# German translation of Context (6.x-2.0-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (6.x-2.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Fügen Sie !add_context zum Start hinzu"
msgid "add a context"
msgstr "einen Kontext hinzufügen"
msgid "View %title"
msgstr "%title anzeigen"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Kontext bearbeiten: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kontext duplizieren: %title"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid ""
"Control block visibility using context. Selected blocks will be shown "
"when this context is set provided that custom block visibility "
"settings and/or throttling do not hide them. Grayed out blocks are "
"those provided by Drupal's standard block settings. These settings "
"apply to the current theme and any enabled themes with regions in "
"common."
msgstr ""
"Blocksichtbarkeit mittels Kontext steuern. Ausgewählte Blöcke werden "
"angezeigt, wenn dieser Kontext gesetzt ist, vorausgesetzt "
"benutzerdefinierte Blocksichtbarkeitseinstellungen und die "
"Lastreduzierung diese nicht verbergen. Ausgegraute Blöcke werden von "
"den standardmäßigen Drupal-Blockeinstellungen bereitgestellt. Diese "
"Einstellungen beziehen sich sowohl auf das aktuelle Theme als auch auf "
"alle Themes mit Bereichen."
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"A user-defined context definition with this space/key/value identifier "
"already exists. Please remove the existing context before importing "
"this definition."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Kontextdefinition mit dieser "
"Raum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den existierenden Kontext entfernen."
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"The context !elem can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Kontext !elem darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen und "
"Zahlen bestehen."
msgid ""
"A user-defined context with this space/key/value identifier already "
"exists. Please delete the existing definition before creating a new "
"one."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem "
"Anlegen einer neuen Definition die bestehende entfernen."
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Der Kontext %title wurde gespeichert."
msgid "An error occurred while attempting to save your context information."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Kontextinformationen zu speichern, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid "No context information is set."
msgstr "Keine Kontextinformationen gesetzt."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Benutzer der ausgewählten Rolle(n) "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "No visibility rules have been set for this block using context_ui."
msgstr ""
"Für diesen Block wurden keine Sichtbarkeitsregeln mittels context_ui "
"gesetzt."
msgid "Context UI visibility"
msgstr "Context-UI-Sichtbarkeit"
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen oder Entfernen von Blocksichtbarkeitsregeln basierend "
"auf Kontext, dazu !context_admin verwenden."
msgid "context administration page"
msgstr "Kontextverwaltungsseite"
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Set this context when a node in the selected nodequeue(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag in den ausgewählten "
"Nodequeues angezeigt wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Add a new context"
msgstr "Einen neuen Kontext hinzufügen"
msgid "This action will remove this context permanently from your site."
msgstr "Diese Aktion entfernt diesen Kontext endgültig von dieser Webseite."
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Wollen Sie den Kontext %title !action?"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Hinzufügen"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktivierte Bereiche"
msgid "Core attributes"
msgstr "Kernattribute"
msgid "Override visibility"
msgstr "Sichtbarkeit überschreiben"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "context_ui."
msgstr "context_ui"
msgid "The primary identifier for a context."
msgstr "Der Primärschlüssel für einen Kontext."
msgid "context_ui_setter."
msgstr "context_ui_setter"
msgid "context_ui_getter."
msgstr "context_ui_getter"
msgid "context_ui_block."
msgstr "context_ui_block"
msgid "Node pages"
msgstr "Beitragsseiten"
msgid "User pages"
msgstr "Benutzerseiten"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and &lt;front&gt; for the front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade mit dem Seitenpfad "
"übereinstimmt. Für jeden Pfad eine eigene Zeile verwenden. Das "
"Zeichen „*“ ist ein Platzhalter, &lt;front%gt; ist die Startseite."
msgid "Menu trail"
msgstr "Menüpfad"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Active menu"
msgstr "Aktives Menü"
msgid ""
"Display the selected menu item as active in the "
"<strong>$primary_links</strong> or <strong>$secondary_links</strong> "
"of page.tpl.php when this context is set."
msgstr ""
"Den ausgewählten Menüeintrag in den <strong>$primary_links</strong> "
"oder <strong>$secondary_links</strong> von page.tlp.php als aktiv "
"anzeigen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "Storage for normal (user-defined) contexts."
msgstr "Speicher für normale (benutzerdefinierte) Kontexte."
msgid "The namespace for a context."
msgstr "Der Namensraum für einen Kontext."
msgid "The attribute for a context."
msgstr "Das Attribut für einen Kontext."
msgid "The value for a context."
msgstr "Der Wert für einen Kontext."
msgid "Serialized storage of all associated context items."
msgstr "Serialisierter Speicher aller verknüpfter Kontextelemente."
msgid "Context Contrib"
msgstr "Context Contrib"
msgid ""
"Provides integration with Context on behalf of the following contrib "
"modules: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgstr ""
"Stellt eine Integration für Context auf Basis der folgenden "
"Zusatzmodule bereit: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"underscores, and numbers. Example: <strong>science_blog</strong>"
msgstr ""
"Ein Systemname für diesen Kontext. Darf nur Kleinbuchstaben, "
"Unterstriche und Zahlen enthalten. Beispiel: "
"<strong>science_blog</strong>"
msgid ""
"The type of context information provided in this namespace. Example: "
"<strong>section</strong>"
msgstr ""
"Die Art der Kontextinformationen, die in diesem Namensraum "
"bereitgestellt werden. Beispiel: <strong>section</strong>"
msgid ""
"The namespace for this context definition. Example: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgstr ""
"Der Namensraum dieser Kontextdefinition. Beispiel: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "trigger the activation of this context"
msgstr "lösen die Aktivierung dieses Kontexts aus"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "respond when this context is active"
msgstr "sprechen an, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"context."
msgstr "Diese Aktion entfernt endgültig alle Anpassungen von diesem Kontext."
msgid "Put this in your module's .module file."
msgstr "Dies in der .module-Datei Ihres Moduls speichern."
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
msgid "The name of the module for which to generate the hook."
msgstr "Der Name des Moduls, für das der Hook erzeugt werden soll."
msgid "Export multiple contexts from your site."
msgstr "Mehrere Kontexte dieser Website exportieren."
