# German translation of Content Templates (Contemplate) (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Templates (Contemplate) (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-18 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "edit template"
msgstr "Vorlage bearbeiten"
msgid "delete template"
msgstr "Vorlage löschen"
msgid "Create templates to customize output of teaser and body content."
msgstr ""
"Vorlagen erstellen, um das Aussehen von Anriss- und Volltexten zu "
"gestalten."
msgid "create template"
msgstr "Vorlage erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete the template for %type?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage für %type wirklich löschen?"
msgid ""
"Click property to add to your template. Fields marked with <span "
"style=\"color:red\">**</span> are insecure and need to be wrapped with "
"either <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a> "
"or <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a>"
msgstr ""
"Eingenschaft anklicken, um sie der Vorlage hinzuzufügen. Mit <span "
"style=\"color:red\">**</span> markierte Felder sind unsicher und "
"müssen entweder in <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_plain\">check_plain()</a> "
"oder in <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/5/function/check_markup\">check_markup()</a> "
"eingeschlossen werden."
msgid "Affect teaser output"
msgstr "Anrisstext manipulieren"
msgid "Teaser Template"
msgstr "Anrisstext-Vorlage"
msgid "Leave this field blank to leave teaser unaffected."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, damit der Anrisstext unbeeinflusst bleibt."
msgid ""
"<p>This template is being read from<br />%file<br />Please make "
"changes to this file or remove it to continue editing here.</p>"
msgstr "<p>Diese Vorlage wurde aus <br />%file gelesen.<br />"
msgid "Teaser Variables"
msgstr "Anrisstext-Variablen"
msgid "Affect body output"
msgstr "Textkörper manipulieren"
msgid "Body Template"
msgstr "Textkörper-Vorlage"
msgid "Leave this field blank to leave body unaffected."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, damit der Textkörper unbeeinflusst bleibt"
msgid "Body Variables"
msgstr "Textkörper-Variablen"
msgid "Affect RSS output"
msgstr "RSS-Ausgabe beeinflussen"
msgid ""
"Note that if you do not enable this, Drupal will use either the teaser "
"or body as specified in your <a href=\"@url\">RSS publishing "
"settings</a>."
msgstr ""
"Anrisstext- und Textkörpereinstellungen hier einfügen oder die <a "
"href=\"@url\">RSS-Newsfeed Einstellungen</a> anpassen."
msgid "RSS Template"
msgstr "RSS-Vorlage"
msgid "RSS Variables"
msgstr "RSS-Variablen"
msgid "&lt;none&gt; (other modules may add)"
msgstr "&lt;Keine&gt; (Module können hier einfügen)"
msgid "RSS enclosures"
msgstr "Anhänge für RSS-Newsfeeds"
msgid ""
"Are you sure you want to reset this form?\\n"
"Any customizations will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Formular wirklich zurücksetzen?\\n"
"Alle Anpassungen gehen verloren."
msgid "Template for %type"
msgstr "Vorlage für %type"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "%type template has been reset."
msgstr "Die Vorlage für %type wurde zurückgesetzt."
msgid "%type template saved."
msgstr "Vorlage %type gespeichert."
msgid ""
"No %type content items exist to use as an example. Please create a "
"%type item and then come back here to see an output of its parts."
msgstr ""
"Für %type sind keine Inhalte vorhanden. Erstellen Sie einen Beitrag "
"vom Inhaltstyp %type, um das Beispiel zu sehen."
msgid "administer templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
msgid "Database tables for ConTemplate module have been installed."
msgstr "Die Datenbanktabellen für das ConTemplate-Modul wurden installiert."
msgid "The ConTemplate tables have been removed from the database"
msgstr "Die ConTemplate-Tabellen wurden aus der Datenbank entfernt"
msgid "Content Templates"
msgstr "Content Templates"
msgid "Find more information about that <a href=\"!link\">here</a>"
msgstr "<a href=\"!link\">Hier</a> sind weitere Informationen zu finden."
msgid ""
"For help on this enable the 'help' module, and you will find a link "
"here."
msgstr ""
"Für die Hilfe hierzu muss das Help-Modul aktiviert werden, dann ist "
"hier ein Link zu finden."
msgid ""
"<p>Please note that by creating a template for this content type, you "
"are taking full control of its output and you will need to manually "
"add all of the fields that you would like to see in the output. Click "
"<em>reset</em> to remove template control for this content type.</p>"
msgstr ""
"<p>Zu beachten ist, dass durch das Erstellen einer Vorlage für diesen "
"Inhaltstyp die volle Kontrolle über die Ausgabe übernommen wird und "
"dass manuell alle Felder hinzugefügt werden müssen, die in der "
"Ausgabe zu sehen sein sollen. Durch das Anklicken von "
"<em>Zurücksetzen</em> kann die Vorlagensteuerung für diesen "
"Inhaltstyp entfernt werden.</p>"
msgid ""
"Leave this field blank to leave RSS unaffected. To add <a "
"href=\"!link\">XML elements</a> create an array $xml_elements."
msgstr ""
"Um <a href=\"!link\">XML Elemente</a> hinzuzufügen, nutzen Sie das "
"Array $xml_elements."
msgid "Content Template Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Enabled: Textfield"
msgstr "Aktiviert: Textfeld"
msgid "Enabled: Disk"
msgstr "Aktiviert: Datenträger"
