# Occitan translation of Comments in vBulletin (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comments in vBulletin (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Last comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "here"
msgstr "aicí"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Lo comentari existís pas pus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal sasir una data valida."
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar los comentaris"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila d'espèra d'aprovacion"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afichar endejós de la contribucion o dels comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replegat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - desplegat"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Per discussion - replegat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "access comments"
msgstr "accedor als comentaris"
msgid "post comments"
msgstr "sometre de comentaris"
msgid "post comments without approval"
msgstr "sometre de comentaris sens aprovacion"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Vos cal <a href=\"@login\">vos connectar</a> per postar de comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un comentari es consultat per un utilizaire identificat"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publicar un comentari novèl"
msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afichar en dessús dels comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afichar en dejós dels comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afichar en dessús e en dejós dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari  : %subject mes a jorn."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari  : %subject apondut."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vos cal daissar vòstre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vos cal daissar una adreça de corrièr electronic"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http ://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge dels comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"@login\">vos identificar</a> o <a "
"href=\"@register\">crear un compte</a> per escriure de comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari  : %subject suprimit."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de suprimir un comentari inexistent."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Per !username, lo @datetime."
