# Czech translation of Content locking (anti-concurrent editing) (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2013 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content locking (anti-concurrent editing) (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "This document is locked for editing by !name since @date."
msgstr "Tento dokument je zamčen pro úpravy uživatelem !name od @date."
msgid "The editing lock has been released."
msgstr "Zámek pro úpravy byl odstraněn."
msgid "Your lock has been removed!"
msgstr "Váš zámek byl odstraněn."
msgid ""
"You can still save the content if this user aborts the edit operation "
"without saving changes."
msgstr ""
"Pokud uživatel zruší proces úpravy obsahu a odejde bez jeho "
"uložení, můžete obsah uložit."
msgid ""
"Your lock has been removed due to inactivity or by an administrator. "
"Failed to regain the lock since the document has been changed since."
msgstr ""
"Váš zámek byl odstraněn kvůli nečinnosti nebo administrátorem. "
"Dokument nebylo možné znovu zamknout, protože byl mezitím upraven."
msgid ""
"This document is now locked against simultaneous editing. It will "
"unlock when you navigate elsewhere."
msgstr ""
"Tento dokument je nyní uzamčen, aby se zabránilo souběžným "
"úpravám. Odemkne se, pokud opustíte tuto stránku."
msgid "Locked since"
msgstr "Uzamčeno od"
msgid "No locked documents."
msgstr "Žádné uzamčené dokumenty."
msgid "Locked documents"
msgstr "Uzamčené dokumenty"
msgid "Persistent"
msgstr "Trvale"
msgid "Drupal Wiki"
msgstr "Drupal Wiki"
msgid ""
"Drupal's default content locking strategy is optimistic, that is, two "
"users may start to edit the same content and the one who is hitting "
"the save button first wins the race, while the other is displayed a "
"message stating <em>this content has been modified by another user, "
"changes cannot be saved</em>.  Depending on the number of editors in "
"your organization this might not be an acceptable solution."
msgstr ""
"Výchozí strategie Drupalu pro zamykání obsahu je optimistická. To "
"znamená, že dva uživatelé mohou začít upravovat tentýž obsah a "
"ten, kdo první stiskne tlačítko \"uložit\", má přednost, "
"zatímco druhému se zobrazí zpráva <em>obsah byl upraven jiným "
"uživatelem, změny nemohou být uloženy</em>. Při větším "
"množství editorů může být toto řešení nepřijatelné."
msgid ""
"The Content locking module implements pessimistic locking, which means "
"that content will be exclusively locked whenever a user starts editing "
"it.  The lock will be automatically released when the user submits the "
"form or navigates away from the edit page."
msgstr ""
"Modul Content locking uplatňuje pesimistické zamykání, což "
"znamená, že obsah je výlučně uzamčený, jakmile jej uživatel "
"začne upravovat. Zámek se automaticky odemkne, pokud uživatel "
"odešle formulář nebo odejde z editační stránky."
msgid ""
"Users may also permanently lock content, to prevent others from "
"editing it.  Content locks that have been \"forgotten\" can be "
"automatically released after a configurable time span."
msgstr ""
"Uživatelé mohou také obsah trvale uzamknout, aby zabránili "
"ostatním v jeho editaci. \"Zapomenutý\" zamčený obsah může být "
"automaticky odemčen po určité (nastavitelné) době."
msgid "Show lock / unlock messages"
msgstr "Zobrazovat zprávy pro zamčení / odemčení."
msgid ""
"If you disable this option, no messages about unlock / lock of nodes "
"are shown to the user anymore"
msgstr ""
"Pokud tuto možnost vypnete, nebudou se zobrazovat zprávy o zamčení "
"/ odemčení."
msgid "Add cancel button"
msgstr "Přidat tlačítko \"zrušit\""
msgid ""
"Should a cancel button be added to the node / user / comment form. "
"This way a user can properly cancel the transaction"
msgstr ""
"Má se k formuláři uzlu / uživatele / komentáře přidat "
"tlačítko \"zrušit\"? Tímto způsobem může uživatel zrušit "
"probíhající operaci."
msgid "Configuration options for the Content lock module"
msgstr "Možnosti konfigurace pro modul Content lock"
msgid "Be aware, if you press \"OK\" now, ALL your changes will be lost!"
msgstr ""
"Pozor, jestliže nyní stisknete \"OK\", VŠECHNY vaše změny budou "
"ztraceny."
msgid "release lock"
msgstr "odemknout"
msgid ""
"If you disable this, there will be no messages like \"Do you really "
"want to leave this node and lose all changes. Lock gets removed then\""
msgstr ""
"Pokud tuto možnost vypnete, nebudou se zobrazovat zprávy typu "
"\"Opravdu odejít z tohoto uzlu a ztratit všechny změny? Uzamčení "
"bude v tom případě zrušeno.\""
msgid "Lockable content types"
msgstr "Uzamykatelné typy obsahu"
msgid "Apply lock to the selected content types. Leave blank for all."
msgstr ""
"Povolit zamykání pro uvedené typy obsahu. Pokud ponecháte "
"prázdné, je povoleno pro všechny."
msgid "Lockable text formats"
msgstr "Uzamykatelné textové formáty"
msgid "Apply lock to selected formats only. Leave blank for all."
msgstr ""
"Povolit zamykání pouze pro uvedené formáty textu. Pokud ponecháte "
"prázdné, je povoleno pro všechny."
msgid "Lock Timeouts"
msgstr "Časové limity pro uzamčení"
msgid "Configure automatic stale lock breaking."
msgstr "Konfigurovat automatické zrušení zapomenutých uzamčení."
msgid "Lock timeout"
msgstr "Časový limit uzamčení"
msgid "You must set your content lock timeout value to a positive number."
msgstr "Časové omezení pro uzamčení obsahu musí být kladné číslo."
msgid "Released @count stale node locks which lasted at least @period."
msgstr ""
"Byly odemčeny zapomenuté zámky uzlů v počtu @count, které trvaly "
"alespoň @period."
msgid ""
"Provides mechanisms for automatically unlocking nodes that have been "
"locked for a certain length of time."
msgstr ""
"Poskytuje mechanismus pro automatické odemčení uzlů, které byly "
"zamčeny po určitou dobu."
msgid "Content Lock"
msgstr "Content Lock"
msgid "Node locked"
msgstr "Uzamčený uzel"
msgid "Lock Owner"
msgstr "Vlasník uzamčení"
msgid "Is persistent"
msgstr "Trvalé"
msgid "Whether this node has been persistently locked"
msgstr "Určuje, zda byl uzel trvale uzamčen"
msgid "Lock Date/Time"
msgstr "Datum/čas uzamčení"
msgid "Is Locked"
msgstr "Zamčeno"
msgid "Whether the node is currently locked"
msgstr "Zda je uzel v současné době uzamčený"
msgid "Use javascript to detect leaving the node form"
msgstr ""
"Použít javascript pro detekci opuštění editačního formuláře "
"uzlu."
msgid "release the lock"
msgstr "odemknout"
msgid ""
"The node '!nodetitle_link' is locked by you. You may want to "
"'!releasethelock_link' in order to allow others to edit."
msgstr ""
"Uzel '!nodetitle_link' je vámi uzamčen. Jestliže chcete ostatním "
"umožnit úpravy, klikněte na '!releasethelock_link'."
msgid ""
"The maximum time in minutes that each lock may be kept. Set to zero to "
"not break locks based on time."
msgstr ""
"Maximální doba v minutách, po kterou může uzamčení trvat. Nula "
"znamená \"bez omezení\"."
