# German translation of Context (6.x-3.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (6.x-3.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Done"
msgstr "Schließen"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Choose a category"
msgstr "Bitte Kategorie auswählen"
msgid "Add a new context"
msgstr "Einen neuen Kontext hinzufügen"
msgid "This action will remove this context permanently from your site."
msgstr "Diese Aktion entfernt diesen Kontext endgültig von dieser Webseite."
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Wollen Sie den Kontext %title !action?"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and &lt;front&gt; for the front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade mit dem Seitenpfad "
"übereinstimmt. Für jeden Pfad eine eigene Zeile verwenden. Das "
"Zeichen „*“ ist ein Platzhalter, &lt;front%gt; ist die Startseite."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"context."
msgstr "Diese Aktion entfernt endgültig alle Anpassungen von diesem Kontext."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen wenn ein Benutzer angezeigt wird, der die "
"gewählte(n) Rolle(n) innehet."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Die Sichtbarkeit von Blöcken mit Context steuern."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Die Aktivklasse des Menüs am Kontext ausrichten."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Theme-Variablen mit Context steuern."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug-Ausgaben-Reaktion für SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context-Layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Dem Theme-Layer erlauben, mehrere Regionen-Layouts bereitzustellen und "
"in Context zu integrieren."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Eines der im Default-Theme verfügbaren Layouts auswählen."
msgid "Create new context"
msgstr "Einen neuen Kontext erzeugen"
msgid "Saved context %title."
msgstr "Kontext %title gespeichert."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Konnte Kontext %title nicht speichern."
msgid "Editing context %title"
msgstr "Kontext %title wird bearbeitet"
msgid "Viewing context %title"
msgstr "Kontext %title wird angezeigt"
msgid "Cloning context %title"
msgstr "Kontext %title wird geklont"
msgid "Example: <code>blog_section</code>"
msgstr "Beispiel: <code>blog_bereich</code>"
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"dashes, underscores, and numbers."
msgstr ""
"Systemname für diesen Kontext. Er darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern, "
"Unterstriche und Minuszeichen enthalten. Beispiel: <b>produkt_blog</b>"
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Beispiel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Ein Tag, um diesen Kontext mit anderen zu gruppieren."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Die Aktivierung dieses Kontexts auslösen"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Durchzuführende Aktionen, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Eine Reaktion hinzufügen"
msgid ""
"A context with this name already exists. Please remove the existing "
"context before importing this definition."
msgstr ""
"Ein Kontext dieses Namens existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den bestehenden  Kontext entfernen."
msgid ""
"The context name can only consist of lowercase letters, dashes, "
"underscores, and numbers."
msgstr ""
"Der Kontextname darf nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen "
"und Minuszeichen bestehen."
msgid ""
"A context with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing context before creating a new one."
msgstr ""
"Ein Kontext dieses Namens existiert bereits. Bitte vor dem Anlegen des "
"neuen Kontexts den bestehenden Kontext entfernen."
msgid "Context editor"
msgstr "Kontext-Editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontext-Inspektor"
msgid "Always show empty theme regions."
msgstr "Leere Theme-Bereiche immer anzeigen"
msgid ""
"When checked empty regions will always be displayed, making it "
"possible to drag blocks into those regions."
msgstr ""
"Im aktivierten Zustand werden leere Bereiche immer angezeigt, was es "
"ermöglicht, Blöcke in diese Bereiche zu ziehen."
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist aktiv, wenn mindestens eine der gewählten "
"Bedingungen erfüllt ist."
msgid "Block view"
msgstr "Block-Ansicht"
msgid "AJAX callback for rendering a block."
msgstr "AJAX-Callback zur Anzeige eines Blocks."
msgid "Set on node form"
msgstr "Im Beitragsformular einstellen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "In Node-Formularen setzen"
msgid "Always active"
msgstr "Ständig aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Dieser Block erscheint leer, wenn er auf dieser Seite angezeigt wird."
msgid "Active context: @name"
msgstr "Aktiver Kontext: @name"
