# Hungarian translation of Content Templates (Contemplate) (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Templates (Contemplate) (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "content type"
msgstr "tartalomtípus"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
msgid "edit template"
msgstr "sablon szerkesztése"
msgid "delete template"
msgstr "sablon törlése"
msgid "Create templates to customize output of teaser and body content."
msgstr ""
"Sablonok létrehozása a bevezető és a törzs tartalmának "
"személyre szabásához."
msgid "create template"
msgstr "sablon létrehozása"
msgid "Are you sure you want to delete the template for %type?"
msgstr "Biztosan törli %type sablonját?"
msgid ""
"Click property to add to your template. Fields marked with <span "
"style=\"color:red\">**</span> are insecure and need to be wrapped with "
"either <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a> "
"or <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a>"
msgstr ""
"A tulajdonságra kattintva hozzáadható a sablonhoz. A <span "
"style=\"color:red\">**</span> jelölésű mezők nem biztonságosak "
"és vagy <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a>, "
"vagy <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a> "
"függvénybe kell azokat ágyazni."
msgid "Affect teaser output"
msgstr "Bevezető kimenetének módosítása"
msgid "Teaser Template"
msgstr "Bevezető sablon"
msgid "Leave this field blank to leave teaser unaffected."
msgstr "Ez a mező üresen hagyható, ha a bevezetőt nem kell módosítani."
msgid ""
"<p>This template is being read from<br />%file<br />Please make "
"changes to this file or remove it to continue editing here.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezt a sablont a következő fájlból olvassa be a modul: <br "
"/>%file<br />A szerkesztés folytatásához a fájlt módosítani kell "
"vagy el kell távolítani.</p>"
msgid "Teaser Variables"
msgstr "Bevezető változói"
msgid "Affect body output"
msgstr "Törzs kimenetének módosítása"
msgid "Body Template"
msgstr "Törzssablon"
msgid "Leave this field blank to leave body unaffected."
msgstr "Ez a mező üresen hagyható, ha nem kell módosítani a törzset."
msgid "Body Variables"
msgstr "Törzs változói"
msgid "Affect RSS output"
msgstr "RSS kimenetének módosítása"
msgid ""
"Note that if you do not enable this, Drupal will use either the teaser "
"or body as specified in your <a href=\"@url\">RSS publishing "
"settings</a>."
msgstr ""
"Ha ez nem engedélyezett, akkor a Drupal a bevezetőt vagy a törzset "
"használja az <a href=\"@url\">RSS közzétételi beállítások</a> "
"szerint."
msgid "RSS Template"
msgstr "RSS sablon"
msgid "RSS Variables"
msgstr "RSS változók"
msgid "&lt;none&gt; (other modules may add)"
msgstr "&lt;nincs&gt; (más modulok hozzáadhatják)"
msgid "RSS enclosures"
msgstr "RSS mellékletek"
msgid ""
"Are you sure you want to reset this form?\\n"
"Any customizations will be lost."
msgstr ""
"Biztosan alaphelyzetbe kell állítani ezt az űrlapot?\\n"
"Minden módosítás elveszik."
msgid "Template for %type"
msgstr "%type sablonja"
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
msgid "%type template has been reset."
msgstr "%type sablon alaphelyzetbe állt."
msgid "%type template saved."
msgstr "%type sablon mentése sikerült."
msgid ""
"No %type content items exist to use as an example. Please create a "
"%type item and then come back here to see an output of its parts."
msgstr ""
"Nem állnak rendelkezésre példaként használható %type "
"tartalomelemek. Létre kell hozni %type elemet, majd visszatérés "
"után megtekinthető a részeinek kimenete."
msgid "administer templates"
msgstr "sablonok adminisztrációja"
msgid "Database tables for ConTemplate module have been installed."
msgstr "A ConTemplate modul adatbázistábláinak telepítése sikerült."
msgid "The ConTemplate tables have been removed from the database"
msgstr "A ConTemplate táblák eltávolítása az adatbázisból sikerült."
msgid "Content Templates"
msgstr "Tartalomsablonok"
msgid "Find more information about that <a href=\"!link\">here</a>"
msgstr "Erről további információk <a href=\"!link\">itt</a> találhatók."
msgid ""
"For help on this enable the 'help' module, and you will find a link "
"here."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van a 'súgó' modul, akkor további "
"információkért itt egy hivatkozás található."
msgid ""
"<p>Please note that by creating a template for this content type, you "
"are taking full control of its output and you will need to manually "
"add all of the fields that you would like to see in the output. Click "
"<em>reset</em> to remove template control for this content type.</p>"
msgstr ""
"<p>Sablon létrehozásával ehhez a tartalomtípushoz teljesen "
"irányítás alá kerül a kimenet és saját kezűleg kell hozzáadni "
"a kimenetben látni kívánt mezőket. Az <em>alaphelyzet</em> gombra "
"kattintva eltávolítható a tartalomtípus sablonvezérlése.</p>"
msgid ""
"Leave this field blank to leave RSS unaffected. To add <a "
"href=\"!link\">XML elements</a> create an array $xml_elements."
msgstr ""
"Ezt a mezőt üresen kell hagyni, ha nem szükséges módosítani az "
"RSS hírfolyamot. <a href=\"!link\">XML elemek</a> hozzáadásához "
"$xml_elements tömböt kell létrehozni."
msgid "Content Template Settings"
msgstr "Content Template beállításai"
msgid "Enabled: Textfield"
msgstr "Engedélyezett: Szövegmező"
msgid "Enabled: Disk"
msgstr "Engedélyezett: Lemez"
msgid ""
"<p>An example node has been loaded and its properties appear below. "
"Click on the the property names to add them to your template.</p>"
msgstr ""
"<p>A példa tartalom betöltése sikerült és a tulajdonságai "
"megjelennek lentebb. A tulajdonságnevekre kattintva azok "
"hozzáadhatók a sablonhoz.</p>"
msgid " <span style=\"color:red;font-weight:bold\">**</span>"
msgstr " <span style=\"color:red;font-weight:bold\">**</span>"
msgid "Which site in the site\\s directory this is listed under"
msgstr "Melyik webhely alatt szerepel ez a site\\s könyvtárban"
msgid "This tables lists the files that are use as templates"
msgstr "Ez a táblázat a sablonként használatos fájlokat sorolja fel"
msgid "What node type is this Template for?"
msgstr "Milyen tartalomtípushoz való ez a sablon?"
msgid "tempalte for teaser"
msgstr "bevezető sablonja"
msgid "tempalte for body"
msgstr "törzs sablonja"
msgid "tempalte for rss"
msgstr "rss sablonja"
msgid "enclosure information to be used with this node type."
msgstr "A tartalomtípushoz használatos mellékletinformációk."
msgid "bitmask of flags for this node type, which are enables, etc..."
msgstr ""
"a tartalomtípus kapcsolóinak bitmaszkja, melyik engedélyezett "
"stb..."
msgid "Store data for Content Templates for each node type, if ther be any."
msgstr ""
"A tartalomsablonok adatainak tárolása a tartalomtípusokhoz, ha "
"vannak olyanok."
msgid ""
"<p>Enable the textareas by enabling the checkbox above each. Expand "
"the variables section to display. Then click on content attributes to "
"insert the appropriate PHP <code>print</code> statements at your "
"cursor position in the textarea.</p><p>It is also possible to create "
"disk-based templates. "
msgstr ""
"<p>A szövegterületek a fölöttük lévő jelölőnégyzetek "
"bejelölésével engedélyezhetők. A megjelenítéshez ki kell "
"bontani a változók szakaszt. Ezután a tartalom attribútumokra kell "
"kattintani a megfelelő PHP <code>print</code> utasítás "
"beillesztéséhez a kurzor pozíciójába a szövegterületen.</p> "
"<p>Lemezen tárolt sablonok létrehozása is lehetséges. "
