# Test translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2012 by the Test translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-24 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Test\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-mål"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende pladsholder symboler kan bruges i både stier og titler. "
"Når de bruges i stier og titler erstattes de med de relevante "
"værdier."
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrævet titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Beskæring af URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Hvis brugeren ikke angiver en link-titel bruges URLen som titel. "
"Hvornår skal titlen beskæres og afsluttes med en elipse ((&hellip;)? "
"Undlad at udfylde dette felt hvis titlen ikke skal beskæres."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ingen mål-egenskab)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åben link i rod-vindue"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Lad brugeren vælge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titler er påkrævet for alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åben URL i et nyt vindue"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer simple link-felttyper."
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Manual update check"
msgstr "Søg manuelt efter opdateringer"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Opførsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er obligatorisk."
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Løbende"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Brug formen [token] hvis du vil indsætte en makro."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Makroer"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "None."
msgstr "Ingen"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Image path"
msgstr "Billedesti"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Any user"
msgstr "Enhver bruger"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statisk titel: "
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Tillad brugerne at bruge symboler i URLer og titler på "
"indholdsformularen. Valget påvirker ikke feltindstillingerne på "
"denne side."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når linket vises vil det have denne rel-attribut. Den meest "
"alinidelig brug er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"som forhindrer visse søgemaskiner i at indeksere indtastede links."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Angiv en standard-titel hvis titlen er en statisk værdi."
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som link med titlen \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiket, som link med etiket som titel"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess fil. Opret venligst en "
".htaccess fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billede er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatteret HTML link"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Hvis Layout designer"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Gem Layout designer"
