# German translation of Context (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Section"
msgstr "Bereich"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "User Pages"
msgstr "Benutzerseiten"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Context prefix"
msgstr "Kontextpräfix"
msgid "Settings for context prefix."
msgstr "Einstellungen für das Kontextpräfix"
msgid "Registered prefixes"
msgstr "Registrierte Präfixe"
msgid "No context prefixes have been registered."
msgstr "Es sind keine Kontextpräfixe registriert."
msgid "Full domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Fügen Sie !add_context zum Start hinzu"
msgid "add a context"
msgstr "einen Kontext hinzufügen"
msgid "View %title"
msgstr "%title anzeigen"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Kontext bearbeiten: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kontext duplizieren: %title"
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"underscores, and numbers. Example: <b>science_blog</b>"
msgstr ""
"Systemname für diesen Kontext. Er darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern, "
"Unterstriche und Minuszeichen enthalten. Beispiel: <b>produkt_blog</b>"
msgid ""
"The type of context information provided in this namespace. Example: "
"<b>section</b>"
msgstr ""
"Typ der durch diesen Namensraum bereitgestellten Kontextinformation. "
"Beispiel: <b>bereich</b>"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "The namespace for this context definition. Example: <b>context_ui</b>"
msgstr ""
"Der Namensraum für diese Kontextdefinition. Beispiel: "
"<b>context_ui</b>"
msgid ""
"Control block visibility using context. Selected blocks will be shown "
"when this context is set provided that custom block visibility "
"settings and/or throttling do not hide them. Grayed out blocks are "
"those provided by Drupal's standard block settings. These settings "
"apply to the current theme and any enabled themes with regions in "
"common."
msgstr ""
"Blocksichtbarkeit mittels Kontext steuern. Ausgewählte Blöcke werden "
"angezeigt, wenn dieser Kontext gesetzt ist, vorausgesetzt "
"benutzerdefinierte Blocksichtbarkeitseinstellungen und die "
"Lastreduzierung diese nicht verbergen. Ausgegraute Blöcke werden von "
"den standardmäßigen Drupal-Blockeinstellungen bereitgestellt. Diese "
"Einstellungen beziehen sich sowohl auf das aktuelle Theme als auch auf "
"alle Themes mit Bereichen."
msgid "Set context"
msgstr "Kontext setzen"
msgid "Respond to context"
msgstr "Auf Kontext reagieren"
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"A user-defined context definition with this space/key/value identifier "
"already exists. Please remove the existing context before importing "
"this definition."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Kontextdefinition mit dieser "
"Raum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den existierenden Kontext entfernen."
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"The context !elem can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Kontext !elem darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen und "
"Zahlen bestehen."
msgid ""
"A user-defined context with this space/key/value identifier already "
"exists. Please delete the existing definition before creating a new "
"one."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem "
"Anlegen einer neuen Definition die bestehende entfernen."
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Der Kontext %title wurde gespeichert."
msgid "An error occurred while attempting to save your context information."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Kontextinformationen zu speichern, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid "No context information is set."
msgstr "Keine Kontextinformationen gesetzt."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Benutzer der ausgewählten Rolle(n) "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "No visibility rules have been set for this block using context_ui."
msgstr ""
"Für diesen Block wurden keine Sichtbarkeitsregeln mittels context_ui "
"gesetzt."
msgid "Context UI visibility"
msgstr "Context-UI-Sichtbarkeit"
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen oder Entfernen von Blocksichtbarkeitsregeln basierend "
"auf Kontext, dazu !context_admin verwenden."
msgid "context administration page"
msgstr "Kontextverwaltungsseite"
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Set this context when a node in the selected nodequeue(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag in den ausgewählten "
"Nodequeues angezeigt wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Context UI Contrib"
msgstr "Context UI Contrib"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Add a new context"
msgstr "Einen neuen Kontext hinzufügen"
msgid "Your site's section. !advanced"
msgstr "Website-Bereich. !advanced"
msgid "Toggle advanced settings"
msgstr "Fortgeschrittene Einstellungen umschalten"
msgid "This action will remove this context permanently from your site."
msgstr "Diese Aktion entfernt diesen Kontext endgültig von dieser Webseite."
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Wollen Sie den Kontext %title !action?"
msgid ""
"You can use exported contexts in your modules by returning an array of "
"defined contexts in <code>hook_context_ui_define()</code>."
msgstr ""
"Exportierte Kontexte können in Modulen verwendet werden, indem man "
"aus <code>hook_context_define()</code> ein Array definierter Kontexte "
"zurückliefert."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Hinzufügen"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the beginning or "
"all of the page path. Put each path on a separate line."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade dem Seitenpfad oder "
"zumindest seinem Beginn entsprechen. (Jeweils eine Zeile pro Pfad)"
msgid ""
"Display the selected menu item as active when this context is set. To "
"use this feature, you must use "
"<strong>theme_context_ui_links()</strong> to theme your links. Please "
"see README.txt for more information."
msgstr ""
"Die gewählten Menüpunkte als aktiv anzeigen, wenn dieser Kontext "
"gesetzt ist. Zur Nutzung dieser Funktion muss "
"<strong>theme_context_ui_links()</strong> für das Theming der Links "
"verwendet werden. Nähere Informationen finden sich in README.txt."
msgid "Section info"
msgstr "Bereichs-Informationen"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active. Note that there may only be <strong>one</strong> active "
"section class at once."
msgstr ""
"Trägt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) ein, wenn dieser "
"Bereich aktiv ist. Zu beachten ist, dass es gleichzeitig immer nur "
"<strong>eine</strong> aktive Bereichs-Klasse geben darf."
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktivierte Bereiche"
msgid "Core attributes"
msgstr "Kernattribute"
msgid "Override visibility"
msgstr "Sichtbarkeit überschreiben"
msgid ""
"The module <strong>!modulename</strong> is using "
"<em>hook_context_define()</em> which has been renamed to "
"<em>hook_context_ui_define()</em>. Support for this will be dropped "
"soon -- please update your modules."
msgstr ""
"Das Modul <strong>!modulename</strong> verwendet "
"<em>hook_context_define()</em>, was mittlerweile in "
"<em>hook_context_ui_define()</em> umbenannt wurde. Die alte Variante "
"wird bald nicht mehr unterstützt werden -- das Modul sollte "
"aktualisiert werden."
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "context_ui."
msgstr "context_ui"
msgid "The primary identifier for a context."
msgstr "Der Primärschlüssel für einen Kontext."
msgid "context_ui_setter."
msgstr "context_ui_setter"
msgid "context_ui_getter."
msgstr "context_ui_getter"
msgid "context_ui_block."
msgstr "context_ui_block"
msgid ""
"Provides integration with Context UI on behalf of the following "
"contrib modules: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgstr ""
"Ermöglicht den folgenden Contrib-Modulen die Integration mit Context "
"UI:Nodequeue, Outline, Views."
