# Polish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrowanie znaczników HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Prośba o przesłanie nowego hasła e-mailem."
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Gross"
msgstr "Netto"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Purchased"
msgstr "Zakupiono"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Ash"
msgstr "Pył"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akwamaryna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgijska Czekolada"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Morski"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Cytrusowa świeżość"
msgid "Cold Day"
msgstr "Mroźny dzień"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Promień zieleni"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Śródziemnomorski"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocny"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliwkowy"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Różowy plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Lśniący pomidor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Turkusowe wzgórze"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostępne zmienne to:"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Brak wpisów w tej kategorii."
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonimy"
msgid "Multiple select"
msgstr "Wybór wielokrotny"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "up"
msgstr "w górę"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "content top"
msgstr "nad treścią"
msgid "content bottom"
msgstr "pod treścią"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Relevancy"
msgstr "Trafność"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "administer catalog"
msgstr "zarządzanie katalogiem"
msgid "Genre"
msgstr "Kategoria"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum o nazwie %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term oraz wszystkie jego podfora i znajdujące się w nich "
"wpisy zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: usunięto %term oraz wszystkie podfora i związane z nim wpisy."
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Core - optional"
msgstr "Moduły rdzenia, opcjonalne"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nie istnieje użytkownik o nazwie %name."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj element"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "akcje"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "aggregator"
msgstr "subskrybent"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid "Update interval"
msgstr "Czas między aktualizacjami"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pełen adres kanału."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "brak zrzutu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ustawienia dziennika odwiedzin"
msgid "Enable access log"
msgstr "Włącz dziennik odwiedzin"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Usuń wpisy w dzienniku starsze niż"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Unassign"
msgstr "Usuń powiązanie"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ustawienia dla roli @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia plików"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Określa, jakiego formatu pliki mogą wysyłać użytkownicy o danej "
"roli. Rozszerzenia oddziela się spacjami. Nie należy wpisywać "
"kropek."
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres e-mail."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "Save categories"
msgstr "Zachowaj kategorie"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Content management"
msgstr "Zarządzanie zawartością"
msgid "Menu item"
msgstr "Element menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ścieżka, do której ma prowadzić menu. Może to być wewnętrzna "
"ścieżka Drupala, taka jak %add-node, lub adres zewnętrznej strony, "
"jak na przykład %drupal. Wpisanie %front sprawi, że odnośnik "
"będzie prowadził do strony głównej."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jeśli menu posiada elementy podrzędne, wtedy zawsze będzie "
"rozwinięte."
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Post"
msgstr "Wpis"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Typ widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Footer message"
msgstr "Stopka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Public registrations"
msgstr "Sposób tworzenia konta"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć nowe konta użytkowników."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Update status"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Input filters"
msgstr "Formatowanie treści"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Element menu może być zmodyfikowany tylko jeśli moduł menu jest <a "
"href=\"@modules-page\">włączony</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "<em>Tak</em>, jeśli ta kategoria ma być domyślnie wybrana."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Wprowadzenie kategorii jest wymagane."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Wymagane jest wprowadzenie jednego lub więcej odbiorców."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać więcej niż %number wiadomości w ciągu "
"godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Należy wybrać kategorię."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Throttle"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etykieta pola treści"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll duration"
msgstr "Czas trwania ankiety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Explanation"
msgstr "Objaśnienie"
msgid "Selection options"
msgstr "Dostępne możliwości"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID rewizji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracja skórki"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Click here"
msgstr "Kliknij tutaj"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości z kanału."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Wyświetla ostatnie wiadomości w kategorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kanały"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Next update"
msgstr "Kolejna aktualizacja"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "%time left"
msgstr "jeszcze %time"
msgid "remove items"
msgstr "usuń"
msgid "update items"
msgstr "aktualizuj"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Przypisz do kategorii"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Brak uprawnień do przypisywania kategorii tej wiadomości."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorie zostały zachowane."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Zaktualizowano:"
msgid "blog it"
msgstr "umieść w blogu"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Pozwala skomentować wiadomość na stronach blogu."
msgid "%age old"
msgstr "wiek: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Liczba elementów na stronach źródeł i kategorii"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Kanał o adresie %url już istnieje. Proszę podać inny adres."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanał %feed został zaktualizowany."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Usunięto kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanał %feed został usunięty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodano kanał %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanał %feed został dodany."
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Wiadomości z %site zostały usunięte."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administracja kanałami informacyjnymi"
msgid "access news feeds"
msgstr "dostęp do kanałów informacyjnych"
msgid "Node Title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lista załączników znajduje się w dalszej części wpisu."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 załącznik"
msgstr[1] "@count załączniki"
msgstr[2] "@count załączników"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Stock"
msgstr "Asortyment"
msgid "No posts available."
msgstr "Brak wpisów."
msgid "RRP"
msgstr "Sugerowana cena detaliczna"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afryka/Algeria"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afryka/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afryka/Bangi"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afryka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afryka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afryka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afryka/Kair"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afryka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afryka/Dżibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afryka/Duala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afryka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afryka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afryka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afryka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afryka/Chartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afryka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afryka/Kinszasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afryka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afryka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afryka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afryka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afryka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afryka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afryka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afryka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afryka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afryka/Ndżamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afryka/Niamej"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afryka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afryka/Trypolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afryka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afryka/Windhuk"
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameryka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameryka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameryka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameryka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameryka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameryka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameryka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Ameryka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameryka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameryka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameryka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameryka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameryka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameryka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameryka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameryka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameryka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameryka/Kajmany"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameryka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameryka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameryka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameryka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameryka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameryka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameryka/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameryka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameryka/Salwador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Ameryka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Ameryka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameryka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameryka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameryka/Gujana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameryka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameryka/Hawana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameryka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameryka/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameryka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameryka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Ameryka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameryka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameryka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameryka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameryka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameryka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameryka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameryka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameryka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameryka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameryka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameryka/Meksyk"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameryka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameryka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameryka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameryka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameryka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameryka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameryka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameryka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameryka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameryka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameryka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameryka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Ameryka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameryka/Portoryko"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameryka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameryka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameryka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameryka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameryka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameryka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameryka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameryka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameryka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameryka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameryka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameryka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Ameryka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameryka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktyka/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktyka/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktyka/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktyka/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktyka/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktyda/Biegun_Południowy"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktyka/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktyka/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azja/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azja/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azja/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azja/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azja/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azja/Aktöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azja/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azja/Bahrajn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azja/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azja/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azja/Bejrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azja/Biszkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azja/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azja/Kalkuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azja/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azja/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azja/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azja/Damaszek"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azja/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azja/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azja/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azja/Duszanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azja/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azja/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azja/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azja/Kobdo"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azja/Irkuck"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azja/Stambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azja/Dzakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azja/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azja/Jerozolima"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azja/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azja/Kamczatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azja/Karaczi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azja/Kaszgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azja/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azja/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azja/Kuwejt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azja/Makau"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azja/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azja/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azja/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azja/Nikozja"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azja/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azja/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azja/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azja/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azja/Rijad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azja/Rijad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azja/Rijad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azja/Rijad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azja/Sajgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azja/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azja/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azja/Szanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azja/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azja/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azja/Taszkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azja/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azja/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azja/Tel_Awiw"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azja/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azja/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azja/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azja/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azja/Władywostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azja/Jakuck"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azja/Jekaterynburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azja/Erewan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantyk/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantyk/Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantyk/Zielony_Przylądek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantyk/Madera"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantyk/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelajda"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Północ"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Południe"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Zachód"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Ateny"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratysława"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruksela"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukareszt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeszt"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kiszyniów"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Stambuł"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijów"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lizbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Lublana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londyn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madryt"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Mińsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskwa"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozja"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryż"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Ryga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rzym"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajewo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Symferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Sztokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Użgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Watykan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wiedeń"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Wilno"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrzeb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoże"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurych"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indie/Antananarywa"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indie/Czagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indie/Komory"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indie/Wyspy Kerguelena"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indie/Wyspa Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indie/Malediwy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indie/Republika Mauritiusu"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indie/Majotta"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indie/Wyspa Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacyfik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacyfik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacyfik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wielkanocne"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ocean_Spokojny/Fidżi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacyfik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacyfik/Republika Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacyfik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacyfik/Republika Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacyfik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ocean_Spokojny/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacyfik/Republika Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ocean_Spokojny/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacyfik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacyfik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacyfik/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy węzeł."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"węzłów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących węzłów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia własne skórki"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich "
"stylów na niej bazujących."
msgid "access content"
msgstr "dostęp do zawartości"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Adres kanału %title zmieniono na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego komentarza do tego wpisu."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszego nowego komentarza w tym wpisie."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj nowy komentarz do tej strony."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podziel się swoimi przemyśleniami związanym z tym wpisem."
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalny czas istnienia pamięci podręcznej"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 głos"
msgstr[1] "@count głosy"
msgstr[2] "@count głosów"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Online"
msgstr "Włączona"
msgid "Off-line"
msgstr "Wyłączona"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Jeśli witryna jest włączona, wszyscy odwiedzający mogą ją "
"przeglądać w zwykły sposób. Jeśli natomiast jest wyłączona, "
"jedynie użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania konfiguracją "
"witryny mogą uzyskać do niej dostęp i przeprowadzić konieczne "
"prace. Inni odwiedzający zobaczą w tym czasie komunikat dotyczący "
"wyłączenia dostępu do witryny, który można skonfigurować "
"poniżej. Uwierzytelnieni użytkownicy będą mogli zalogować się do "
"wyłączonej witryny bezpośrednio poprzez <a "
"href=\"@user-login\">stronę logowania</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Wiadomość, gdy strona jest wyłączona"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Wiadomość, którą zobaczą użytkownicy, gdy witryna jest "
"wyłączona."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Top pages"
msgstr "Najpopularniejsze strony"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Czas, który upłynął"
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Widoki to dostosowane listy zawartości w systemie; możliwe jest ich "
"rozbudowane konfigurowanie co pozwala kontrolować w jaki sposób są "
"one prezentowane."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Recent hits"
msgstr "Ostatnie odsłony"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ten komentarz już nie istnieje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"<code>TRUE</code> (tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "User flag"
msgstr "Flaga użytkownika"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Expiration date"
msgstr "Termin wygaśnięcia"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa data."
msgid "Server settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "State/Province"
msgstr "Stan/Prowincja"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Wypełnienie pola %field jest wymagane."
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nowy"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Usuń regułę"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tabeli"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić datę "
"dodania."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Póki wpis nie zostanie zachowany, zmiany dokonywane w załącznikach "
"mają charakter tymczasowy.  Pierwszy z plików na liście zostanie "
"udostępniony przez kanał RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Przejdź proszę na <a href=\"@admin-file-system\">stronę "
"konfiguracji systemu plików</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Pamięć podręczna stron oraz optymalizacja arkuszy stylów i "
"skryptów JS pod względem wykorzystania pasma."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Link to content"
msgstr "Link do zawartości"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksymalne wymiary wysyłanego pliku graficznego zapisuje się w "
"formie SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Wpisanie 0 znosi "
"ograniczenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku dla użytkowników o roli %role musi być "
"wyrażony liczbą większą od zera."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wysyłanych plików dla użytkowników o roli "
"%role jest większa, niż maksymalna wielkość wszystkich plików, "
"które może wysłać użytkownik"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksymalne wymiary wysyłanych plików graficznych"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Rozmiar wszystkich plików, które może wysłać użytkownik"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny (w megabajtach)."
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "<a href=\"@link\"><em>więcej informacji...</em></a>"
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "settings page"
msgstr "strona ustawień"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Product title"
msgstr "Tytuł produktu"
msgid "List price"
msgstr "Cennik"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendarz iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail, na który będą przesyłane "
"wszystkie wiadomości e-mail od systemu. Adres nie jest udostępniany "
"publicznie i będzie wykorzystywany jedynie, jeśli będziesz chciał "
"otrzymać nowe hasło lub też informacje o nowościach oraz inne "
"komunikaty."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Istnieje już konto użytkownika wykorzystujące adres e-mail %email. "
"W przypadku zapomnienia hasła <a href=\"@password\">należy poprosić "
"o nowe</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adres e-mail %email jest niedozwolony i został odrzucony."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Usuń elementy"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości w kategorii !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ostatnie wiadomości z kanału !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategoria o nazwie %category już istnieje. Należy podać inną."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category usunięta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category została usunięta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category dodana."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category została dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "subskrybent - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementy"
msgstr[2] "@count elementów"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Czy na pewno usunąć element menu o nazwie %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Element menu o nazwie %title został usunięty."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Usunięto element menu o nazwie %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ poprzednia"
msgid "next ›"
msgstr "następna ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "locked"
msgstr "zablokowany"
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Upload picture"
msgstr "Wyślij obrazek"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Przepustowość cron"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "Language file"
msgstr "Plik języka"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Średni czas generowania strony"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Show only users where"
msgstr "Pokaż tylko tych użytkowników, których"
msgid "Refine"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users available."
msgstr "Brak dostępnych kont użytkowników."
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Pokazuj linię z odnośnikami nawigacyjnymi"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Wprowadź proszę jakieś słowa kluczowe."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcje oparte o wzorce"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "Request new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników bez konieczności "
"czekania na zatwierdzenie."
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Wykorzystaj składnie [token] jeśli chcesz użyć wzorca "
"podstawiania."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość pliku, który wysłać może użytkownik witryny "
"(w megabajtach)."
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Edycja elementu menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Przywróć element menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Usuń element menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "day"
msgstr "dzień"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "timezone"
msgstr "strefa czasowa"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ wprowadzania"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Pokaż drugą datę jako datę końcową. Jeśli będzie oznaczona "
"jako \"Opcjonalna\", pole będzie wyświetlane, ale nie będzie "
"obowiązkowe. Jeśli będzie ustawiona jako \"Wymagana\", data "
"końcowa będzie wymagana, jeśli tylko data początkowa będzie "
"wymagana albo wypełniona."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "is equal to"
msgstr "jest równe do"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie jest równe do"
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma pól daty, do których można importować "
"dane. Dodaj pole daty do wybranego typu zawartości i skonfiguruj je "
"tak, żeby zawierało datę początkową i końcową."
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Source type"
msgstr "Typ źródłowy"
msgid "body"
msgstr "treść"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Top pole będzie zawierać źródłowe terminy w docelowym typie "
"zawartości."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole treści będzie zawierać źródłowe opisy w "
"docelowym typie zawartości."
msgid "Url field"
msgstr "Pole URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole linku, które będzie zawierać źródłowy URL w "
"docelowym typie zawartości."
msgid "Location field"
msgstr "Pole lokalizacji"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które w docelowym typie zawartości będzie zawierać "
"źródłową lokalizację w formie tekstowej."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które będzie zawierać źródłowy uid w docelowym "
"typie zawartości."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pola !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma tabeli wydarzeń. Opcje importu wydarzeń "
"nie są dostępne."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma wpisów reprezentująych wydarzenia. Opcje "
"importu wydarzeń nie są dostępne."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Skasować oryginalne wydarzenie?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Czy źródłowy wpis powinien zostać skasowany po skopiowaniu go do "
"nowego typu wpisów? Jeśli tak, pamiętaj o zrobieniu najpierw kopii "
"bazy danych."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksymalna liczba wpisów do konwersji w tej kolejce."
msgid "Starting nid"
msgstr "Początkowy nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konwertuj wpisy o nid większych lub równych tej liczbie."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Żadne wydarzenia nie zostały skonwertowane."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Existing system path"
msgstr "Obecna ścieżka"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Obecna ścieżka, której ma być nadany alias. Na przykład: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Alternatywna ścieżka, poprzez którą będzie można uzyskać "
"dostęp do danych. Jeśli właśnie tworzona strona będzie traktować "
"o poezji, można wpisać \"wiersze\". Ścieżka powinna być względna "
"i nie może kończyć się ukośnikiem."
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Ustawienia nie zostały zapisane z powodu wystąpienia błędów."
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zmniejszanie efektywności odnośników reklamowych"
msgid "Display fields"
msgstr "Wyświetl pola"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autouzupełnianie taksonomii"
msgid "Token replacement"
msgstr "Zamiana wzorców"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Select one..."
msgstr "Wybierz jedno..."
msgid "Date formats"
msgstr "Format daty"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Oto wiadomość od !name (!name-url), wysłana za pomocą formularza "
"kontaktowego (!form-url) witryny !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wysyłanie wiadomości tego rodzaju można zablokować na stronie "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Użytkownik %name-from wysłał e-mail do użytkownika %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Użytkownik !name wysłał wiadomość, korzystając z formularza "
"kontaktowego na stronie !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Użytkownik %name-from wysłał e-mail związany z kategorią "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "role"
msgstr "rola"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name został usunięty."
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Included"
msgstr "Dołączone"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "list terms"
msgstr "wyświetl terminy"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj terminy"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Brak statystyk."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione !time temu"
msgid "Never run"
msgstr "Nigdy nie zostały uruchomione"
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "critical"
msgstr "sytuacja krytyczna"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Domyślne dozwolone rozszerzenia plików"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optymalizacja plików JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
msgid "Older polls"
msgstr "Starsze ankiety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Wyświetl listę ankiet w tej witrynie."
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Wymagane jest zaznaczenie przynajmniej dwóch odpowiedzi."
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabela przedstawia wszystkie zapisane głosy oddane w tej ankiecie. "
"Jeśli użytkownicy anonimowi są uprawnieni do głosowania, ich "
"identyfikację umożliwia adres IP komputera, z którego wysłali "
"głos."
msgid "Visitor"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anuluj swój głos"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobacz wyniki aktualnej ankiety."
msgid "vote on polls"
msgstr "branie udziału w ankietach"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulowanie własnego głosu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "sprawdzanie głosów"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Subskrybuje zawartość"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (błąd \"%error%\" "
"w linii %line)."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\" w linii %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administracja taksonomią"
msgid "access administration pages"
msgstr "dostęp do stron administracyjnych"
msgid "administer filters"
msgstr "administracja filtrami"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Show diff"
msgstr "Pokaż różnice"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Wybierz różne wersje do porównania."
msgid "next diff >"
msgstr "następna różnica >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< poprzednia różnica"
msgid "Current revision:"
msgstr "Obecna rewizja:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Wersja z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmień na %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Brak widocznych zmian"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Pokaż przycisk %preview_changes w formularzu edycji węzła"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Wyświetl różnice pomiędzy wersjami węzłów."
msgid "Add redirect"
msgstr "Dodaj przekierowanie"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odnośnika"
msgid "permission"
msgstr "uprawnienie"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Głos został zapisany."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Służy do przeprowadzania głosowań za pomocą pytań wielokrotnego "
"wyboru."
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odnośników"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Twoje przedmioty zostały zaktualizowane."
msgid "Qty."
msgstr "Ilość"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Transaction key"
msgstr "Klucz transakcji"
msgid "Credit card details"
msgstr "Szczegóły karty kredytowej"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostawa"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dni"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Year(s)"
msgstr "Lata"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówień"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Billing address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Payment details"
msgstr "Szczegóły płatności"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "create "
msgstr "utwórz "
msgid "Product settings"
msgstr "Ustawienia produktów"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linia %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Przekierowanie stałe"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Przekierowanie tymczasowe"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Długość wersji skróconej"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znaków"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znaków"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znaków"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znaków"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znaków"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znaków"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znaków"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znaków"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znaków"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znaków"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków w skróconej wersji wpisu. Wersja ta jest "
"zwykle wykorzystywana jako wstęp do artykułu wyświetlany na "
"głównej stronie witryny, w kanałach XML i tym podobnych miejscach.  "
"Opcja \"Bez ograniczeń\" służy do wyłączenia skracania wpisów. "
"Warto zauważyć, że zmiana tego ustawienia wpłynie jedynie na nowo "
"dodawaną lub aktualizowaną zawartość."
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemowe"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
msgid "Content settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Domyślne dozwolone rozszerzenia plików. Rozszerzenia oddziela się "
"spacjami. Nie należy wpisywać kropek."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Domyślny całkowity rozmiar plików użytkownika"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji serwera, poniższe ustawienia mogą "
"być nadpisane za pomocą pliku php.ini wykorzystywanego przez system, "
"pliku php.ini umieszczonego w głównym katalogu Drupala, pliku "
"settings.php witryny lub pliku .htaccess z głównego katalogu "
"Drupala."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Opis wyświetlany po przesunięciu kursora nad menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanał XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "List files by default"
msgstr "Domyślnie wyświetlaj listę załączników"
msgid "edit own "
msgstr "edytuj moje "
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego biblioteki \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "File system path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">więcej</a>"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Current search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja wpisu %title z dnia %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Proszę wprowadzić prawidłową nazwę użytkownika."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Wymagany jest prawidłowy adres e-mail lub %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Konfigurowanie wykonywanych automatycznie działań."
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcje dostępne w Drupalu:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Usunięto działanie zautomatyzowane %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Dodano działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Usunięto osierocone działania zautomatyzowane"
msgid "administer actions"
msgstr "administracja akcjami"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Story"
msgstr "Artykuł"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administracja węzłami"
msgid "administer comments"
msgstr "administracja komentarzami"
msgid "Delete comments"
msgstr "Usuń komentarze"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "by"
msgstr "dodany przez"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarze zostały usunięte."
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "unpublish"
msgstr "zakończ publikację"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został dodany do kolejki oczekujących na "
"zatwierdzenie przez administratora witryny."
msgid "Comment Notify"
msgstr "Powiadomienia o komentarzach"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Powiadomienia o odpowiedziach do tego wpisu zostały wyłączone."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadamiania o komentarzach"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Powiadamiaj o kolejnych odpowiedziach do Twoich komentarzy"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje dostarczanie wiadomości mail w "
"momencie pojawienia się odpowiedzi do Twoich komentarzy. Później "
"można rezygnować z powiadomień do poszczególnych wpisów, na "
"przykład do bardzo popularnych i często komentowanych wątków na "
"forum, których nie chcemy już śledzić."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nowy komentarz do twojego wpisu."
msgid "source comment"
msgstr "komentarz pierwotny"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Ta opcja decyduje o tym jakie będą wyjściowe ustawienia "
"powiadomień w momencie wysyłania odpowiedzi"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Powiadomienia o komentarzach dla anonimowych jak "
"również zarejestrowanych użytkowników."
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Default weight"
msgstr "Domyślna waga"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Hits"
msgstr "Odsłon"
msgid "unblock"
msgstr "odblokuj"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Content Type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Path to file"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konwerter znaków końca linii"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "upload files"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
msgid "Choice @n"
msgstr "Wybór @n"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Zaleca się wybór hasła składającego się z co najmniej sześciu "
"znaków, a także zarówno wielkich, jak i małych liter. Powinno ono "
"także zawierać liczby i znaki przestankowe."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Hasło nie zawiera wystarczającej liczby wariacji dla "
"bezpieczeństwa. Wypróbuj:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "zastosowanie zarówno wielkich, jak i małych liter"
msgid "Adding numbers."
msgstr "dodanie cyfr"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "dodanie znaków interpunkcyjnych"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "zaleca się wybór hasła innego niż nazwa użytkownika"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Hasło"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany będzie u dołu każdej strony. Przydatne na "
"przykład do umieszczenia informacji o prawach autorskich."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Strona główna wyświetla treść znajdującą się pod tym "
"relatywnym odnośnikiem. W przypadku wątpliwości lepiej nie "
"wpisywać niczego."
msgid "Image path"
msgstr "Ścieżka obrazka"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Zezwól na własny tekst alternatywny"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Zezwól na własny tytuł"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst wyświetlany po najechaniu myszą."
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Get help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Assign"
msgstr "Powiąż"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "Approval queue"
msgstr "Kolejka moderacji"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Wyświetlaj na oddzielnej stronie"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Przejdź do strony @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Wolna od tabel, dająca się kolorować, wielokolumnowa skórka o "
"zmiennej szerokości (domyślna)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego tematu na forum"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Przechodzi do następnego tematu na forum"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Site building"
msgstr "Budowa witryny"
msgid "No primary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Menu podstawowe"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Służy do wyboru menu zawierającego podstawowe odnośniki "
"nawigacyjne witryny."
msgid "No secondary links"
msgstr "Brak menu"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Menu odnośników dodatkowych"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid " content"
msgstr " zawartość"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Ustawienia widoczności w zależności od roli"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Elementy menu, które nie zostały włączone nie będą wyświetlane "
"w żadnym z menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Nazwa nowego menu. Warto pamiętać o włączeniu bloku z menu <a "
"href=\"@blocks\">na stronie zarządzania blokami</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Układ elementów menu można zmienić metodą \"przeciągnij i "
"upuść\", za pomocą uchwytów umieszczonych w kolumnie <em>Element "
"menu</em>. Do wprowadzenia poczynionych zmian służy przycisk "
"<em>Zachowaj konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "List menus"
msgstr "Wyświetl menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Zmiana menu"
msgid "List items"
msgstr "Wyświetl elementy"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "English name"
msgstr "Angielska nazwa"
msgid "Native name"
msgstr "Nazwa natywna"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Nazwa formularza"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tytuł nowego pola. Będzie on pokazywany użytkownikowi. Na przykład "
"\"Ulubiony kolor\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Objaśnienie pola, które będzie mógł przeczytać użytkownik "
"(opcjonalne)."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Wyrażenie <code>%value</code> zostanie zastąpione przez "
"odpowiednią wartość. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym "
"kolorem jest %value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest "
"skonfigurowane do pokazywania na liście użytkowników."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"By umożliwić przeglądanie list użytkowników, którzy wprowadzili "
"określoną wartość, należy określić tytuł strony z rezultatem "
"zapytania. Przykład: \"Ludzie, których ulubionym koloem jest "
"%value\". Dostępne tylko w wypadku, gdy pole to jest skonfigurowane "
"do pokazywania na liście użytkowników."
msgid "Save field"
msgstr "Zachowaj ustawienia pola"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w obszarach strony."
msgid "Delete block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Zmienia domyślny tytuł bloku. Wprowadzenie <em>&lt;none&gt;</em> "
"powoduje niewyświetlanie żadnego tytułu. Nie należy wypełniać "
"tego pola, jeśli wyświetlany ma być domyślny tytuł."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Użytkownicy nie mogą zdecydować, czy blok ma być wyświetlany."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Domyślnie wyświetlaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go ukryć."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Domyślnie ukrywaj ten blok, ale pozwól użytkownikom go włączyć."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na kontrolowanie wyświetlania tego bloku."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Wyświetlaj blok użytkownikom o określonych rolach"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Wyświetla blok tylko użytkownikom o wybranej roli (lub rolach). "
"Jeżeli nie wybierzesz żadnej roli to blok będzie wyświetlany "
"wszystkim użytkownikom."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Wyświetlanie zależne od strony"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować całkowitą awarię witryny."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Pokazuj blok na określonych stronach"
msgid "Save block"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Każdy blok powinien posiadać niepowtarzalny opis."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zachowana."
msgid "The block has been created."
msgstr "Dodano nowy blok."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krótki opis bloku. Wykorzystywany na <a href=\"@overview\">stronie z "
"listą bloków</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Treść bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Zawartość bloku, którą zobaczy użytkownik."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguracja bloków"
msgid "administer blocks"
msgstr "administracja blokami"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "używanie PHP do określania widoczności bloku"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Daje kontrolę nad blokami wyświetlanymi wokół głównej "
"zawartości strony."
msgid "Core - required"
msgstr "Moduły rdzenia, wymagane"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić domyślne ustawienia elementu %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia elementu menu."
msgid "administer menu"
msgstr "administracja menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umożliwia administratorom modyfikowanie menu nawigacyjnych."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "edytuj słownik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis słownika. Może być wykorzystywany przez moduły."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nazwa tego terminu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Słownik %name nie może zostać zmodyfikowany w ten sposób."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Wymagania Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla tego pola. Jeśli wybierzesz \"Względną\", "
"określ parametry poniżej."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Ustal wartość domyślną"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty początkowej"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty końcowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lokalizacja etykiet elementów daty, np. \"Rok\", \"Miesiąc\" albo "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetli je powyżej pola. \"Wewnąntrz\" "
"umieści etykietę w polu tekstowym albo jako pierwszą opcję na "
"liście rozwijanej. \"Nigdzie\" nie pokaże żadnej etykiety dla "
"żadnego elementu daty. Tekst etykiety kontroluje skórka, np. "
"'date_part_label_year' albo 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Wartość DO jest wymagana dla powtarzających się terminów."
msgid "The raw date value."
msgstr "Niesformatowana data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Sformatowana data."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Niesformatowany znacznik czasowy."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok w dacie (cztery cyfry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Miesiąc w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc w dacie (skrót)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tydzień w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dzień w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dzień w dacie (skrót)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dzień w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jeśli pole ma określoną datę końcową, tokeny będą istnieć w "
"postaci: [to-????], gdzie ???? jest normalnym tokenem."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty jako znaczniki czasowe, odradzany "
"format obsługujący stare dane."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definiuje pola i kontrolki daty/czasu w CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Symuluje funcje datowe PHP 5.2 w PHP 4.x, 5.0 i 5.1. Wymagane przy "
"korzystaniu z PHP w wersji niższej niż 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Poprzednie pole"
msgid "Next field"
msgstr "Następne pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększenie"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejszenie"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Wymagania Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość i okres powtarzania się tego terminu. Jeśli "
"nic nie zostanie wybrane, termin nie będzie się powtarzał."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data, kiedy skończy powtarzać się ten element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Dowolny"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Except"
msgstr "Oprócz"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Daty, które należy pominąć na liście powtórzeń"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Okres"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Częstotliwość"
msgid "Every @number"
msgstr "Co @number"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Moduł Date Timezone wymaga !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Wybierz domyślną strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, "
"wybierz strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam "
"czas letni."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link może być niepoprawny."
msgid "site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Wymagania Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w trakcie podglądu skróconej i pełnej wersji."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Skonfiguruj jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w wybranym kontekście."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizacja typu pola %type z modułem %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizowanie kontrolki typu %type z modułu %module"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Zezwala administratorom tworzyć nowe typy zawartości."
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Brak zdefiniowanych pól dla jakiegokolwiek typu zawartości."
msgid "fieldset"
msgstr "grupa pól"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "grupa pól - zwijalna"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "grupa pól - zwinięta"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Usunięte pole %field typu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "W trakcie usuwania pola %field typu %type pojawił się problem."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się jedynie do pola  %field w sytuacji kiedy "
"występuje ono w rodzaju zawartości %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ustawienia odnoszą się do pola %field w każdym rodzaju zawartości "
"w jakim się pojawi."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Zapisano pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "Export data"
msgstr "Eksport danych"
msgid "Import data"
msgstr "Importuj dane"
msgid "collapsible"
msgstr "zwijalny"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy zawartości, które mogą być powiązane"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Node Reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z innymi węzłami."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przedrostek wartości, na "
"przykład $ lub €. Pole puste oznaczać będzie brak przedrostka. "
"Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(złoty|złotych)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przyrostek wartości, na "
"przykład m², m/s², kb/s. Pole puste oznaczać będzie brak "
"przyrostka. Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(metr|metrów)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych."
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Role użytkowników, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem, z podpowiedzią"
msgid "User Reference"
msgstr "Powiązanie użytkownika"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z użytkownikami."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub stylów "
"bazujących na aparacie obsługi skórek %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę edycji zawartości z pomocą skórki działu "
"zarządzania"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie stron edycji i dodawania wpisów za pomocą "
"skórki wykorzystywanej w dziale zarządzania."
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "Default gateway"
msgstr "Domyślna bramka"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - płatność"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "incompatible"
msgstr "niekompatybilność"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją Drupala"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Wersja ta jest niekompatybilna z wersją !core_version Drupala."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Brak kompatybilności z używaną wersją PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilny z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "My blog"
msgstr "Mój blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formaty danych"
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "URL redirects"
msgstr "Przekierowania adresów"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Próbujesz przekierować stronę na samą siebie. To skutkowałoby "
"pętlą."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Usunięto przekierowanie."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Wiele możliwości"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Znaleziono"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zobacz inne"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nie zmodyfikowane"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Używaj Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Przekierowuje użytkownika z jednego URL na inny."
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opcja jest włączona, gdy użytkownicy anonimowy posiadają "
"uprawnienia do dodawania komentarzy, nadane na <a "
"href=\"@url\">stronie uprawnień</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Wyświetlaj pod wpisem lub komentarzami"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>administrowania komentarzami</em> "
"będą mogli nadpisać te ustawienia."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Podpis będzie wyświetlany u dołu każdego komentarza użytkownika."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Widok uproszczony, bez treści"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Widok uproszczony, z treścią"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Widok wątków, bez treści"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Widok wątków, z treścią"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nowy komentarz"
msgstr[1] "@count nowe komentarze"
msgstr[2] "@count nowych komentarzy"
msgid "access comments"
msgstr "dostęp do komentarzy"
msgid "post comments"
msgstr "komentarze do wpisu"
msgid "post comments without approval"
msgstr "dodawanie komentarzy bez zatwierdzania"
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Adres e-mail, na który przesyłana jest wiadomość, "
"<strong>lub</strong> tekst %author, jeśli e-mail ma trafiać do "
"autora wpisu."
msgid "Save content type"
msgstr "Zachowaj rodzaj zawartości"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "!title field is required."
msgstr "Pole !title jest wymagane."
msgid "Save role"
msgstr "Zachowaj rolę"
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "debug"
msgstr "komunikat pomocny w znajdowaniu błędów"
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez podświetlania"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Wycinaj niedozwolone znaczniki"
msgid "input formats"
msgstr "formaty danych"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Brak elementów menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł linka menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tekst odnośnika, który pojawi się w menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalny poziom zagnieżdżenia dla elementu i jemu podrzędnych "
"wynosi !maxdepth. Niektóre pozycje menu mogą być niedostępne jako "
"nadrzędne, jeśli ich wybór spowoduje przekroczenie tego limitu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"System menu przechowuje jedynie ścieżki systemowe, choć korzysta z "
"aliasów podczas wyświetlania odnośników. Adres %link_path został "
"zapisany jako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka @link_path jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Podczas zachowywania odnośnika menu wystąpił błąd."
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nazwa menu wykorzystywana wewnętrznie. Tekst posłuży do budowy "
"adresu URL strony z <em>przeglądem menu</em>. Nazwa może się "
"składać jedynie z małych liter, liczb oraz łączników i nie może "
"się powtarzać."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć menu o nazwie %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Nazwa menu może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu już istnieje."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajduje się w tej chwili 1 "
"element, który zostanie usunięty (jeśli został stworzony przez "
"system, będzie przywrócony do pierwotnego stanu)."
msgstr[1] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajdują się w tej chwili "
"@count elementy, który zostaną usunięte (jeśli zostały stworzone "
"przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgstr[2] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> W menu znajduje się w tej chwili "
"@count elementów, który zostaną usunięte (jeśli zostały "
"stworzone przez system, będą przywrócone do pierwotnego stanu)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Wprowadź tytuł i ścieżkę nowego elementu menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych użytkowników"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Last visit"
msgstr "Ostatnia wizyta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> by komentować"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrazek użytkownika @user"
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Podczas płatności wystąpił błąd. Skontaktuj się z nami by "
"upewnić się, że zamówienie zostało złożone poprawnie."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "przywracanie wersji"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Plik binarny narzędzia ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick to osobny program, który umożliwia manipulację "
"obrazkami. By móc z niego korzystać, należy zainstalować go na "
"serwerze i znać jego położenie. Jeśli masz wątpliwości co do "
"ścieżki, skontaktuj się z administratorem serwera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Wprowadź kompletną ścieżkę do pliku binarnego <kbd>convert</kbd> "
"narzędzia ImageMagick. Przykładowo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> lub "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomocne w usuwaniu błędów"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Polecenie ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Dane wyjściowe ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "&lt;Brak&gt;"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że zainstalowano Pathauto, który wymaga modułu "
"token jednak moduł token nie jest zainstalowany poprawnie lub nie ma "
"go w ogóle."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Dywiz -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla węzłów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla użytkowników, którzy nie posiadali "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla blogów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla śledzenia-użytkownika, które nie "
"posiadają aliasów"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat], ale zawiera jej kategorie nadrzędne oddzielone za "
"pomocą /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [term], ale zawiera jego kategorie nadrzędne oddzielone "
"za pomocą /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanego aliasu. 100 jest wartością "
"rekomendowaną. Zapoznaj się z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą "
"Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych szczegółów."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów podczas masowego uaktualniania aliasów"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksymalna liczba obiektów danego typu, dla których będą tworzone "
"aliasy podczas masowego uaktualniania. Domyślną wartością jest 50 "
"a rekomendowana wartość zależy od wydajności twojego serwera. "
"Zmniejsz tą wartość w przypadku, gdy hurtowe uaktualnianie "
"przekroczy \"limit czasu\" lub poskutkuje \"białym ekranem\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Ogranicz znaki do liter i numerów obecnych w ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z adresu URL, oddzielone przecinkami. Nie wpisuj "
"tutaj znaków interpunkcyjnych oraz nie używaj edytora WYSIWYG dla "
"tego pola tekstowego."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ustawienia interpunkcji"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Użyj symboli z końcówką \"-raw\" w celu uniknięcia problemów z "
"encjami HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Wewnętrzny alias dla kanału (pozostaw pusty aby wyłączyć)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "notify of path changes"
msgstr "informuj o zmianach w ścieżce"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki dla @node_type (ma zastosowanie do "
"wszystkich poniższych węzłów typu @node_type, które nie mają "
"zdefiniowanych wzorców)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek typu @node_type w języku @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek dla języka neutralnego @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla terminów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących terminów, które nie "
"posiadają zdefiniowanego aliasu."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Ustawienia automatycznych aliasów"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Przewodnik wyjaśnia, do czego służą i jak skonfigurować "
"poszczególne funkcje i moduły <a href=\"@drupal\">Drupala</a>. "
"Stanowi uzupełnienie <a href=\"@handbook\"><q>Drupal handbook</q></a> "
"dostępnego w internecie oraz jego polskiego odpowiednika, <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/podrecznik\"><q>Podręcznika "
"Drupala</q></a>. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Moduł pomocy oferuje informacje na temat poszczególnych funkcji i "
"konfiguracji <a href=\"@drupal\">Drupala</a> oraz jego modułów. "
"Informacje te, wyświetlane na bieżąco, stanowią uzupełnienie <a "
"href=\"@handbook\"><q>Drupal handbook</q></a> dostępnego w internecie "
"oraz jego polskiego odpowiednika, <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/podrecznik\"><q>Podręcznika "
"Drupala</q></a>. Zamieszczone w sieci podręczniki mogą zawierać "
"aktualniejsze dane, a także dają możliwość zapoznania się z "
"komentarzami innych użytkowników. Warto do nich sięgnąć zawsze, "
"gdy potrzebna jest informacja na temat związany z Drupalem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@help\">stronie dotyczącej pomocy</a> "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(domyślna skórka witryny)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Podgląd wersji skróconej"
msgid "Preview full version"
msgstr "Podgląd pełnej wersji"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie i edycja kont użytkowników."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest już zajęta."
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "info"
msgstr "informacja"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Logowanie przy użyciu OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Usuń tożsamość OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Logowanie z użyciem identyfikatora OpenID będzie możliwe po "
"zweryfikowaniu adresu e-mail."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logowanie z OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anuluj logowanie z OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Czym jest OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID nie powiodła "
"się."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr ""
"Próba zalogowania przy użyciu identyfikatora OpenID została "
"anulowana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Pomyślnie dodano tożsamość %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Identyfikator OpenID jest już używany w witrynie."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć identyfikator OpenID %authname użytkownika "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Usunięto tożsamość OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Przykro nam, ale podany identyfikator OpenID nie jest prawidłowy. Czy "
"na pewno został wpisany poprawnie?"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Przed zalogowaniem się z pomocą identyfikatora OpenID konieczne jest "
"zweryfikowanie adresu e-mail."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "edytuj blok"
msgid "edit menu"
msgstr "edytuj menu"
msgid "« first"
msgstr "« pierwsza"
msgid "last »"
msgstr "ostatnia »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików dozwolone do wysłania na serwer"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Rozszerzenia, jakie użytkownik będzie mógł załadować na serwer z "
"pomocą tego pola. Oddzielaj kolejne rozszerzenia spacją i nie "
"wprowadzaj kropek. Pozostaw puste aby pole przyjmowało dowolne "
"rozszerzenie."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograniczenia wielkości pliku"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limit rozmiaru pliku, jaki może wysłać użytkownik. Dotyczy nowo "
"wysyłanych plików, nie ma wpływu na pliki już obecne w systemie."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksymalna wielkość pojedynczego pliku"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksymalna wielkość wszystkich plików na węzeł"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Wprowadź limit dotyczący łącznego rozmiaru plików wysłanych "
"przez to pole do jednego węzła. Wpisz wartość w postaci \"512\" "
"(bajtów), \"80K\" (kilobajtów) lub \"50M\" (megabajtów). Pozostaw "
"to pole puste, jeśli nie chcesz ustalać żadnego limitu."
msgid "File description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Rozmiar pliku (w przyjaznym formacie)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa typ pola pliku."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Opcja umożliwia dodawanie do wszystkich odnośników wprowadzanych "
"przez użytkowników atrybutu rel=\"nofollow\", co powoduje "
"zmniejszenie efektywności niepożądanych odnośników reklamowych. "
"Należy jednak zwrócić uwagę na to, że wyszukiwarki internetowe "
"będą pomijać takie odnośniki. Z tego też powodu najlepiej jest "
"stosować tę metodę tylko w stosunku do użytkowników anonimowych."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaż tylko te elementy, których"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 użytkownik"
msgstr[1] "@count użytkowników"
msgstr[2] "@count użytkowników"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu podstawowe"
msgid "ok"
msgstr "W porządku"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Zbuduj uprawnienia od nowa"
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Podczas zachowywania informacji o koncie użytkownika wystąpił "
"błąd."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o nazwie %action zostało "
"usunięte."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Nazwa roli musi być prawidłowa."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rola została dodana."
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "kategorie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Usuń elementy starsze niż"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Czas, po którym wiadomość jest usuwana. Wymagane jest prawidłowe "
"skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Liczba wiadomości z kanałów wyświetlanych na stronach z "
"podsumowaniami kanałów i ich kategorii."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały z kategorii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - subskrybowane kanały"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Subskrybent witryny @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Kanał !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Subskrybent jest potężnym narzędziem umożliwiającym pobieranie "
"najświeższych wiadomości z kanałów RSS, RDF i Atom rozsianych po "
"całej sieci. Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują "
"aktualności bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały "
"informacyjne korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów "
"opierających się na XML. Moduł obsługuje formaty <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> i <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Kanały zawierają wiadomości lub poszczególne wpisy witryny, która "
"kanał udostępnia. Kanały informacyjne można dzielić na kategorie, "
"zazwyczaj wedle tematyki. Użytkownicy mogą czytać wiadomości z "
"kanałów za pomocą <a href=\"@aggregator\">głównej strony "
"subskrybenta</a> lub <a href=\"@aggregator-sources\">wedle źródła, "
"z którego pochodzą</a>. Administratorzy mają możliwość <a "
"href=\"@feededit\">dodawania, edycji i usuwania kanałów</a>, a "
"także określenia, jak często subskrybent ma sprawdzać, czy w "
"kanałach dostępne są nowe wiadomości. Ostatnie wiadomości z "
"danego kanału lub kategorii można wyświetlać za pomocą bloku, "
"który należy włączyć na <a href=\"@admin-block\">stronie "
"zarządzania blokami</a>. Dostępny jest plik OPML ze wszystkimi "
"subskrybowanymi kanałami. Do automatycznej aktualizacji kanałów "
"konieczne są prawidłowo skonfigurowane <a href=\"@cron\">zadania "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@aggregator\">stronie poświęconej "
"subskrybentowi</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Wydaje się, że kanał RSS ze strony %site został uszkodzony w "
"wyniku błędu \"%error%\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości z witryny %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nowe wiadomości z witryny %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Kanał RSS ze strony %site wydaje się uszkodzony (\"%error%\")."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator kanałów"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Pobiera wiadomości z kanałów informacyjnych (RSS, RDF, bądź Atom) "
"innych witryn."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został usunięty."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Usunięto rodzaj zawartości o nazwie %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Order #"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgid "Pictures"
msgstr "Portrety"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. "
"Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategoria, do której należeć będzie nowe pole. Kategorie "
"wykorzystywane są do grupowania pól w logiczną całość. Na "
"przykład \"Informacje osobiste\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Użytkownik musi wprowadzić wartość."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Widoczne na formularzu rejestracyjnym."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Czas pomiędzy aktualizacjami kanału. Wymagane jest prawidłowe "
"skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Wiadomości z kanału będą automatycznie dodawane do wybranych "
"kategorii."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych użytkowników online."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "W tej chwili stronę przegląda %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gość"
msgstr[1] "@count gości"
msgstr[2] "@count gości"
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "view all panes"
msgstr "pokaż wszystkie panele"
msgid "view pane admin links"
msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "zarządzanie widocznością panelu"
msgid "administer pane access"
msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu"
msgid "use panels caching features"
msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby "
"aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten "
"komunikat."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Własny kod php"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Edit node"
msgstr "Edytuj węzeł"
msgid "Edit this node"
msgstr "Edytuj ten węzeł"
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorie."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Przenieś zawartość @layout do"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Skrót to fragment tekstu używany na listach (np. na liście "
"promowanych na pierwszej stronie); zawartość będzie wyświetlana "
"przy oglądaniu pełnej wersji wpisu."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Tworzenie paneli dla węzłów"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "Zarządzanie panelami dla węzłów"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Results per page"
msgstr "Wyników na stronie"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów."
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Szerokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Wysokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"Uwaga: parametr Sigma jest używany tylko jeśli aktywnym jest zestaw "
"przetwarzania grafik Imagemagick."
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "administer imagecache"
msgstr "zarządzanie imagecachem"
msgid "flush imagecache"
msgstr "czyszczenie imagecache'a"
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zestawu"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ciąg znaków dodawany do adresu, decydujący, którego zestawu "
"przekształceń ma użyć moduł ImageCache, aby przetworzyć obraz. "
"Przestrzeń nazw winna składać się jedynie ze znaków "
"alfanumerycznych, podkreśleń (_) i łącznika (-)."
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić pliki dla zestawu %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nowe działania"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodanie działania !action"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami i akcjami imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowe ustawienie"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nie ma praw do zapisu przez serwer internetowy."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie próby weryfikacji, czy %p jest "
"katalogiem i ma prawa zapisu."
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "Account information"
msgstr "Dane konta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Zaawansowana konfiguracja"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresy e-mail, pod które mają być przesyłane powiadomienia o "
"ukazaniu się nowych wersji."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Za każdym razem, gdy pobierane są informacje na temat nowych wersji "
"i okazuje się, że zostały one wydane, pod wskazane adresy e-mail "
"może być przesyłane stosowne powiadomienie. Każdy z adresów "
"wpisuje się w osobnej linii. Jeśli pole nie zostanie wypełnione, "
"nie będą wysyłane żadne powiadomienia."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wersje komponentów witryny !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie co najmniej jednego z zainstalowanych modułów lub "
"skórek zostało anulowane. Ich zaktualizowanie bądź całkowite "
"wyłączenie jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Co najmniej jeden z zainstalowanych modułów lub skórek nie jest "
"już obsługiwany. Jego zaktualizowanie bądź całkowite wyłączenie "
"jest szczególnie zalecane! Więcej informacji można znaleźć na "
"stronie projektu."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji na temat nowych wydań zainstalowanej "
"wersji Drupala wystąpił błąd."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji na temat nowych wersji zainstalowanych "
"modułów i skórek wystąpił błąd."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@available_updates\">stronie "
"dotyczącej nowych wersji</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Zespół Drupala ds. bezpieczeństwa uznał, że projekt stanowi "
"zagrożenie i w związku z tym nie można go już pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"którego powstały w ramach projektu!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt został anulowany i nie można go już pobrać. Szczególnie "
"mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, którego "
"powstały w ramach projektu!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projekt nie jest już obsługiwany i nie można go pobrać. "
"Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie wszelkich składników, "
"które powstały w ramach projektu!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu zostało anulowane i nie "
"można go już pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie zainstalowane wydanie projektu nie jest już obsługiwane i "
"nie można go pobrać. Szczególnie mocno zaleca się wyłączenie "
"wszelkich składników wydania lub zainstalowanie nowszego!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Próba wysłania pliku %name nie powiodła się."
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "In moderation"
msgstr "W moderacji"
msgid "daily"
msgstr "dziennie"
msgid "weekly"
msgstr "tygodniowo"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Ustawienia i hierarchia forów."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum służy jedynie do grupowania forów. Proszę wybrać jedno z "
"forów niżej."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time temu<br />przez !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "rozpoczynanie tematów na forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edycja własnych tematów"
msgid "administer forums"
msgstr "administracja forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj nowe pole"
msgid "No group"
msgstr "Brak grupy"
msgid "deleted"
msgstr "usunięte"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tylko z kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Poniższe liczby określają priorytet własności podczas ustalania "
"kolejności wyświetlania wyników wyszukiwania. Wyższa liczba "
"oznacza większy priorytet, a zero, że własność jest ignorowana. "
"Zmiana poniższych wartości nie pociagą za sobą konieczności "
"przebudowania indeksu wyszukiwania, a jej efekty są natychmiastowe."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Recently posted"
msgstr "Niedawno dodane"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Karta kredytowa obciążona: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ docelowy katalog "
"%directory nie jest odpowiednio skonfigurowany."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ nie istnieje plik o "
"takiej nazwie. Proszę sprawdzić, czy podana nazwa pliku jest "
"poprawna."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Nie udało się skopiować pliku %file, ponieważ plik o tej nazwie "
"już istnieje w podanym miejscu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Nie udało się skopiować pliku %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Nie udało się usunąć pierwotnego pliku %file."
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "Sign up"
msgstr "Zapisz się"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Sprawdź, czy słowa zostały wpisane poprawnie.</li>\n"
"<li>Jeśli użyto cudzysłowów, usunięcie ich rozszerzy zakres "
"wyszukiwania: <em>\"niebieski smerf\"</em> oznacza fragment tekstu w "
"postaci \"niebieski smerf\" i zwróci mniej wyników niż "
"<em>niebieski smerf</em>.</li>\n"
"<li>Spróbuj wyszukać jedno <strong>lub</strong> drugie ze słów, "
"wstawiając pomiędzy nie operator <em>OR</em>: <em>niebieski "
"smerf</em> zwróci mniej wyników niż <em>niebieski OR "
"smerf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Database host"
msgstr "Host bazy danych"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Default picture"
msgstr "Domyślny portret"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adres URL pliku graficznego, który wyświetlany będzie, jeśli "
"użytkownik nie wybierze własnego portretu. Nie wypełniaj pola, "
"jeśli nie chcesz, by wyświetlany był taki obrazek."
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Domyślna strefa czasowa witryny."
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jeśli potrzebnych jest więcej opcji, należy skorzystać z "
"przycisku."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "Download method"
msgstr "Sposób udostępniania plików"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "Error reporting"
msgstr "Powiadamianie o błędach"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło. W przypadku zapomnienia "
"hasła <a href=\"@password\">należy poprosić o nowe</a>."
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "których"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtr adresów URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej komentarzy, na których dokonana "
"będzie aktualizacja."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Przepełnienie stosu. Zbyt wiele wywołań funkcji actions_do(). "
"Kończenie pracy w celu uniknięcia nieskończonej rekursji."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Zachowano działanie zautomatyzowane %action."
msgid "Action %action created."
msgstr "Utworzono działanie zautomatyzowane %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Wyzwalacze to zdarzenia występujące w systemie, takie jak dodanie "
"nowego wpisu bądź zalogowanie się użytkownika. Moduł służy do "
"wiązania tych zdarzeń ze zautomatyzowanymi działaniami, takimi jak "
"wstrzymywanie publikacji lub wysyłanie wiadomości e-mail do "
"administratora witryny. Na <a href=\"@url\">stronie działań "
"zautomatyzowanych</a> znajduje się lista działań, a także "
"formularz pozwalający dodać i skonfigurować nowe działania."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Działania zautomatyzowane to poszczególne zadania, które może "
"wykonać system, na przykład wstrzymanie publikacji danej treści lub "
"zabronienie dostępu użytkownikowi. Moduły, takie jak moduł "
"wyzwalaczy, mogą uruchamiać działania w określonych "
"okolicznościach, na przykład, gdy dodawany jest nowy wpis lub gdy "
"użytkownik loguje się do systemu. Moduły mogą także oferować "
"własne działania."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje działań: zwykłe i zaawansowane. Zwykłe działania "
"zautomatyzowane nie wymagają żadnej dodatkowej konfiguracji i na "
"poniższej liście wyświetlane są automatycznie. Działania "
"zaawansowane mogą więcej. Umożliwiają wysłanie wiadomości e-mail "
"pod wskazany adres lub sprawdzenie, czy dany tekst zawiera określone "
"słowa. Działania takie muszą zostać skonfigurowane przed "
"uruchomieniem. Do rozpoczęcia konfiguracji służy lista <em>Nowe "
"działanie</em> i przycisk <em>Utwórz</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"By określić, jakie zdarzenia występujące w systemie mają "
"wyzwalać dane działanie, należy przejść na <a "
"href=\"@url\">stronę modułu wyzwalaczy</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Działanie zaawansowanego rodzaju oferuje dodatkowe opcje, które "
"można skonfigurować poniżej. Zaleca się zmianę standardowego "
"<em>opisu</em>. Będzie on wyświetlany przez moduły (takie jak "
"moduł wyzwalaczy) podczas wiązania działań ze zdarzeniami w "
"systemie, dlatego też warto, by był komunikatywny. Dla przykładu, "
"zamiast \"Wysyła e-mail\" lepiej napisać \"Wysyła e-mail do "
"moderatorów\"."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi komentarzy. Można na przykład umieszczać na stronie "
"głównej wszystkie wpisy, do których dodany został komentarz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi zawartości witryny. Można na przykład wysyłać e-mail "
"do administratora, gdy tworzony lub aktualizowany jest wpis."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi taksonomii. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy jeden z terminów słownika jest usuwany."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi użytkowników. Można na przykład wysyłać e-mail do "
"administratora, gdy tworzone jest nowe konto użytkownika."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Moduł wyzwalaczy umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, "
"gdy w systemie wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie "
"nowego wpisu czy zalogowanie się użytkownika."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Wyzwalacze oraz działania zautomatyzowane mogą wykonywać wiele "
"przydatnych czynności, takich jak wysyłanie administratorowi "
"wiadomości e-mail, gdy konto użytkownika jest usuwane, albo "
"automatyczne wstrzymywanie publikacji odpowiedzi, które zawierają "
"określone słowa. Jest pięć standardowych rodzajów zdarzeń - "
"zdarzenia dotyczące odpowiedzi, zawartości, zadań cron, taksonomii "
"oraz użytkowników. Moduły dodatkowe mogą definiować inne rodzaje "
"zdarzeń."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"@trigger\">stronie "
"dotyczącej modułu wyzwalaczy</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfiguracja działania zautomatyzowanego"
msgid "Delete an action."
msgstr "Usuwa działanie zautomatyzowane."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Usuń osierocone"
msgid "Triggers"
msgstr "Wyzwalacze"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Uruchamiają działania zautomatyzowane."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Usuwa powiązanie wyzwalacza z działaniem."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Wybierz działanie"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Nowe działanie"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikatowy opis działania zautomatyzowanego. Będzie on wyświetlany "
"przez moduły korzystające z działań zautomatyzowanych, takie jak "
"moduł wyzwalaczy."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Czy na pewno usunąć działanie zautomatyzowane %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Działanie zautomatyzowane %action zostało usunięte"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć powiązanie z działaniem zautomatyzowanym o "
"nazwie %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Powiązanie to można później przywrócić."
msgid "Trigger: "
msgstr "Wyzwalacz: "
msgid "unassign"
msgstr "usuń powiązanie"
msgid "Choose an action"
msgstr "Proszę wskazać działanie"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Brak działań dla tego wyzwalacza."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Wybrane działanie jest już powiązane z wyzwalaczem."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Dodano działanie, które zmienia cechy wpisu. Automatycznie dodano "
"również działanie, które zachowuje zmiany poczynione we wpisie."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wykonywanie zadań cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Zachowanie nowego lub aktualizacja istniejącego wpisu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Zachowanie nowego wpisu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego wpisu"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Usunięcie wpisu"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Przeglądanie zawartości przez użytkownika uwierzytelnionego"
msgid "Publish post"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odklej"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Umieść na stronie głównej"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Przypisanie wpisu innemu autorowi"
msgid "Save post"
msgstr "Zachowaj wpis"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji wpisu zawierającego słowa kluczowe"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "Block current user"
msgstr "Zabroń dostępu użytkownikowi"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Uniemożliwia dostęp użytkownikowi o danym adresie IP"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Opublikowano wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Wstrzymano publikację wpisu %title (@type)."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Przyklejono wpis %title (@type)."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Odklejono wpis %title (@type)."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Wpis %title (@type) umieszczono na stronie głównej."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Wpis %title (@type) usunięto ze strony głównej."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Zachowano wpis %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Wpis %title (@type) przypisano do konta użytkownika %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja wpisu zostanie wstrzymana, jeśli zawiera on któreś z "
"powyższych słów kluczowych. Należy je oddzielać przecinkami. "
"Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po zapisaniu nowego komentarza"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po zapisaniu aktualizacji komentarza"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po usunięciu komentarza"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiedy komentarz jest oglądany przez zalogowanego użytkownika"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Publikacja komentarza %subject została wstrzymana."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Publikacja komentarza zostanie wstrzymana, jeśli zawiera on jedno z "
"powyższych słów kluczowych. Wyrażenia te należy oddzielić "
"przecinkami. Przykład: zabawny, taniec współczesny, \"Spółka "
"S.A.\". Wielkość liter ma znaczenie."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Utworzenie konta użytkownika"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Zaktualizowanie profilu użytkownika"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Usunięcie konta użytkownika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Zalogowanie się użytkownika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Wylogowanie się użytkownika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Przeglądanie profilu użytkownika"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokowano dostęp użytkownikowi %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Zabroniono dostępu z adresu IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Zachowanie nowego terminu w bazie danych"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Zachowanie zaktualizowanego terminu w bazie danych"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Usunięcie terminu"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Umożliwia wyzwalanie działań zautomatyzowanych, kiedy w systemie "
"wystąpią określone zdarzenia, takie jak dodanie wpisu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 odsłona"
msgstr[1] "@count odsłony"
msgstr[2] "@count odsłon"
msgid "access statistics"
msgstr "dostęp do statystyk"
msgid "view post access counter"
msgstr "wyświetlanie liczby odsłon wpisu"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtr Markdown umożliwia wprowadzanie treści za pomocą składni "
"<a href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, "
"(poprawny XHTML).</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzanie treści za pomocą składni Markdown (poprawny "
"XHTML)."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Markdown - wskazówki"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Wskazówki:<ul>\r\n"
"      <li>Dwie lub więcej spacji na końcu linii = Nowa "
"linia</li>\r\n"
"      <li>Podwójny enter = Akapit</li>\r\n"
"      <li>*Pojedyncze gwiazdki* albo _pojedynczne podkreślenia_ = "
"<em>Kursywa</em></li>\r\n"
"      <li>**Podwójne gwiazdki** albo __podwójne podkreślenia__ = "
"<strong>Tekst pogrubiony</strong></li>\r\n"
"      <li>To jest [link](http://link.example.com \"Opcjonalny tytuł "
"linka\")</li>\r\n"
"      </ul>Szczegóły dotyczące posługiwania się składnią "
"Markdown znajdziesz w <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">dokumentacji</a>. "
"Dla tabel, przypisów itp. zobacz <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">dokumentację "
"Markdown Extra</a>."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"W celu sformatowania treści możesz skorzystać ze <a "
"href=\"@filter_tips\">składni Markdown</a>. Zobacz również <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> dla tabel, przypisów itp."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Nagłówek 2 ##\r\n"
"### Nagłówek 3 ###\r\n"
"#### Nagłówek 4 ####\r\n"
"##### Nagłówek 5 #####\r\n"
"(Krzyżyki z prawej strony nie są wymagane)\r\n"
"\r\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Formatowanie tekstu, np. _kursywa_,\r\n"
" **pogrubienie**, `kod()`.\r\n"
"\r\n"
"> Cytaty, tak jak w odpowiedzi email\r\n"
">> I mogą być zagnieżdżone\r\n"
"\r\n"
"* Tworzenie list wypunktowanych jest proste\r\n"
"- Inna lista\r\n"
"+ Jeszcze inna lista\r\n"
"\r\n"
"1. Lista numerowana\r\n"
"2. Tworzymy ją za pomocą\r\n"
"3. Cyfry, kropki i spacji.\r\n"
"\r\n"
"A teraz trochę kodu:\r\n"
"    // Kod jest tekstem poprzedzonym wcięciem \r\n"
"    to_łatwe() do_zapamiętania();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Filtr Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Pozwala na wprowadzanie tekstu za pomocą Markdown, prostej składni "
"transformowanej do poprawnego XHTML."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "All comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst przycisku przegląd zamówienia"
msgid "Submit Order"
msgstr "Realizuj zamówienie"
msgid "Order created through website."
msgstr "Zamówienie złożone przez strone."
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Save rule"
msgstr "Zachowaj regułę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Usuń kategorię"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Na przykład: \"webmaster@twojastrona.com\" lub "
"\"dzialsprzedazy@twojastrona.com\".  Adresy odbiorców rozdziela się "
"za pomocą przecinka."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nie jest prawidłowym adresem e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Możesz zostawić nam wiadomość, korzystając z poniższego "
"formularza."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może przesłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została zaktualizowana."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tłumaczenie aktualne"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> których <strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> to <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Product information"
msgstr "Informacje o produkcie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Węzeł do którego załączono plik"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Jest zależny od: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Wymagany przez: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Konieczne jest włączenie pewnych dodatkowych modułów"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły mają zostać włączone?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administracja konfiguracją strony"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Wolna od tabel, dająca się kolorować, wielokolumnowa skórka o "
"stałej szerokości."
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importowanie tłumaczenie nie powiodło się. Plik %filename nie może "
"zostać odczytany."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgid_plural\"."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"W linii %line pliku tłumaczenia %filename znajduje się błąd "
"składni."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgid\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis "
"\"msgstr[]\" w linii %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: w linii %line nie "
"odnaleziono oczekiwanego tekstu \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błąd: niepożądany wpis w linii "
"%line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku tłumaczenia %filename w linii %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Zachowaj tłumaczenia"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportowanie szablonu"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu %title zostało usunięte."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Usunięto menu %title i wszystkie jego elementy."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Remove this action"
msgstr "Usuń tą akcje"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie może przyjąć pole. Wprowadź jadną "
"wartość w każdej linii, posługując się formatem klucz|etykieta. "
"Klucz to wartość jaka zostanie zapisana do bazy danych i musi "
"odpowiadać typowi przechowywanych danych (%type). Etykieta jest "
"opcjonalna, w razie jej braku użytkownikowi zostanie pokazany klucz. "
"<br />Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "użytkownik anonimowy"
msgid "Ship"
msgstr "Dostawa"
msgid "No products found"
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "Payment received"
msgstr "Płatność otrzymana"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID sprzedawcy"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">włączony</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona i została odrzucona."
msgid "Signup"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Signups"
msgstr "Zapisy"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Formularz zapisu na @title"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "No roles"
msgstr "Brak ról"
msgid "directory ping"
msgstr "zapytanie ping do katalogu stron"
msgid "Search this site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Stock management"
msgstr "Zarządzanie asortymentem"
msgid "Node tokens"
msgstr "Wzorce węzła"
msgid "Delete content type"
msgstr "Usuń rodzaj zawartości"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "add content to books"
msgstr "dodaj zawartość do książek"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administracja spisami treści książek"
msgid "create a new book"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "edit permissions"
msgstr "edytuj uprawnienia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "zmiana tytułów i kolejności"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "wiadomość"
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "Order complete"
msgstr "Zamówienie ukończone"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Brak słowników."
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
msgid "Order total:"
msgstr "Suma zamówienia:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numer konta sprzedawcy"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nie udało się przesłać pliku graficznego. Katalog %directory nie "
"istnieje lub nie umożliwia zapisu."
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nowy komentarz"
msgid "Deslash"
msgstr "Filtrowanie ukośników"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Włączone powoduje usuwanie ukośników na końcu ścieżki. Po "
"włączeniu ścieżka <code>przykladowa.pl/node/1/</code> nie będzie "
"już odszukiwana w tabeli aliasów, co może być powodem pozornej "
"redundancji zawartości. Jeśli z jakichś powodów potrzebne są "
"ścieżki z ukośnikiem na końcu, nie należy włączać tej opcji."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Zwykłe adresy na przyjazne"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Włączone powoduje przekierowanie ze zwykłych adresów na przyjazne "
"(jeśli włączone są przyjazne adresy). Po włączeniu nigdy nie "
"zobaczymy ani <code>przykladowy.pl/node/1</code>, ani "
"<code>przykladowy.pl?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Usuwanie zerowych argumentów"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Włączone tylko na stronach terminów taksonomii"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Włączone dla wszystkich stron"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Spardzanie dostępu do menu"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Sprawdzanie rozróżniania wielkości znaków"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Moduł przekieruje trwale (301) przystkie węzły posiadające alias "
"uruchamiane standardowym adresem."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Wybierz, które funkcje Global Redirect mają być włączone"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Szuka aliasu żądanej ścieżki i przekierowują na nią trwale "
"(301). Eliminuje problem pozornej redundancji zawartości."
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole zostało zaktualizowane."
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "None available."
msgstr "Brak dostępnych."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość dla obrazów"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Podsuma:"
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Zwraca informacje na temat autora."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Tworzy nowy wpis i, ewentualnie, publikuje go."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zwraca informacje o konkretnym wpisie."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Usuwa wpis."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Zwraca listę najnowszych wpisów."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informacje na temat istniejącego wpisu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Wysyła plik na serwer."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii, do których przypisany jest wpis."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Zwraca uproszczoną (pobierającą małą ilość danych) listę "
"najnowszych wpisów."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Przypisuje wpis do kategorii."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Informacje na temat funkcji protokołu XML-RPC, które są "
"obsługiwane przez ten serwer."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Informacje na temat wtyczek ułatwiających formatowanie tekstu, "
"które są obsługiwane przez ten serwer."
msgid "Error storing post."
msgstr "Błąd podczas zachowywania wpisu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji tego wpisu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ jego wielkość przekracza "
"ustalony limit @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Załączenie pliku do wpisu jest niemożliwe, ponieważ osiągnięty "
"został limit wykorzystania powierzchni dyskowej ustalony na @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Wysłanie pliku jest niemożliwe, ponieważ akceptowane są jedynie "
"pliki o następujących rozszerzeniach: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nie wysłano pliku."
msgid "Error storing file."
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku."
msgid "Invalid post."
msgstr "Niewłaściwy wpis."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar wysyłanego pliku."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Domyślny maksymalny rozmiar wszystkich plików, które może wysłać "
"użytkownik."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "zarządzanie zawartością przy wykorzystaniu API blogów"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Wyświetlanie, dodawanie lub edycja rang użytkowników."
msgid "edit role"
msgstr "edytuj rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksymalne dozwolone wymiary pliku graficznego (np. 640x480). "
"Wprowadzenie zera spowoduje zniesienie ograniczenia. Jeśli "
"zainstalowano <a href=\"!image-toolkit-link\">narzędzie do "
"przetwarzania grafik</a>, pliki o większych wymiarach będą "
"zmniejszane."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku, który może wysłać "
"użytkownik. Jeśli jest to plik graficzny, sprawdzenie jego "
"wielkości nastąpi po dopasowaniu do dozwolonych wymiarów."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksymalna wielkość wszystkich plików, które wysłać może "
"użytkownik witryny."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Pliki graficzne, których wymiary przekraczają %resolution, zostaną "
"zmniejszone. "
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Button alignment"
msgstr "Położenie przycisków"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Powrót do ekranu zamówienia."
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Suma Google Checkout:"
msgid "Block cache"
msgstr "Pamięć podręczna bloków"
msgid "yearly"
msgstr "co roku"
msgid "monthly"
msgstr "miesięcznie"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Marynistyczna, wielokolumnowa skórka zbudowana z użyciem tabel."
msgid "All recent posts"
msgstr "Wszystkie ostatnio dodane"
msgid "My recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane przeze mnie"
msgid "Track posts"
msgstr "Historia wpisów"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Wyświetla historię wpisów dodawanych przez użytkowników."
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: wartość nie może być dłuższa niż %max znaków."
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Przepraszamy, możesz dodać tylko jeden(no) z tych na raz."
msgid "Default cart form"
msgstr "Domyślny formularz koszyka"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Wyświetl zawartość koszyka klienta."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"To konto zostało zablokowane i nie ma więcej możliwości "
"ściągania plików. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Wgrany plik nie jest poprawnym formatem JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musi być wypełnione tekstem"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Określ i pobierz płatność za zamówienie."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Bramka testowa"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Przetwórz płatność karty kredytowej przez bramkę testową."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Czek albo przekaz pieniężny"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Zapłać wysyłając czek lub przekaz pieniężny."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS List"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Szyfrowanie kart kredytowych"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Karta kredytowa/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Wybierz metodę płatności:"
msgid "Online check"
msgstr "Czek online"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Sekretne słowo dla weryfikacji zamówienia"
msgid "Language preference"
msgstr "Preferencje językowe"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia na jednej stronie"
msgid "credit card"
msgstr "karta kredytowa"
msgid "echeck"
msgstr "e-czek"
msgid "eCheck"
msgstr "e-czek"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Zmień swoje dane dotyczące płatności"
msgid "CIM settings"
msgstr "Ustawienia CIM"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Błąd cURL: @error"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID subskrypcji: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Uaktualnienie danych subskrypcji w Authorize.Net"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID zamówienia cyklicznej opłaty: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Szczegóły płatności dla cyklicznej opłaty zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Jesteś pewień że chcesz anulować tą subskrypcję?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Subskrypcja anulowana poprzez Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Anulowanie subskrypcji nie powiodło się. Aby dowiedzieć się "
"więcej sprawdź komentarze do zamówienia."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz anulować tą opłatę?"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Szyfrowanie karty kredytowej musi zostać skonfigurowane aby "
"akceptować płatności kartą kredytową."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoryzuj i przechwyć natychmiast"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Domyślny typ transakcji kredytowej"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Tryb usuwania błędów karty kredytowej"
msgid "Credit card:"
msgstr "Karta kredytowa:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Zapłać kartą kredytową."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Wpisz nazwę posiadacza jaka jest widoczna na karcie."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Wpisano niepoprawny numer karty kredytowej."
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Bank wydający:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dane zabezpieczające kartę kredytową"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kolejność w kasie"
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok utraty ważności"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Process card"
msgstr "Przetwórz kartę"
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Suma zamówienia: @total"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transakcja przeszła pomyślnie."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Kontynuuj zamówinie w celu wykonania płatności."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wybierz metodę płatności z następujących opcji."
msgid "None available"
msgstr "Brak dostępnych"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Sprawdź saldo zamówienia"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Obciążenie karty kredytowej nie powiodło się."
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Płatność kartą kredytową przetworzona pomyślnie."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Bramki do płatności"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Włącz śledzenie płatności."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Pozwól na usuwanie płatności użytkownikom z uprawnieniami."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana, kiedy metoda płatności nie posiada "
"żadnych dodatkowych informacji."
msgid "!method settings"
msgstr "Ustawienia dla metody !method"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Przegląd całego zamówienia"
msgid "Check or money order"
msgstr "Płatne przelewem lub gotówką"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Płatność za pobraniem"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Płatne gotówką w dniu dostawy."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Głowna metoda płatności"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maksymalna kwota całkowita dla płatności za pobraniem"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Ustaw na 0 w celu wyłączenia limitu."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Pozwól klientom wprowadzić preferowaną datę dostarczenia "
"przesyłki."
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ustaw adres wysyłkowy wyświetlany dla użytkowników, którzy "
"wybrali tą metodę płatności w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Kieruj czeki do osoby lub departamentu."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Polityka płatności czekiem"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrukcje dla klientów na stronie realizacji zamówienia."
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - płać bez udostępniania swoich informacji finansowych."
msgid "API password"
msgstr "Hasło API"
msgid "Flat rate"
msgstr "Ustalona stawka"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Pobierz sposób dostawy"
msgid "Base rate"
msgstr "Podstawowa stawka"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Pobieranie sposobu dostawy poprzez !method"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Naciśnij, aby obliczyć koszty wysyłki"
msgid "Cost:"
msgstr "Koszt:"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Default cost"
msgstr "Domyślny koszt"
msgid "Please select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Jest @count produkt powiązany z tym atrybutem."
msgstr[1] "Są @count produkty powiązane z tym atrybutem."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Wiadomości przy kasie"
msgid "Address fields"
msgstr "Pola adresu"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "W Twoim koszyku nie ma żadnych produktów."
msgid "Cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Kontynuuj zakupy"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzina(y)"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaktualizowany."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - rdzeń"
msgid "Last click"
msgstr "Ostatnie kliknięcie"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Ustawienia katalogu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia katalogu."
msgid "More..."
msgstr "Więcej"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Jest @count produkt nie wyświetlany na liście katalogu."
msgstr[1] "Są @count produkty nie wyświetlane na liście katalogu."
msgid "IP addresses"
msgstr "Adres IP"
msgid "Message subject"
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Updated order"
msgstr "Zamówienie zaktualizowano"
msgid "Check the order status"
msgstr "Sprawdź status zamówienia"
msgid "Check the order total"
msgstr "Sprawdź całkowitą kwotę do zapłaty dla zamówienia"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do dostawy"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do płatności"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Sprawdź produkty w zamówieniu"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Sprawdź liczbę produktów w zamówieniu"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Sprawdź wagę całkowitą zamówienia"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Sprawdź czy zamówienie może być dostarczone"
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Dodaj komentarz do zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "View orders"
msgstr "Przeglądaj zamówienia"
msgid "Create order"
msgstr "Utwórz zamówienie"
msgid "Select address"
msgstr "Wybierz adres"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie @order_id."
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "The order ID."
msgstr "Identyfikator zamówienia."
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizacja zamówienia"
msgid "In checkout"
msgstr "W kasie"
msgid "Post checkout"
msgstr "Po zapłaceniu"
msgid "Empty line"
msgstr "Pusta linia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "View by status"
msgstr "Pokaż wg statusu"
msgid "No products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów."
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie @order_id."
msgid "edit orders"
msgstr "edytuj zamówienia"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Całkowita suma zamówienia:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Podsuma produktów:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrowanie produktami, klasami i pozostałymi."
msgid "View products"
msgstr "Przeglądarka produktów"
msgid "Manage classes"
msgstr "Zarządzaj klasami"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia koszyka."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Waga: !weight"
msgid "Product kit"
msgstr "Zestaw produktów"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Ten węzeł reprezentuje dwa lub więcej produkty umieszczone na "
"jednej liście. Są one prezentowane klientowi w logicznym, wygodnym "
"porządku."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nazwa zestawu produktów"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Kliknij aby dodać do koszyka."
msgid "Product Kit"
msgstr "Zestaw Produktów"
msgid "Customer reports"
msgstr "Raport klienta"
msgid "No customers found"
msgstr "Nie znaleziono klientów"
msgid "Customers total"
msgstr "Klientów łącznie"
msgid "New customers today"
msgstr "Dzisiejsi nowi klienci"
msgid "Online customers"
msgstr "Klienci online"
msgid "view reports"
msgstr "zobacz raporty"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Zmniejsz stan magazynowy produktów w zamówieniu, które mają "
"włączone śledzenie stanu magazynowego."
msgid "Store administration"
msgstr "Zarządzanie sklepem"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Zarządzanie ustawieniami sklepu, produktami, zamówieniami i inne."
msgid "Search customers"
msgstr "Wyszukiwarka klientów"
msgid "Import countries"
msgstr "Importuj kraje"
msgid "Store settings"
msgstr "Ustawienia sklepu"
msgid "User initials"
msgstr "Inicjały użytkownika"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Przypisz inicjały do kont użytkowników."
msgid "JS utilities"
msgstr "Narzędzia JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Zamówienia klientów"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobacz listę zamówień złożonych przez tego klienta."
msgid "Disable a country"
msgstr "Wyłącz kraj"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Wyłącz kraj z użytku."
msgid "Enable a country"
msgstr "Włącz kraj"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Włącz wyłączony kraj."
msgid "Remove a country"
msgstr "Usuń kraj"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Usuń zainstalowany kraj."
msgid "Update a country"
msgstr "Aktualizuj kraj"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizuj zainstalowany kraj."
msgid "Our store"
msgstr "Nasz sklep"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Link do strony logowania witryny."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Nazwa sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Właściciel sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Adres e-mail sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Numer telefonu sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Adres korespondencyjny sklepu Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL do strony pomocy sklepu."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Pokaż odnośniki -"
msgid "No orders found."
msgstr "Nie znaleziono zamówień."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Utwórz zamówienie dla tego klienta."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fora wsparcia"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Podręcznik Drupal'a"
msgid "-None available-"
msgstr "-Brak dostępnych-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country nieaktywny."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country jest już wyłączony."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Próba wyłączenia niewłaściwego kraju."
msgid "@country enabled."
msgstr "Włączono @country."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country jest już włączony."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Próba usunięcia niewłaściwego kraju."
msgid "!country removed."
msgstr "Usunięto !country."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Próba aktualizacji niewłaściwego kraju."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nie możesz uaktualnić do poprzedniej wersji."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizacja kraju zakończona."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Imię klienta"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Ustawienia państwa zapisane."
msgid "Current format"
msgstr "Obecny format"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika, którego inicjały chcesz ustawić."
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Wprowadź inicjały albo pozostaw puste, żeby wymazać obecne "
"inicjały."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Inicjały dla  !username usunięto."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Inicjały dla !username ustawiono na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Następujące tablice są używane do wyświetlania różnych części "
"twojego sklepu administratorom i klientom. Kliknij na identyfikatorze "
"tabeli aby skonfigurować wyświetlanie dla tej tabeli."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No countries found."
msgstr "Nie znaleziono kraju."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Styczeń"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Luty"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzec"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Kwiecień"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Czerwiec"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Lipiec"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Sierpień"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Wrzesień"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Październik"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Listopad"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Grudzień"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Wartości podatków i ustawienia"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Usuń regułę podatku"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Zmienione %title na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Usuń %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Dodano %amount dla %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Rodzaje produktów opodatkowanych"
msgid "configure taxes"
msgstr "skonfiguruj podatki"
msgid "Default display order"
msgstr "Domyślna kolejność"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Domyślna kolejność odpowiedzi dla nowych i anonimowych "
"użytkowników. Użytkownicy mogą to zmienić, używając panelu "
"kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Ustawienia "
"uwierzytelnionych użytkowników są zapamiętywane."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nie znaleziono napisów odpowiadających zapytaniu."
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Check username"
msgstr "Sprawdź nazwę użytkownika"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za zgłoszenie chęci założenia konta. Konto oczekuje w "
"tej chwili na zatwierdzenie przez administratora witryny.<br "
"/>Tymczasem hasło i dalsze instrukcje zostały przesłane na podany "
"adres e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Domyślnie aktywuj osobisty formularz kontaktowy"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Pozwala zdecydować, czy osobiste formularze kontaktowe użytkowników "
"będą domyślnie aktywne."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacje wyświetlane na <a href=\"@form\">stronie kontaktowej</a> - "
"cokolwiek, począwszy od wskazówek dotyczących wysyłania "
"wiadomości, a skończywszy na adresie czy numerze telefonu."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Danakilski"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Próba zapisania pliku %file nie powiodła się, ponieważ jest on za "
"duży. Maksymalna dozwolona wielkość to %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać pliku %file, ponieważ nie ukończono jego "
"wysyłania."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Dozwolone są jedynie pliki w formacie JPEG, PNG i GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (język oryginału)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj tłumaczenie"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tłumaczenia wpisu %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksymalna dozwolona wielkość pliku to %filesize. Wysyłane mogą "
"być tylko pliki o następujących rozszerzeniach: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nazwa zawiera więcej niż 255 znaków. Proszę ją skrócić i "
"spróbować ponownie."
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Moduł taksonomii umożliwia kategoryzowanie zawartości z "
"wykorzystaniem różnorodnych systemów klasyfikacji. Słownik etykiet "
"pozwala użytkownikom nadawać wpisom przez nich tworzonym dowolne "
"etykiety. Metoda ta jest często stosowana w aplikacjach służących "
"do obsługi blogów. Słownik terminów pozostawia administratorom "
"stworzenie listy dostępnych terminów. Struktura tychże terminów "
"może być prosta, ale możliwe jest również budowanie złożonych, "
"hierarchicznych struktur, w których terminy są na rozmaity sposób "
"ze sobą powiązane. Te dwie metody korzystania ze słowników mogą "
"być wykorzystywane w różnych rodzajach zawartości albo połączone "
"ze sobą, oferując efektywny i elastyczny sposób klasyfikowania "
"zawartości."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Przykładowo, tworząc witrynę z przepisami na potrawy, może "
"istnieć potrzeba klasyfikowania wpisów zarówno wedle rodzaju "
"potrawy, jak i czasu przygotowania. Osobne słowniki dają "
"możliwość stosowania każdego z kryteriów niezależnie, bez "
"konieczności nadawania etykiet dla wszystkich możliwych kombinacji."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Rodzaj potrawy: <em>przystawka, główne danie, sałatka, deser</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Czas przygotowania: <em>0-30 minut, 30-60 minut, 1-2 godzin, ponad 2 "
"godziny</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Z każdym z dostępnych terminów (w innych systemach często używane "
"są określenia \"kategoria\" lub \"tag\") powiązana jest strona "
"wyświetlająca listę przypisanych do niego wpisów oraz kanał RSS z "
"tymi wpisami. Modyfikując adresy takich stron, wyświetlić można "
"listę wpisów przypisanych do kilku terminów na raz lub do jednego z "
"tych terminów. Przeglądanie listy wszystkich głównych dań, dań "
"przygotowywanych w 30 minut, lub przystawek i głównych dań, które "
"przygotowuje się w 30 minut, jest więc dziecinnie proste. Istnieje "
"wiele modułów dodatkowych, które modyfikują działanie systemu "
"obsługi taksonomii i sposób wyświetlania terminów."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania słownikami pozwala zmieniać układ terminów "
"- informacje o terminach nadrzędnych i inne powiązania. "
"Przykładowo, słownik mógłby zawierać listę krajów, których "
"terminami nadrzędnymi byłyby regiony geopolityczne. Moduł "
"umożliwia także wybrnięcie z pewnych niezręcznych sytuacji, "
"pozwalając na przykład umieścić Turcję zarówno na Środkowym "
"Wschodzie, jak i w Europie."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Moduł obsługuje synonimiczność terminów i powiązania między "
"nimi, choć sam nie wykorzystuje tych danych. Mogą to czynić moduły "
"dodatkowe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@taxonomy\">stronie dotyczącej "
"modułu taksonomii</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Moduł taksonomii pozwala kategoryzować zawartość za pomocą "
"etykiet lub zdefiniowanych przez administratora terminów. Jest "
"elastycznym narzędziem do klasyfikacji wpisów, wyposażonym w wiele "
"funkcji. Przygodę z taksonomią rozpocząć należy od stworzenia "
"słownika, czyli zbioru terminów lub etykiet. Można stworzyć jeden "
"słownik, przechowujący etykiety wszystkich wpisów, lub osobne "
"słowniki o strukturze hierarchicznej, opisujące różne własności "
"wpisów (np. \"Kraje\" lub \"Kolory\")."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do konfigurowania i przeglądania słowników "
"dostępnych w witrynie, a także zarządzania ich terminami (lub "
"etykietami). Słownik może być przypisany do konkretnego rodzaju "
"zawartości - są one wyświetlane w kolumnie <em>Typ</em>. Słowniki "
"takie będą wyświetlane w formularzach dodawania zawartości "
"określonego rodzaju. Kolejność słowników zmieniać można metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu znajdującego się w "
"kolumnie <em>Nazwa</em>. Do zachowania zmian poczynionych na "
"poniższej liście należy użyć przycisku <em>Zachowaj</em> u dołu "
"strony."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem etykiet. Do zmiany nazw lub "
"opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne przy "
"każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest prostym słownikiem. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających po jednym terminie nadrzędnym. Kolejność terminów "
"zmieniać można metodą \"przeciągnij i upuść\". Do zmiany nazw "
"lub opisów terminów służą odnośniki <em>edytuj</em> dostępne "
"przy każdym z nich."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Słownik %capital_name jest słownikiem hierarchicznym o terminach "
"posiadających więcej niż jeden termin nadrzędny. Kolejności "
"terminów nie można zmieniać metodą \"przeciągnij i upuść\". "
"Funkcję tę można przywrócić, sprawiając, by każdy z terminów "
"miał tylko jeden termin nadrzędny."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Na stronie określić można sposób prezentowania słownika innym "
"administratorom i użytkownikom, a także przypisać go wybranym "
"rodzajom zawartości. Etykiety umożliwiają użytkownikom "
"własnoręczne tworzenie terminów podczas dodawania wpisów. Jeśli "
"opcja ta nie zostanie włączona, będą oni mogli wybierać spośród "
"terminów stworzonych przez użytkowników z uprawnieniami do "
"zarządzania taksonomią."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "Database port"
msgstr "Port bazy danych"
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Jedynie niektóre witryny wymagają podania tych informacji. W "
"przypadku wątpliwości lepiej pozostaw domyślne wartości lub "
"poproś o pomoc dostawcę usług hostingowych."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jeśli baza danych znajduje się na innym serwerze, należy zmienić "
"tę wartość."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jeśli serwer baz danych pracuje na niestandardowym porcie, wprowadź "
"tutaj jego numer."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port bazy danych musi być wyrażony liczbą."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Wszystkie znaki interpunkcyjne za wyjątkiem kropek, łączników, "
"znaków podkreśleń i spacji są niedozwolone."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "view uploaded files"
msgstr "dostęp do wysłanych plików"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu dodatkowe"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "create url aliases"
msgstr "tworzenie aliasów url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administracja aliasami url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę się skontaktować z "
"administratorem."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Wybrana dla elementu !name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Określanie pożądanego języka"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Identification"
msgstr "Opis"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid "Input type"
msgstr "Sposób wprowadzania"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać pliku %file, ponieważ nie odnleziono "
"docelowego katalogu %directory, lub też katalog ten jest tylko do "
"odczytu."
msgid "Author UID"
msgstr "UID autora"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Widok używany do wyboru węzłów"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: ten wpis nie może być powiązany."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Strona</em>, podobna w formie do <em>artykułu</em>, służy do "
"umieszczania informacji, które rzadko są aktualizowane, na przykład "
"stron typu \"O nas\". Domyślne ustawienia <em>strony</em> nie "
"pozwalają na umieszczanie odpowiedzi ani na publikację na stronie "
"głównej."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artykuł</em>, podobny w formie do <em>strony</em>, to idealny "
"nośnik często aktualizowanych treści, które informują "
"użytkowników bądź zachęcają ich do wyrażenia swojej opinii. Za "
"pomocą <em>artykułów</em> publikować można oświadczenia dla "
"prasy, ogłoszenia, a także wpisy o charakterze nieformalnym. "
"Domyślne ustawienia <em>artykułu</em> pozwalają użytkownikom na "
"umieszczanie odpowiedzi, a także decydują o automatycznej publikacji "
"artykułów na stronie głównej."
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminy słownika %vocabulary"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Odpowiedzi do moich komentarzy"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Powiadamiaj mnie kiedy pojawiają się nowe komentarze"
msgid "Comment notify"
msgstr "Powiadomienia o komentarzach"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr "By subskrybować komentarze należy podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "No notifications"
msgstr "Bez powiadamiania"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Adres mail, dla którego zakończyć powiadamianie"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Rezygnuj z powiadomień dla tego maila"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Z podanym adresem nie były powiązane żadne powiadomienia."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Typy zawartości, dla których uruchomić powiadomienia"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Zaznaczone typy zawartości będą wyposażone w opcje powiadomień o "
"odpowiedziach."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Dostępne tryby powiadomień"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Wskaż, które rodzaje powiadomień dostępne mają być "
"użytkownikom."
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Domyślny stan opcji powiadomień dla użytkowników anonimowych"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Szablon powiadomienia dla osób komentujących"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Domyślna treść wiadomości e-mail wysyłanej do autorów węzłów"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Powiadomienie do !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "Subskrypcja została anulowana."
msgstr[1] "Anulowano @count subskrypcje."
msgstr[2] "Anulowano @count subskrypcji."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administracja powiadomieniami o komentarzach"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "subskrybuj komentarze"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfiguruj ustawienia maili o nowych komentarzach."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Anuluje wszystkie powiadomienia."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie udało się utworzyć tabeli "
"{comment_notify_user_settings}, a w związku z tym ustawienia "
"użytkowników dotyczące modułu comment_notify nie zostały "
"skopiowane z {users}.data. Trzeba ponownie uruchomić tę "
"aktualizację."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Przeniesiono dane modułu comment_notify dotyczące ustawień "
"użytkowników z tabeli {users} do tabeli "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Coś jest chyba nie w porządku."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Display content type"
msgstr "Pokaż rodzaj zawartości"
msgid "Display author name"
msgstr "Wyświetl nazwę autora"
msgid "Display comment count"
msgstr "Pokaż liczbę komentarzy"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Węzły są podstawową zawartością serwisów na Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nazwa flagi może zawierać tylko małe litery, podkreślenia oraz "
"cyfry."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Nazwa flagi musi być unikalna. Ta nazwa flagi jest już w użyciu."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Flagowanie tłumaczenia treści jako grupy"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Flagowanie każdego z tłumaczeń treści oddzielnie"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flagowanie tłumaczenia jako grupy pozwala użytkownikom oflagować "
"oryginalny kawałek treści niezależnie od oglądanego właśnie "
"tłumaczenia. Zmiana tego ustawienia <strong>nie</strong> zaktualizuje "
"treści oflagowanej już wcześniej."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika przy skrócie węzła"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika na stronie węzła"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Wyświetlanie pola wyboru na formularzu edycji węzła"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane zostanie wyświetlanie pola wyboru na formularzu "
"edycji węzła, można określić początkowy stan w formularzu "
"ustawień <a href=\"@content-types-url\">każdego typu "
"zawartości</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "oflagowana zawartość"
msgid "Flagged content"
msgstr "Oflagowana zawartość"
msgid "Node flag"
msgstr "Flaga węzła"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ogranicza wyniki tylko do węzłów oznaczonych określoną flagą; "
"lub wyświetla informacje o fladze ustawionej na węźle."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Licznik flag węzłów"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Dołącz to, aby uzyskać dostęp do pola licznika flag."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika pod odpowiedzią"
msgid "flagged comment"
msgstr "Oflagowana odpowiedź"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "treść oflagowanej odpowiedzi"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Oflagowana odpowiedź"
msgid "Comment flag"
msgstr "Flaga odpowiedzi"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ogranicza wyniki tylko do odpowiedzi oflagowanych określoną flagą; "
"lub wyświetla informacje o fladze ustawionej na komentarzu."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Licznik flag odpowiedzi"
msgid "flagged user"
msgstr "użytkownik oflagowany"
msgid "Flagged user"
msgstr "Użytkownik oflagowany"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Potwierdzenie flagi"
msgid "Normal link"
msgstr "Zwykły odnośnik"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formularz potwierdzający"
msgid "Default flags"
msgstr "Domyślne flagi"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Nie zdefiniowano aktualnie żadnych flag."
msgid "Flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Global?"
msgstr "Globalna?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Wyłączone flagi"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Ustawienie flagi na elemencie może wyzwolić <a "
"href=\"@actions-url\">akcje</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nazwa flagi"
msgid "Flag link text"
msgstr "Tekst odnośnika flagi"
msgid "Flag link description"
msgstr "Opis odnośnika flagi"
msgid "Flagged message"
msgstr "Wiadomość oflagowania"
msgid "Unflag link text"
msgstr "Tekst odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflag link description"
msgstr "Opis odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Wiadomość usuwania flagi"
msgid "Global flag"
msgstr "Globalna flaga"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flaga @title została usunięta."
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj akcję"
msgid "No flag available"
msgstr "Brak dostępnych flag"
msgid "Select a flag"
msgstr "Wybierz flagę"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Dodaj nową akcję flagi"
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz akcję"
msgid "Tip"
msgstr "Wskazówka"
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Zawartość została oflagowana jako @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Więcej wzorców"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flaga została odinstalowana."
msgid "Flag actions"
msgstr "Akcje flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Wykonywanie akcji po zdarzeniach flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Nazwa flagi."
msgid "The flag title."
msgstr "Tytuł flagi."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Trwa operacja flagowania."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type otrzymał flagę \"@flag-title\""
msgid "Flag queue size"
msgstr "Rozmiar kolejki flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flaguj @type"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Odflaguj @type"
msgid "@type is flagged"
msgstr "Oflagowano @type"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operator porównania"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Większe niż lub równe"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mniejsze niż lub równe"
msgid "Flag:"
msgstr "Flaga:"
msgid "The flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Jest to globalna flaga?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Flagowany węzeł"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Flagowany użytkownik"
msgid "counter"
msgstr "licznik"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nie oflagowano"
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Dołącz tylko oflagowaną zawartość"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Należy na początku utworzyć flagę"
msgid "by current user"
msgstr "przez aktualnego użytkownika"
msgid "by any user"
msgstr "przez jakiegokolwiek użytkownika"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID oddzielone , lub +"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jest flagowalny"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Był flagowany conajmniej raz"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Oflagowano przez aktualnego użytkownika"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista komentarzy, które oczekują na "
"zatwierdzenie. By zatwierdzić komentarz, kliknij \"edytuj\" i zmień "
"jej \"status\" na \"Zaakceptowany\". Kliknięcie tytułu komentarza "
"wyświetla jej treść, nazwy autora - informacje o nim. Kliknięcie "
"odnośnika \"edytuj\" umożliwia zmianę treści, a \"usuń\" - "
"spowoduje jego usunięcie."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Wyświetlanie i edycja komentarzy oraz kolejką moderacji komentarzy."
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpowiedz na komentarz"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Domyślny sposób wyświetlania komentarzy. Można zdecydować, czy ma "
"uwzględniać treść komentarza oraz ich podział na wątki."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Domyślna liczba komentarzy na każdej stronie. Gdy jest ich więcej, "
"dzielone są na kilka stron."
msgid "Comment controls"
msgstr "Panel kontroli komentarzy"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej komentarzy"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Wyświetlaj poniżej komentarzy"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Wyświetlaj powyżej i poniżej komentarzy"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Lokalizacja panelu kontroli sposobu wyświetlania odpowiedzi. Za jego "
"pomocą użytkownicy mogą zmieniać sposób i kolejność "
"wyświetlania odpowiedzi."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Czy użytkownicy mogą nadawać własne tytuły komentarzom?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania komentarzy."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentarz na który próbujesz odpowiedzieć już nie istnieje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Temat jest zamknięty. Nie można dodawać nowych komentarzy."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania komentarzy."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentarz: zaktualizowano %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentarz: dodano %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć komentarz %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Wygląda na to, że brak jest komentarzy, które można by było "
"usunąć, lub też wybrany komentarz został już usunięty przez "
"innego administratora."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te komentarze oraz wszystkie jego podkomentarze?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Wymagana jest prawidłowa nazwa użytkownika."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Podana nazwa należy do już zarejestrowanego użytkownika."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Podanie nazwiska lub pseudonimu jest wymagane."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adres strony domowej jest nieprawidłowy. Warto sprawdzić, czy adres "
"zawiera wszelkie potrzebne elementy. Powinien on wyglądać tak: "
"<code>http://example.com/podstrona</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wybierz preferowany sposób wyświetlania komentarzy i kliknij "
"\"Zachowaj ustawienia\", by wprowadzić zmiany."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Sposób wyświetlania komentarzy"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> lub <a href=\"@register\">utwórz "
"konto</a> by komentować"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentarz: usunięto %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "Use default image"
msgstr "Użyj domyślnego obrazu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Wybierz obraz, jaki będzie użyty jako domyślny."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj kanał"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name - blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"By móc kontaktować się z innymi użytkownikami, należy podać "
"swój właściwy adres e-mail. Proszę <a href=\"@url\">zaktualizować "
"dane</a> i spróbować ponownie."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysyłać wiadomości do więcej niż %number "
"użytkowników w ciągu godziny. Proszę spróbować później."
msgid "Join summary"
msgstr "Połącz podsumowanie z resztą wpisu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddziel podsumowanie w miejscu kursora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Nazwa użytkownika witryny @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Twój portret lub też inny obrazek. Maksymalne wymiary to "
"%dimensions, a maksymalna wielkość wynosi %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nie można usunąć nieistniejącego komentarza."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Uprawnienia do dodawania komentarzy przydziela się rolom "
"użytkowników, na przykład użytkownikom anonimowym. Jeśli "
"anonimowi użytkownicy mają możliwość dodawania komentarzy, dane "
"kontaktowe, które pozostawiają, mogą być przechowywane w plikach "
"\"cookie\" na ich własnych komputerach, co eliminuje konieczność "
"ponownego wprowadzania tych samych danych podczas dodawania kolejnych "
"komentarzy. Jeżeli dany komentarz nie posiada żadnych odpowiedzi, "
"może być (opcjonalnie) edytowany przez jego autora. Moduł "
"wykorzystuje te same formaty danych, które są dostępne podczas "
"tworzenia wpisów."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@comment\">stronie dotyczącej "
"odpowiedzi</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista ostatnich komentarzy dodanych w witrynie. "
"Kliknij na tytułu komentarza, żeby wyświetlić jego treść, nazwę "
"autora w celu edycji informacji o nim. Kliknięcie odnośnika "
"\"edytuj\" pozwoli zmienić treść komentarza, a odnośnika \"usuń\" "
"- spowoduje jego usunięcie."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zmusza użytkownika do zapoznania się z podglądem komentarza, "
"uaktywniając przycisk dodania komentarza dopiero po skorzystaniu z "
"przycisku podglądu."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog użytkownika !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Nazwa bloku na stronie zarządzaj >> budowa witryny >> bloki."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Template file"
msgstr "Plik z szablonem"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazka"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy żadna zawartość nie odpowiada "
"żądanemu dokumentowi. W przypadku wątpliwości lepiej nie wpisywać "
"niczego."
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Zarządzanie Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "Solr host name"
msgstr "Nazwa hosta Solr"
msgid ""
"Host name of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> or "
"<code>example.com</code>."
msgstr ""
"Nazwa hosta serwera Solr, np. <code>localhost</code> lub "
"<code>example.com</code>."
msgid "Solr port"
msgstr "Port Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Ścieżka Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Liczba wyników, która zostanie wyświetlona na jednej stronie."
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Serwer wyszukiwania Apache Solr jest niedostępny. Skontaktuj się z "
"administratorem witryny."
msgid "Delete the index"
msgstr "Usuń indeks"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blok zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title jest wymagane."
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "Next step"
msgstr "Następny krok"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message w pliku %file, linia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ścieżka do pliku graficznego"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w funkcjonowaniu witryny. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Zagadnienia"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Dostępne są informacje na temat następujących składników:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "By module"
msgstr "Wedle modułów"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Zarządzanie treściami w witrynie."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Sposób prezentacji witryny."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Podstawowe ustawienia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Służy do zarządzania użytkownikami witryny, grupami "
"użytkowników, a także ich uprawnieniami."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Komunikaty zapisywane do dzienników i inne informacje dotyczące "
"stanu systemu."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do węzła"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie węzła"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Edit string"
msgstr "Edycja napisu"
msgid "Delete string"
msgstr "Usuń napis"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć język %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Język %locale został usunięty."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Czy na pewno usunąć napis <q>%source</q>?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie napisu spowoduje nieodwracalne usunięcie także wszystkich "
"jego tłumaczeń."
msgid "locale"
msgstr "język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Obsługa wersji językowych"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Włączona, obejmuje tłumaczenia"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfiguruj ImageAPI"
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wybierz domyślny zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala zdecydować, który zestaw narzędzi ma być "
"używany do zmiany rozmiaru, przycinania i innych operacji na "
"obrazach."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Jakość kompresji"
msgid "Version information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Jakość kompresji powinna być z przedziału od 0 do 100."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Zarządzaj zestawami przekształceń ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umieść poniższy kod w swoim module, jako część "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p nie jest katalogiem lub brak mu praw do odczytu przez serwer "
"internetowy."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetlaj węzeł w trybie widoku standardowego."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Obecnie: !item w wersji !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania dla "
"konta, które zostało zablokowane."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono nowe konto użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Wiadomość e-mail nie została wysłana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na adres e-mail nowego "
"użytkownika <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Formularz modułu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formularz modułu locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formularz modułu taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się zmodyfikować pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku %settings. Proszę sprawdzić, czy "
"dostępne są odpowiednie uprawnienia."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musi być liczbą pomiędzy %min a %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Miesiąc musi być liczbą pomiędzy 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dzień musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Godzina musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuta musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Wymagana jest poprawna wartość."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Poziom szczegółowości musi zawierać rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Wyświetlanie powtórzeń"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Data końcowa nie może być pusta."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Data końcowa musi być większa od daty początkowej."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (RRRR-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data i czas (RRRR-MM-DDTGG:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Czas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Pole tekstowe z niestandardowym formatem treści"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Wszystkie kontrolki pól daty korzystające z jscalendar zostały "
"zmienione na pola tekstowe, ponieważ zakończyło się wsparcie dla "
"kontrolki jscalendar. Włącz moduł Date Popup, żeby udostępnić "
"wyskakujący kalendarz jQuery i zmień ustawienia, żeby go wybrać."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Informacja o strefie czasowej pól, które nie uwzględniają stref "
"została zaktualizowana w bazie danych."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Do wyboru na tej liście dostępne są tylko typy zawartości z polami "
"daty."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jeśli oczekiwany typ docelowy nie zawiera już pola daty, skorzystaj "
"z tego linku, żeby wybrać typ zawartości, do którego zostanie "
"dodane pole daty."
msgid "Add new date field"
msgstr "Dodaj nowe pole daty"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Konfiguracja PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Ustawienia Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Użyj domyślnej strefy czasowej PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Poprawne wyznaczanie dat w wersjach PHP niższych od 5.2 wymaga "
"dodatkowych obliczeń, czyli wiele dodatkowej pracy. Te obliczenia są "
"potrzebne, ponieważ PHP może używać stref czasowych różniących "
"się od strefy czasowej strony, użytkownika albo innej zależnej od "
"daty.Możemy przyspieszyć obliczenia przy założeniu, że PHP "
"korzysta z prawidłowej strefy czasowej. Bez tego założenia "
"potrzebujemy więcej czasochłonnych obliczeń. Jeśli dopasowanie "
"stredy czasowej wydaje się działać niepoprawnie w twojej "
"konfiguracji, możesz w tym ustawieniu wybrać \"nie\" i zmusić "
"system do bardziej precyzyjnych, ale wolniejszych obliczeń "
"związanych ze strefami czasowymi."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jeśli żadne zaawansowane opcje nie zostały wybrane, termin będzie "
"się powtarzał od dnia tygodnia daty początkowej dla cotygodniowych "
"powtórzeń lub danym dniu i miesiącu. Skorzystaj z opcji poniżej, "
"żeby zmienić to zachowanie i wybrać konkretne miesiące i dni, w "
"których termin ma się powtarzać. Skorzystaj z części \"Oprócz\", "
"żeby określić daty, które powinny być wyjęte z puli wyników."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Wykryta strefa czasowa: %timezone; data po stronie przeglądarki: "
"%date; skrót: %abbreviation; przesunięcie: %offset; czas letni: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacyfik/Polinezja_Francuska-Markizy"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Potrzebne przy korzystaniu z Date API. Zmienia obsługę stref "
"czasowych strony i użytkownika zamieniając różnice czasów na "
"nazwy stref."
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Dodaj predykat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ten predykat nie istnieje."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Wprowadź tytuł urzywany do wyświetlania na tabelach poglądowych."
msgid "Save predicate"
msgstr "Zapisz predykat"
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Te akcje zostaną wykonane jeżeli zdefiniowane warunki zostaną "
"sprawdzone i będą prawdziwe."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akcja: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "Action removed."
msgstr "Akcja usunięta."
msgid "Action added."
msgstr "Akcja dodana."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akcja zapisana."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupy warunkowe"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie grupy warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakakolwiek z tych grup warunków jest PRAWDZIWA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Dodaj grupę warunków"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupa warunkowa"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie z tych warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakikolwiek z tych warunków jest PRAWDZIWY."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostępne warunki"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Warunek: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negacja tego warunku"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Zwróć FAŁSZ jeżeli ten warunek jest PRAWDZIWY i odwrotnie."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Usuń ten warunek"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupa warunkowa dodana."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby dodania tego warunku. Spróbuj "
"ponownie."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Grupa warunkowa usunięta."
msgid "%title condition added."
msgstr "Warunek %title dodany."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby usunięcia warunku. Proszę "
"spróbować ponownie."
msgid "Condition removed."
msgstr "Warunek usunięty."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Warunki zapisane."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konwertuj ustawienia"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konwertowanie ustawień Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Początek konwersji..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% skonwertowane"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Przetwarzanie %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Użytkownik Drupala"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty wyzwalacza"
msgid "Check the current date"
msgstr "Sprawdź bierzącą date"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porównaj wartość pola węzła"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Sprawdź role użytkownika"
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
msgid "Only"
msgstr "Tylko"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Przykład: \"Bieżąca data jest przed datą poniżej.\""
msgid "Core node fields"
msgstr "Pola węzła rdzenia"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Czy węzęł jest opublikowany?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Czy węzeł jest wypromowany?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Węzeł przyklejony"
msgid "Node field"
msgstr "Pole węzła"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Proste porównywanie"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większe od albo równe"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy niż albo równy do"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekst pasuje"
msgid "Yes/No"
msgstr "Tak/Nie"
msgid "Comparison value"
msgstr "Wartość do porównania"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "LUB: jeżeli użytkownik ma jedną z tych ról."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ORAZ: oraz jeśli użytkownik ma wszystkie te role."
msgid "No variables available."
msgstr "Brak dostępnych zmiennych."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostępne zmienne PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Możesz użyć tych zmiennych we własnym kodzie PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administruj akcjami warunkowymi"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administracja konfiguracją predykatów w celu automatyzacji sklepu."
msgid "By trigger"
msgstr "Przez wyzwalacz"
msgid "By class"
msgstr "Według klasy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Pozwala administratorowi tworzyć nowe predykaty."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Edytuj predykat"
msgid "Meta data"
msgstr "Dane meta"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jesteś pewny że chcesz usunąć tą rzecz?"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zapisuj wprowadzanie i usuwanie płatności w dzienniku zamówień."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności to: <br />%message"
msgid "Check the payment method"
msgstr "Sprawdź metodę płatności"
msgid "view order"
msgstr "zobacz zamówienie"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Kontynuuj zakupy !type jest: <br />!link"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Pokaż/ukryj zawartość koszyka."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkt"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkty"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produktów"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adres nadawcy"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Wprowadź adresy e-mail do otrzymywania powiadomień, każdy w nowej "
"linii. Możesz użyć wzorców podstawiania do dynamicznego tworzenia "
"adresów e-mail."
msgid "Check the user name."
msgstr "Sprawdź imię użytkownika."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Sprawdź adres e-mail użytkownika"
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Sprawdź datę utworzenia użytkownika."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Sprawdź datę ostatniego logowania użytkownika."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Sprawdź ustawienia języka użytkownika"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Sprawdź rolę użytkownika."
msgid "Send an order email"
msgstr "Wyślij email z zamówieniem"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Wyślij fakturę za zamówienie"
msgid "View order."
msgstr "Zobacz zamówienie."
msgid "View order invoice."
msgstr "Zobacz fakturę zamówienia."
msgid "Delete an order"
msgstr "Usuń zamówienie"
msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"
msgid "Product kits"
msgstr "Zestawy produktów"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country wersja !version jest włączona."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny będą zmodyfikowane prze włączone modyfikatory w  kolejności "
"jak w tabeli poniżej."
msgid "Price formatter"
msgstr "Format ceny"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modyfikatory cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguracja obsługi ceny została zapisana."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field jest włączony."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field jest wyłączony."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Domyślna obsługa ceny"
msgid "List Price: "
msgstr "Lista cen: "
msgid "Cost: "
msgstr "Koszt: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Produkty opodatkowane"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produkty które można wysyłać"
msgid "Any product"
msgstr "Jakikolwiek produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Stawki są niedostępne."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Dołącz podatek tylko do produktów, które mogą być wysłane."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"pusta linia\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Dołącz podatek do wymienionych typów/klas produktów."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Wartość musi być liczbą dodatnia. Przecinki są niedozwolone, "
"tylko jeden znak dziesiętny."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Stawka podatku %name została zapisana."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Stawka podatku %name została sklonowana."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Taka stawka podatkowa nie istnieje."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Stawka podatkowa %name została usunięta."
msgid "Tax rule"
msgstr "Reguła opodatkowania"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
msgid "Apply !name"
msgstr "Zastosuj !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Edytuj stawkę podatku"
msgid "Poll title"
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został wykorzystany. Korzystanie z "
"niego w przyszłości nie będzie już konieczne. Należy zmienić "
"swoje hasło."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username wypełnił formularz założenia konta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count wartości."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Zmień pola węzła"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Wykonaj dowolny skrypt PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Skrypt PHP"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Zmień kategorie węzła"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Dodaj wybrane terminy"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Zamień istniejące terminy na wybrane"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Usuń wybrane terminy"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj role użytkownika"
msgid "Add roles"
msgstr "Dodaj role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą przyznane wybranym "
"użytkownikom."
msgid "Remove roles"
msgstr "Usuń role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą odebrane wybranym "
"użytkownikom."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych ról do przyznania lub odebrania. Proszę wybrać "
"jakąś czynność do wykonania."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "Display operations as"
msgstr "Wyświetl operacje jako"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Lista rozwijana z przyciskiem Wyślij"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Każda akcja jako osobny przycisk"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pomiń krok potwierdzenia"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nie wybrano operacji. Proszę wybrać operację do wykonania."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania operacji @operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "No flags"
msgstr "Brak flag"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduł pozwala użytkownikom witryny dodawać wpisy do swoich blogów "
"za pomocą zewnętrznych narzędzi blogerskich. Programy takie "
"dostępne są w wersjach dla wielu systemów operacyjnych i zazwyczaj "
"oferują bogaty w funkcje graficzny interfejs do tworzenia i edycji "
"wpisów."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"API blogów umożliwia korzystanie z programów takich jak <a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a> (program dostępny w wersjach dla systemu "
"Max OS X i Microsoft Windows). Moduł obsługuje API <a "
"href=\"@blogger-api\">Bloggera</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog</a>, a także - w większości -  "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. Kompatybilne powinny "
"być również wszystkie inne narzędzia czy usługi blogerskie (np. "
"\"post to blog\" w serwisie  <a href=\"@flickr\">Flickr</a>), które "
"obsługują wymienione API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na <a href=\"@blogapi-settings\">stronie ustawień API blogów</a> "
"wskazać można rodzaje zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Każdy z "
"nich będzie wyświetlany przez takie narzędzie jako osobny \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@blogapi\">stronie poświęconej API "
"blogowym</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Zwraca listę blogów, w których dany autor ma uprawnienia do "
"dodawania treści."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zwraca listę wszystkich kategorii zdefiniowanych w blogu."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Ponowna publikacja wszystkich plików związanych z wpisem w blogu. "
"Ekwiwalent zachowania wpisu, jednak z pominięciem wysyłania "
"zapytania ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania zawartości tego rodzaju."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów tego typu. Proszę zapisać wpis "
"jako wersję roboczą."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wersji roboczych. Wzamian proszę "
"opublikować wpis."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Podane kategorie są nieprawidłowe."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Wymagane jest podanie kategorii ze słownika @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Ze słownika @vocabulary_name wybrać można tylko jedną kategorię."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Błąd podczas zachowywania informacji o kategoriach. Funkcja "
"niedostępna."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Brak uprawnień do edycji tego blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Rodzaje zawartości dostępne dla zewnętrznych narzędzi blogerskich"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Służy do wybrania rodzajów zawartości, które mają być dostępne "
"podczas korzystania z zewnętrznych narzędzi blogerskich. Dostępne "
"rodzaje zawartości będą przez takie narzędzia wyświetlane jako "
"osobne \"blogi\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Brak uprawnień do dodawania wpisów typu %type lub moduł API blogów "
"nie został skonfigurowany do współpracy z nimi."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodano %title przez API blogów."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: zaktualizowano wpis %title (za pomocą API blogów)."
msgid "Blog API"
msgstr "API blogów"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguracja rodzajów zawartości, z których korzystać mogą "
"zewnętrzne narzędzia blogerskie."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom dodawanie zawartości za pomocą aplikacji "
"obsługujących protokół XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>i</em> których <strong>%property</strong> to "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> to <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie nazw użytkowników"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Pozostało @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Proszę zapoznać się ze <a href=\"@error_url\">stroną na temat "
"błędu</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Dostęp do metody POST protokołu HTTP jest wymagany."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr ""
"Te funkcje będą dostępne do użycia przez powiązane moduły w "
"przypadku takiej potrzeby."
msgid "See video"
msgstr "Zobacz video"
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania video"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Konfiguracja Embedded Media Field"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Embedded Media Field będzie używać biblioteki "
"javascript SWFObject kiedy to możliwe."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Pozwalaj na dostosowane miniatur dla Embedded Media Fields."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularz"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. W "
"zależności od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre "
"wzorce mogą nie być dostępne."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych rdzenia "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formularza daty"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Wybierz precyzję daty dla tego filtru. Na przykład wybierając "
"\"dzień\" utworzysz filtr, dzięki któremu użytkownicy będą mogli "
"wybrać rok, miesiąc i dzień."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Wybierz pola daty, które mają być filtrowane przy pomocy tego "
"argumentu."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Date default"
msgstr "Domyślna data"
msgid "To date default"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Określ domyślną datę końcową i datę początkową, jeśli "
"używasz domyślnych wartości z operatorem \"pomiędzy\" albo "
"\"poza\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "sytuacja awaryjna"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jednorazowy odnośnik logowania został już wykorzystany. Nie ma "
"potrzeby nadal z niego korzystać, ponieważ logowanie przebiegło "
"pomyślnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania jednorazowego odnośnika logowania, "
"którego ważność wygasła. Za pomocą poniższego formularza można "
"uzyskać nowy."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona ta pozwala jednorazowo zalogować się do konta %user_name. "
"Możliwość ta przestanie być dostępna z dniem "
"%expiration_date</p><p>Poniższy przycisk umożliwia zalogowanie się "
"i zmianę hasła.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Podjęto próbę wykorzystania z jednorazowego odnośnika logowania, "
"który został już wcześniej wykorzystany, lub którego ważność "
"wygasła. Za pomocą poniższego formularza można uzyskać nowy."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importowanie tłumaczenia z pliku %filename nie powiodło się."
msgid "More choices"
msgstr "Więcej opcji"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formularz wyboru wzbogacony JavaScript"
msgid "delete own "
msgstr "skasuj własne "
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmień podstawowe informacje"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w <a href=\"@help\">dziale "
"pomocy</a> lub <a href=\"@handbook\">podręcznikach Drupala "
"dostępnych w internecie</a>. Pytania można zadawać na <a "
"href=\"@forum\">oficjalnym angielskim forum Drupala</a> lub <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/forum\">polskim forum</a>. Dostępna jest "
"również szeroka gama <a href=\"@support\">innych możliwości "
"uzyskania pomocy</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ustawienia wiadomości e-mail"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja "
"nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. "
"Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konwertuj widoki Views 1"
msgid "Convert view"
msgstr "Konwertuj widok"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do węzła."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy węzeł"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł wykorzystywany, gdy argument jest obecny. Używany zamiast "
"tytułu widoku, a także zamiast tytułów dla poprzednich argumentów "
"(można je wywoływać, wpisując ich numery poprzedzone znakiem "
"\"%\", np. \"%1\" za pierwszy argument, a \"%2\" za argument drugi)."
msgid "Validator options"
msgstr "Ustawienia walidatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Dostarcz domyślny argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Domyślne opcje argumentu"
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Pozwól na wiele terminów na argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Zezwala na jednoczesne działanie wielu egzemplarzy tego argumentu, "
"tak jakby dla jednego argumentu wprowadzono wiele wartości. "
"Niekompatybilne z ustawieniem \"Redukuj duplikaty\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną "
"wykluczone."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy polega na ograniczaniu liczby znaków używanych w "
"argumencie, co powoduje, że widok zbiorczy może służyć za "
"słownik."
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli będzie "
"ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się na literę w "
"argumencie będą pasować."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Jak przekształcić wielkość liter w przypadku wyświetlania wyniku  "
"argumentu."
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona "
"użytkownikowi końcowemu."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pole co prawda nie będzie "
"wyświetlane, ale jego dane wciąż będą ładowane przez widok. W "
"ten sposób ukryć można pole, które służy jedynie do grupowania "
"rekordów. Opcja ta może też być przydatna przy tworzeniu "
"zaawansowanych szablonów dla skórek."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Opcja umożliwia modyfikację wartości wyjściowej pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Służy do ucinania zawartości pola, jeśli przekroczy ona ustaloną "
"liczbę znaków."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Okres (daty przyszłe rozpoczynają się od - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element nie jest udostępniany. <strong>Udostępnienie</strong> go "
"umożliwi użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element jest udostępniany. <strong>Ukrycie</strong> go uniemożliwi "
"użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać tylko jedno z ustawień filtra."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wartość, chyba że udostępniony filtr jest "
"opcjonalny."
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtry rozróżniające wielkość znaków mogą być szybsze. MySQL "
"może z kolei ignorować to ustawienie."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w "
"trybie administracji."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Jeśli powiązanie jest wymagane, elementy nim nie połączone nie są "
"wyświetlane."
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula brakująca wartość domyślna: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uwaga! Uszkodzony widok!"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "do wyświetlenia komunikatu wymagany jest moduł Advanced Help"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Wątpliwości? Polecamy stronę \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumenty rozdziela się znakiem /, jakby były częścią ścieżki "
"URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Duplikuj widok %view"
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania "
"widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego "
"widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa "
"nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok."
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Rodzaj widoku określa zakres informacji pobieranej przez widok. Od "
"niego zależy, jakie argumenty, pola, kryteria sortowania oraz filtry "
"będą dostępne. <strong>Raz ustawiony, nie może być "
"zmieniony</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić oryginalną wersję widoku %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i "
"przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany "
"które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edycja widoku %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie "
"poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków "
"View 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Widok jest niekompatybilny z aktualną wersją modułu Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub brakująca nazwa tabeli"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Domyślny format widoku jest uszkodzony, stąd widok nie nadaje się "
"do użytku."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj ten widok"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Stwórz kopię tego widoku"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Wyświetl w formacie \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Błąd: wtyczka \"@plugin\", do której odwołuje się format "
"@display, nie istnieje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Sposób wyświetlania: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Podczas ponownego tworzenia kart natrafiono na nieprawidłowy "
"identyfikator formatu."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie można zainicjować domyślnego formatu"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń format"
msgid "Restore display"
msgstr "Przywróć format"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguracja elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zmiana widoku zbiorczego dla %item (@type)"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Błąd wewnętrzny: uszkodzona wtyczka."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak modułu Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Moduł Views wykorzystuje specjalny moduł Advanced Help, by "
"przedstawiać bardziej szczegółową pomoc. Jeśli moduł ten nie "
"jest zainstalowany, Views będzie wyświetlać komunikaty, chyba że "
"wybierze się tę opcję."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Podgląd widoku wyświetla jego kod, jak i sam widok. Wybranie tej "
"opcji spowoduje wyświetlenie informacji na temat zapytania, które "
"służy do wygenerowania widoku, nad podglądem. W przeciwnym wypadku "
"informacje te będą wyświetlane poniżej widoku."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj odnośników po najechaniu kursorem myszki nad "
"widokami"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"By ułatwić zarządzanie widokami, moduł Views dodaje do widoków "
"\"pływające\" odnośniki, które prowadzą do stron edycji i "
"eksportu. Jeśli przeszkadzają, można je wyłączyć."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz statystykę wydajności widoków przez moduł Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz javastript w interfejsie Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Jeśli pojawiają się problemy ze skryptami javascript można je "
"tutaj wyłączyć. Interfejs modułu Views pozwala na pracę bez "
"javascript, choć nie będzie aż tak wygodny."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki wydajności"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Brzmienie opcji \"Cokolwiek\" w filtrach umożliwiających tylko "
"pojedynczy wybór"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. "
"Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są "
"konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej "
"samej nazwie."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie można znaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie można skonwertować widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała wejść w niekończącą się "
"pętlę!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stała wartość"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Data najnowszej wiadomości w kanale."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas wysłania komentarza."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Węzeł, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Typ węzła (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtruje nieopublikowane węzły jeśli dany użytkownik nie może ich "
"przeglądać."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Czy węzeł opublikowano na stronie głównej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy węzeł jest \"przyklejony\"."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik prowadzący do węzła."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do edytowania węzła."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania węzła."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja węzła"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Wersje węzła są historią zmian w nich."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Pozwiązuje wersje węzła z użytkownikiem który ją stworzył."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Faktyczna, pełne dane w polu treści; mogą  nie być właściwe dla "
"wszystkich węzłów."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Zawartość pola z podsumowaniem. Niekoniecznie kompatybilne i "
"użyteczne z wszystkimi typami zawartości."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identyfikator wersji węzła."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Input format id"
msgstr "Identyfikator formatu danych"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Format danych wersji węzła w postaci numerycznego identyfikatora. "
"!default to format domyślny."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Nazwa formatu danych wersji węzła."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania wersji węzła."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruj węzły uwzględniając uprawnienia do wyświetlania widoku. "
"<strong>Niepotrzebne, jeśli rodzaj widoku ustawiono na "
"\"węzeł\".</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Dodaje marker dla nowych bądź zaktualizowanych węzłów."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Pokazuj tylko te węzły, które maja nową zawartość."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identyfikator węzła z adresu"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki węzłów"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Terminy taksonomii. Warto wiedzieć, że użycie tego pola może "
"powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów - by "
"temu zapobiec, należy skorzystać z filtrów."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie terminy"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID terminu (z głębokością)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtr głębokości jest bardziej złożony, dlatego udostępnia mniej "
"opcji."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator filtra głębokości terminu"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Pozwala modyfikować \"głębokość\" podaną za pomocą argumentu "
"\"Taksonomia: ID (oraz głębokość) terminu\"."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Węzły nieprzetłumaczone bądź będące oryginałami, na podstawie "
"których stworzono tłumaczenia."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Węzły będące tłumaczeniami."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status tłumaczenia - czy wymaga aktualizacji."
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Na liście"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do węzła za pomocą modułu upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ma dołączone pliki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do węzła dodano więcej niż jeden plik, węzeł "
"może pojawić się w wynikach wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał "
"wpływu na zapytanie."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Służy do wyboru dopuszczalnych typów węzłów. Niewybranie "
"żadnego oznacza, że wszystkie typy są dopuszczalne."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do węzła"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "Display node comments"
msgstr "Wyświetlaj komentarze do węzła"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami "
"<strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Wiele terminów dla argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, pozwala ona użytkownikom wprowadzać "
"wiele argumentów w formacie 1+2+3. Z powodu liczby klauzul JOIN, "
"których wymagałoby takie zapytanie, operator AND będzie traktowany "
"jako operator OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa lub synonim terminu"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nazwa bądź synonim terminu zamieniona na jego identyfikator"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uwzględniaj nieprzetłumaczone węzły"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Rodzaj argumentu dla kont użytkowników"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana domyślnego "
"rodzaju argumentu spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i "
"niemożność ich przywrócenia."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod PHP argumentu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. "
"Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość "
"dla jednego argumentu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana sprawdzianu "
"poprawności spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i niemożność "
"ich przywrócenia."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Kod tu umieszczony powinien zwracać wynik TRUE lub FALSE. Brak "
"zwróconej wartości jest równoznaczny z wartością FALSE. Należy "
"upewnić się, że zwracane są poprawne wartości oraz nie stosować "
"&lt;?php ?&gt;. Argument do walidacji będzie w zmiennej \"$argument\" "
" a w zmiennej \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania."
msgid "Row style"
msgstr "Sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Change the row plugin."
msgstr ""
"Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmienia liczbę wyświetlanych elementów."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko raz, eliminując duplikaty."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Nieznany/brakujący format danych"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa formatu"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ten tytuł pojawi się tylko na stronach edycji widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku"
msgid "Full pager"
msgstr "Zwykłe odnośniki do podstron"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minimalistyczne odnośniki do podstron"
msgid "Pager element"
msgstr "Element stronicowania"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Liczba elementów, które mają zostać pominięte. Dla przykładu, "
"jeśli \"przesunięcie\" wynosi 3, wtedy trzy pierwsze elementy nie "
"zostaną wyświetlone. Z ustawienia tego nie można korzystać, jeśli "
"liczba wyświetlanych elementów jest ustawiona na zero."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Można dostosować !settings dla bieżącego stylu klikając "
"odpowiednią ikonę."
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Komunikat wyświetlany, gdy widok jest pusty. Opcjonalny."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wybrany sposób wyświetlania wierszy można dostosować, korzystając "
"z odnośnika !settings lub odpowiedniej ikony."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: użyto domyślnych wartości."
msgid "Update default display"
msgstr "Zaktualizuj domyślny format"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: użyto nadpisanych wartości."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Dziedzicz argumenty"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Czy format ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego formatu, do "
"którego jest dołączony?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony pod podanym adresem. Można wprowadzić "
"znaki \"%\", tam gdzie spodziewamy się argumentów, np. "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu, jednak "
"nie wskazano tytułu menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu "
"nadrzędnego, jednak nie wskazano tytułu menu nadrzędnego."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za "
"drugim."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "W miejsce opisu wstaw deklarację misji witryny"
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Brak widoków, które by można było wyeksportować."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Tylko poniższe etykiety"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.info w katalogu "
"modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Użyj eksportowania widoków"
msgid "Bulk export"
msgstr "Eksport masowy"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtr PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Podgląd wpisu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Czy wymagane jest obejrzenia podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Więcej informacji na temat formatowania"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Domyślne menu dla nowych wpisów"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Menu domyślne jest automatycznie wybierane w formularzu dodawania "
"zawartości."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Demon cron jest uruchomiony od ponad godziny i prawdopodobnie się "
"zablokował."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis dokonanych zmian, mający pomóc współtwórcom w zrozumieniu "
"zamiarów autora."
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status zapytań HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Niepowodzenie"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Konfiguracja systemu bądź sieci uniemożliwia Drupalowi dostępu do "
"stron internetowych, powodując ograniczenie jego funkcjonalności. "
"Przyczyna może leżeć w konfiguracji serwera internetowego lub PHP. "
"Powinno się ją zmienić, jeśli działać mają powiadomienia o "
"wydaniu aktualizacji, pobieranie wiadomości z kanałów "
"informacyjnych, logowanie się za pomocą identyfikatora OpenID czy "
"inne usługi sieciowe."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Usuń element menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Tekst odnośnika, który ma się pojawić w menu. Pola nie trzeba "
"wypełniać, jeśli odnośnik do wpisu nie ma trafić do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimalna liczba słów, które musi posiadać tego rodzaju treść. "
"Ustawienie to może być przydatne w odfiltrowywaniu niepotrzebnych "
"wpisów, takich jak krótkie wpisy \"testowe\"."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Tworzony właśnie węzeł może być dostępny pod alternatywnym "
"adresem URL. Jeśli strona ma dotyczyć ciekawostek, można ją na "
"przykład umieścić pod adresem \"ciekawostki\". Ścieżki powinny "
"być względne i nie mogą kończyć się ukośnikiem."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dla wszelkich włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Already added languages"
msgstr "Już dodane języki"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Ostatnie wpisy na blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrane konta użytkowników?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Konta użytkowników zostały usunięte."
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "allow"
msgstr "zezwól"
msgid "Edit category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Chwyć, by zmienić kolejność"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w tabeli zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Czy na pewno usunąć regułę typu @type dla %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została usunięta."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Przekierowanie ustawione dla danego języka będą używane, gdy "
"strona przeglądana jest w tym języku i będą ważniejsze w "
"hierarchii nad ustawieniami dla <em>Wszystkich języków</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Status przekierowania"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Wyświetlaj użytkownikom informację o przekierowaniu."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Automatyczne ustawianie przekierowań po zmianie URL treści."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nigdy (nie kasuj)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Domyślny status przekierowania"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Usunięto jedno nieaktywne przekierowanie z bazy danych."
msgstr[1] "Usunięto @count nieaktywne przekierowania z bazy danych."
msgstr[2] "Usunięto @count nieaktywnych przekierowań z bazy danych."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Dodaj nowe przekierowanie URL."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Usuń przekierowanie"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Konfiguracja sposobu przekierowania."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Dodaj nowy @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serwer internetowy wydaje się nie obsługiwać żadnych popularnych "
"baz danych. Warto sprawdzić, czy dostawca usług hostingowych oferuje "
"jedną z <a href=\"@drupal-databases\">baz danych, z których może "
"korzystać Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Do stworzenia bazy danych @drupal potrzebne są następujące "
"informacje."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Rodzaj bazy danych, w której przechowywane będą dane."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych, w której przechowywane będą dane. Musi już ona "
"istnieć na serwerze."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nazwa bazy danych %db_type, w której przechowywane będa dane systemu "
"@drupal. Musi już ona istnieć na serwerze."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jeśli z tej bazy danych będzie korzystać więcej niż jedna "
"aplikacja, należy tu podać prefiks dla tabel systemu @drupal (np. "
"%prefix)."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiks tabeli bazy danych %db_prefix jest nieprawidłowy. Prefiks "
"może się składać tylko ze znaków alfanumerycznych, kropek i "
"podkreśleń."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Ustawienia zawarte w pliku %settings_file wskazują, że system "
"@drupal powinien korzystać z serwera baz danych %db_type, jednak "
"ustawienia PHP nie umożliwiają obecnie obsługi baz danych tego "
"rodzaju."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kontynuowanie instalacji oraz poprawne funkcjonowanie Drupala jest "
"możliwe jedynie po rozwiązaniu wymienionych poniżej problemów z "
"uprawnieniami. Udało się ustalić, że dostępne są następujące "
"polecenia: %commands. Więcej informacji na temat konfigurowania "
"serwera baz danych można znaleźć w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Podręczniku instalacji i "
"aktualizacji Drupala</a> (w języku angielskim). W przypadku "
"wątpliwości warto poprosić o pomoc swojego dostawcę usług "
"hostingowych."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Jeśli zostanie mu udostępnione tłumaczenie, instalator może "
"kontynuować instalację, korzystając z wybranego języka. By "
"zainstalować, a później używać Drupala w języku innym niż "
"angielski, należy:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Sprawdzić, <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">czy daną "
"wersję Drupala przetłumaczono na wybrany język</a>. Tłumaczenia "
"są dostępne w postaci zestawów plików, a tworzy się je z myślą "
"o konkretnej wersji Drupala."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Pobrać wybrane tłumaczenie oraz rozpakować je do głównego "
"katalogu Drupala."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Wskazać język na liście dostępnej po kliknięciu drugiego z "
"poniższych odnośników. Odświeżenie strony sprawi, że na liście "
"pojawią się opcje uwzględniające rozpakowane tłumaczenia."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"By natomiast zainstalować Drupala w języku angielskim, lub zająć "
"się tłumaczeniami po ukończeniu instalacji, należy skorzystać z "
"pierwszego z poniższych odnośników."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Jak powinna przebiegać instalacja?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Kontynuacja instalacji w języku angielskim"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Powrót do wyboruj języka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalacja w języku angielskim"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Instrukcje instalacji Drupala w innym języku"
msgid "(built-in)"
msgstr "(wbudowany)"
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć żadnych profilów instalacyjnych. Profile "
"zawierają informacje o tym, które z modułów mają zostać "
"włączone i jaki schemat bazy danych ma zostać zainstalowany. "
"Obecność profilu instalacyjnego jest konieczna do kontynuowania "
"procesu instalacji."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Zanim będzie można przeprowadzić nową instalację, należy "
"najpierw opróżnić istniejącą bazę danych.</li><li>By "
"przeprowadzić instalację z użyciem innej bazy, zmienić należy "
"ustawienia w pliku <em>settings.php</em>, który znajduje się w "
"katalogu <em>sites</em>.</li><li>By przeprowadzić aktualizację "
"działającej witryny, należy uruchomić <a "
"href=\"@base-url/update.php\">skrypt "
"aktualizujący</a>.</li><li>Można również otworzyć <a "
"href=\"@base-url\">istniejącą witrynę</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane, więc teraz, aby zapewnić bezpieczeństwo, należy usunąć "
"uprawnienia do zapisu do nich. W razie wątpliwości warto zapoznać "
"się z informacjami dostępnymi w  <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który znajduje się w "
"internecie."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Wszystkie konieczne zmiany w katalogu %dir i pliku %file zostały "
"wykonane. Ze względów bezpieczeństwa zostały im nadane atrybuty "
"\"tylko do odczytu\"."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Serwer pomyślnie przeszedł test."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"System, w swej obecnej konfiguracji, nie obsługuje tej funkcji. "
"Więcej informacji na temat sposobów rozwiązania problemu znaleźć "
"można na <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">stronie "
"podręcznika dotyczącej przyjaznych adresów</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testowanie obsługi przyjaznych adresów..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalacja systemu @drupal dobiegła końca"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulacje, system @drupal został pomyślnie zainstalowany."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Przed przejściem do <a href=\"@url\">nowej witryny</a> warto "
"zapoznać się z powyższymi komunikatami."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Można już odwiedzić <a href=\"@url\">nową witrynę</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"By kontynuować proces instalacji systemu @drupal, konieczne jest "
"utworzenie pliku przechowującego ustawienia.\n"
"<ol>\n"
"<li>Utwórz kopię pliku %default_file pod nazwą %file.</li>\n"
"<li>Nadaj serwerowi uprawnienia do zapisu do nowego pliku. W przypadku "
"wątpliwości warto zapoznać się z informacjami znajdującymi się w "
" <a href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który jest dostępny w "
"internecie.</li>\n"
"</ol>\n"
"Więcej informacji na temat instalowania Drupala znajduje się w pliku "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Instalator systemu @drupal potrzebuje uprawnień do zapisu do pliku "
"%file. W przypadku wątpliwości co do sposobu nadawania tych "
"uprawnień warto zapoznać się z informacjami znajdującymi się w  "
"<a href=\"@handbook_url\">podręczniku</a>, który jest dostępny w "
"internecie."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Poniższe informacje wymagane są do skonfigurowania witryny."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adres e-mail witryny"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adres nadawcy wiadomości wysyłanych automatycznie - podczas "
"tworzenia kont, odpowiadania na prośby o nowe hasło i w przypadku "
"różnego rodzaju powiadomień. By uniknąć oznaczenia wiadomości "
"jako spam, warto podać adres w domenie wykorzystywanej przez "
"witrynę."
msgid "Administrator account"
msgstr "Konto administratora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Konto administratora daje pełną kontrolę nad witryną, czyli "
"wszelkie uprawnienia. Bezpieczeństwo danych konta administratora jest "
"szczególnie ważne, ponieważ jedynie to konto daje dostęp do "
"pewnych funkcji."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ten adres przesyłane będą wszystkie wiadomości e-mail od "
"systemu. Adres nie jest udostępniany publicznie i będzie "
"wykorzystywany jedynie w przypadku prośby o przesłanie nowego "
"hasła, do przesyłania informacji o nowościach lub innych "
"powiadomień."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Daty w całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z wybraną strefą "
"czasową."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Włączenie funkcji sprawia, że Drupal generuje \"przyjazne\" adresy, "
"tj. pozbawione znaków <code>?q=</code>."
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji, Drupal będzie informował o wydaniu nowych "
"wersji. Wpłynie to na zwiększenie bezpieczeństwa witryny. Z tego "
"też powodu jest <strong>szczególnie zalecane</strong>. Włączenie "
"opcji spowoduje anonimowe wysyłanie do <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> informacji na temat zainstalowanych "
"komponentów. Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie "
"dotyczącej powiadomień</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Usunięto osierocone działanie zautomatyzowane \"%action\"."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się jedno osierocone działanie. !link"
msgstr[1] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajdują "
"się @count osierocone działania. !link"
msgstr[2] ""
"W tabeli modułu działań zautomatyzowanych (\"actions\") znajduje "
"się @count osieroconych działań. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Witryna jest wyłączona"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Demon cron został zatrzymany, ponieważ przekroczył dozwolony czas "
"działania."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza danych MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Wersja serwera MySQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną przez "
"Drupala wersją MySQL jest wersja %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Baza danych PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Wersja serwera PostgreSQL jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PostgreSQL jest wersja %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja bazy danych PostgreSQL zawiera nieprawidłowe ustawienia "
"kodowania (%encoding). Możliwe, że nie będzie działać tak, jak "
"powinna. Zaleca się ponowne jej stworzenie, tym razem z kodowaniem "
"ustawionym na UTF-8/Unicode. Więcej informacji znaleźć można w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalog %directory został utworzony."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Nazwa !name nie może się składać z więcej niż %max znaków, a w "
"tej chwili ma %length znaków."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Wybrana dla %name opcja %choice jest niedozwolona."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Zestaw narzędzi GD jest zainstalowany i działa prawidłowo."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Zestaw narzędzi GD wymaga, by zainstalowano i właściwie "
"skonfigurowano moduł GD preprocesora PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Jakość grafik JPEG musi być wyrażona liczbą od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Nie znaleziono wymaganego modułu %module. Należy go umieścić w "
"podkatalogu <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba nawiązania połączenia z serwerem baz danych MySQL nie "
"powiodła się. MySQL zwrócił następujący komunikat: "
"%error.<ul><li>Warto upewnić się, czy nazwa użytkownika i hasła "
"są prawidłowe,</li><li>czy nazwa hosta bazy danych jest "
"prawidłowa,</li><li>czy serwer baz danych jest "
"uruchomiony.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba dokonania wyboru bazy danych na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się,  co oznacza, że wprowadzone hasło i nazwa "
"użytkownika są prawidłowe, jednak występuje problem z dostępem do "
"danych. MySQL zwrócił następujący błąd: %error.<ul><li>Warto "
"upewnić się, czy nazwa bazy danych jest prawidłowa,</li><li>czy "
"taka baza danych istnieje,</li><li>czy konto użytkownika, którego "
"hasło i nazwę podano, posiada dostęp do bazy "
"danych.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Próba stworzenia tabeli testowej na serwerze baz danych MySQL nie "
"powiodła się. Wykorzystano polecenie %query. MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error.<ul><li>Warto upewnić się, czy konto "
"użytkownika bazy danych posiada uprawnienia konieczne do tworzenia "
"tabel.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W przypadku wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych MySQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak MySQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych MySQL. Do tego "
"celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak MySQL zwrócił "
"następujący błąd: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Obsługa MySQLi nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Obsługa PostgreSQL nie jest włączona w konfiguracji PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem baz danych "
"PostgreSQL. Zwraca on następujący komunikat: %error.<ul><li>Warto "
"upewnić się, czy nazwa użytkownika i hasło są "
"prawidłowe,</li><li>czy serwer baz danych jest "
"uruchomiony.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć tabeli testowej w bazie danych PostgreSQL. "
"Do tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error.<ul><li>Warto upewnić się, "
"czy konto użytkownika bazy danych posiada uprawnienia konieczne do "
"tworzenia tabel.</li></ul>Więcej informacji w <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">podręczniku instalacji i "
"aktualizacji</a>. W razie wątpliwości co do znaczenia tego "
"komunikatu, o pomoc można poprosić dostawcę usług hostingowych."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się dodać nowej wartości do tabeli testowej znajdującej "
"się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zaktualizować wartości w tabeli testowej "
"znajdującej się w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane "
"zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący "
"błąd: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się zablokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się odblokować tabeli testowej znajdującej się w bazie "
"danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało polecenie "
"%query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć wartości z tabeli testowej znajdującej się "
"w bazie danych PostgreSQL. Do tego celu wykorzystane zostało "
"polecenie %query, jednak PostgreSQL zwrócił następujący błąd: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć tabeli testowej z bazy danych PostgreSQL. Do "
"tego celu wykorzystane zostało polecenie %query, jednak PostgreSQL "
"zwrócił następujący błąd: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Predefined language"
msgstr "Dostępne języki"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Należy wybrać język i skorzystać z przycisku <em>Dodaj "
"język</em>. Jeśli języka nie ma na liście, można skorzystać z "
"opcji <em>Inny język</em>."
msgid "Custom language"
msgstr "Inny język"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zachowaj ustawienia języka"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identyfikator języka zgodny z normą <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kody języków zazwyczaj wykorzystują kody państw i, "
"opcjonalnie, regionalnych odmian języka. <em>Przykłady: \"pl\", "
"\"en\", \"en-US\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nazwa języka po angielsku"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nazwa języka po angielsku. Będzie ją można przetłumaczyć na "
"wszystkie inne języki."
msgid "Native language name"
msgstr "Nazwa języka w oryginalnym brzmieniu"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nazwa dodawanego języka w oryginalnym brzmieniu."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kod języka lub inne wyrażenie, które będzie poszukiwane w adresie. "
"Jeśli metoda określania pożądanej wersji językowej to <em>Tylko "
"wedle prefiksu</em> lub <em>Z pomocą prefiksu i ustawień "
"językowych</em>, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dany prefiks. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnego prefiksu. "
"<strong>Warto zachować ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości "
"spowoduje unieważnienie dotychczasowych adresów.</strong> "
"<em>Przykład: adresy angielskich wersji językowych wpisów mogłyby "
"zawierać prefiks \"english\". Cały adres przybrałby więc wtedy "
"formę  \"www.example.com/english/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domena języka"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adres związany z językiem, wraz z protokołem. Jeśli metoda "
"określania pożądanej wersji językowej to <em>Tylko wedle "
"domeny</em>, witryna prezentowana jest w danym języku, jeśli w "
"adresie, z którego korzysta użytkownik, występuje dana domena. "
"Domyślnemu językowi nie trzeba przypisywać żadnej domeny. W innym "
"wypadku <strong>należy uwzględnić część określającą rodzaj "
"zasobu (protokół)</strong>. <em>Przykład: domeną angielskiej "
"wersji językowej wpisów mogłaby być domena "
"\"http://example.co.uk\" lub \"http://en.example.com\". Cały adres "
"przybrałby więc wtedy formę  \"http://example.co.uk/node\" lub "
"\"http://en.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Język %language (%code) już istnieje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nieprawidłowy kod języka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Język %language został dodany i można już z niego korzystać. "
"Więcej informacji w <a href=\"@locale-help\">pomocy</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Nie powinno się korzystać z domeny i prefiksu naraz."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena %domain jest już powiązana z językiem %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Jedynie w przypadku domyślnego języka można nie wypełniać pól "
"domeny i prefiksu zarazem."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks %prefix  jest już powiązany z językiem %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Język angielski nie może zostać usunięty."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Domyślny język nie może zostać usunięty."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje nieodwracalne zniszczenie wszelkich "
"tłumaczeń interfejsu na ten język, a także usunięcie informacji o "
"języku ze wszystkich wpisów w nim stworzonych."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tylko wedle prefiksu."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Z pomocą prefiksu i ustawień językowych."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tylko wedle domeny."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Metoda określania języka witryny. <strong>Warto zachować "
"ostrożność, ponieważ zmiana tej wartości może spowodować "
"unieważnienie dotychczasowych adresów.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Konfiguracja sposobu określania wykorzystywanego języka została "
"zachowana."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angielski (wbudowany)"
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angielski (od Drupala)"
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniczenie wyszukiwania do"
msgid "All text groups"
msgstr "Wszystkie kategorie tłumaczeń"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuj tłumaczenie"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Plik typu .po (Gettext Portable Object)."
msgid "Import into"
msgstr "Importuj do"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Należy wskazać język, do którego mają być dodane przetłumaczone "
"napisy. Jeśli język ten nie został wcześniej umieszczony na "
"liście języków witryny, stanie się to teraz."
msgid "Text group"
msgstr "Kategoria tłumaczenia"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importowane tłumaczenia będą przypisywane do tej kategorii."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Napisy z importowanego pliku zastępują dotychczasowe, a nowe są "
"dodawane"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Istniejące napisy są zachowywane, dodawane są tylko nowe"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuj tłumaczenia"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Język, który ma być wyeksportowany do formatu Gettext Portable "
"Object (pliki z rozszerzeniem .po)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuje plik formatu .pot (szablon Gettext Portable Object), "
"zawierający wszystkie napisy z językowej bazy danych projektu "
"Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nie znaleziono napisu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Napis został zachowany."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Napis został usunięty."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Wybrano nieobsługiwany język."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Brak nagłówka."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Pomyślnie zaimportowano tłumaczenie. Liczba dodanych tłumaczeń: "
"%number; zaktualizowanych: %update; usuniętych: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia %filename zawiera błędy. Próba przetworzenia "
"formuły na liczbę mnogą nie powiodła się."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uruchamianie importu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd podczas importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Do języka %locale zaimportowano plik %file. Dodano %number nowych "
"napisów, %update zaktualizowano, a usunięto %update."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename (%locale)."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Wyeksportowano do pliku tłumaczenia %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty, ponieważ obecnie brak odpowiedniego tłumaczenia."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Pominięto jeden napis, który zawierał niedozwolony kod HTML."
msgstr[1] "Pominięto @count napisy, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgstr[2] "Pominięto @count napisów, które zawierały niedozwolony kod HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie zainstalowanego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia zainstalowanych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń zainstalowanych modułów."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zaimportowano jedno tłumaczenie włączonego modułu."
msgstr[1] "Zaimportowano @count tłumaczenia włączonych modułów."
msgstr[2] "Zaimportowano @count tłumaczeń włączonych modułów."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamski"
msgid "Avar"
msgstr "Awarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdżański"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
msgid "Cree"
msgstr "Kri"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Starosłowiański"
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
msgid "Maldivian"
msgstr "Dhivehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "Dżongkha"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulani"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farerski"
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuicki"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaski"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandzki"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmerski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotański"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallski"
msgid "Maori"
msgstr "Maoryjski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathijski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Północny"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norweski bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nowonorweski"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Południowy"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Prowansalski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetyjski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pasztuński"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazylia"
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
msgid "Kirundi"
msgstr "Urundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-rwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapoński Północny"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-chorwacki"
msgid "Sinhala"
msgstr "Syngaleski"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudański"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chiński, uproszczony"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chiński, tradycyjny"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem "
"występuje stale, proszę skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Podczas próby wysłania e-maila od użytkownika %from do użytkownika "
"%to wystąpił błąd."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Tryb off-line aktywny."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie tabeli powiązań elementów menu ze stronami nie "
"powiodło się. Niektóre ścieżki mogą nie działać prawidłowo."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduł %module stanowi fragment pętli zależności. Jego włączenie "
"nie jest możliwe."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona sortowania"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortuj rosnąco"
msgid "sort descending"
msgstr "sortuj malejąco"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujące błędy muszą zostać naprawione, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Następujący błąd musi zostać naprawiony, zanim będzie można "
"kontynuować proces instalacji"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z komunikatami błędów i <a "
"href=\"!url\">spróbować ponownie</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenia dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Poniższe ostrzeżenie dotyczące procesu instalacji należy "
"przeczytać z uwagą"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami, choć w "
"większości przypadków ich zignorowanie nie spowoduje żadnych "
"nieprzyjemnych konsekwencji"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Warto zapoznać się z poniższym ostrzeżeniem, choć w większości "
"przypadków jego zignorowanie nie spowoduje żadnych nieprzyjemnych "
"konsekwencji"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteka PCRE zainstalowanego na serwerze PHP jest nieaktualna, co "
"będzie powodować problemy w obsłudze tekstu zapisanego w Unikodzie. "
"Jeśli PHP jest w wersji 4.3.3 lub wyższej, należy sprawdzić, czy w "
"systemie zainstalowana jest biblioteka PCRE dołączona do "
"wykorzystywanej wersji PHP. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP na temat PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Działania na napisach w Unikodzie są emulowane w sposób, który "
"powinien - ale nie musi - zapewnić pożądane efekty. By polepszyć "
"obsługę Unikodu, można zainstalować <a href=\"@url\">rozszerzenie "
"PHP o nazwie mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Opcja przepełniania funkcji operujących na wielobajtowych "
"łańcuchach znaków w PHP jest aktywna i musi zostać wyłączona. "
"Proszę zwrócić uwagę na ustawienie <em>mbstring.func_overload</em> "
"w pliku php.ini. Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji "
"rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> w pliku php.ini. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wejściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_input</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konwersja wielobajtowych wyrażeń wyjściowych w PHP jest aktywna i "
"musi zostać wyłączona. Proszę zwrócić uwagę na ustawienie "
"<em>mbstring.http_output</em> w pliku php.ini. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji rozszerzenia mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie udało się przekonwertować kodowania XML %s do UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodowanie %s nie jest obsługiwane. Należy zainstalować narzędzie "
"iconv, GNU recode lub rozszerzenie PHP o nazwie mbstring."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parse error. Not well formed"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parse error. Request not well formed."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Server error. Wrong number of method parameters."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Server error. Invalid method parameters."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server error. Requested function @method does not exist."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Invalid syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd \n"
"@uri\n"
"(brak szerszych informacji)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Wystąpił błąd HTTP: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Nazwa kanału (lub witryny, która go udostępnia)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Przypisywanie wiadomości do kategorii"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanał o nazwie %feed już istnieje. Proszę wprowadzić inną nazwę."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Czy na pewno usunąć kanał %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Lista znaczników HTML dozwolonych w wiadomościach z kanałów "
"informacyjnych. Znaczniki podaje się, oddzielając je za pomocą "
"spacji. Nie będą one usuwane przez Drupala podczas wyświetlania "
"wiadomości."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorie wybierane za pomocą"
msgid "checkboxes"
msgstr "pole wyboru"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ pola formularza stosowanego do przypisywania elementów do "
"kategorii. Pola wyboru są łatwiejsze w obsłudze w przypadku "
"mniejszej liczby kategorii, natomiast listy - w przypadku dużej "
"liczby kategorii."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tysiące witryn (szczególnie tych, które publikują aktualności "
"bądź blogi) udostępnia swoje artykuły poprzez kanały informacyjne "
"korzystające z kilku ustandaryzowanych formatów opierających się "
"na XML. Obsługiwane formaty to <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> i <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Poniższa lista przedstawia aktualnie subskrybowane kanały. Można do "
"niej <a href=\"@addfeed\">dodać nowe</a>. Dla każdego kanału i "
"kategorii kanałów dostępny jest blok wyświetlający ich "
"<em>ostatnie wiadomości</em>. Można go włączyć na <a "
"href=\"@block\">stronie zarządzania blokami</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Strona umożliwia dodanie kanału informacyjnego w formacie RSS, RDF "
"lub Atom. Tego samego kanału nie można dodać dwa razy."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorie służą do grupowania wiadomości z kanałów "
"informacyjnych. Kategoria <em>Sport</em> może na przykład zawierać  "
"wiadomości z kanałów o tematyce sportowej. Wiadomości mogą "
"trafiać do danej kategorii automatycznie (poprzez przypisanie kanału "
"do kategorii) lub być do niej dodawane ręcznie (za pomocą "
"odnośnika <em>Przypisz do kategorii</em> na stronach z listami "
"wiadomości). Każda kategoria daje dostęp do swej własnej strony i "
"bloku."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Subskrybowanie kanałów informacyjnych innych witryn, zmiana "
"częstości ich sprawdzania oraz przypisywanie ich do kategorii."
msgid "Update items"
msgstr "Aktualizuj elementy"
msgid "Edit feed"
msgstr "Edycja kanału"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym obszarze"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloki to wypełnione różnymi treściami elementy strony. Są one "
"wyświetlane w tzw. \"obszarach\". Domyślna skórka Garland posiada "
"pięć obszarów - \"lewą kolumnę boczną\", \"prawą kolumnę "
"boczną\", \"zawartość\", \"nagłówek\" i \"stopkę\". <a "
"href=\"@blocks\">Strona zarządzania blokami</a> posiada interfejs "
"pozwalający umieszczać bloki w wybranych obszarach (a także "
"zmieniać kolejność ich wyświetlania) metodą \"przeciągnij i "
"upuść\"."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Choć bloki są zazwyczaj dostarczane przez moduły (jak to jest w "
"wypadku bloku logowania), administratorzy również mogą je tworzyć. "
"Bloki posiadają tytuł, opis i zawartość. Zawartość ta może być "
"dowolnie długa i może korzystać z jednego z dostępnych <a "
"href=\"@input-format\">formatów danych</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Podczas konfiguracji bloków warto pamiętać, że:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nie wszystkie skórki posiadają takie same obszary, stąd miejsce "
"wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze skórek z osobna"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"bloki wyłączone lub takie, które nie zostały umieszczone w żadnym "
"z obszarów, nie są nigdy wyświetlane"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"gdy moduł zapobiegania przeciążeniu jest aktywny, bloki z "
"odpowiednimi ustawieniami są ukrywane podczas dużego obciążenia "
"serwera"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane jedynie "
"na wybranych stronach"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko, "
"gdy spełnione zostaną określone warunki"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Bloki mogą zostać tak skonfigurowane, by były wyświetlane tylko "
"wybranym rolom użytkowników."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"jeśli tak zdecydował administrator, bloki mogą być włączane lub "
"wyłączane przez użytkowników za pomocą ustawień znajdujących "
"się na stronie <em>Moje konto</em> (ustawienia dotyczą zawsze danego "
"konta użytkownika)"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektóre z bloków, zwłaszcza tych tworzonych przez moduły, są "
"wyświetlane tylko na niektórych stronach"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@block\">stronie dotyczącej "
"bloków</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Strona pozwala umieszczać bloki w wybranych obszarach, a także "
"zmieniać ich kolejność wewnątrz obszarów, metodą \"przeciągnij "
"i upuść\". Polega ona na chwyceniu bloku kursorem, a następnie "
"upuszczeniu go w wybranym miejscu na liście (należy użyć uchwytu "
"reprezentowanego ikoną). Nie wszystkie skórki posiadają takie same "
"obszary, stąd miejsce wyświetlania bloku ustala się dla każdej ze "
"skórek z osobna. Do zachowania zmian poczynionych na poniższej "
"liście należy użyć przycisku <em>Zachowaj konfigurację "
"bloków</em> u dołu strony."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"By zmniejszyć wykorzystanie procesora, ilość zapytań do bazy "
"danych i wykorzystanie pasma, bloki, którym ustawiono opcję "
"<em>Zapobieganie przeciążeniu</em>, mogą być automatycznie "
"wyłączane podczas dużego obciążenia serwera. Ustawienia tego "
"mechanizmu można znaleźć na <a href=\"@throttleconfig\">stronie "
"konfiguracji zapobiegania przeciążeniu</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Odnośniki <em>konfiguruj</em> znajdujące się obok bloków "
"pozwalają zmienić ich tytuł, a także ustawienia wyświetlania. <a "
"href=\"@add-block\">Strona dodawania bloku</a> służy natomiast do "
"tworzenia nowych bloków."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Strona służy do tworzenia nowych bloków. Po utworzeniu są one "
"domyślnie wyłączone i muszą zostać umieszczone w odpowiednim "
"obszarze za pomocą <a href=\"@blocks\">strony zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym obszarze %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formularz listy wzbogacony JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmiany wprowadzone w blokach zachowuje się przyciskiem u dołu "
"formularza."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nie dodano jeszcze do bloga żadnych wpisów."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Użytkownik !author nie dodał jeszcze do swojego bloga żadnych "
"wpisów."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Dodaj nowy wpis w blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Blog nie posiada żadnych wpisów."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr "Blog jest rodzajem internetowego dziennika lub pamiętnika."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ostatnie wpisy w blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Wyświetla blog użytkownika !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Moduł obsługi blogów daje użytkownikom możliwość prowadzenia "
"ich internetowych dzienników, czyli <em>blogów</em>. Można w nich "
"umieszczać wpisy, które wyświetlane są zazwyczaj według daty "
"powstania (najnowsze na początku)."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Opcjonalny element menu nawigacyjnego, <em>Blogi</em>, służy do "
"wyświetlania wszystkich blogów dostępnych w witrynie, a element "
"<em>Mój blog</em> przenosi użytkownika na stronę wyświetlającą "
"jego ostatnie wpisy. <em>Wpis w blogu</em> z menu <em>Dodaj "
"zawartość</em> umożliwia tworzenie nowych wpisów."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Każdemu wpisowi na blogu towarzyszy odnośnik prowadzący na stronę "
"wyświetlającą cały blog autora wpisu. Domyślne ustawienia wpisów "
"na blogu pozwalają dodawać do nich odpowiedzi, a także sprawiają, "
"że wpisy publikowane są na stronie głównej. Moduł obsługi "
"blogów oferuje blok <em>Ostatnie wpisy na blogu</em>, który może "
"być włączony na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Jeśli włączony jest moduł subskrybenta, obok pozycji z bloku "
"<em>Ostatnie wiadomości</em> wyświetlane są ikony <em>umieść w "
"blogu</em>. Ikona taka prowadzi do formularza dodawania wpisu w blogu, "
"w którym do pola tytułu automatycznie wprowadzono tytuł "
"wiadomości, a do pola treści - odnośnik do źródła wiadomości, a "
"także tekst, który można zacytować. Autorzy blogów mogą "
"korzystać z tej funkcji, by w prosty sposób komentować wiadomości "
"pojawiające się w subskrybowanych kanałach informacyjnych. Funkcja "
"wymaga <a href=\"@modules\">włączenia modułu subskrybenta</a>, <a "
"href=\"@feeds\">dodania i skonfigurowania kanału</a> z innej witryny, "
"a także <a href=\"@blocks\">włączenia bloku z ostatnimi "
"wiadomościami z tego kanału</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@blog\">stronie dotyczącej "
"blogów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ostatnie wpisy w blogach."
msgid "create blog entries"
msgstr "tworzenie wpisów w blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "usuwanie wpisów z własnego blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "usuwanie wszystkich wpisów w blogach"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "edycja własnych wpisów w blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "edycja wszystkich wpisów w blogach"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umożliwia prowadzenie łatwych w obsłudze stron domowych "
"użytkowników bądź blogów."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dostępne książkom rodzaje zawartości"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Służy do wskazania tych rodzajów zawartości, które użytkownicy z "
"odpowiednimi uprawnieniami będą mogli umieszczać w książkach. "
"Użytkownicy z uprawnieniami do zarządzania książkami mogą do nich "
"dodawać zawartość dowolnego rodzaju."
msgid "Default child page type"
msgstr "Domyślny rodzaj podstrony"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję <em>Wyświetlaj na wszystkich stronach</em>, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji <em>Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek</em>, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie <em>Wyświetlanie zależne od "
"strony</em> lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Strona nadrzędna. Maksymalna liczba stron w hierarchii to !maxdepth, "
"w związku z tym możliwe jest, że nie wszystkie ze stron książki "
"znajdują się na liście."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduł książek nadaje się szczególnie do tworzenia "
"uporządkowanych, wielostronicowych dokumentów hipertekstowych, "
"takich jak podręczniki, przewodniki czy zbiory odpowiedzi na "
"najczęściej zadawane pytania (ang. Frequently Asked Questions, FAQ). "
"Książki pozwalają bowiem na tworzenie rozdziałów, działów, etc. "
"Autorzy wyposażeni w odpowiednie uprawnienia mogą umieszczać strony "
"w książce."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Książki wyposażone są w dodatkowe odnośniki nawigacyjne, "
"ułatwiające poruszanie się po tekście. Odnośniki te prowadzą do "
"poprzedniej i kolejnej strony w książce, a także do strony "
"nadrzędnej względem aktualnie przeglądanej. Dodatkowe możliwości "
"nawigacji po książkach oferuje blok <em>Książka</em>, który "
"można włączyć na <a href=\"@admin-block\">stronie zarządzania "
"blokami</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać odnośnik <em>wersja do wydruku</em>, "
"znajdujący się u dołu strony książki, aby wygenerować "
"przygotowaną do druku wersję strony i wszystkich jej podstron. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania książkami</em> "
"mogą umieszczać w książkach wpisy dowolnego rodzaju, wskazując "
"książkę na stronie edycji wpisu lub korzystając z interfejsu "
"dostępnego na karcie <em>Struktura książki</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorzy mogą przeglądać listę wszystkich książek, "
"znajdującą się na <a href=\"@admin-node-book\">stronie zarządzania "
"książkami</a>. Strona <em>Struktura książki</em> dostępna dla "
"każdej z książek umożliwia zmianę tytułów i kolejności "
"poszczególnych podstron."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@book\">stronie dotyczącej "
"książek</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Moduł książek umożliwia spajanie powiązanych ze sobą stron w "
"książkę. Na stronach takich automatycznie wyświetlane są "
"odnośniki do stron pokrewnych, co ułatwia poruszanie się po "
"książkach."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Książki oraz ich spisy treści pozwalają porządkować strony w <a "
"href=\"@book\">hierarchiczną strukturę</a>, a także <a "
"href=\"@book-admin\">reorganizować tę strukturę</a>."
msgid "create new books"
msgstr "stwórz nową książkę"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "dostęp do wersji przystosowanej do drukowania"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Strona książki</em> to rodzaj wpisu, który wraz z innymi "
"powiązanymi wpisami tworzy tak zwaną <em>książkę</em>. We wpisach "
"takich automatycznie umieszczane są odnośniki do sąsiednich stron "
"umożliwiające poruszanie się po książkach."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umożliwia umieszczanie stron w hierarchicznej strukturze."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Moduł \"color\" pozwala administratorowi szybko i łatwo zmienić "
"zestaw kolorów wykorzystywany przez niektóre ze skórek. Choć nie "
"wszystkie skórki obsługują tę funkcję, zarówno skórka Garland "
"(domyślna), jak i Minnelli, są z nią kompatybilne. Zmienić można "
"kolor odnośników, teł, tekstu, a także innych elementów skórki. "
"Moduł działa tylko, jeśli włączony jest <a "
"href=\"@url\">publiczny sposób udostępniania plików</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że moduł zapisuje w katalogu plików zmodyfikowane "
"kopie arkuszy stylów skórki. Oznacza to, że w przypadku zmiany "
"jednego z arkuszy skórki, konieczne jest ponowne zachowanie ustawień "
"kolorów, niezależnie od tego, czy były one zmieniane. Powoduje to "
"stworzenie uaktualnionych wersji arkuszy stylów."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"By zmienić zestaw kolorów kompatybilnej z modułem skórki, należy "
"skorzystać z odnośnika \"konfiguruj\" na <a href=\"@themes\">stronie "
"zarządzania skórkami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@color\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>Color</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Próbnik kolorów działa jedynie, jeśli <a href=\"@url\">metoda "
"udostępniania plików</a> jest ustawiona na publiczną."
msgid "Base color"
msgstr "Kolor podstawowy"
msgid "Header top"
msgstr "Kolor górnej części nagłówka"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kolor dolnej części nagłówka"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, by móc zmienić "
"schemat kolorów tej skórki. Potrzeba minimum %size więcej. Więcej "
"informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP jest włączona, jednak została skompilowana "
"bez obsługi formatu PNG. Więcej informacji w <a "
"href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Pozwala użytkownikom zmieniać schemat kolorów niektórych skórek."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Moduł umożliwia odwiedzającym witrynę umieszczanie odpowiedzi do "
"wpisów. Za pomocą <em>domyślnych ustawień odpowiedzi</em> można "
"użytkownikom zezwalać bądź nie zezwalać na dodawanie odpowiedzi "
"do konkretnych <a href=\"@content-type\">rodzajów zawartości</a>. W "
"podobny sposób określić można sposób wyświetlania odpowiedzi. "
"Niektóre z tych ustawień są dostępne dla użytkowników."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Daje użytkownikom możliwość wypowiedzenia się na temat "
"zamieszczanych w witrynie treści."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Na listach kategorii, lżejsze są wyświetlane przed cięższymi. "
"Kategorie o takiej samej wadze porządkowane są natomiast "
"alfabetycznie."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formularz kontaktowy: kategoria %category została usunięta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. Należy najpierw <a "
"href=\"@add\">ustalić kategorie wiadomości</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Moduł umożliwia użytkownikom kontaktowanie się między sobą za "
"pomocą ich osobistych formularzy kontaktowych oraz wysyłanie "
"zapytań do osób prowadzących witrynę, przy wykorzystaniu <a "
"href=\"@contact\">ogólnego formularza kontaktowego witryny</a>, "
"którego ustawienia pozwalają określić kategorie zapytań i "
"przyporządkować im grupy odbiorców. W przypadku obydwu rodzajów "
"formularzy użytkownicy muszą podać tytuł wiadomości i, "
"oczywiście, wpisać jej treść. Mogą również zażyczyć sobie "
"przesłania im ich własnej wiadomości."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Osobiste formularze kontaktowe pozwalają otrzymywać wiadomości "
"e-mail bez konieczności podawania adresu e-mail publicznie. Za "
"pomocą ustawień znajdujących się na stronie <em>Moje konto</em> "
"użytkownik może włączyć lub wyłączyć swój formularz. Jeśli "
"jest on włączony, na stronie profilu użytkownika wyświetlana jest "
"karta <em>Kontakt</em>, prowadząca do strony z formularzem. "
"Administratorzy witryny mają dostęp do wszystkich formularzy "
"kontaktowych, niezależnie od ustawień poszczególnych "
"użytkowników."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Strona kontaktowa witryny daje użytkownikom możliwość przesłania "
"komentarzy, uwag lub innych zapytań. Wiadomości są kierowane do "
"odbiorców, których wyznacza administrator. Służą mu do tego "
"kategorie, z których każda ma własną listę adresów e-mail pod "
"które mają trafiać wiadomości. Na stronie firmowej mogłyby być "
"na przykład dostępne dwie kategorie: \"Uwagi na temat witryny\" "
"(wiadomości do administratorów) i \"Zapytania dotyczące "
"produktów\" (wiadomości do osób z działu sprzedaży). Adresy "
"e-mail odbiorców nie są wyświetlane, a do formularza mają dostęp "
"jedynie ci użytkownicy, którzy <a href=\"@contact\">posiadają "
"odpowiednie uprawnienia</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odnośnik do <a href=\"@contact\">strony kontaktowej</a> znajduje się "
"w menu nawigacyjnym, jednak domyślnie jest on wyłączony. Podobny "
"odnośnik można umieścić w innym menu - należy wtedy podać "
"ścieżkę \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Na <a href=\"@contact\">stronie kontaktowej</a> można także "
"umieścić dodatkowe informacje, takie jak adres firmy czy numer "
"telefonu. Służy do tego <a href=\"@contact-settings\">strona "
"ustawień formularza kontaktowego</a>.. Znajdują się na niej "
"również ustawienia określające maksymalną liczbę wiadomości, "
"które użytkownik może wysłać w ciągu godziny, a także domyślny "
"status osobistych formularzy kontaktowych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@contact\">stronie dotyczącej "
"formularzy kontaktowych</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Strona pozwala ustawić <a href=\"@form\">ogólny formularz kontaktowy "
"witryny</a>. By go włączyć, należy najpierw dodać co najmniej "
"jedną kategorię. Z każdą z nich powiązać można różnych "
"odbiorców, tak by wiadomości e-mail kierowane były do różnych "
"osób zależnie od wybranej przez użytkownika kategorii (na przykład "
"zapytania dotyczące produktów - do działu sprzedaży). Na <a "
"href=\"@settings\">stronie ustawień</a> zmienić można tekst "
"wyświetlany ponad formularzem kontaktowym. Może on na przykład "
"zawierać informacje o adresie lub numerze telefonu."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Moduł umieszcza także w <a href=\"@menu-settings\">menu "
"nawigacyjnym</a> odnośnik do formularza kontaktowego (domyślnie jest "
"on wyłączony)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom wysyłanie ci wiadomości e-mail za "
"pomocą <a href=\"@url\">osobistego formularza kontaktowego</a>. Warto "
"pamiętać, że użytkownicy uprzywilejowani, na przykład "
"administratorzy, mogą korzystać z formularza kontaktowego "
"niezależnie od niniejszych ustawień."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "dostęp do formularza kontaktowego serwisu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "zarządzanie formularzem kontaktowym witryny"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Pozwala stworzyć formularz kontaktowy witryny i ustalić kategorie "
"wiadomości."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Edycja kategorii"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Daje dostęp do formularzy kontaktowych."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Wyrzuć wpisy, jeśli liczba wierszy przekracza limit"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy, które mogą być przechowywane w bazie "
"danych. Starsze wpisy będą automatycznie usuwane. Wymagane jest "
"prawidłowe skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie systemu, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest przydatny administratorom, którzy chcą "
"mieć dostęp do zwięzłego przeglądu zdarzeń występujących w "
"witrynie. Dzienniki zachowują także takie informacje, które mogą "
"być przydatne do rozwiązywania problemów w funkcjonowaniu witryny."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, zawierająca "
"informacje na temat użytkowników, wydajności, błędów, "
"ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo ważne jest, by "
"regularnie przeglądać dzienniki, które są często jedynym "
"źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w witrynie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@dblog\">stronę dotyczącej "
"dzienników zdarzeń</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Moduł obsługi dzienników monitoruje działanie witryny, zachowując "
"informacje o zdarzeniach w dzienniku, który może być później "
"przeglądany przez użytkownika posiadającego odpowiednie "
"uprawnienia. Dziennik jest po prostu listą zapisanych zdarzeń, "
"zawierająca informacje na temat użytkowników, wydajności, "
"błędów, ostrzeżeń i informacje o działaniu systemu. Bardzo "
"ważne jest, by regularnie przeglądać dzienniki, które są często "
"jedynym źródłem informacji na temat tego, co dzieje się w "
"witrynie."
msgid "Database logging"
msgstr "Dzienniki zdarzeń w bazie danych"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zapisywania zdarzeń w dziennikach "
"przechowywanych w bazie danych. Metoda ta jest najczęściej "
"wykorzystywana w przypadku małych i średnich witryn nie "
"posiadających własnego serwera. Dzienniki te można przeglądać za "
"pomocą stron dostępnych w dziale zarządzania."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Zapisuje w bazie danych informacje o zdarzeniach występujących w "
"systemie."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Wszystkie role mogą wykorzystywać domyślny format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Set default format"
msgstr "Ustal domyślny format"
msgid "Default format updated."
msgstr "Domyślny format danych został zaktualizowany."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Do domyślnego formatu danych dostęp mają wszystkie role "
"użytkowników i nie można tego zmienić."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nazwa formatu danych. Nie może się powtarzać."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Role mogące wykorzystywać ten format danych. Warto pamiętać, że "
"użytkownicy o rolach z uprawnieniami do \"zarządzania filtrami\" "
"zawsze mogą korzystać ze wszystkich dostępnych formatów filtrów."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filtry stosowane do treści korzystających z tego formatu danych."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Żadne wskazówki nie są dostępne."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Oto wskazówki, które użytkownicy zobaczą podczas dodawania danych "
"w tym formacie. Są one generowane automatycznie według ustawień "
"filtra."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nazwa formatu danych nie może się powtarzać, tymczasem format o "
"nazwie %name już istnieje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Dodano format danych %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ustawienia formatu zostały zaktualizowane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format danych %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jeśli w witrynie pozostała jakakolwiek zawartość wprowadzona w tym "
"formacie, zostanie ona przekonwertowana do formatu domyślnego. "
"Operacja ta jest nieodwracalna."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Domyślny format nie może zostać usunięty."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Usunięto format danych %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguracja formatu %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Żadne ustawienia nie są dostępne."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Kolejność filtrów formatu %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Kolejność filtrów została zapisana."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Moduł daje administratorom możliwość skonfigurowania formatów "
"danych tekstowych dostępnych w witrynie. Ustawienia formatu danych "
"określają, z których znaczników HTML lub elementów innych "
"języków można korzystać podczas dodawania zarówno wpisów, jak i "
"odpowiedzi do nich. Funkcja ta jest kluczową dla zabezpieczenia "
"witryny przed groźnym kodem, który mógłby być wprowadzany przez "
"złośliwych użytkowników. Istnieją dwa standardowe formaty: "
"<em>Filtered HTML</em>, który daje dostęp tylko do wybranych "
"znaczników HTML, i <em>Full HTML</em>, który pozwala wprowadzać "
"wszystkie znaczniki HTML. Administrator może stworzyć dodatkowe "
"formaty danych."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Każdy z formatów korzysta z filtrów, które umożliwiają "
"przekształcanie tekstu. Większość formatów wykorzystuje nawet "
"kilka filtrów, uruchamianych w określonej kolejności. Każdy filtr "
"został stworzony z myślą o wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj "
"polegającego na dodawaniu, usuwaniu lub zmianie fragmentów kopii "
"tekstu wprowadzonego przez użytkownika. Filtr nie zmienia oryginalnej "
"treści wpisu, a jedynie kopię, która jest wyświetlana na stronie. "
"W ten sposób jeden filtr może usuwać niedozwolone znaczniki HTML, a "
"w tym czasie drugi - przetwarzać adresy tak, by stały się "
"odnośnikami."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Podczas dodawania lub edycji zawartości, użytkownicy mogą wybrać "
"jeden z dostępnych formatów danych.  Administratorzy mają natomiast "
"możliwość ustalenia, które z formatów danych mają być dostępne "
"dla użytkowników o konkretnych rolach, a także wyboru formatu "
"domyślnego."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@filter\">stronie dotyczącej "
"filtrów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Formaty danych</em> określają sposób postępowania z tekstem "
"wprowadzanym przez użytkowników Drupala. Każdy z formatów korzysta "
"z filtrów, które umożliwiają przekształcanie tekstu. Większość "
"formatów wykorzystuje nawet kilka filtrów, uruchamianych w "
"określonej kolejności. Każdy filtr został stworzony z myślą o "
"wykonywaniu innego zadania, zazwyczaj polegającego na dodawaniu lub "
"usuwaniu fragmentów tekstu zanim zostanie on wyświetlony. Podczas "
"dodawania zawartości użytkownicy mogą wybierać spomiędzy "
"dostępnych im formatów."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Poniższa lista służy do określenia, którym rolom użytkowników "
"udostępniane są określone formaty, a także wyboru formatu "
"domyślnego, wykorzystywanego na przykład podczas importowania "
"zawartości. Domyślny format danych jest zawsze dostępny wszystkim "
"użytkownikom. Użytkownicy z uprawnieniami do \"zarządzania "
"filtrami\" mogą, niezależnie od okoliczności, korzystać z "
"wszystkich filtrów."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Każdy <em>filtr</em> wykonuje jedną konkretną operację na danych "
"wprowadzanych przez użytkownika, taką jak na przykład wycinanie "
"potencjalnie groźnego kodu lub zamiana adresów w odnośniki, które "
"można kliknąć. Należy wskazać, które filtry mają być stosowane "
"do tekstu wprowadzanego w tym formacie. Jeśli okaże się, że "
"niektóre z nich powodują błędy, można <a "
"href=\"@rearrange\">zmienić kolejność ich uruchamiania</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jeśli brak ustawień dla jakiegoś filtra, warto upewnić się, <a "
"href=\"@url\">czy został on włączony</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"System filtrów jest na tyle elastyczny, że może się zdarzyć iż "
"jeden filtr przeszkadza drugiemu w wykonaniu jego zadania. "
"Przykładowo: treść adresu zostaje opatrzona znacznikami "
"formatowania, zanim adres zostanie zamieniony w odnośnik, który "
"można kliknąć. W takich wypadkach należy zmienić kolejność "
"stosowania filtrów."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtry są stosowane w kolejności, w jakiej widnieją na poniższej "
"liście. By zmienić tę kolejność, należy się posłużyć "
"wartościami z kolumny <em>Waga</em> lub przesuwać filtry metodą "
"\"przeciągnij i upuść\", korzystając z uchwytów znajdujących "
"się w kolumnie <em>Nazwa</em>. Do wprowadzenia poczynionych zmian "
"służy przycisk <em>Zachowaj konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ta witryna pozwala na publikowanie zawartości w formacie HTML. "
"Choć perspektywa nauki wszystkich znaczników HTML może "
"onieśmielać, nauczenie się tylko kilku podstawowych jest bardzo "
"proste. Tabela przedstawia przykładowe zastosowania dostępnych na "
"tej stronie znaczników.</p>\n"
"<p>Więcej informacji uzyskać można na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">stronie specyfikacji HTML</a> na "
"serwerze W3C lub poprzez wyszukiwarkę internetową.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Większość z bardziej egzotycznych znaków można wprowadzać "
"bezpośrednio bez żadnych dodatkowych zabiegów.</p>\n"
"<p>W przypadku problemów należy wpisać odpowiednik znaku w postaci "
"encji HTML. Na przykład zamiast cudzysłowu wpisać można "
"&amp;quot;. Pełna lista niestandardowych znaków wraz z "
"odpowiadającymi im encjami HTML znajduje się na <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">stronie "
"dotyczącej encji</a>. Oto niektóre z dostępnych znaków:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Żadne znaczniki HTML nie są dozwolone"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Końce linii i akapitów rozpoznawane są automatycznie. Znacznik "
"końca linii &lt;br /&gt;, znacznik otwierający akapit &lt;p&gt; i "
"znacznik zamykający akapit &lt;/p&gt; są dopisywane automatycznie. "
"Jeśli Drupal nie uwzględnił podziału na linie, należy po prostu "
"dodać kilka nowych, pustych linii."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy internetowe są automatycznie zamieniane w odnośniki, które "
"można kliknąć."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korektor HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Służy do ogranicza dostępu do HTML lub wybranych jego znaczników. "
"Usuwa także potencjalnie groźny kod, taki jak zdarzenia JavaScript, "
"odnośniki korzystające z JavaScript i style CSS."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Zamienia znaki końca linii na znaczniki HTML (np. &lt;br&gt; i "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Zamienia adresy internetowe w odnośniki, które można kliknąć."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Poprawia błędy w kodzie HTML umieszczanym we wpisach."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Określa sposób postępowania ze znacznikami HTML wprowadzanymi przez "
"użytkowników. Opcja \"Wycinaj niedozwolone znaczniki\" pozwala "
"usuwać potencjalnie niebezpieczne znaczniki (patrz niżej). Opcja "
"\"Zamieniaj wszystkie znaczniki na zwykły tekst\" pozwala natomiast "
"prezentować kod HTML w formie tekstowej, w której nie ma już "
"wpływu na zawartość."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Pole służy do wpisania znaczników, które nie mają być wycinane "
"nawet wtedy, gdy włączona jest opcja wycinania znaczników. Nie "
"dotyczy to jednak atrybutów zdarzeń Javascript, które będą "
"wycinane niezależnie od ustawień administratora."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Wyświetlaj pomoc dotyczącą HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wyświetla odnośnik do strony zawierającej podstawowe wskazówki "
"dotyczące HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Filtry stosowane do wprowadzanej przez użytkowników zawartości. "
"Pozwalają między innymi ograniczać wykorzystanie znaczników HTML. "
"Można tu też włączyć dodatkowe filtry, udostępniane przez "
"moduły."
msgid "Delete input format"
msgstr "Usuń format danych"
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zajmuje się filtrowaniem zawartości przed jej opublikowaniem."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Opis i objaśnienia związane z forami znajdującymi się w tym "
"dziale."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Działy są wyświetlane w kolejności rosnącej według ich wagi, a "
"jeśli jest ona jednakowa - w kolejności alfabetycznej."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie forum lub działu spowoduje nieodwracalne usunięcie "
"wszystkich forów w nich się znajdujących. By usunąć wpisy z "
"danego forum, należy skorzystać ze strony <a "
"href=\"@content\">zarządzania zawartością</a>."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Liczba wpisów, które zawierać musi temat, by został uznany za "
"popularny."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie ma żadnych działów czy forów. Można je dodać, korzystając "
"ze stron <a href=\"@container\">Dodaj dział</a> lub <a "
"href=\"@forum\">Dodaj forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Moduł pozwala tworzyć fora dyskusyjne. Dają one członkom "
"społeczności skupionej wokół witryny możliwość prowadzenia "
"rozmów, do zapisów których można powrócić w dowolnym czasie. "
"Odnośnik <a href=\"@create-topic\">Temat na forum</a>, znajdujący "
"się w menu <em>Dodaj zawartość</em>, służy do rozpoczęcia "
"dyskusji."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Gdy ludzie odpowiadają osobie, która zapoczątkowała temat, lub "
"sobie nawzajem, tworzą się wątki. Tematy są umieszczane w forach, "
"które mogą zawierać wiele podobnych lub powiązanych ze sobą "
"tematów. Fora z kolei można umieszczać w działach. Zarówno fora, "
"jak i działy - w innych forach lub działach. Pozwala to rozplanować "
"strukturę forum. Jeśli zrobi się to uważnie, użytkownikom będzie "
"łatwiej znaleźć interesujące ich tematy i rozpoczynać nowe."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Zarządzając forum, warto pamiętać, że:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"temat (a także wszystkie komentarze, które zawiera), może być "
"przeniesiony do innego forum poprzez wskazanie innego forum na stronie "
"edycji tematu"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"podczas przenoszenia tematu, w forum, w którym pierwotnie się "
"znajdował, pozostawić można jego <em>alter ego</em>, czyli "
"odnośnik do nowego forum"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Wybranie <em>Tylko odczyt</em> w <em>Ustawieniach komentarzy</em> w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje (uniemożliwi dodawanie "
"komentarzy) ten wątek."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie <em>Wyłączone</em> w <em>Ustawieniach komentarzy</em> w "
"trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie istniejące komentarze i "
"zablokuje dodawanie nowych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@forum\">stronie dotyczącej "
"forów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się lista istniejących forów i działów. "
"Działy mogą przechowywać fora, a fora - tematy. Zarówno fora, jak "
"i działy, można umieszczać wewnątrz innych forów lub działów. "
"Ich układ można zmienić, przeciągając je w wybrane miejsca za "
"pomocą uchwytów znajdujących się w kolumnie <em>Nazwa</em>. Zmiany "
"zostaną wprowadzone dopiero po skorzystaniu z przycisku "
"<em>Zachowaj</em> u dołu strony."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Działy pomagają uporządkować fora. Dział o nazwie \"Jedzenie\" "
"mógłby na przykład zawierać fora \"Owoce\" i \"Warzywa\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"W poszczególnych forach znajdują się powiązane ze sobą lub "
"podobne do siebie tematy. Temat to, w gruncie rzeczy, pierwszy wpis, "
"zapoczątkowujący dyskusję i jej wątki. Forum o nazwie \"Owoce\" "
"mogłoby na przykład zawierać tematy \"Jabłka\" i \"Banany\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ustawienia te pozwalają zmienić sposób wyświetlania tematów na "
"forum. Do wyboru rodzajów zawartości, z których można korzystać "
"na forum, służy ustawienie <em>Rodzaje zawartości</em> na <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">stronie słownika forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Temat</em> pozwala rozpocząć dyskusję na forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Zaloguj się</a> aby umieścić nowy wpis na forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "usuwanie własnych tematów"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "usuwanie wszystkich tematów"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "edycja wszystkich tematów"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umożliwia prowadzenie dyskusji na różne tematy."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Wyświetla podręczną pomoc dostarczoną przez twórców modułów."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Moduł pozwala prezentować interfejs Drupala w językach innych niż "
"język angielski, w którym Drupal został napisany. Zasada działania "
"modułu przedstawia się następująco: gdy tekst ma być wyświetlony "
"użytkownikowi, moduł sprawdza, czy dostępne jest odpowiednie "
"tłumaczenie, i jeśli tak jest, zastępuje ono tekst oryginalny. W "
"przeciwnym wypadku moduł wyświetla oryginał i zapisuje informację "
"o brakach w tłumaczeniu."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Moduł nie tylko obsługuje tłumaczenia interfejsu, ale i umożliwia "
"prowadzenie witryny wielojęzycznej. Za każdym żądaniem strony "
"mechanizm wbudowany w moduł określa pożądaną wersję językową i "
"automatycznie dopasowuje język strony. Czyni to na podstawie użytej "
"domeny, ścieżki lub ustawień użytkownika dostępnych na stronie "
"<em>Moje konto</em>. Może także pozostawić wszystko przeglądarce i "
"jej ustawieniom językowym. Zawartość witryny może być tłumaczona "
"na dowolny język, a adres każdego z wpisów może posiadać "
"specyficzny dla danego tłumaczenia alias. Obsługa tłumaczeń odbywa "
"się we współpracy z <a href=\"@content-help\">modułem zajmującym "
"się tłumaczeniami zawartości</a>."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Tłumaczenia mogą być dodawane za pomocą:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "zintegrowanego z modułem interfejsu"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importowania plików z tłumaczeniami z zestawów tłumaczeń. Zestawy "
"takie umożliwiają wyświetlanie danej wersji Drupala w określonym "
"języku i składają się z plików zapisanych w formacie Gettext "
"Portable Object (z rozszerzeniem <em>.po</em>). Zestawy dla wielu "
"języków i wersji Drupala można znaleźć na <a "
"href=\"@translations\">stronie tłumaczeń Drupala</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Za pomocą edytora obsługującego format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) można zmodyfikować pliki istniejącego tłumaczenia "
"lub stworzyć nowe. <a href=\"@import\">Funkcja importu</a> oferowana "
"przez moduł pozwala dodać tłumaczenia znajdujące się w "
"zmodyfikowanych plikach <em>.po</em>. <a href=\"@export\">Funkcja "
"eksportu</a> służy natomiast do wygenerowania plików zawierających "
"przetłumaczone napisy witryny. Pliki te można następnie wyedytować "
"odpowiednim programem lub udostępnić innym użytkownikom Drupala."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@locale\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi języków</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się lista dostępnych wersji językowych witryny. "
"Jeśli jest ich kilka, interfejs witryny może być prezentowany w "
"różnych językach, użytkownicy mogą wybrać pożądany język na "
"stronie <em>Moje konto</em>, a autorzy mogą podawać informację o "
"języku, w którym tworzą wpis. Domyślny język witryny "
"wykorzystywany jest w przypadku użytkowników anonimowych i tych, "
"którzy nie wskazali żadnego języka."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Odnośnik <em>edytuj</em>, znajdujący się obok każdego z języków "
"dostępnych w witrynie, pozwala zmienić nazwę języka, ustalić "
"domenę wersji językowej oraz określić, czy teksty w danym języku "
"zapisywane są od lewej do prawej czy też od prawej do lewej."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Odpowiednia strona służy do <a href=\"@add-language\">dodawania "
"nowego języka witryny</a>. Jeżeli dostępne są tłumaczenia "
"interfejsu na ten język, są one automatycznie instalowane. Dzięki "
"<a href=\"@search\">stronie tłumaczeń interfejsu</a> możliwa jest "
"edycja poszczególnych napisów, a <a href=\"@import\">strona "
"importu</a> pozwala dodawać tłumaczenia zapisane w plikach "
"<em>.po</em>. W <a href=\"@translations\">witrynie drupal.org</a> "
"dostępnych jest wiele zestawów tłumaczeń."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Strona służy do dodawania języków, w których ma być dostępna "
"witryna. Jeżeli dany język nie znajduje się na liście <em>Nazwa "
"języka</em>, należy skorzystać z opcji <em>Inny język</em>, "
"ręcznie wprowadzając kod języka i inne związane z nim ustawienia. "
"Kod języka powinien być zgodny z obowiązującymi standardami, "
"ponieważ przeglądarki korzystają z takich kodów do określenia "
"wersji językowej."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Metoda określania pożądanej wersji językowej ma wpływ na wybór "
"języka, w którym wyświetlana jest witryna. Oto dostępne metody:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Brak.</strong> Witryna korzysta z domyślnego języka, choć "
"użytkownicy mogą wskazać preferowany język na stronie <em>Moje "
"konto</em>. Ich ustawienia będą brane pod uwagę na przykład "
"podczas wysyłania wiadomości e-mail."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tylko wedle prefiksu.</strong> Wersja językowa jest "
"określana na podstawie charakterystycznego dla każdego z języków "
"kodu występującego w adresie strony. Jeśli kod nie zostanie "
"znaleziony, wykorzystywany jest domyślny język. <em>Przykład: "
"strona o adresie \"example.com/en/contact\" będzie wyświetlana w "
"języku angielskim, ponieważ zawiera on prefiks \"en\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Z pomocą prefiksu i ustawień językowych.</strong> Wersja "
"językowa jest określana na podstawie charakterystycznego dla "
"każdego z języków kodu występującego w adresie strony. Jeśli kod "
"nie zostanie znaleziony, wykorzystywane są ustawienia, które "
"użytkownik poczynił na stronie <em>Moje konto</em> lub ustawienia "
"językowe przeglądarki internetowej. Jeżeli wszystkie z tych prób "
"zawiodą, wykorzystywany jest domyślny język."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tylko wedle domeny.</strong> Wersja językowa jest określana "
"na podstawie domeny, z której skorzystano, by uzyskać dostęp do "
"witryny. Jeśli w domenie nie zostanie znaleziony kod języka, "
"wykorzystywany jest język domyślny. <em>Przykład: strona o adresie "
"\"http://en.example.com/contact\" będzie wyświetlana w języku "
"angielskim, ponieważ domena zawiera kod \"en\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefiks lub domenę ustawić można, edytując ustawienia <a "
"href=\"@languages\">dostępnych języków</a>. Jeśli  dany prefiks "
"lub domena nie zostaną znalezione w adresie strony, będzie ona "
"wyświetlana w <a href=\"@languages\">języku domyślnym</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Na stronie znajdują się informacje o możliwych do przetłumaczenia "
"napisach interfejsu. Informacje te prezentowane są z użyciem "
"kategorii, które mogą być definiowane przez moduły. Kategorie "
"tłumaczeń mogą służyć do skoncentrowania wysiłków tłumaczy na "
"poszczególnych fragmentach interfejsu Drupala."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Więcej informacji dotyczących udostępniania witryny w różnych "
"wersjach językowych znajduje się na <a href=\"@languages\">stronie "
"języków</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Strona służy do importowania przetłumaczonych napisów z plików "
"formatu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Pliki takie dostępne "
"są zazwyczaj w zestawach, a importowanie poszczególnych plików "
"może się okazać czasochłonne."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Warto pamiętać, że tłumaczenia z odpowiednich plików <em>.po</em> "
"są automatycznie importowane podczas włączania modułów i skórek "
"lub dodawania nowych języków. Zważywszy, że strona ta umożliwia "
"jedynie importowanie tłumaczeń z jednego pliku na raz, wygodniejsze "
"może być pobranie zestawu tłumaczeń, rozpakowanie go do katalogu "
"instalacyjnego Drupala i skorzystanie z funkcji <a "
"href=\"@language-add\">dodania języka</a>, co zaowocuje automatycznym "
"zaimportowaniem tłumaczeń z wszystkich plików. <a "
"href=\"@translations\">Zestawy tłumaczeń można pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Strona pozwala tłumaczowi wyszukać zarówno przetłumaczone, jak i "
"nieprzetłumaczone napisy, i może służyć do tworzenia lub edycji "
"tłumaczeń interfejsu. W przypadku wielu napisów lepiej skorzystać "
"z <a href=\"@export\">funkcji eksportu</a> aby dokonać edycji za "
"pomocą programu obsługującego format Gettext. Rezultaty "
"wyszukiwania mogą się ograniczać jedynie do określonej kategorii "
"napisów lub konkretnego języka."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blok jest wyświetlany tylko, <a href=\"@languages\">jeśli włączone "
"są co najmniej dwa języki</a> i wskazana została <a "
"href=\"@configuration\">metoda określania pożądanej wersji "
"językowej witryny</a>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Standardowy interfejs"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail i witryny."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Domyślna wersja językowa wiadomości e-mail jakie ma otrzymywać "
"użytkownik tego konta."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias adresu przypisany do danego języka będzie zawsze "
"wykorzystywany, gdy strona przeglądana jest w tymże języku, mając "
"pierwszeństwo nad innymi aliasami."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy."
msgid "administer languages"
msgstr "administracja językami"
msgid "translate interface"
msgstr "interfejs tłumaczeń"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguracja języków treści i interfejsu użytkownika."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Tłumaczenia interfejsu i innych tekstów."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "styczeń"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "luty"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "marzec"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "kwiecień"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "czerwiec"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "lipiec"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "sierpień"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "wrzesień"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "październik"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "listopad"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "grudzień"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Obsługuje wersje językowe witryny i tłumaczenia interfejsu na "
"języki inne niż angielski."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Moduł menu umożliwia tworzenie menu bezpośrednio z poziomu "
"formularza dodawania zawartości. Poniższe ustawienie pozwala "
"zdecydować, w jakim menu mają być domyślnie umieszczane odnośniki "
"do tworzonych wpisów."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Które z dostępnych menu ma służyć za menu podstawowe. To samo "
"menu można wskazać jako dodatkowe - w takim wypadku wyświetlane "
"będą te odnośniki, które są podrzędne względem aktywnego w "
"danej chwili odnośnika z menu podstawowego."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Moduł zapewnia interfejs do kontroli i dostosowywania systemu "
"obsługi menu. Menu to hierarchiczne zbiory odnośników, "
"wykorzystywanych do nawigacji po witrynie. Wyświetlane są za pomocą "
"elastycznego systemu bloków. Podczas instalcji tworzone są trzy menu "
"- <em>Nawigacja</em>, <em>Menu podstawowe</em> i <em>Menu "
"dodatkowe</em>. Menu <em>Nawigacja</em> zawiera większość "
"odnośników potrzebnych do zarządzania i poruszania się po "
"witrynie. Często wyświetlane jest w lewej lub prawej kolumnie "
"bocnzej. Większość skórek obsługuje również <em>Menu "
"podstawowe</em> oraz <em>dodatkowe</em> i wyświetla je w nagłówku "
"bądź stopce strony. Na początku menu te nie zawierają żadnych "
"odnośników i trzeba je do nich dodać."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Strona menu</a> prezentuje listę wszystkich "
"dostępnych menu witryny. Po wybraniu jednego z menu możliwe jest "
"dodanie lub edycja jego elementów, a także zmiana kolejności ich "
"wyświetlania. Do tworzenia nowych menu służy <a "
"href=\"@add-menu\">strona dodawania menu</a>. Po dodaniu menu należy "
"na <a href=\"@blocks\">stronie zarządzania blokami</a> włączyć "
"blok, który je wyświetla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@menu\">stronie dotyczącej menu</a> w "
"podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu to zbiory odnośników (elementów menu) służących do "
"nawigowania po witrynie. Poniżej prezentowane są aktualnie dostępne "
"menu. Zarządzanie menu odbywa się poprzez wskazanie jednego z nich."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Menu nawigacyjne jest standardowym i podstawowym menu witryny. Jest "
"zazwyczaj jedynym menu, które zawiera spersonalizowane odnośniki dla "
"użytkowników uwierzytelnionych, a użytkownicy anonimowi często nie "
"mogą go nawet zobaczyć."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Menu podstawowe zawiera odnośniki, które wiele skórek wykorzystuje "
"do prezentowania działów witryny w formie kart wyświetlanych w jej "
"górnej części."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Menu dodatkowe wykorzystywane jest często do umieszczania "
"odnośników do stron z oświadczeniami natury prawnej, stron z danymi "
"kontaktowymi lub innych stron o drugorzędnym znaczeniu."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości prezentowana użytkownikom. Tekst będzie "
"wyświetlany na stronie <em>dodawania zawartości</em>. Zaleca się "
"nazwy rozpoczynające się od wielkich liter i składające się z "
"samych liter, liczb oraz spacji. Nazwa nie może się także "
"powtarzać."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości wykorzystywana wewnętrznie. Tekst posłuży "
"do budowy adresu URL strony <em>dodawania zawartości</em>. Nazwa "
"może się składać jedynie z małych liter, liczb i znaków "
"podkreślenia. W adresie strony dodawania zawartości podkreślenia "
"zostaną zamienione w łączniki. Nazwa nie może się powtarzać."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nazwa rodzaju zawartości wykorzystywana wewnętrznie. W przypadku "
"rodzajów zawartości stworzonych przez system zawartość pola jest "
"niemodyfikowalna."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Krótki opis rodzaju zawartości. Będzie on wyświetlany na stronie "
"<em>dodaj zawartość</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ten rodzaj zawartości nie posiada pola tytułu."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Niewprowadzenie żadnej etykiety spowoduje, że pole treści nie "
"będzie dostępne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst ten będzie wyświetlany u góry formularza dodawania "
"zawartości tego rodzaju. Może zawierać objaśnienia lub instrukcje "
"dla użytkowników."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Cechy rodzaju zawartości"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do <em>zarządzania węzłami</em> będą "
"mogli nadpisać poczynione tu ustawienia."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa. Proszę wprowadzić nazwę inną niż %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nazwa %name jest już wykorzystywana."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia rodzaju zawartości o nazwie %name."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Czy na pewno usunąć rodzaj zawartości o nazwie %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera 1 wpis "
"typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, wyświetlanie "
"bądź edycja wpisu mogą być problematyczne."
msgstr[1] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera @count "
"wpisy typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, "
"wyświetlanie bądź edycja wpisów mogą być problematyczne."
msgstr[2] ""
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> w tej chwili witryna zawiera @count "
"wpisów typu %type. Po usunięciu tego rodzaju zawartości, "
"wyświetlanie bądź edycja wpisów mogą być problematyczne."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jeżeli witryna cierpi na problemy związane z konfiguracją "
"uprawnień dostępu do zawartości, konieczne być może ponowne "
"utworzenie pamięci podręcznej uprawnień. Przyczyną problemów z "
"uprawnieniami bywa wyłączenie modułów lub zmiana konfiguracji "
"uprawnień. Ponowne wprowadzenie do pamięci podręcznej konfiguracji "
"uprawnień polega na usunięciu wszystkich informacji o uprawnieniach "
"do wpisów, a następnie wprowadzeniu nowych, bazujących na obecnych "
"ustawieniach."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jeśli witryna posiada wiele wpisów lub rozbudowany system "
"uprawnień, ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień może trochę "
"potrwać. Po zakończeniu tego procesu nowe uprawnienia będą "
"stosowane automatycznie."
msgid "Node access status"
msgstr "Status uprawnień do wpisów"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Liczba wpisów na stronie głównej"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Domyślna maksymalna liczba wpisów wyświetlanych na stronach z "
"listami wpisów, takich jak strona główna."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno od nowa utworzyć konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Usuń ze strony głównej"
msgid "Make sticky"
msgstr "Przyklej"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odklej"
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Wyświetlaj podsumowanie w pełnej wersji wpisu"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Podgląd wersji skróconej pokazuje, jak wpis będzie wyglądać na "
"głównej stronie lub w kanałach informacyjnych.<span "
"class=\"no-js\"> Miejsce skrócenia można określić za pomocą "
"delimitera \"&lt;!--break--&gt;\" (bez cudzysłowów).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję %title (@type) z dnia %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja wpisu %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona za pomocą <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">odpowiedniej strony</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Moduł node zarządza zawartością witryny, a wszystkie wpisy, "
"niezależnie od ich rodzaju, przechowuje w postaci \"węzłów\". "
"Zajmuje się nie tylko ustawieniami dotyczącymi publikacji wpisów, "
"umieszczania ich na stronie głównej i \"przyklejania\", ale także "
"zapisuje informacje o autorach. Dostępny jest również system "
"obsługi wersji wpisów. Możliwości modułu są często zwiększane "
"poprzesz moduły dodatkowe."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Choć każdy wpis w witrynie jest węzłem, należy także do "
"określonego <a href=\"@content-type\">rodzaju zawartości</a>. Za ich "
"pomocą określa się ustawienia wpisów, włączając w to nazwy pól "
"wyświetlanych w formularzach dodawania wpisów. Każdy rodzaj "
"zawartości może mieć inne domyślne <em>opcje publikacji</em> i "
"inne ustawienia. Dwoma standardowymi rodzajami zawartości są "
"<em>strona</em> i <em>artykuł</em>. <a href=\"@content-type\">Strona "
"zarządzania rodzajami zawartości</a> pozwala dodawać nowe i "
"edytować istniejące. Nowe rodzaje zawartości pojawiają się także "
"po włączeniu niektórych modułów rdzenia lub modułów "
"dodatkowych."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Strona zarządzania zawartością</a> służy do "
"przeglądania i zarządzania wpisami. <a "
"href=\"@post-settings\">Strona ustawień wpisów</a> zawiera z kolei "
"ustawienia dotyczące ich wyświetlania. Z modułem obsługi węzłów "
"związanych jest sporo <a href=\"@permissions\">uprawnień</a> "
"dotyczących między innymi różnych rodzajów zawartości."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@node\">stronie dotyczącej "
"węzłów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista wszystkich dostępnych rodzajów "
"zawartości. Wszystkie węzły znajdujące się w witrynie należą do "
"jednego z nich."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"By utworzyć nowy rodzaj zawartości, należy wprowadzić czytelną "
"dla użytkowników nazwę, nazwę wykorzystywaną wewnętrznie, a "
"także podać wszystkie inne wymagane informacje. Po jego utworzeniu "
"użytkownicy witryny będą mogli tworzyć węzły tego rodzaju."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Określono, że podsumowanie nie będzie wyświetlane w pełnej wersji "
"wpisu. Ustawienie to jest pomijane, jeśli nie wprowadzono żadnego "
"podsumowania."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Określono, że podsumowanie nie będzie wyświetlane w pełnej wersji "
"wpisu. Ustawienie to zostało pominięte, ponieważ nie wprowadzono "
"żadnego podsumowania. Delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (bez "
"cudzysłowów) służy do rozdzielenia podsumowania od reszty tekstu."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Wyświetla dalszą część wpisu !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">I tak powstała nowa drupalowa witryna!</h1><p>By "
"skonfigurować witrynę i rozpocząć korzystanie z niej, należy "
"jeszcze wykonać tych kilka czynności:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfiguracja witryny</strong> - Po zalogowaniu <a "
"href=\"@admin\">odwiedź dział zarządzania</a>, skąd będzie można "
"<a href=\"@config\">dostosować i skonfigurować</a> wszelkie aspekty "
"funkcjonowania witryny."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Włączenie dodatkowych funkcji</strong> - Przejdź na <a "
"href=\"@modules\">stronę z listą modułów</a> i włącz potrzebne "
"funkcje. Więcej modułów można znaleźć w <a "
"href=\"@download_modules\">dziale z modułami w witrynie Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosowywanie designu witryny</strong> - Sposób prezentacji "
"witryny zmienić można <a href=\"@themes\">w dziale konfiguracji "
"skórek</a>. Do wyboru jest kilka dołączonych skórek lub <a "
"href=\"@download_themes\">skórki, które należy pobrać z witryny "
"Drupala</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Dodawanie zawartości</strong> - I wreszcie, <a "
"href=\"@content\">dodaj zawartość</a>. Komunikat ten zniknie, gdy na "
"stronie głównej zostanie umieszczony choć jeden wpis."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponowne tworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "administer content types"
msgstr "administracja typami zawartości"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Przeglądaj, edytuj i usuwaj treść ze swojej strony."
msgid "Post settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące wpisów"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące zamieszczania wpisów, długości skrótów, "
"liczby wpisów na stronie głównej czy narzucania konieczności "
"podglądu wpisu przed jego dodaniem."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Ustawienia typów zawartości, włączając w to ustawienia "
"domyślnego statusu, umieszczenia na stronie głównej, itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Nowy typ zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umożliwia wysyłanie i publikację treści na stronie."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Witryna obsługuje system <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, będący "
"bezpieczną metodą logowania się do wielu witryn za pomocą tej "
"samej nazwy użytkownika i hasła. OpenID pomaga zredukować liczbę "
"danych potrzebnych do logowania się do witryn."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"By korzystać z OpenID, trzeba najpierw stworzyć na jednym z "
"publicznych lub prywatnych serwerów OpenID tak zwaną "
"\"tożsamość\" (<a href=\"@openid-providers\">lista darmowych "
"usługodawców</a>). Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@openid-net\">witrynie dotyczącej OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Poniższe pole służy do wprowadzania adresów URL posiadanych "
"tożsamości OpenID  (np. woland.moskwa.com). Podczas następnego "
"logowania, zamiast ze zwykłej nazwy użytkownika i hasła, "
"skorzystać będzie można z adresu OpenID. Adresów takich można "
"podać wiele."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"System OpenID jest bezpieczną metodą logowania się do wielu witryn "
"za pomocą tej samej nazwy użytkownika i hasła. Nie wymaga "
"instalowania żadnego dodatkowego oprogramowania i nie przekazuje "
"haseł poszczególnym witrynom, włączając tę."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą tworzyć identyfikatory OpenID, przypisywać jeden "
"lub więcej identyfikatorów do swoich kont, a także logować się za "
"ich pomocą. Rozwiązanie takie pomaga zlikwidować barierę "
"powstrzymującą użytkowników przed zakładaniem kont, jest wygodne "
"i bezpieczne. OpenID nie ocenia wiarygodności użytkownika, a więc "
"weryfikacja adresu e-mail nadal jest konieczna. Główną korzyścią "
"płynącą z wykorzystywania OpenID jest fakt, że użytkownicy muszą "
"zapamiętać tylko jedno hasło, którego mogą używać w wielu "
"różnych witrynach. Eliminuje to również konieczność zmiany wielu "
"haseł - do każdej z witryn z osobna."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Oto jak OpenID działa w praktyce. Użytkownik posiada konto na "
"serwerze OpenID. Konto to powiązane jest z unikatowym adresem URL "
"(np. woland.moskwa.com). Gdy użytkownik otwiera witrynę, ma "
"możliwość podania owego adresu. Witryna komunikuje się następnie "
"z serwerem OpenID, prosząc go o weryfikację tożsamości "
"użytkownika. Jeśli użytkownik jest na tym serwerze zalogowany, "
"serwer odpowiada, pozytywnie weryfikując użytkownika. W przeciwnym "
"wypadku serwer OpenID prosi użytkownika o podanie hasła. Witryna "
"jednak nigdy tego hasła nie poznaje, a i poznawać go nie musi."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat OpenID znaleźć można w witrynie <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"%contact\">stronie dotyczącej modułu "
"OpenID</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Tożsamości OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom logowanie się za pomocą identyfikatorów "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Brak aliasów adresów."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Brak aliasów."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizacja aliasu"
msgid "Create new alias"
msgstr "Stwórz nowy alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Moduł umożliwia tworzenie aliasów adresów Drupala. Aliasy takie "
"poprawiają czytelność adresów i mogą pomóc wyszukiwarkom w "
"efektywnym zindeksowaniu zawartości witryny. Dla jednej strony można "
"utworzyć więcej niż jeden alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Oto przykładowe aliasy adresów:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logowanie</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; sklep</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"sklep/produkty/mocarnekrasnale</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Moduł obsługi aliasów umożliwia przypisywanie aliasów adresom, "
"korzystając z formularzy dodawania i edycji węzłów. Pozwala także "
"wyświetlać listę wszystkich aliasów i edytować je. Z modułem "
"związane są dwa uprawnienia: do \"zarządzania aliasami adresów\" i "
"\"tworzenia aliasów adresów\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Moduł oferuje także możliwość obsługi wielu aliasów na "
"podstawie jednorazowych ustawień użytkownika. Pozwala to zmienić za "
"jednym razem wszystkie standardowe aliasy, np. przetłumaczyć je na "
"inny język. By skorzystać z tej możliwości, konieczny jest dostęp "
"do kodu źródłowego Drupala na serwerze. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@path\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi ścieżek</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Dzięki aliasom, Drupal oferuje całkowitą kontrolę nad adresami "
"URL. Aliasy mogą być czytelniejsze i łatwiejsze do zapamiętania od "
"zwykłych adresów. Dla przykładu, stronie o ścieżce \"node/1\" "
"można przypisać alias \"ciekawostki\". Każda ścieżka może "
"posiadać wiele aliasów."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias został usunięty."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Podana ścieżka już istnieje."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów stron za pomocą aliasów."
msgid "Edit alias"
msgstr "Edycja aliasu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Usuń alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umożliwia zmianę adresów URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Filtr PHP umożliwia uruchamianie kodu PHP umieszczanego we wpisach. "
"PHP jest językiem skryptowym ogólnego zastosowania, często "
"używanym do tworzenia stron internetowych. PHP posłużył także do "
"stworzenia systemu zarządzania treścią, z którego korzysta ta "
"witryna."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Za pomocą filtra PHP użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą "
"zamieszczać własny kod PHP, który będzie uruchamiany na stronach "
"witryny. Daje to duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach "
"staje się niebezpieczne. Nawet zaufany użytkownik może przez "
"przypadek zaburzyć pracę witryny za pomocą nieodpowiedniego kodu "
"PHP. Uprawnienia do korzystania z PHP powinni więc mieć tylko "
"najbardziej zaufani, a każdy kod powinien być sprawdzony przed "
"umieszczeniem w witrynie."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"W <a href=\"@drupal\">witrynie drupal.org</a> znajdują się <a "
"href=\"@php-snippets\">przykładowe fragmenty kodu PHP</a>. Kod PHP "
"dla różnych zastosowań można też znaleźć wśród porad "
"zamieszczonych w polskiej <a "
"href=\"http://drupal.org.pl/porady\">witrynie drupal.org.pl</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@php\">stronie dotyczącej modułu "
"obsługi PHP</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"&lt;?php i ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Korzystanie z kodu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Napisany przez użytkownika kod PHP może być umieszczony wewnątrz "
"niektórych elementów witryny, takich jak wpisy czy bloki. Daje to "
"duże możliwości, jednak w niepowołanych rękach staje się "
"niebezpieczne. Nawet niewielki błąd w kodzie może zaburzyć pracę "
"witryny."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Należy unikać umieszczania kodu PHP we wpisach, jeśli nie posiada "
"się wiedzy na temat języka PHP, SQL czy Drupala. Eksperymentowanie z "
"PHP może doprowadzić do uszkodzenia bazy danych, zatrzymać pracę "
"witryny lub narazić ją na ataki ze strony złośliwych "
"użytkowników."
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Przed zachowaniem wpisu</strong> należy zawsze gruntownie "
"sprawdzać każdą linię kodu w poszukiwaniu błędów."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Każda instrukcja musi być zakończona średnikiem."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Zmienne globalne użyte w kodzie zachowują swe wartości po "
"uruchomieniu skryptu."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <code>register_globals</code> jest "
"<strong>wyłączona</strong>. Do tworzenia formularzy służy <a "
"href=\"@formapi\">własne API Drupala</a> (tzw. \"Form API\")."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Do zaprezentowania zawartości służą instrukcje <code>print</code> "
"lub <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem kodu w witrynie warto stworzyć testowy skrypt i "
"przykładową bazę danych."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Warto rozważyć umieszczenie kodu w nowym module witryny lub "
"wewnątrz pliku <code>template.php</code>."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Uruchamianie kodu PHP jest możliwe tylko, jeśli włączony jest "
"moduł filtra PHP. Gdy moduł ten zostanie wyłączony lub usunięty, "
"bloki i wpisy, w których zawarto kod, będą go wyświetlać zamiast "
"uruchamiać."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Przykładowe zastosowanie: <em>stworzenie bloku z powitaniem dla "
"odwiedzających</em>."
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Dodaj blok zatytułowany \"Witamy\". Format danych powinien być "
"ustawiony na \"Kod PHP\". W treści bloku należy wpisać:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie tego "
"bezsensownego powitania!');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Kod wyświetlający nazwę konta uwierzytelnionego użytkownika "
"wygląda tak:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Witamy, @name! Dziękujemy, że tracisz swój czas na "
"czytanie tego bezsensownego powitania!', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Witamy! Dziękujemy, że tracisz swój czas na czytanie "
"tego bezsensownego powitania!');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Służy do uruchamiania kodu PHP. Jedynie administratorzy powinni "
"mieć dostęp do tego filtra!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Format danych !php-code został utworzony."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Moduł obsługi kodu PHP został wyłączony. Warto zauważyć, że "
"zawartość dodana z użyciem filtra PHP będzie teraz wyświetlana w "
"postaci zwykłego tekstu. Może to stanowić zagrożenie, jeśli "
"umieszczono tam jakieś istotne informacje."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umożliwia wykonywanie osadzonego kodu PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Moduł <em>Ping</em> umożliwia powiadamianie zainteresowanych stron o "
"zmianach w witrynie. Automatycznie wysyła on do usługi <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> powiadomienia "
"(pingnięcia) o dokonaniu zmian dodaniu nowych treści lub "
"zaktualizowaniu istniejących. Usługa pingomatic powiadamia natomiast "
"inne witryny, takie jak weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com czy Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Wymagane jest prawidłowe skonfigurowanie <a href=\"@cron\">zadań "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@ping\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>Ping</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nie udało się powiadomić pingomatic.com (witryna)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informuje inne witryny o nowościach."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Razem głosów: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Moduł obsługi ankiet służy do tworzenia prostych ankiet dla "
"użytkowników witryny. Ankieta to kwestionariusz wielokrotnego "
"wyboru, którego wyniki są, po zsumowaniu, wyświetlane na stronie. "
"Ankiety są dobrym sposobem na szybkie poznanie opinii członków "
"społeczności skupionej wokół witryny."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Podczas tworzenia ankiety należy podać pytanie oraz możliwe "
"odpowiedzi (a także początkową liczbę głosów dla każdej z "
"nich). Można także określić status i czas trwania ankiety (czyli "
"czas, przez który zbierane są głosy). Odpowiedni odnośnik w menu "
"umożliwia <a href=\"@poll\">wyświetlenie listy wszystkich aktywnych "
"ankiet</a>. By w jednej z nich zagłosować lub obejrzeć rezultaty "
"głosowania, należy wybrać ją ze wspomnianej listy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@poll\">stronie dotyczącej ankiet</a> "
"w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najświeższa ankieta"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Ankieta</em> to pytanie wraz ze zbiorem możliwych odpowiedzi. "
"Głosy na każdą z nich są podliczane na bieżąco."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankiety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Gdy ankieta jest zamknięta, odwiedzający nie mogą już w niej "
"głosować."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Czas, po jakim ankieta zostanie automatycznie zamknięta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Głosów za odpowiedzią @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nie można wprowadzać ujemnych wartości."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Nie wybrano żadnej z dostępnych odpowiedzi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodaj kolejną opcję"
msgid "Vote count"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "create poll content"
msgstr "tworzenie ankiet"
msgid "delete own poll content"
msgstr "usuwanie zawartości własnej ankiety"
msgid "delete any poll content"
msgstr "usuwanie zawartości dowolnej ankiety"
msgid "edit any poll content"
msgstr "edycja zawartości dowolnej ankiety"
msgid "edit own poll content"
msgstr "edycja zawartości własnych ankiet"
msgid "Polls"
msgstr "Ankiety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Pola profilów zostały zachowane."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr "Brak pól w tej kategorii. Puste kategorie są usuwane."
msgid "edit %title"
msgstr "edytuj %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj nowe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nazwa pola. Nazwa formularza nie jest pokazywana użytkownikowi, ale "
"wykorzystywana wewnątrz kodu HTML i w odnośnikach.\n"
"Zdecydowanie zalecane jest rozpoczęcie nazwy formularza od "
"<code>profile_</code>, by uniknąć konfliktów z nazwami innych pól. "
"Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i znaku "
"podkreślenia (_), są niedozwolone. Przykład: "
"\"profile_ulubiony_kolor\" lub \"profile_kolor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista wszystkich możliwości.  Każdą należy umieścić w osobnej "
"linii.  Przykłady: \"czerwony\", \"niebieski\", \"zielony\", itp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Niewidoczne pole profilu. Dostępne tylko dla administratorów, "
"modułów i skórek."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Pole osobiste. Zawartość dostępna tylko dla upoważnionych."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu, ale nie z "
"poziomu listy użytkowników."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Pole publiczne. Zawartość dostępna na stronie profilu i liście "
"użytkowników."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Waga określa porządek, w jakim wyświetlane są pola formularza. "
"Lżejsze pola są wyświetlane wyżej."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Słowa wpisywane przez użytkownika będą automatycznie uzupełniane."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa funkcja autouzupełniania zostanie "
"wyłączona w przypadku użytkowników nie posiadających uprawnień "
"do wyświetlania profilów."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa formularza zawiera jeden lub więcej niedozwolonych "
"znaków. Spacje i inne znaki specjalne, z wyjątkiem łącznika (-) i "
"znaku podkreślenia (_), są niedozwolone."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa formularza jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zaproponowana nazwa kategorii jest zarezerwowana przez Drupala."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Jest już formularz o takim tytule."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Podana nazwa już istnieje."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nie można wymagać wypełniania ukrytego pola."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Pole ukryte nie może być wyświetlane w formularzu dodawania konta "
"użytkownika."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole zostało utworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Operacja jest nieodwracalna. Jeśli użytkownicy wprowadzili już "
"jakieś wartości do tego pola, również i one zostaną usunięte. By "
"je zachować, pole można <a href=\"@edit-field\">wyedytować</a> i "
"ukryć (tak by jedynie administratorzy mieli do niego dostęp), "
"zamiast usuwać."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field zostało usunięte."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Do kategorii %category dodano pole %field."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole profilu %field zostało usunięte."
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Moduł obsługi profilów umożliwia dodawanie do strony dostępnej "
"pod odnośnikiem <em>Moje konto</em> własnych pól formularza. "
"Pozwala to użytkownikom witryny podzielić się większą ilością "
"informacji na swój temat, a także może pomóc witrynom stawiającym "
"na skupioną wokół nich społeczność w organizowaniu ludzi wokół "
"ich wspólnych cech czy zainteresowań."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Do profilów użytkowników mogą być dodane następujące rodzaje "
"pól:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "checkbox"
msgstr "pole wyboru"
msgid "list selection"
msgstr "lista wyboru"
msgid "freeform list"
msgstr "tekstowe pole listy"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@profile\">stronie dotyczącej "
"profilów</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Na poniższej liście znajdują się wszystkie niestandardowe pola "
"profilów, które wyświetlane są na stronie <em>Moje konto</em>. Do "
"grupowania podobnych pól służą kategorie. Kategorię można "
"stworzyć, edytując pole i wprowadzając żądaną nazwę kategorii. "
"Przesunięcia pola do innej kategorii lub zmiany kolejności pól "
"można dokonać metodą \"przeciągnij i upuść\", za pomocą uchwytu "
"znajdującego się w kolumnie <em>Tytuł</em>. Zmiany zostaną "
"wprowadzone dopiero po skorzystaniu z przycisku <em>Zachowaj "
"konfigurację</em> u dołu strony."
msgid "Author information"
msgstr "Informacje o autorze"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odnośnik do pełnych informacji o użytkowniku"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Pola profilu, które mają być wyświetlane"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Umożliwia wybór pól profilu, które mają się pojawić w bloku. "
"Widoczne są jedynie te pola, które w <a "
"href=\"@profile-admin\">konfiguracji pól profilów</a> określono "
"jako publicznie dostępne."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pełne informacje o użytkowniku"
msgid "About %name"
msgstr "Informacje o użytkowniku %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Każdy element umieszcza się w osobnej linii lub oddziela "
"przecinkami. Wykorzystywanie HTML jest niedozwolone."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Służy do tworzenia dodatkowych pól formularzy kont użytkowników."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól kategorii profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Edycja pola"
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie pól profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Obsługuje konfigurowalne profile użytkowników."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie możliwe, jednak nowa zawartość nie zostanie zindeksowana, "
"dopóki system nie zindeksuje dotychczasowej. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks zostanie przebudowany."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status przeindeksowania"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas <a href=\"@cron\">wykonywania zadań cron</a>. Jeżeli to "
"konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i "
"zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmiana poniższego ustawienia spowoduje przebudowanie indeksu "
"witryny. Indeks wyszukiwania nie jest czyszczony, ale systematycznie "
"aktualizowany, by odpowiadał nowym ustawieniom. Wyszukiwanie nadal "
"będzie działać, jednak nowa zawartość nie zostanie uwzględniona, "
"póki nie stanie się to z całą "
"dotychczasową.</em></p><p><em>Domyślne ustawienia powinny być "
"odpowiednie dla większości witryn.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków, z których musi się składać słowo, by "
"mogło zostać zindeksowane. Mniejsza liczba oznacza dokładniejsze "
"wyniki wyszukiwania, ale i większe wykorzystanie bazy danych. Każde "
"zapytanie do wyszukiwarki musi zawierać przynajmniej jedno słowo "
"kluczowe takiej długości (lub dłuższe)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Moduł wyszukiwarki umożliwia przeszukiwanie zawartości witryny za "
"pomocą słów kluczowych. Skorzystanie z wyszukiwarki to często "
"jedyny sposób na znalezienie interesującej nas zawartości w dużej "
"witrynie. Wyszukiwać można zarówno wpisy, jak i użytkowników."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"By umożliwić wyszukiwanie za pomocą słów kluczowych, moduł "
"wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. "
"Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Sposób indeksowania, na przykład "
"maksymalna liczba elementów indeksowanych za jednym razem, może być "
"zmieniony na <a href=\"@searchsettings\">stronie ustawień "
"wyszukiwarki</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@search\">stronie dotyczącej "
"wyszukiwarki</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Moduł wyszukiwarki przechowuje indeks słów znalezionych w witrynie. "
"Wymagane jest do tego prawidłowe skonfigurowanie <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Ustawienia indeksowania znajdują się "
"poniżej."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "search content"
msgstr "Przeszukiwanie zawartości"
msgid "use advanced search"
msgstr "korzystanie z zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "administer search"
msgstr "administracja wyszukiwaniem"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Parametry wyszukiwania oraz ustawienia indeksowania zawartości."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umożliwia przeszukiwanie całej witryny."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Całkowity czas generowania strony"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najpopularniejsze strony (okres: %interval)"
msgid "unban"
msgstr "zezwól na dostęp"
msgid "ban"
msgstr "Zablokuj użytkownika"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odwiedzający (okres: %interval)"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony (okres: %interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika informacji o każdej odsłonie strony. "
"Konieczne, by przedstawić statystyki stron odsyłających."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Starsze wpisy do dziennika odwiedzin (włączając statystyki stron "
"odsyłających) będą automatycznie usuwane. Wymaga to poprawnego "
"skonfigurowania <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Moduł statystyk zbiera informacje o różnych aspektach "
"wykorzystywania strony. Zapisuje jak często, a także skąd, "
"pobierane są wpisy. Statystyki te są przydatne do określenia "
"sposobu, w jaki użytkownicy korzystają z witryny i są wymagane "
"przez niektóre z bloków."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Moduł statystyk oferuje:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"licznik odsłon każdego z wpisów w witrynie. Można go włączyć za "
"pomocą ustawienia <em>Zliczaj odsłony stron</em> na <a "
"href=\"@accesslog\">stronie ustawień dziennika odwiedzin</a>. Na <a "
"href=\"@permissions\">stronie uprawnień</a> można także określić, "
"czy liczniki powinny być wyświetlane użytkownikom."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">ostatnich odsłon</a>, zawierający "
"m.in. adresy odwiedzanych stron, nazwy użytkowników i ich adresy IP"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">najczęściej odsyłających</a>, "
"zawierający informacje na temat stron, z których przybyli "
"odwiedzający"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr "dziennik <a href=\"@recent-hits\">najpopularniejszych stron</a>"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"dziennik <a href=\"@recent-hits\">najczęściej odwiedzających</a>, "
"prezentujący listę najczęściej przeglądających witrynę "
"użytkowników"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"blok <em>Popularne strony</em>, wyświetlający listę stron "
"najpopularniejszych w danym dniu, a także od początku istnienia "
"witryny. Można go włączyć na <a href=\"@blocks\">stronie "
"zarządzania blokami</a>."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguracja modułu statystyk"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Jeśli <a href=\"@accesslog\"><em>dziennik odwiedzin</em></a> jest "
"włączony, zapisywane są w nim informacje na temat odsłon każdej "
"ze stron. Obejmują one adres IP, stronę odsyłającą, stronę "
"przeglądaną i nazwę użytkownika. Od dziennika odwiedzin zależą "
"również strony prezentujące informacje o <a "
"href=\"@recent-hits\">ostatnich odsłonach</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">najczęściej odsyłających</a> witrynach, <a "
"href=\"@top-pages\">najpopularniejszych stronach</a> i <a "
"href=\"@top-visitors\">najczęściej odwiedzających</a> witrynę "
"użytkownikach."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ustawienie <em>Usuń wpisy w dzienniku starsze niż</em> ze <a "
"href=\"@accesslog\">strony ustawień dziennika odwiedzin</a> "
"umożliwia określenie czasu, pzez który wpisy mają być "
"przechowywane w dzienniku, który znajduje się w bazie danych. "
"Automatyczne usuwanie starszych wpisów może się odbywać tylko "
"wtedy, gdy <a href=\"@cron\">zadania cron</a> są prawidłowo "
"skonfigurowane."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Ustawienie <em>Zliczaj odsłony stron</em> ze <a "
"href=\"@accesslog\">strony ustawień dziennika odwiedzin</a> "
"umożliwia włączenie licznika odsłon każdego z wpisów witryny. "
"Włączenie tej opcji powoduje wysyłanie do bazy danych dodatkowego "
"zapytania, za każdym razem, gdy wpis jest wyświetlany."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@statistics\">stronie dotyczącej "
"statystyk</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ustawienia statystyk, które zbiera Drupal. Więcej informacji na <a "
"href=\"@statistics\">stronie statystyk</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Strona prezentuje informacje o ostatnich odsłonach."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Znajdują się tu informacje o wszystkich zewnętrznych stronach "
"odsyłających."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Zabronienie dostępu użytkownikowi oznacza, że dostęp do witryny "
"nie będzie możliwy z komputera o danym numerze IP. Inaczej niż w "
"przypadku zablokowania konta użytkownika, metoda ta jest skuteczna "
"także w stosunku do użytkowników anonimowych. Stosuje się ją "
"najczęściej wobec robotów (m.in. wyszukiwawczych), które "
"wykorzystują wiele zasobów serwera."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prezentuje listę stron, które niedawno oglądali odwiedzający."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prezentuje listę stron, które często oglądali odwiedzający."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najczęściej odwiedzający"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Prezentuje listę najaktywniejszych odwiedzających."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najczęściej odsyłające strony"
msgid "View top referrers."
msgstr "Prezentuje listę najczęściej odsyłających stron."
msgid "View access log."
msgstr "Wyświetla dziennik odwiedzin."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Szczegółowe ustawienia zapisywania informacji o zdarzeniach do "
"dzienników witryny."
msgid "Track page visits"
msgstr "Śledź odsłony"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zbiera informacje na temat odwiedzin i tworzy statystyki."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Moduł obsługi programu syslog pozwala przekazywać komunikaty do "
"programu będącego składnikiem systemu operacyjnego."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog jest narzędziem systemu operacyjnego, które zapewnia dostęp "
"do cennych informacji, pomocnych w zarządzaniu systemem i audytach "
"bezpieczeństwa. Program ten jest odpowiedni głównie dla średnich i "
"dużych witryn. Pozwala on stosować kryteria filtrowania "
"komunikatów. W systemach UNIX i Linux kryteria te zapisane są w "
"pliku /etc/syslog.conf. W systemie Microsoft Windows wszystkie "
"komunikaty kierowane są do <em>Dziennika zdarzeń</em>. Więcej "
"informacji na ten temat znajduje się na stronach <a "
"href=\"@syslog_conf\">dotyczących syslog.conf</a> oraz funkcji <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> i <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"preprocesora PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@syslog\">stronie dotyczącej modułu "
"Syslog</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Oznaczanie komunikatów kierowanych do programu syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"W przypadku systemów UNIX i Linux Drypal może oznaczać komunikaty "
"za pomocą kodów od LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. W przypadku Microsoft "
"Windows wszystkie komunikaty oznaczane są za pomocą kodu LOG_USER. "
"Zależnie od konfiguracji systemu syslog lub inne programy mogą "
"wykorzystywać te kody do filtrowania komunikatów znajdujących się "
"w dzienniku. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@syslog_help\">dokumentacji programu Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - komunikaty z poziomu użytkownika. Dla Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - komunikaty lokalne poziomu 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - komunikaty lokalne poziomu 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - komunikaty lokalne poziomu 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - komunikaty lokalne poziomu 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - komunikaty lokalne poziomu 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - komunikaty lokalne poziomu 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - komunikaty lokalne poziomu 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - komunikaty lokalne poziomu 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ustawienia dziennika zdarzeń syslog. Syslog jest narzędziem systemu "
"operacyjnego, które zapewnia dostęp do cennych informacji, pomocnych "
"w zarządzaniu systemem i audytach bezpieczeństwa. Program ten jest "
"odpowiedni głównie dla średnich i dużych witryn. Pozwala on "
"stosować kryteria filtrowania komunikatów."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o zdarzeniach występujących w systemie, "
"korzystając z programu syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Możliwe jest wybranie skórki, z której korzystać będą strony "
"działu zarządzania witryną. Wybranie opcji \"Domyślna systemu\" "
"oznacza, że do wyświetlania stron działu zarządzania stosowana "
"będzie ta sama skórka, którą przypisano zwykłym stronom."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">Skórką działu zarządzania</a> jest "
"wciąż skórka %admin_theme. Wygląd tej strony pozostaje więc bez "
"zmian, jednakże wszystkie strony poza działem zarządzania będą "
"domyślnie wyświetlane z użyciem skórki %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Wyświetlaj informacje o dacie dodania i autorze dla"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Pozwala włączyć lub wyłączyć wyświetlanie informacji o autorze "
"i dacie dodania dla wpisów określonego typu."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze "
"skórką."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nie znaleziono</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "The name of this website."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Motto lub dewiza witryny (często wyświetlane obok tytułu witryny)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Misja witryny lub deklaracja jej tematyki (często wyświetlana na "
"stronie głównej)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Ścieżka \"@path\" jest nieprawidłowa lub użytkownik nie posiada "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Strona ta wyświetlana jest, gdy użytkownik próbuje otworzyć "
"stronę, do której nie ma dostępu. W przypadku wątpliwości lepiej "
"nie wpisywać niczego."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapisuj błędy do dziennika zdarzeń i wyświetlaj na stronie"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Miejsce, w którym zapisywane są informacje o błędach Drupala, PHP "
"i SQL. W przypadku witryny udostępnionej publicznie zaleca się, by "
"informacje o błędach zapisywane były tylko do dziennika zdarzeń. W "
"przypadku serwera testowego, przydatne może być wyświetlanie ich na "
"także na stronie."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Zwykły tryb działania pamięci podręcznej jest odpowiedni dla "
"większości witryn i nie powoduje żadnych efektów ubocznych. Tryb "
"agresywny wymusza na Drupalu pominięcie ładowania (inicjowania) oraz "
"usuwania (kończenia pracy) aktywnych modułów podczas udostępniania "
"strony zapisanej w pamięci. Powoduje to dodatkowy wzrost wydajności, "
"ale i ewentualne efekty uboczne."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Następujące aktywne moduły nie są "
"przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci podręcznej i "
"nie będą poprawnie funkcjonować: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Wszystkie aktywne obecnie moduły są "
"przystosowane do agresywnego trybu działania pamięci "
"podręcznej.</strong> Jeśli pamięć podręczna działa w trybie "
"agresywnym, należy pamiętać, by po włączeniu nowego modułu "
"odwiedzić aktualną stronę i zapoznać się ze znajdującymi się tu "
"informacjami."
msgid "Page cache"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Włączenie pamięci podręcznej stron spowoduje znaczące "
"zwiększenie wydajności. Drupal może przechowywać kopie stron i "
"przesyłać je użytkownikom anonimowym w postaci skompresowanej. "
"Dzięki temu, nie musi on generować strony za każdym razem, gdy "
"ktoś o nią poprosi."
msgid "Caching mode"
msgstr "Tryb działania pamięci podręcznej"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Zwykły (zalecany, bez efektów ubocznych)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresywny (możliwe efekty uboczne)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"W przypadku bardzo często odwiedzanych witryn, konieczne może się "
"okazać wymuszenie minimalnego czasu istnienia pamięci podręcznej. "
"Jest to minimalny czas, po którym strona lub blok zostaną usunięte "
"z pamięci podręcznej i zapisane do niej ponownie. Dłuższy "
"minimalny czas istnienia pamięci podręcznej oznacza większą "
"wydajność, jednak w takim wypadku użytkownicy nie będą w stanie "
"tak szybko zobaczyć nowości."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresja stron"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal domyślnie kompresuje strony, które przechowuje w pamięci "
"podręcznej, by zmniejszyć wykorzystanie pasma i przyspieszyć ich "
"pobieranie. Opcja powinna jednak zostać wyłączona, jeśli serwer "
"internetowy sam dokonuje kompresji."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Włączenie pamięci podręcznej bloków może zwiększyć wydajność "
"witryny, ponieważ bloki nie będą musiały być generowane za "
"każdym otwarciem strony. Pozytywne efekty zauważą głównie "
"użytkownicy uwierzytelnieni."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Włączona (ustawienie zalecane)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że pamięć podręczna bloków nie działa w "
"przypadku, gdy włączone są moduły ograniczające dostęp do "
"zawartości."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optymalizacja wykorzystania pasma"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal może automatycznie optymalizować arkusze stylów CSS i "
"skrypty JavaScript, zmniejszając zarówno ich wielkość, jak i "
"liczbę zapytań potrzebnych do ich wczytania. Arkusze stylów mogą "
"zostać połączone w jeden plik i skompresowane. Kompresja skryptów "
"JavaScript nie jest możliwa. Optymalizacja może zmniejszyć "
"obciążenie serwera, wykorzystanie pasma, a także czas ładowania "
"stron.</p><p>Wspomniane opcje nie są dostępne, jeśli nie wskazano "
"katalogu do przechowywania plików, lub gdy sposób udostępniania "
"plików jest ustawiony na prywatny.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optymalizacja plików CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "Opcja może przeszkadzać w modyfikacji skórek."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr "Opcja może przeszkadzać w tworzeniu modułów."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Usuń dane z pamięci podręcznej"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Umieszczanie danych w pamięci podręcznej zwiększa wydajność, ale "
"może powodować problemy podczas testowania nowych modułów, skórek "
"lub tłumaczeń, sprawiając, że wyświetlane są nieaktualne dane. "
"Odświeżenie pamięci podręcznej następuje po skorzystaniu z "
"poniższego przycisku. <em>Ostrzeżenie: w przypadku bardzo "
"popularnych witryn podczas odświeżania pamięci nastąpi "
"spowolnienie ich działnia.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została usunięta."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ścieżka systemowa do katalogu, w którym zapisywane będą pliki. "
"Katalog ten musi już istnieć, a Drupal musi mieć możliwość "
"zapisu do niego. Jeśli sposób udostępniania plików jest ustawiony "
"na publiczny, katalog ten musi się znajdować wewnątrz głównego "
"katalogu Drupala i być dostępny z sieci. Jeśli natomiast sposób "
"udostępniania plików jest ustawiony na prywatny, katalog nie "
"powinien być dostępny z sieci. Zmiana katalogu spowoduje "
"zmodyfikowanie wszystkich ścieżek do plików, co może wywołać "
"problemy, jeśli witryna działa od pewnego czasu."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Ścieżka systemowa do katalogu, w którym podczas wyświetlania "
"podglądu wpisu przechowywane będą pliki."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publicznie - pliki dostępne są bezpośrednio poprzez protokół "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Prywatnie - pliki przesyłane są za pośrednictwem Drupala"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"O ile nie są potrzebne bardziej szczegółowe ustawienia dostępu do "
"plików, warto wybrać publiczny sposób udostępniania plików. Jego "
"zmiana wpłynie na wszystkie ścieżki do plików i może spowodować "
"problemy w funkcjonowaniu witryny."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Liczba elementów kanału"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Domyślna liczba elementów kanału informacyjnego."
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Konfigurowalne strefy czasowe"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Jeśli funkcja jest włączona, użytkownicy mogą wskazać strefę "
"czasową, w której się znajdują, a daty będą im wyświetlane z "
"jej uwzględnieniem."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia w widoku kalendarza."
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format zapisu daty"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Data zapisana krótko."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Własny krótki format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika krótki format zapisu daty. Lista "
"dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Średnio długi format zapisu daty"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Data średniej długości."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Własny średnio długi format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika średnio długi format zapisu daty. "
"Lista dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format zapisu daty"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dłuższy, szczegółowy format zapisu daty."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Własny długi format zapisu daty"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Zdefiniowany przez użytkownika długi format zapisu daty. Lista "
"dostępnych opcji znajduje się w <a href=\"@url\">podręczniku "
"PHP</a>. Data w tym formacie jest obecnie zapisywana tak: "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Przed włączeniem funkcji przyjaznych adresów, konieczne jest "
"przeprowadzenie testu, który wykaże czy serwer jest odpowiednio "
"skonfigurowany. Jeśli ta strona ukaże się ponownie po kliknięciu "
"odnośnika \"Uruchom test obsługi przyjaznych adresów\", będzie to "
"oznaczać, że test wypadł pomyślnie i dostęp do powyższych "
"ustawień zostanie odblokowany. Jeśli natomiast system wyświetli "
"komunikat \"Strona nie znaleziona\", konieczna będzie zmiana "
"konfiguracji serwera. Więcej informacji znajduje się na <a "
"href=\"@handbook\">stronie dotyczącej przyjaznych adresów</a> w "
"podręczniku konfiguracji."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Przeprowadź test obsługi przyjaznych "
"adresów</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron."
msgid "Command counters"
msgstr "Liczniki poleceń"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Liczba wydanych poleceń <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Liczba blokad tabeli bazy danych"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Liczba usunięć blokad tabeli bazy danych"
msgid "Query performance"
msgstr "Wydajność zapytań"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Liczba złączeń bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Liczba złączeń bez użycia indeksów, gdy możliwość ich użycia "
"była sprawdzana dla każdego rekordu. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Liczba sortowań bez użycia indeksów. Powinna wynosić zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których blokada tabeli została uzyskana "
"natychmiastowo."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których niezbędne było oczekiwanie na "
"uzyskanie blokady tabeli."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacje na temat pamięci podręcznej zapytań"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Pamięć podręczna zapytań MySQL może zwiększyć wydajność "
"witryny poprzez przechowywanie kopii wyników zapytań. Jeśli w "
"późniejszym czasie wykonane zostanie identyczne zapytanie, serwer "
"MySQL pobierze wyniki z pamięci podręcznej, bez konieczności ich "
"ponownego przetwarzania i wykonywania."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Liczba zapytań zapisanych w pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL znalazł wyniki zapytania w "
"pamięci podręcznej."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL dodał zapytanie do pamięci "
"podręcznej (chybień)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Liczba przypadków, w których MySQL musiał usunąć z pamięci "
"podręcznej zapytania ze względu na niewystarczającą ilość "
"pamięci. Najlepiej, gdy liczba ta wynosi zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Skórka wymaga PHP w wersji @php_required. Nie jest kompatybilna z "
"aktualnie zainstalowaną wersją !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduł "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"By zainstalować moduł @module, należy wcześniej włączyć moduły "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Moduł <q>system</q> jest podstawowym elementem witryny. Jego "
"możliwości mogą być poszerzane przez inne moduły, a także "
"skórki. Moduł obsługuje niektóre z integralnych funkcji Drupala, "
"takich jak pamięć podręczna, włączanie lub wyłączanie modułów "
"i skórek, wyświetlanie stron działu zarządzania, a także "
"konfiguracja podstawowych ustawień witryny i przeprowadzanie "
"czynności administracyjnych."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Moduł <q>system</q> oferuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania <a "
"href=\"@modules\">modułów</a>. Standardowy Drupal składa się z "
"modułów rdzenia, a każdy z tych modułów oferuje różne funkcje. "
"Szeroka gama modułów dodatkowych, tworzonych przez członków "
"społeczności Drupala, dostępna jest w <a "
"href=\"@drupal-modules\">witrynie drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"możliwość włączania i wyłączania <a "
"href=\"@themes\">skórek</a>, które określają wygląd witryny. "
"Drupal zawiera kilka skórek w standardzie, a <a "
"href=\"@drupal-themes\">dodatkowe skórki można pobrać z "
"drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"wydajny system pamięci podręcznej</a>, który pozwala po wielokroć "
"wykorzystywać raz wygenerowane strony i ich składniki. Drupal "
"zapisuje strony, o których wyświetlenie proszą anonimowi "
"użytkownicy, w postaci skompresowanej. Zależnie od konfiguracji "
"witryny i liczby anonimowych odwiedzających, pamięć podręczna "
"może znacząco przyspieszyć działanie witryny."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"zestaw rutynowych czynności administracyjnych, których automatyczne "
"uruchamianie zależy od poprawnego skonfigurowania <a "
"href=\"@cron\">zadań cron</a>. Wiele innych modułów, takich jak "
"moduł subskrybenta kanałów, moduł ping czy moduł wyszukiwarki, "
"także korzysta z <a href=\"@cron\">zadań cron</a>. Więcej "
"informacji na temat ich konfigurowania znajduje się w <a "
"href=\"@handbook\">podręczniku w internecie</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"podstawowe opcje konfiguracyjne witryny, między innymi związane z <a "
"href=\"@date-settings\">czasem</a>, <a "
"href=\"@file-system\">plikami</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">\"przyjaznymi\" adresami</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nazwą witryny i innymi informacjami o niej</a>, a "
"także <a href=\"@site-maintenance\">funkcją przerwy technicznej</a> "
"umożliwiającą czasowe wyłączenie dostępu do witryny."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@system\">stronie dotyczącej modułu "
"<em>system</em></a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Oto dział zarządzania. Stąd można kontrolować sposób działania "
"witryny."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Strona służy do określenia, które ze skórek powinny być "
"dostępne dla użytkowników, a także, która skórka ma być "
"domyślną. Ustawienia sposobu wyświetlania stron dla całej witryny "
"znajdują się na karcie \"Konfiguruj\" powyżej. Ustawienia te mogą "
"być nadpisywane przez ustawienia poszczególnych skórek - do ich "
"kontroli służą odnośniki \"konfiguruj\" dostępne w kolumnie "
"\"Działania\". Warto pamiętać, że skórki mogą oferować różne "
"obszary do wyświetlania bloków. Problemów z utrzymaniem jednolitej "
"konfiguracji wyglądu witryny nie będzie, jeśli włączona zostanie "
"tylko jedna skórka."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"W zmianie wyglądu witryny pomogą <a href=\"@themes\">skórki "
"tworzone przez użytkowników Drupala</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"skórki <code>%template</code>. Kiedy witryna jest wyświetlana z jej "
"użyciem, stosowane będą poniższe ustawienia. Klikając "
"\"Przywróć domyślne\" można sprawić, by skórka wykorzystywała "
"<a href=\"@global\">ustawienia ogólne</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opcje dostępne na tej stronie wpływają na sposób wyświetlania "
"całej witryny. Poczynione tu ustawienia będą wykorzystywane, o ile "
"nie zostaną nadpisane przez konkretną skórkę."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduły zwiększają możliwości Drupala. Włącza się je, "
"zaznaczając pole w kolumnie <em>Włączony</em>, a następnie "
"korzystając z przycisku <em>Zachowaj konfigurację</em>, który "
"znajduje się u dołu strony. Po włączeniu modułu mogą się "
"pojawić nowe <a href=\"@permissions\">uprawnienia</a>. By zmniejszyć "
"obciążenie serwera, gdy witrynę odwiedza wielka ilość "
"użytkowników, moduły mogą być czasowo wyłączane (odpowiednie "
"ustawienie znajduje się w kolumnie <em>Zapobieganie "
"przeciążeniu</em>, jeśli włączony jest moduł <em>Throttle</em>)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Mechanizm automatycznego zapobiegania przeciążeniu może zostać "
"włączony na odpowiedniej <a href=\"@throttle\">stronie "
"konfiguracyjnej</a> po uprzednim włączeniu modułu."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Skrypt <a href=\"@update-php\">update.php</a> powinien być "
"uruchamiany za każdym razem, gdy moduł jest aktualizowany do nowszej "
"wersji."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Wszystkie czynności administracyjne związane z danym modułem można "
"znaleźć na odpowiedniej <a href=\"@by-module\">stronie działu "
"zarządzania</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Dostępnych jest wiele <a href=\"@modules\">modułów dodatkowych</a>, "
"które mogą polepszyć funkcjonalność witryny."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Dezinstalacja powoduje usunięcie wszystkich danych powiązanych z "
"modułem. By odinstalować moduł, trzeba go najpierw wyłączyć. "
"Warto wiedzieć, że nie wszystkie moduły umożliwiają automatyczną "
"dezinstalację."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Witrynę napędza Drupal</em> to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Na stronie znajduje się krótkie omówienie parametrów witryny, a "
"także informacje o ewentualnych błędach. W przypadku wystąpienia "
"problemów z witryną, podanie tych informacji na forum lub podczas "
"zgłaszania błędu może być bardzo pomocne."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Wybranie innej skórki spowoduje zmianę wyglądu witryny."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Po wskazaniu aktualnego czasu na powyższej liście, daty i czas w "
"całej witrynie będą wyświetlane zgodnie z odpowiednią strefą "
"czasową."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Kolor loga"
msgid "Badge size"
msgstr "Wymiary loga"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Komunikat wyświetlany aktualnemu użytkownikowi. Może zawierać "
"następujące zmienne: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nie wszystkie z nich są dostępne w każdej "
"sytuacji."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Witrynę napędza Drupal, system zarządzania treścią o publicznie "
"dostępnym kodzie źródłowym"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"W trakcie robienia porządków podjęto próbę usunięcia pliku "
"tymczasowego \"%path\". Zakończyła się ona jednak niepowodzeniem."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "W tym wypadku nie można użyć tokena %author."
msgid "access site reports"
msgstr "dostęp do raportów o witrynie"
msgid "select different theme"
msgstr "wybieranie skórki"
msgid "administer files"
msgstr "zarządzanie plikami"
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "By task"
msgstr "Wedle zadań"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Wygląd stron zarządzania witryną."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Służy do wskazania skórki witryny, a także skórek, z pomiędzy "
"których mogą wybierać użytkownicy."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Służy do wskazania domyślnej skórki."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Włączanie i wyłączanie modułów dodatkowych."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Podstawowe informacje na temat witryny, takie jak jej nazwa, hasło, "
"adres e-mail czy deklaracja misji."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Pozwala kontrolować obsługę błędów 403 i 404, a także błędów "
"skryptów PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Dzienniki zdarzeń i alerty"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ustawienia modułów obsługujących dzienniki zdarzeń i alerty. "
"Moduły mogą postępować ze zdarzeniami występującymi w Drupalu w "
"różny sposób - zapisywać je do bazy danych, przekazywać "
"programowi syslog, wysyłać e-mailem, itp."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Służy do określenia, gdzie Drupal ma umieszczać wysyłane pliki, a "
"także w jaki sposób mają być one udostępniane."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące liczby wpisów publikowanych w kanałach "
"informacyjnych i sposobu ich wyświetlania (tytuł, skrót czy pełen "
"tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania daty i godziny i wybór domyślnej strefy "
"czasowej."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Sprawdzenie daty i czasu"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Umożliwia wyłączenie dostępu do witryny, w której przeprowadzane "
"są modyfikacje, a także włączenie dostępu z powrotem."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Włącz lub wyłącz przyjazne adresy."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test obsługi przyjaznych adresów"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Raport zawierający informacje na temat funkcjonowania witryny i o "
"ewentualnych błędach."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Przechowuje informacje na temat procesów wsadowych (korzystających z "
"wielu zapytań HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Wersja preprocesora PHP jest zbyt stara. Najstarszą obsługiwaną "
"przez Drupala wersją PHP jest wersja %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Dyrektywa register_globals preprocesora PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Dyrektywa <em>register_globals</em> jest włączona, co niekorzystnie "
"wpływa na bezpieczeństwo witryny. Drupal wymaga, by została ona "
"wyłączona. W dokumentacji PHP znajdują się informacje na temat <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">zmiany konfiguracji</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Włączona (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@url\">stronie z opisem wymagań "
"Drupala</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"%contact\">stronie "
"dotyczącej zadań cron</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Zadania cron nie zostały wykonane. Więcej informacji w <a "
"href=\"@status\">raporcie o stanie witryny</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Zadania cron można <a href=\"@cron\">uruchomić ręcznie</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne mogą się okazać wskazanie poprawnego katalogu poprzez <a "
"href=\"@admin-file-system\">stronę ustawień systemu plików</a>, lub "
"też zmiana uprawnień obecnego katalogu, tak by możliwy był zapis "
"do niego."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Próba utworzenia katalogu nie powiodła się, prawdopodobnie z powodu "
"problemów z uprawnieniami. By kontynuować instalację, należy "
"samodzielnie utworzyć katalog i zmienić uprawnienia do niego lub "
"sprawić aby instalator posiadł owe uprawnienia. Więcej informacji "
"można znaleźć w pliku INSTALL.txt lub w <a "
"href=\"@handbook_url\">podręczniku dostępnym w internecie</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły zawierają aktualizacje schematu bazy danych. "
"Należy natychmiast uruchomić <a href=\"@update\">skrypt "
"aktualizujący bazę danych</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt aktualizujący update.php jest dostępny dla wszystkich bez "
"konieczności uwierzytelnienia, co stanowi zagrożenie dla "
"bezpieczeństwa systemu. Należy przywrócić wartość FALSE "
"ustawieniu $update_free_access z pliku settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Powiadomienia o nowych wersjach nie są włączone. Włączenie "
"modułu jest <strong>szczególnie zalecane</strong>. Można to "
"uczynić na <a href=\"@module\">stronie zarządzania modułami</a>. "
"Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie na temat modułu</a> "
"w podręczniku konfiguracji."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Umożliwia administratorom podstawową konfigurację witryny."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Nazwa słownika, np. <q>Etykiety</q>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Objaśnienia prezentowane użytkownikom podczas wybierania terminów. "
"Na przykład <q>Proszę wprowadzić listę słów, oddzielając je "
"przecinkami</q>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Rodzaje węzłów, które mają być kategoryzowane za pomocą tego "
"słownika."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Użytkownicy sami tworzą terminy, wpisując podczas dodawania wpisów "
"etykiety, które oddzielają przecinkami."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Pozwala przypisywać każdy z wpisów do więcej niż jednego terminu "
"słownika (opcja zawsze włączona w przypadku słowników "
"umożliwiających etykietowanie)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Przed zachowaniem wpisu należy wybrać przynajmniej jeden z terminów "
"słownika."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Słowniki wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Dodawanie terminu do słownika %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis terminu. Wyświetlany jest na stronach terminów i w kanałach "
"informacyjnych."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Terminy synonimiczne, każdy w osobnej linii."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Termin o wielu terminach nadrzędnych"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Wskazanie więcej niż jednego terminu nadrzędnego względem "
"aktualnie edytowanego terminu spowoduje, że w przypadku każdego z "
"terminów słownika %vocabulary poszukiwany będzie więcej niż jeden "
"termin nadrzędny. Nie będzie również możliwe korzystanie z metody "
"\"przeciągnij i upuść\" do zmiany układu terminów. W związku z "
"tym ustalenie terminów nadrzędnych będzie się odbywać jedynie "
"poprzez formularz edycji."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Przywrócenie możliwości korzystania z metody \"przeciągnij i "
"upuść\" nastąpi dopiero po zredukowaniu liczby terminów "
"nadrzędnych do jednego."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Włącz obsługę wielu terminów nadrzędnych"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"anonimowych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być włączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"anonimowych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy witrynę "
"przegląda 250 użytkowników anonimowych, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników anonimowych obecnie korzystających z witryny podaje "
"blok \"Kto przegląda\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Stosuj automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla użytkowników "
"uwierzytelnionych"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatyczne zapobieganie przeciążeniu może być wyłączane, kiedy "
"z witryny zacznie korzystać określona liczba użytkowników "
"uwierzytelnionych. Na przykład, jeśli ma się tak dziać, kiedy "
"witrynę przegląda 250 użytkowników, trzeba wprowadzić liczbę "
"\"250\". Jeśli automatyczne zapobieganie przeciążeniu dla "
"użytkowników uwierzytelnionych nie jest pożądane, nie należy "
"wypełniać pola (lub można wprowadzić liczbę 0). Liczbę "
"użytkowników obecnie korzystających z witryny podaje blok \"Kto "
"przegląda\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Ograniczenie automatycznego zapobiegania przeciążeniu"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ograniczanie mechanizmu automatycznego zapobiegania przeciążeniu "
"umożliwia zmniejszenie przeciążenia, które może powodować "
"działanie samego mechanizmu. Ograniczenie to wyraża się procentowym "
"ułamkiem wyświetleń strony. Dla przykładu: jeśli ograniczenie "
"ustawione jest na 10%, wtedy dodatkowe zapytania nie będą kierowane "
"do bazy danych częściej niż raz na 10 wyświetleń strony.  Im "
"popularniejsza jest witryna, tym niższa powinna być wartość "
"ograniczenia."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nie jest poprawnym ustawieniem automatycznego zapobiegania "
"przeciążeniu.  Należy wprowadzić liczbę dodatnią."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność. Zwiększenie wydajności może zostać "
"osiągnięte na przykład dzięki wyłączeniu przez moduł "
"szczególnie wymagających bloków lub czasowemu wyłączeniu "
"wyświetlania portretów za pomocą kodu znajdującego się w skórce."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Mechanizm zapobiegania przeciążeniu może zostać automatycznie "
"włączony, kiedy z witryny zacznie korzystać określona liczba "
"użytkowników anonimowych lub uwierzytelnionych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@throttle\">stronie dotyczącej "
"zapobiegania przeciążeniu</a> w podręczniku konfiguracji w "
"internecie."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Moduł zapobiegania przeciążeniu oferuje mechanizm automatycznie "
"wykrywający fale narastającego ruchu. Jeśli odnośnik do witryny "
"zostanie umieszczony w innej, bardzo popularnej witrynie, lub też "
"jeśli witryna stanie się celem ataku \"DoS\" (odmowy dostępu), "
"wtedy serwer może zostać przeciążony. Mechanizm zapobiegania "
"przeciążeniu wykorzystywany jest przez inne moduły do czasowego "
"wyłączania szczególnie wymagających funkcji, co korzystanie "
"wpływa na wydajność."
msgid "throttle"
msgstr "kontrola przeciążenia"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 użytkownik korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników korzysta ze strony; kontrola przeciążenia "
"włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia włączona."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gość korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[1] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgstr[2] "@count gości korzysta ze strony; kontrola przeciążenia wyłączona."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Służy do ograniczania wyświetlanej zawartości podczas dużego "
"obciążenia witryny."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Udostępnia mechanizm zapobiegania przeciążeniu witryny."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Moduł historii służy do wyświetlania ostatnio dodanych i "
"zaktualizowanych wpisów. Umożliwia także wyświetlanie historii "
"wpisów konkretnych użytkowników."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Strona zawierająca listę najnowszych i ostatnio zmodyfikowanych "
"wpisów dostępna jest poprzez odnośnik <em>Ostatnio dodane</em>, "
"który znaduje się w menu nawigacyjnym. W tabeli prezentowane są "
"informacje o rodzaju zawartości, tytule, nazwisku bądź pseudonimie "
"autora, liczbie odpowiedzi i dacie ostatniej aktualizacji (ostatniej "
"zmiany treści lub nowych odpowiedziach). Aby skorzystać z modułu w "
"celu śledzenia dodawanych przez użytkownika wpisów, należy "
"przejść na kartę <em>Historia</em> na stronie profilu danego "
"użytkownika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@tracker\">stronie dotyczącej modułu "
"historii</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Moduł do obsługi wersji językowych zawartości pozwala tłumaczyć "
"wpisy na różne języki. Wraz z modułem obsługi języków, który "
"umożliwia przetłumaczenie interfejsu witryny, jest kluczowym "
"elementem witryny wielojęzycznej."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Konfiguracja obsługi wersji językowych zawartości:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Na <a href=\"@permissions\">stronie konfiguracji uprawnień</a> nadaj "
"odpowiednim rolom uprawnienie do <em>tłumaczenia zawartości</em>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Dodaj i włącz języki na <a href=\"@languages\">stronie konfiguracji "
"języków</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Zdecyduj, które z dostępnych <a href=\"@content-types\">rodzajów "
"zawartości</a> można będzie tłumaczyć. By włączyć możliwość "
"tłumaczenia danego rodzaju zawartości, należy go wyedytować i dla "
"<em>Obsługi wersji językowych</em> wybrać opcję <em>Włączona, "
"obejmuje tłumaczenia</em>. Ustawienie to można znaleźć wśród "
"<em>Cech rodzaju zawartości</em>. Warto pamiętać o zachowaniu "
"ustawień rodzaju zawartości po włączeniu odpowiednich funkcji."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Praca z rodzajami zawartości, które umożliwiają tworzenie wersji "
"językowych:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Podczas tworzenia bądź edycji wpisów na liście <em>Język</em> "
"można wskazać język wpisu."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na karcie Tłumaczenie można stworzyć nowe lub wyedytować "
"istniejące tłumaczenia wpisu. Karta jest widoczna tylko dla "
"użytkowników z uprawnieniami do <em>tłumaczenia zawartości</em>."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Tłumaczenia można aktualizować, by były w zgodzie ze zmienionymi "
"wpisami. Oznaczenie statusu tłumaczenia jest prostą metodą "
"śledzenia zdezaktualizowanych tłumaczeń. Po zakończeniu edycji "
"wpisu można na przykład wybrać opcję <em>Oznacz tłumaczenia jako "
"nieaktualne</em>. Poszczególne tłumaczenia można także oznaczyć "
"jako <em>wymagające aktualizacji</em> (służy do tego strona edycji "
"tłumaczenia)."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Na <a href=\"@content-node\">stronie zarządzania zawartością</a> "
"znajdują się informacje o wersjach językowych wpisów. Można tam "
"także ograniczyć wyświetlanie wpisów tylko do tych, które "
"zostały napisane w konkretnym języku."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Blok z przełącznikiem wersji językowej umożliwia użytkownikom "
"wybranie pożądanej wersji językowej witryny. Jeśli tylko dostępne "
"są odpowiednie tłumaczenia, po skorzystaniu z przełącznika "
"zarówno interfejs, jak i zawartość wpisu, zostaną wyświetlone w "
"danym języku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@translation\">stronie dotyczącej "
"modułu tłumaczeń</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tłumaczenia na <a href=\"!languages\">różne języki</a> umieszczane "
"są w zestawach związanych z konkretnym wpisem. Przechowywane są "
"również informacje na temat aktualności tłumaczeń."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Określa, czy można tworzyć wersje językowe wpisów tego rodzaju. "
"Jeśli tak, w formularzu edycji wpisu wyświetlane jest pole "
"umożliwiające wskazanie jednego z <a href=\"!languages\">dostępnych "
"języków</a>. W przeciwnym wypadku nowe treści przypisywane są do "
"języka domyślnego. Zmiana tego ustawienia nie wpłynie na dotychczas "
"dodane wpisy. Możliwe jest również włączenie obsługi tłumaczeń "
"wpisów."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Oznacz tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzone we wpisie zmiany są istotne, tłumaczenie wpisu "
"można oznaczyć jako wymagające aktualizacji. Nie wpłynie to na "
"żadne inne ustawienia wpisów, w szczególności <em>nie</em> "
"spowoduje wstrzymania ich publikacji."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, to tłumaczenie musi zostać "
"zaktualizowane, gdyż oryginał uległ zmianie. Należy wyłączyć "
"tą opcję po zakończeniu aktualizacji tłumaczenia."
msgid "translate content"
msgstr "tłumaczenie zawartości"
msgid "Content translation"
msgstr "Wersje językowe zawartości"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umożliwia tłumaczenie zawartości na różne języki."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Niniejsza strona pozwala wiązać działania ze zdarzeniami "
"dotyczącymi <a href=\"@cron\">zadań cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o aktualizacjach."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Podjęto próbę pobrania informacji na temat wszystkich dostępnych "
"wersji i aktualizacji."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Próba pobrania informacji na temat dostępnych wersji i aktualizacji "
"nie powiodła się."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Wyłączone moduły"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Wyłączone skórki"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"System może informować za pośrednictwem wiadomości e-mail o "
"wszystkich aktualizacjach, bądź tylko o ukazaniu się poprawek "
"dotyczących bezpieczeństwa. Niezależnie od tego system zawsze "
"informuje o aktualizacjach rdzenia Drupala, modułów dodatkowych i "
"skórek za pomocą komunikatów na stronie z <a "
"href=\"@status_report\">raportem o stanie witryny</a>, a w przypadku "
"poprawek dotyczących bezpieczeństwa - również komunikatami na "
"wszystkich stronach działu zarządzania."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Do zwiększania funkcjonalności lub zmiany wyglądu witryny służą "
"<a href=\"@modules\">dodatkowe moduły</a> i <a "
"href=\"@themes\">skórki</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Informacje o wydaniu nowych wersji zainstalowanych modułów lub "
"skórek można znaleźć na <a href=\"@available_updates\">stronie o "
"aktualizacjach</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Moduł okresowo sprawdza, czy nie pojawiły się nowe wersje "
"zainstalowanego oprogramowania (w tym dodatkowych modułów i skórek) "
"i powiadamia administratora, jeśli tak się stało."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Informacje na temat nowych wersji wyświetlane są na <a "
"href=\"@update-report\">stronie dotyczącej nowych wersji</a>. "
"Częstotliwość zapytań i powiadomień można ustalić na <a "
"href=\"@update-settings\">stronie ustawień modułu</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"W celu zapewnienia tych informacji, do drupal.org wysyłane są "
"anonimowe statystyki dotyczące zainstalowanego Drupala. Moduł można "
"wyłączyć na <a href=\"@modules\">stronie zarządzania "
"modułami</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@update\">stronie dotyczącej modułu "
"aktualizacji</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Brak informacji o ewentualnych nowych wersjach zainstalowanych "
"modułów lub skórek. Konieczne być może <a "
"href=\"@run_cron\">uruchomienie zadań cron</a> lub <a "
"href=\"@check_manually\">ręczne uruchomienie pobrania informacji</a> "
"(wymaga czasu)."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sprawdza, czy nie ukazały się nowe wersje Drupala, zainstalowanych "
"modułów lub skórek."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Prezentuje listę plików podczas wyświetlania wpisu, do którego "
"zostały załączone."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Moduł obsługujący wysyłanie plików pozwala użytkownikom "
"wysyłać pliki do witryny. Możliwość wysyłania plików jest "
"ważna dla tych członków społeczności, którzy chcą podzielić "
"się z innymi swoją pracą. Jest także użyteczna dla "
"administratorów, chcących umieścić pliki powiązane z konkretnymi "
"wpisami."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniami do wysyłania plików mogą załączać "
"pliki do wpisów. Możliwość załączania plików można "
"udostępnić poprzez stronę konfiguracji danego rodzaju zawartości. "
"Użytkownicy każdej z rang mogą mieć inne ograniczenia dotyczące "
"wielkości pliku i wymiarów plików graficznych."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na <a href=\"@upload\">stronie dotyczącej "
"wysyłania plików</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Użytkownicy z <a href=\"@permissions\">uprawnieniami do wysyłania "
"plików</a> mogą załączać pliki. Użytkownicy z <a "
"href=\"@permissions\">uprawnieniami do wyświetlania wysłanych "
"plików</a> uzyskują dostęp do załączników. Możliwość "
"załączania plików do wybranych rodzajów zawartości włącza się "
"na <a href=\"@types\">stronie ustawień rodzajów zawartości</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Wysyłanie plików"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Ustawienia związane z załączaniem plików."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wysyłanie plików i załączanie ich do "
"zawartości."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ustawienia tworzenia kont użytkowników"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Odwiedzający mogą tworzyć konta użytkowników, które następnie "
"muszą zostać zatwierdzone przez administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresów e-mail podawanych przez użytkowników "
"tworzących nowe konta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Powoduje, że nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić "
"prawdziwość podanego adresu e-mail, zanim będą się mogli "
"zalogować, a także ich kontu będzie nadawane generowane "
"automatycznie hasło. Jeżeli opcja jest wyłączona, użytkownicy "
"będą logowani natychmiast po utworzeniu konta i będą mogli sami "
"wprowadzić hasło."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia konta użytkownika"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany na początku formularza tworzenia konta. Można w "
"nim zawrzeć objaśnienia lub instrukcje."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal wysyła wiadomości e-mail za każdym razem, gdy tworzone są "
"nowe konta użytkowników. Może także informować użytkowników o "
"innych zdarzeniach związanych z ich kontami. Treść wiadomości "
"można zmienić za pomocą prostych szablonów."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto utworzone przez administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników, którym konta utworzył administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto nie musi czekać na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli nie muszą oni czekać "
"na ich zatwierdzenie."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Wiadomość powitalna - konto oczekujące na zatwierdzenie"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do "
"użytkowników tworzących nowe konta, jeśli muszą oni czekać na "
"ich zatwierdzenie."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Wiadomość dla użytkownika, który zapomniał hasła"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Można zmienić treść wiadomości e-mail wysyłanej do użytkownika, "
"który zapomniał hasła."
msgid "Account activation email"
msgstr "Wiadomość o aktywacji konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zatwierdzone przez administratora, a także "
"zmienić treść tej wiadomości."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Powiadom użytkownika o aktywacji konta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Wiadomość o zablokowaniu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało zablokowane, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Powiadom użytkownika o zablokowaniu konta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Wiadomość o usunięciu konta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Można włączyć wysyłanie wiadomości e-mail do użytkownika, "
"którego konto zostało usunięte, a także zmienić treść tej "
"wiadomości."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Powiadom użytkownika o usunięciu konta."
msgid "Signature support"
msgstr "Obsługa podpisów"
msgid "Picture support"
msgstr "Obsługa portetów"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Podkatalog katalogu %dir, w którym przechowywane będą portety."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary portretu"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksymalne wymiary pliku graficznego, w pikselach."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksymalna wielkość portretu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksymalna wielkość pliku graficznego, w kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące portretów"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany jest w formularzu wysyłania portretu, wraz ze "
"standardowymi wskazówkami. Może zawierać objaśnienia lub "
"instrukcje dla użytkowników."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"moderator\", \"redaktor\", "
"\"projektant\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Istnieje już rola o nazwie %name. Należy podać inną."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Zmieniono nazwę roli."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rola została usunięta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Zastępuje dowolną liczbę znaków, nawet 0 znaków"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Zastępuje dokładnie jeden znak."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została zapisana."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Reguła przyznawania dostępu została dodana."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnej wartości. Po jej wprowadzeniu można "
"spróbować ponownie."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy użytkownika umożliwia sprawdzenie, czy zostanie "
"ona dopuszczona czy odrzucona."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie adresu e-mail umożliwia sprawdzenie, czy zostanie on "
"dopuszczony czy odrzucony."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Wprowadzenie nazwy hosta lub adresu IP umożliwia sprawdzenie, czy "
"zostanie on dopuszczony czy odrzucony."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sprawdź nazwę hosta"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest niedozwolona."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest dozwolona."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest niedozwolony."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest dozwolony."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest niedozwolona."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nazwa hosta %host jest dozwolona."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "W tej chiwli nie ma żadnych reguł przyznawania dostępu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Prześlij nowe hasło e-mailem"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nie posiada uprawnień do zmiany hasła."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale %name nie jest prawidłową nazwą użytkownika lub "
"adresem e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć konto %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie konta użytkownika spowoduje także nieodwracalne "
"przypisanie wszystkich treści, które dodał do systemu, do konta "
"użytkownika anonimowego."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Adres e-mail jest wymagany."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "User list length"
msgstr "Długość listy użytkowników"
msgid "Online users"
msgstr "Użytkownicy online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Hasło powiązane z nazwą użytkownika."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Uniemożliwiono zalogowanie się użytkownikowi %name, ponieważ do "
"jego konta przypisany jest zablokowany adres e-mail."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ustawienia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Brak uprawnień do korzystania z formatu danych, który został "
"ustawiony dla sygnaturek. Z tego powodu po zachowaniu ustawień "
"poczynionych na tej stronie, format ten zostanie zmieniony inny."
msgid "Delete picture"
msgstr "Usuń portret"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Usuwa obecny portret."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator witryny !site stworzył konto użytkownika"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Administrator witryny zaprasza do skorzystania z konta !username. "
"Można się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie "
"!login_uri poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username, oczekującego na zatwierdzenie "
"przez administratora !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Oczekuje "
"ono w tej chwili na zatwierdzenie. Kiedy zostanie ono wydane, wyślemy "
"kolejną wiadomość e-mail, która będzie zawierać informacje "
"potrzebne do zalogowania i zmiany hasła.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacje dotyczące hasła dla konta !username w witrynie !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Otrzymaliśmy prośbę o wyczyszczenie hasła do konta !username w "
"witrynie !site.\n"
"\n"
"By zalogować się do !uri_brief należy odwiedzić poniższą "
"stronę.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz, a ich ważność upłynie po jednym dniu. Jeśli nie zostaną "
"wykorzystane, nic się nie wydarzy.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zatwierdzone)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za utworzenie konta !username w witrynie !site. Można "
"się teraz do niego zalogować, wprowadzając na stronie !login_uri "
"poniższe dane.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
"Hasło: !password\n"
"\n"
"Logowanie może także zostać przeprowadzone poprzez odwiedzenie "
"poniższej strony.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Logowanie z użyciem powyższych danych można przeprowadzić tylko "
"raz.\n"
"\n"
"Strona !edit_uri która ukaże się po zalogowaniu, umożliwia zmianę "
"hasła. Po jej dokonaniu przyszłe logowania będą się odbywać "
"poprzez stronę !login_uri i za pomocą poniższych danych.\n"
"\n"
"Nazwa użytkownika: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"zablokowane)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało zablokowane."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta !username w witrynie !site (konto "
"usunięte)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr "Konto użytkownika !username w witrynie !site zostało usunięte."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Usuń wybranych użytkowników"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Moduł obsługi kont użytkowników pozwala użytkownikom tworzyć "
"własne konta w witrynie. Użytkownicy zyskują w ten sposób "
"możliwość powiązania dodawanej przez nich zawartości z ich "
"kontami, a także uzyskania od administratorów dodatkowych "
"przywilejów. Moduł obsługuje system ról użytkowników, którym "
"przypisane być mogą odrębne uprawnienia do wykonywania określonych "
"czynności. Każdy użytkownik posiada jedną lub więcej ról. "
"Domyślnie w systemie znajdują się dwie role: użytkownik anonimowy "
"- określenie użytkownika, który nie jest zalogowany, oraz "
"użytkownik uwierzytelniony - użytkownik, który się zalogował."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą się podpisywać swoim nazwiskiem bądź "
"identyfikatorem, a dzięki stronie <em>Moje konto</em> mogą również "
"dostosowywać do swoich upodobań niektóre elementy konfiguracji "
"witryny. Użytkownicy muszą przejść proces uwierzytelnienia "
"polegający na podaniu nazwy użytkownika i hasła lub podaniu "
"identyfikatora OpenID (OpenID to bezpieczna metoda logowania się do "
"wielu witryn za pomocą tej samej nazwy użytkownika i hasła). W "
"niektórych wypadkach użytkownicy mogą zalogować się za pomocą "
"nazwy użytkownika i hasła do konta, które zostało stworzone w "
"innej witrynie opartej o system Drupal, lub w jeszcze inny, "
"charakterystyczny dla danej witryny, sposób."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Użytkownikowi odwiedzającemy witrynę nadawany jest unikatowy "
"indetyfikator lub identyfikator sesji, zapisywany w pliku cookie. Plik "
"ten nie zawiera informacji osobistych, a jedynie pełni rolę klucza, "
"za pomocą którego uzyskiwany jest dostęp do informacji "
"znajdujących się w witrynie. By mechanizm ten mógł działać, "
"przeglądarki użytkowników muszą akceptować pliki cookie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji <a href=\"@user\">na stronie dotyczącej obsługi "
"użytkowników</a> w podręczniku konfiguracji w internecie."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal pozwala użytkownikom tworzyć konta, logować się, "
"wylogowywać, zarządzać swoim <q>profilem</q>, itd. Żaden "
"odwiedzający stronę nie może podpisywać się swoim imieniem, póki "
"nie założy konta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Strona pozwala administratorom tworzyć nowe konta użytkowników. W "
"systemie nie mogą istnieć dwa konta o takiej samej nazwie lub z "
"takim samym adresem e-mail."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Strona służy do ustalania reguł przyznawania dostępu wedle nazwy "
"użytkownika i adresu e-mail. Jeśli nazwa użytkownika bądź adres "
"e-mail spełniają jedną z reguł odrzucających dostęp, a przy tym "
"nie spełniają żadnej reguły zezwalającej na dostęp, wtedy konto "
"użytkownika nie będzie mogło zostać utworzone lub użytkownik nie "
"będzie mógł się zalogować do już istniejącego konta. "
"Zablokowanie hosta całkowicie uniemożliwia dostęp, niezależnie od "
"tego, czy użytkownik jest zalogowany, czy nie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Uprawnienia pozwalają kontrolować działania użytkowników witryny. "
"Każda rola użytkownika (ustanowiona na <a href=\"@role\">stronie "
"ról</a>) posiada własny zestaw uprawnień. Dla przykładu, "
"użytkownicy o roli administratora mogą posiadać uprawnienia do "
"zarządzania węzłami, a inne role użytkowników mogą być tego "
"uprawnienia pozbawione. System uprawnień można wykorzystywać do "
"udostępniania wybranym użytkownikom określonych przywilejów. "
"Pozwala on także zaufanym użytkownikom na dzielenie pomiędzy siebie "
"obowiązków związanych z zarządzaniem dużą witryną."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Role pozwalają wpływać na bezpieczeństwo i sposób zarządzania "
"Drupalem. Rola definiuje grupę użytkowników, którzy posiadają "
"określone przywileje, zgodne z ustawieniami na <a "
"href=\"@permissions\">stronie zarządzania uprawnieniami</a>. "
"Przykładowe role: użytkownik anonimowy, użytkownik uwierzytelniony, "
"moderator, administrator itd. W tym miejscu ustalić można <em>nazwy "
"ról</em>. By usunąć rolę, należy skorzystać z odnośnika "
"\"edytuj\".</p><p>Domyślnie w Drupalu zdefiniowane są dwie role "
"użytkowników:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>użytkownik anonimowy - rola dla użytkowników, którzy nie "
"mają jeszcze konta lub nie zostali uwierzytelnieni</li>\r\n"
"      <li>użytkownik uwierzytelniony - rola automatycznie nadawana "
"wszystkim zalogowanym użytkownikom</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"By wyszukać użytkowników witryny, należy wprowadzić proste "
"wyrażenie. Może ono zawierać znak \"*\", zastępujący dowolną "
"ilość innych znaków. Dla przykładu, po wpisaniu \"kr*\" Drupal "
"mógłby zwrócić użytkowników, których konta noszą nazwy "
"\"krystian\", \"krzysztof\" i \"krystyna\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Witamy w Drupalu! Konto użytkownika z numerem 1 daje pełną "
"kontrolę nad witryną."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Hasło do konta to <strong>%pass</strong>. Można je zmienić "
"poniżej.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nowy użytkownik z zewnątrz: %name, korzystający z modułu %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "administer permissions"
msgstr "administracja uprawnieniami"
msgid "administer users"
msgstr "administracja użytkownikami"
msgid "access user profiles"
msgstr "dostęp do profili użytkowników"
msgid "change own username"
msgstr "zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ustawienia związane z obsługą użytkowników, włączając w to "
"przebieg tworzenia konta, ustawienia dotyczące adresów e-mail i "
"portretów."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Określenie dostępu do funkcji witryny poprzez wybranie uprawnień "
"dla ról."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguły dostępu"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Wyświetlanie lub tworzenie reguł określających dostęp "
"użytkowników do witryny na podstawie wprowadzanych przez nich nazw "
"użytkowników, adresów e-mail lub ich adresów IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Sprawdź reguły"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Zarządza systemem rejestracji i logowaniem użytkowników."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Przez !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistyczna, jasna skórka zbudowana z użyciem tabel."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Prostokątnawa skórka zbudowana z użyciem tabel. Cała w "
"szarościach."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Przeskocz nawigację"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Zbudowana z użyciem tabel, wielokolumnowa skórka o "
"niebiesko-pomarańczowych barwach."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wyczyść i przebuduj"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nazwa plliku bez rozszerzenia"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rozdzielczość dla obrazów."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (n.p. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi na wprowadzenie własnego tekstu alternatywnego "
"dla obrazów."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Domyślny tekst ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst w atrybucie ALT."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ustawienia tytułu"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Pozwól użytkownikom wprowadzać własny tekst do atrybutu Tytuł."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wybierz rodzaj pola, jaki zostanie pokazany użytkownikowi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Domyślny tekst tytułu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst tytułu obrazka."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Jeśli obraz nie zostanie wgrany, pokaż domyślny plik."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Wybrany plik %name nie może być zapisany."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalog %directory jest plikiem i nie może być nadpisany."
msgid "filefield"
msgstr "pole plikowe"
msgid "List field"
msgstr "Pole listy załączników"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Pliki domyślnie pokazywane na liście załączników"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Niewymagany katalog wewnątrz folderu \"%directory\", gdzie będą "
"przechowywane pliki dodane przez to pole. Pomiń początkowe i/lub "
"końcowe ukośniki."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Plik w polu @field był niemożliwy do załadowania."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Wyświetla pełny adres URL do pliku."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania formularza (z serwera została "
"usunięta informacja o nim). Ponowne wczytanie strony powinno "
"rozwiązać problem."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Rozdzielczość obrazów musi wynosić od @min_size do @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrazy o rozdzielczości większej niż @max_size będą przeskalowane"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być mniejsze niż @max_size pikseli"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być większe niż @max_size pikseli"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> lub instalacja <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania "
"plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie "
"mod_php a nie jako FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z "
"użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do "
"pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w "
"zastępstwie użyć paczki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików "
"równocześnie."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Porównanie dwóch rewizji:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Pokaż zmiany liniowo dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "List revisions"
msgstr "Wylistuj rewizje"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Pokaż najnowsze różnice"
msgid "delete any "
msgstr "usuń dowolne "
msgid "edit any "
msgstr "edytuj dowolne "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nie znaleziono użytkownika o takie nazwie."
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"W systemie nie istnieją obiektu, które by można teraz "
"wyeksportować."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "używaj masowego eksportu"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "używanie kokpitu paneli"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 "
"a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w "
"których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie "
"paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. "
"Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej "
"konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). "
"Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania "
"stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł "
"CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej "
"wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą "
"zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. "
"Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. "
"Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. "
"Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że "
"żadna strona panelu nie zostanie utracona."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z "
"zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma "
"trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub "
"\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne "
"jeśli nie nie wybierzesz tych opcji."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr ""
"Wyświetla zawartość panelu bez dodatkowego kodu i stylistyki, nawet "
"bez tytułu."
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Field label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
msgid "Previous step"
msgstr "Poprzedni krok"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Żadne niestandardowe formaty nie zostały określone. <a "
"href=\"@link\">Dodaj</a> jakiś."
msgid "Format string"
msgstr "Wyrażenie formatujące"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Format daty zdefiniowany przez użytkownika. Znajdź dostępne opcje w "
"<a href=\"@url\">podręczniku PHP</a>. Data w tym formacie wygląda "
"tak: <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Taki format już istnieje. Wprowadź unikalny format."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Usunięto format daty %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć format %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Typ formatu daty %format został usunięty."
msgid "!type date format"
msgstr "format daty !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Pole %field zawiera błędy."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"niedziela|poniedziałek|wtorek|środa|czwartek|piątek|sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation ndz|pon|wt|śr|czw|pt|sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|W|Ś|C|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ND|PN|WT|ŚR|CZ|PT|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr ""
"!ampm-abbreviation przed południem|po południu|przed południem|po "
"południu"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Miesiąc|Dzień|Tydzień|Godzina|Minuta|Sekunda|Cały "
"dzień|Cały dzień"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Lata|Miesiące|Dni|Tygodnie|Godziny|Minuty|Sekundy"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Każdy|Pierwszy|Drugi|Trzeci|Czwarty|Piąty"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Ostatni|Przedostatni|Czwarty od końca|Piąty od "
"końca|Szósty od końca"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Poprz|Nast|Dziś"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|styczeń|luty|marzec|kwiecień|maj|czerwiec|lipiec|sierpień|wrzesień|październik|listopad|grudzień"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |sty|lut|mar|kwi|maj|cze|lip|sie|wrz|paź|lis|gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować formaty dat"
msgid "Custom formats"
msgstr "Niestandardowe formaty"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Pozwól użytkownikom definiować własne formaty dat"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Użytkownicy mogą dodawać własne formaty dat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Usuń format daty"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Zezwól użytkownikom usuwać skonfigurowany format daty."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Skasuj format daty"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Pozwól użytkownikom usuwać zdefiniowany typ formatu daty."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nazwy stref czasowych określane przez użytkowników."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Moduł Date może być zaktualizowany dopiero po aktualizacji Views. "
"Wróć do <a href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj "
"pozostałe aktualizacje."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Dostępne są aktualizacje do date.module, ale można je zainstalować "
"dopiero po aktualizacji views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Moduł Date API wymaga <a href=\"@link\">modułu Date PHP4</a> dla PHP "
"w wersji niższej niż 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Niestandardowa wartość domyślna dla daty względnej powinna "
"opisywać czas w odniesieniu do aktualnego dnia przy pomocy strtotime, "
"np. '+90 days' (90 od dnia, w którym pole zostało stworzone) albo "
"'+1 Saturday' (następna sobota). Poznaj więcej szczegółów na "
"!strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi format wybrany "
"powyżej. Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi opcje "
"wyświetlania i wprowadzania. Zdefiniuj format daty PHP, np. 'm-d-Y "
"H:i' (więcej szczegółów znajdziesz na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Wybierz domyślny format wyświetlania daty. Odwiedź <a "
"href=\"@date-time-page\">stronę ustawień formatu daty i czasu</a>, "
"żeby dodać albo zmienić formaty."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Czy formularz z opcjami powtarzania powinien być na początku "
"widoczny? Wybierz \"Zwinięte\", żeby ukryć te opcje."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Zmiana ustawienia %name po wprowadzeniu danych może spowodować "
"utratę danych!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Pokaż datę początkową i końcową"
msgid "Display From date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display To date only"
msgstr "Pokaż tylko datę końcową"
msgid "ending on @count"
msgstr "kończąc na @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Pokaż zasady powtórzeń"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Data początkowa jest wymagana dla pola %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Data końcowa jest wymagana dla pola %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty początkowej @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty końcowej @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Data początkowa @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Data końcowa @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, "
"co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z "
"sortowaniem przez klikanie w tabelach."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista wyboru z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem i powtórzeniami"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Dodaj typ formatu"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa tego formatu"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Identyfikator tego formatu. <br>Może zawierać wyłącznie małe "
"litery, cyfry i podkreślenia oraz musi być unikalny."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Format może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i poskreślenia."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Taki format już istnieje.  Wprowadź unikalny typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "oglądanie powtarzających się terminów"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Wszystkie pola powtarzających się terminów zostały zaktualizowane "
"do użycia nowych kontrolek powtarzania."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktualizacje. Wróć do <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj je."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktuailzacje.<br/>Uruchom ponownie skrypt "
"aktualizacji."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Czas ze strefą czasową"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Formaty pola %field zostały skonwertowane do niestandardowych "
"formatów."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Stary typ formatu %from_format pola %field został skonwertowany do "
"nowego typu formatu %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Ustawienia wyświetlania pola %field w węzłach typu %type_name "
"zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Formaty wyświetlania daty znajdują się teraz w systemowych "
"ustawieniach daty i czasu. Nowe formaty możesz zobaczyć na <a "
"href=\"@date-time-page\">stronie formatów daty i czasu</a>."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Ustawienia formatu daty dla %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ustawienia regionalne daty"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfiguracja formatu daty dla każdej lokalizacji"
msgid "Date Locale"
msgstr "Język daty"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Pozwala administratorowi witryny skonfigurować kilka formatów "
"wyświetlania daty/czasu dla różnych języków lub odbiorców."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field jest niepoprawne."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduł Date Popup korzysta z modułu kalendarza jQuery. Nie "
"istnieje \"oficjalny\" kalendarz jQuery UI, a nie każdemu podoba się "
"ten. Jeśli nie chcesz korzystać z tego kalendarza, możesz "
"wyłączyć go poniżej. Użytkownicy będą wtedy korzystać ze "
"zwykłego pola tekstowego przy wprowadzaniu daty.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wybierz kalendarz jQuery dla użytkownika."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Kalendarz Date Popup zawiera kod CSS dla IE6, które nie są zgodne "
"ze standardem CSS. Ponieważ IE 6 jest wypierany przez IE 7 i IE 8, "
"kod CSS dla IE 6 został usunięty z arkusza stylów Date Popup. "
"Jeśli okaże się, że mimo wszystko potrzebujesz tego kodu, możesz "
"dołączyć go do swojej skórki. Zobacz, jak skórka Garland dodaj "
"kod CSS dla IE w pliku page.tpl.php. Kod CSS, którego potrzebujesz "
"to:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Pozwala użytkownikom skonfigurować wyskakujący kalendarz."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Moduł Date Timezone wymaga <a href=\"@link\">ustawienia nazwy strefy "
"czasowej</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wybierz twoją strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, wybierz "
"strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam czas "
"letni. Daty i czas w całej witrynie będą wyświetlane według tej "
"strefy czasowej."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Narzędzia do tworzenia i importowania terminów i kalendarzy."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Do działania kreatora potrzeba następujących modułów:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Wypełnij poniższy formularz, żeby automatycznie stworzyć typ "
"wpisów z polem daty i czasu oraz domyślnie skonfigurowanym "
"kalendarzem. Kalendarz i blok z nadchodzącymi wydarzeniami zostanie "
"stworzony, kanał ical zostanie dodany do kalendarza, a minikalendarz, "
"podpis kalendarza i blok z nadchodzącymi wydarzeniami zostaną dodane "
"do paska bocznego domyślnej skórki. Wpisy tego typu będą zawierać "
"link do kalendarza, a w kalendarzu będzie link do formularza \"dodaj "
"termin\". Jeśli masz włączony moduł Signup, zapisy zostaną "
"włączone dla tego pola. Możesz dodać też nowe pola daty do "
"istniejącego typu wpisów wprowadzając nazwę istniejącego typu, "
"zamiast tworzyć nowy."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Na tej stronie widzisz tylko niektóre opcje, żeby konfiguracja była "
"łatwa. Kiedy nowy rodzaj zawartości zostanie dodany, będziesz "
"mógł/mogła wprowadzić dalsze zmiany do ustawień daty i dodać "
"inne pola do twojego typu wpisów na stronie Zarządzaj polami oraz "
"wprowadzić zmiany do kalendarza na stronie edycji widoku."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Konfiguracja dat i kalendarzy może być trudna. !date_wizard ułatwia "
"tworzenie prostej treści typu data i powiązanego kalendarza."
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr "Kalendarz %view jest domyślny dla treści typu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "usuń !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "%calendar został usunięty."
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Dodaj blok kalendarza dla aktualnej skórki"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Dostosuj kalendarz i zapisz widok."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Dodaj typ węzłów, do którego zaimportujesz swoje wydarzenia albo "
"jeśli nie chcesz tworzyć nowych węzłów, dodaj pole daty do "
"istniejącego typu węzłów wydarzenia. Upewnij się, że docelowy "
"typ węzła zawiera pole daty z opcjonalną albo obowiązkową datą "
"końcową, które przechowa daty początkowe i końcowe wydarzeń. "
"Jeśli importowane wydarzenia mają pole zawierające strefę "
"czasową, pamiętaj o ustawieniu obsługi stref czasowych na \"daty\". "
"Aby przetestować nowy typ węzłów, zanim zaimportujesz dane, dodaj "
"nowe wydarzenie ręcznie i upewnij się, że wszystkie potrzebne opcje "
"są dostępne w formularzu."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Import stworzy nowe wpisy i wyzwoli odpowiednie zdarzenia, dlatego na "
"czas importu warto wyłączyć automatyczne powiadamianie e-mailem o "
"tym typie wpisów!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID oryginalnego wpisu"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID nowego wpisu"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title został dodany."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title został zmieniony."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 wydarzenie zostało skonwertowane."
msgstr[1] "@count wydarzenia zostały skonwertowane."
msgstr[2] "@count wydarzeń zostało skonwertowanych."
msgid "administer date tools"
msgstr "zarządzaj narzędzia dat"
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Łatwe tworzenie datowych typów treści i kalendarzy."
msgid "Event import"
msgstr "Import wydarzeń"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtruj każde pole daty widoku !base_table korzystając z argumentu "
"daty w formacie ISO daty/okresu (np. RRRR, RRRR-MM, RRRR-MM-DD, "
"RRRR-T99, RRRR-MM-DD--O3M, O90D itp.)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Określ dopuszczalny minimalny i maksymalny zakres lat dla tego "
"argumentu: albo różnicę lat -X:+X od aktualnego roku, np. '-3:+3', "
"albo konkretne lata, np. '2005:2010'. Jeśli argument zostanie "
"ustawiony na wartość spoza tego zakresu, pokaże się \"Nie "
"znaleziono strony (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Wybierz co najmniej jedno pole, które będzie filtrowane za pomocą "
"tego argumentu. Nie zaznaczaj jednocześnie daty początkowe i "
"końcowej pola daty CCK, wystarczy jedno z nich."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Wybierz element formularza do wyboru daty."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Możesz używać wartości zrozumiałych dla funkcji PHP's "
"date_create(), np. między '12AM today' a '12AM tomorrow."
msgid "Absolute value"
msgstr "Dokładna wartość"
msgid "Relative value"
msgstr "Wartość względna"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"W przypadku braku ustawionej daty powyżej wykorzystane zostaną "
"wartości względne. W celu użycia aktualnej daty jako domyślnej "
"należy użyć 'now' lub dodać modifikatory take jak 'now +1 day'. "
"Domyślnej daty końcowej używa się, kiedy operator ustawiony jest "
"na \"pomiędzy\" albo \"poza\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jeśli filtr został ujawniony, wartości te będą użyte do "
"wyznaczenia początkowych wartości filtra. Zostaw pustą datę i "
"wartości domyślne, żeby filtr nie zawierał żadnych początkowych "
"wartości."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style może używać tylko jednej daty: argument daty."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style wymaga, żeby domyślną wartością argumentu Date: Date była "
"aktualna data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style wymaga argumentu Date: Date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid ""
"Port on which the Solr server listens. The Jetty example server is "
"8983, while Tomcat is 8080 by default."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer Solr. Dla przykładowego serwera "
"Jetty jest to port 8983, dla Tomcat'a jest to port 8080."
msgid "Path that identifies the Solr request handler to be used."
msgstr "Ścieżka na serwerze do obsługi żądań serwera Solr."
msgid "Show error message"
msgstr "Wyświetl wiadomość błędu"
msgid "Index write access"
msgstr "Prawa dostępu do zapisywania indeksu"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Odczyt i zapis (normalne)"
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to your search "
"index. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Tylko do odczytu</em> uniemożliwia aktualizację indeksu "
"wyszukiwania. Przydatne dla witryn w trakcie tworzenia."
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs wysłanych i oczekujących na przetworzenie)"
msgid "Number of documents in index: @num !pending"
msgstr "Liczba zindeksowanych dokumentów: @num !pending"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Pominięte</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nie zindeksowane"
msgid "Number of terms in index: @num"
msgstr "Liczba terminów w indeksie: @num"
msgid "Number of fields in index: @num"
msgstr "Liczba pól w indeksie: @num"
msgid "Re-index all content"
msgstr "Indeksuj ponownie całą zawartość"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "CCK @type field %label"
msgstr "Pole CCK %label typu @type"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Nazwa bloku wyświetlana użytkownikom."
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Słowo musi wystąpić w co najmniej w tylu dokumentach aby zostało "
"uwzględnione przy porównywaniu podobieństwa."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimalna długość słowa"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksymalna długość słowa"
msgid "Results for %term"
msgstr "Wyniki dla %term"
msgid "Solr search"
msgstr "wyszukiwarka Solr"
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
msgid "More like this"
msgstr "Więcej podobnych"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Szukaj z Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show fewer"
msgstr "Wyświetl mniej"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatyczne tytuły węzłów"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formularz modułu comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formularz modułu translation"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formularz modułu menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formularz modułu book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formularz modułu path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Sprawdź wybrane opcje modułu."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ustawienia modułu ankiet."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formularz modułu upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - brak integracji z Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integracja CCK z modułem Views wymaga Views 6.x-2.0-rc2 lub nowszej."
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj nowy rodzaj zawartości"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ten typ zawartości ma nieaktywne pola. Nieaktywne pola nie zostaną "
"umieszczone na liście dostępnych pól dopóki moduły tych pól nie "
"zostaną włączone."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wybierz kontrolkę -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa pola (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ przechowywanych danych"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Rodzaj pola do edycji danych"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Dodaj pole: nazwa %field_name jest niewłaściwa. Nazwa może "
"zawierać tylko małe litery oraz cyfry i  podkreślenia."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name jest zbyt długa. Nazwa pola "
"jest ograniczona do 32 znaków, włączając prefiks 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Dodawanie nowego pola: nazwa 'field_instance' jest nazwą "
"zarezerwowaną."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name już istnieje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edytuj podstawowe dane pola"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola. Nie może zostać zmieniona."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika witryny etykieta pola używana w typie "
"zawartości %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Rodzaj danych, jaki ma być przechowywany w bazie danych. Ta opcja nie "
"może być zmieniona."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Rodzaj pola formularza jaki ma zostać pokazany użytkownikowi, który "
"będzie wypełniał pole tego typu w rodzaju zawartości %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Zaktualizowane podstawowe ustawienia dla pola %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"W trakcie aktualizacji podstawowych ustawień dla pola %label pojawił "
"się problem."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "To pole jest  <strong>zablokowane</strong> i nie może być usunięte."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%type basic information"
msgstr "Podstawowe dane pola w rodzaju zawartości %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić "
"użytkownik."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' "
"aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "Custom label"
msgstr "Własna etykieta"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta umożliwia wskazanie, który z elementów pola "
"wielowartościowego ma być zwracany w relacji. Wpisanie \"1\" "
"spowoduje użycie pierwszego elementu, \"2\" - drugiego itd. Jeśli "
"wybierzemy \"Wszystkie\" każdy z elementów utworzy odrębny wiersz, "
"co może powodować występowanie zduplikowanej treści."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nie znaleziono żadnego komentarza o takim tytule."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Widok używany do wyboru użytkowników"
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Istniejące pole"
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj pola i grupy do tego rodzaju zawartości. Ustal kolejność na "
"formularzu dodawania zawartości i podczas wyświetlania treści."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Możesz przydzielić pole do grupy przeciągając je pod jej nazwę i "
"ciągnąc w prawo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Wskazówka: po instalacji <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"pomoc kontekstowa tego modułu będzie pełniejsza."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Użyj opcji 'Wyklucz', aby wartość pola nie została przekazana w "
"zmiennej $content do szablonu węzła."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Używaj JW FLV Media Player"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Odpowiedź debugera: !data"
msgid "Policy message"
msgstr "Informacja dla klienta"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Pomoc wyświetlana w trakcie realizacji zamówienia"
msgid "width @width"
msgstr "szerokość @width"
msgid "height @height"
msgstr "wysokość @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dozwolone powiększanie"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "losowo między -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz zestaw"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana operacja."
msgid "Create Action"
msgstr "Dodaj działanie"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Stwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogi użytkowników witryny !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Aby usunąć wszystkie dane z pamięci podręcznej, użyj przycisku "
"Usuń dane z pamięci podręcznej na stronie <a "
"href=\"@performance\">Wydajność</a>."
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Opcje JW FLV Media Player"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Port musi być liczbą z zakresu od 1 do 65535."
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W "
"celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie "
"zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Jeżeli chcesz stworzyć "
"własny alias odznacz tą opcję."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"W celu dostosowania formatów automatycznych aliasów należy zmienić "
"<a href=\"@pathauto\">ustawienia automatycznych aliasów</a>."
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wielkość liter w adresach. Nie należy korzystać z tej opcji, "
"jeśli baza danych nie jest oparta na Postgres, ponieważ wykorzystuje "
"ona sprawdzanie z uwzględnieniem wielkości liter."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jeśli pole jest puste, wyświetlany jest ten tekst."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Powoduje, że pole, którego wartość wynosi 0, traktowane jest jako "
"puste."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator słownika, do którego należy termin."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu ograniczania dostępu zmienić można "
"także klikając ikonę."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu korzystania z pamięci podręcznej "
"zmienić można także klikając ikonę."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ukryj przycisk \"Idź\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"\"Odflaguj nie dopuszczony tekst\" jest wymagane, gdy rola "
"użytkownika nie pozwala na odflagowanie."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Rola użytkownika z możliwością odflagowania musi również mieć "
"możliwość flagowania."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Dostęp do flag według autorstwa treści"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Bez dodatkowych ograniczeń"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować tylko własne treści"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować treści innych"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ogranicza dostęp do tej flagi na podstawie tego, czy użytkownik jest "
"właścicielem treści. Użytkownicy muszą mieć również dostęp do "
"flagi poprzez ustawienia roli."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Użytkownik może oflagować tylko własną odpowiedź"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Użytkownik może oflagować odpowiedzi innych"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów, których jest "
"właścicielem"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów innych "
"użytkowników"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować siebie"
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Wystąpił problem z plikiem robots.txt dla flag"
msgid "update code"
msgstr "zaktualizuj kod"
msgid "Flag access"
msgstr "Dostęp do flag"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaga @name została zaimportowana."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaga @name została zaktualizowana."
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "Theme default"
msgstr "Domyślne motywu"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Always display more link"
msgstr "Zawsze wyświetlaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Domyślny stan opcji powiadomień dla użytkowników zarejestrowanych"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Domyślnie zapisz użytkownika do powiadomień o odpowiedziach do "
"wpisu"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje domyślne wysyłanie autorom "
"powiadomień o odpowiedzi do ich wpisów do momentu wyłączenia tej "
"opcji indywidualnie przez poszczególnych użytkowników."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Wyłącz powiadomienia o komentarzach"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrowanie funkcjonalnościami"
msgid "manage features"
msgstr "zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtr formatów"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "View changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Włącz stronę %revisions dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Other tools"
msgstr "Pozostałe narzędzia"
msgid "Show querylog"
msgstr "Pokaż dziennik zapytań"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat statusu i kodów przekierowań HTTP "
"znajdziesz <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Przekierowanie zostało zapisane."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Edycja przekierowania"
msgid "No redirects"
msgstr "Brak przekierowań"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "Jedno przekierowanie"
msgstr[1] "@count przekierowania"
msgstr[2] "@count przekierowań"
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nie znaleziono przekierowań."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtruj przekierowania"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych przekierowań."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Wprowadź wewnętrzną ścieżkę Drupala, alias lub cały URL (np. "
"http://drupal.org/) na którą ma następować przekierowanie. Użyj "
"%front dla przekierowań na stronę główną."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count przekierowań."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count przekierowanie."
msgstr[1] "@action @count przekierowania."
msgstr[2] "@action @count przekierowań."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Na pewno @action to przekierowanie?"
msgstr[1] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgstr[2] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa nie może zawierać odwołań do fragmentu "
"strony."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa %source jest już przekierowana. Chcesz <a "
"href=\"@edit-page\">edytować to przekierowanie</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Ile przekierowań chcesz utworzyć?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr "Usuń wszystkie przekierowania przed utworzeniem nowych."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Tworzenie przekierowań"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tytuł w ścieżce nawigacyjnej, gdy ten argument jest obecny. Jeśli "
"nie wprowadzi się żadnego, wykorzystywane będą domyślne wartości "
"(patrz: \"Tytuł\")."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"ustawienia podziału na strony pobrane z formatu nadrzędnego? "
"Rezultaty mogą być nieoczekiwane, jeśli liczba wyświetlanych "
"elementów się nie zgadza."
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"osobne ustawienia podziału na strony? W przeciwnym wypadku można je "
"pobierać z formatu nadrzędnego."
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "File system permissions"
msgstr "Uprawienia systemu plików"
msgid "Database errors"
msgstr "Błędy bazy danych"
msgid "Choose a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Inne bloki"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Twoje OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "To OpenID zostanie dołączone do Twojego konta po rejestracji."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"By utworzyć konto użytkownika witryny, należy jeszcze wypełnić "
"poniższy formularz. Osoby posiadające już konto mogą się "
"natomiast <a href=\"@login\">zalogować</a>, a identyfikator OpenID "
"podać póżniej, na stronie \"Moje konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Utworzenie konta użytkownika przy wykorzystaniu informacji podanych "
"przez operatora OpenID nie powiodło się z powodów wymienionych "
"niżej. Należy wypełnić poniższy formularz. Osoby posiadające "
"już konto mogą się natomiast <a href=\"@login\">zalogować</a>, a "
"identyfikator OpenID podać póżniej, na stronie \"Moje konto\"."
msgid "Number of pending deletions: @deletes_total"
msgstr "Liczba oczekujących usunięć: @deletes_total"
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Przykład: <code>skórka</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Using schema.xml version: <strong>@schema_version</strong>"
msgstr "W użyciu schema.xml wersja: <strong>@schema_version</strong>"
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Edytuj]"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Opublikowano komentarz %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "User uid"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Widok o nazwie \"@name\" już istnieje."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Czy wpis jest przyklejony. By wyświetlać przyklejone węzły na "
"początku widoku, należy ustawić sortowanie malejące."
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "edycja dowolnego panelu dla węzłów"
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "Switch theme"
msgstr "Przełącz skórkę"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Ten tekst jest używany do utworzenia aliasów dla kanałów RSS. "
"Przykładami są \"0/feed\" (używany wewnątrz rdzenia Drupala) oraz "
"\"feed\" (używany przez pewne moduły Drupala, jak choćby moduł "
"Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias. "
"%old_alias przekierowuje teraz na %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżki formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "User trackers"
msgstr "Śledzenie użytkowników"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"W polu na kod języka nie wolno wpisywać znaków &lt;, &gt;, \" oraz "
"'."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"W polu na nazwę języka po angielsku nie wolno wpisywać znaków "
"&lt;, &gt;, \" oraz '."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"W polu na nazwę języka nie wolno wpisywać znaków &lt;, &gt;, \" "
"oraz '."
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonimowi odpowiadający posiadają uprawnienie do otrzymywania "
"powiadomień o odpowiedziach, jednak nie mogą pozostawić swoich "
"danych kontaktowych w przypadku następujących rodzajów zawartości: "
"!types. Należy usunąć powyższe uprawnienie lub za pomocą "
"ustawień odpowiedzi umożliwić anonimowym użytkownikom "
"pozostawianie danych kontaktowych."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Można korzystać z następujących zmiennych:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = identyfikator odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commname = nazwa użytkownika autora odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commtext = treść odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = tytuł odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = pełny adres do odpowiedzi (Uwaga: w "
"przypadku podziału na strony opcja ta nie działa prawidłowo. "
"Należy wtedy ustawić liczbę wyświetlanych odpowiedzi na "
"odpowiednio wysoką lub odwrócić kolejność ich "
"wyświetlania.)</li>\r\n"
"      <li>!node_title = tytuł wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = skrót wpisu, na który "
"odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_body = treść wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!mission = tekst site_mission (deklaracja misji "
"witryny)</li>\r\n"
"      <li>!name = nazwa użytkownika, do którego skierowano "
"powiadomienie</li>\r\n"
"      <li>!site = nazwa witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri = base_url witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = base_url witryny bez http</li>\r\n"
"      <li>!date = aktualny czas</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = adres URI do strony logowania "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = adres URI do strony edycji profilu "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!link1 = odnośnik umożliwiający wyłączenie przyszłych "
"powiadomień</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Można korzystać z następujących zmiennych:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = identyfikator odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commname = nazwa użytkownika autora odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commtext = treść odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = tytuł odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = pełny adres do odpowiedzi (Uwaga: w "
"przypadku podziału na strony opcja ta nie działa prawidłowo. "
"Należy wtedy ustawić liczbę wyświetlanych odpowiedzi na "
"odpowiednio wysoką lub odwrócić kolejność ich "
"wyświetlania.)</li>\r\n"
"      <li>!node_title = tytuł wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = skrót wpisu, na który "
"odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_body = treść wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!mission = tekst site_mission (deklaracja misji "
"witryny)</li>\r\n"
"      <li>!name = nazwa użytkownika, do którego skierowano "
"powiadomienie</li>\r\n"
"      <li>!site = nazwa witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri = base_url witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = base_url witryny bez http</li>\r\n"
"      <li>!date = aktualny czas</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = adres URI do strony logowania "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = adres URI do strony edycji profilu "
"użytkownika</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Administration tools"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "Utwórz brakujące UUIDy"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Wyłącz automatyczny podgląd"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Wyłącza automatyczną aktualizację podglądu widoku. Może nieco "
"przyspieszyć edycję widoku."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Ścieżka do węzła z uwzględnieniem aliasów."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie węzły, które przypisane są do wybranej "
"kategorii."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Terminy powiązane z terminem obecnym. Powiązanie może powodować "
"wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, jeśli terminów "
"powiązanych jest więcej."
msgid "Related term"
msgstr "Termin powiązany"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termin powiązany z terminem obecnym."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii z adresu"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Z odnośnikiem do wersji węzła"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Zwraca nazwę wykorzystywaną wewnętrznie przez Drupala."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Numer faksu sklepu Ubercart."
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "View my account"
msgstr "Przeglądanie konta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Edycja konta"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Zarządzaj tym mini panelem"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Select node type"
msgstr "Wybór rodzaju węzła"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Włączone powoduje usunięcie wszelkich wystąpień \"/0\" po prawej "
"stronie ścieżki URL. Eliminuje to duplikaty stron takich jak  "
"\"taxonomy/term/1\" i \"taxonomy/term/1/0\", gdzie 0 jest domyślną "
"głębokością. Można ograniczyć tą funkcję wyłącznie dla stron "
"terminów taksonomii albo pozwolić działać jej globalnie. "
"<strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, aby uniknąć "
"niespodziewanego zachowania.</strong>"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy użytkownik posiada uprawnienia do "
"przeglądania strony przekierowania, zanim ono nastąpi. Pomaga to "
"zapobiegać ujawnieniu <em>ścieżek do zabezpieczonej "
"zawartości</em>. <strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, aby "
"uniknąć niespodziewanego zachowania</strong>."
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Sprawdzanie części językowych ścieżki"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy przeglądana zawartość pasuje do "
"przedrostka językowego lub domyślnych ustawień systemu. Próba "
"uruchomienia zawartości z przedrostkiem francuskim w systemie "
"ustawionym na język angielski wyświetli prawidłową deklarację "
"języka."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Dodaj odnośnik kanoniczny"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Włączone będzie dodawało <a href=\"!canonical\">odnośnik "
"kanoniczny</a> każdej stronie."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Ustawienia nagłówka Content Location"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr ""
"Włączone dodaje wpis <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> w "
"nagłówku."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Obsługa ścieżek terminów taksonomii"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Włączone kontroluje poprawność każdego żądania typu "
"kategoria/termin/[tid] pod kątem prawidłowości ścieżki."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Ustawienia Global Redirect zostały zapisane."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Przywrócono domyśłne ustawienia Global Redirect."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Dziękujemy za złożenie zamówienia, !order_first_name!"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Views API"
msgstr "API Views"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Rozmiar (w bajtach): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "zarządzanie układem panelu"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "używaj przyklejonego edytora paneli"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Panele nie mogą być zaktualizowane ponieważ wymagane są CTools w "
"wersji 1.7 (API v 1.7.2). Prosimy zaktualizować CTools a następnie "
"ponownie uruchomić update.php."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panele działają prawidłowo"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panele działają prawidłowo - nie stwierdzono niealtualnych wtyczeka "
"ani modułów, które powodowałyby konieczność uruchomienia trybu "
"wstecznej zgodności"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr ""
"Panele działają w trybie wstecznej zgodności w związku z "
"następującymi problemami:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Panele działają w trybie wstecznej zgodności"
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"Panele 3.6 zmieniły kolejność renderowania w sposób, który może "
"mieć znaczenie dla wtyczek budowy styli. Powyższe moduły "
"dostarczają wtyczek styli, ale nie jest potwierdzona ich "
"kompatybilność z nowymi panelami. Zobacz !link te informacje aby "
"poznać sposoby aktualizacji styli do nowych paneli."
msgid "Style plugins"
msgstr "Wtyczki styli"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Missing layout"
msgstr "Brakujący układ"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panele"
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "usuwanie dowolnego panelu dla węzłów"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "usuwanie własnych paneli dla węzłów"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona "
"do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować "
"wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie "
"zastosowana nazwa lub ID układu."
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami "
"przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie "
"dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie "
"zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz układ do ponownego użycia pojawi się on na liście "
"w admin/build/panels/layouts i stamtąd można go edytować. Zapisany "
"układ automatycznie stanie się opcją wyboru przy konstruowaniu "
"każdego nowego panelu."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ "
"i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji "
"jeśli chcesz klonować ten układ."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"Wyświetla panele lub ich zawartość z zaokrąglonymi narożnikami "
"wokół"
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Zapamiętaj z poprzedniej strony"
msgid "Administrative links."
msgstr "Odnośniki administracyjne."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowana jest najnowsza wersja modułu "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Nazwa %name powinna zawierać przynajmniej jeden znacznik w celu "
"zapewnienia unikalności tworzonych aliasów URL."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który posiada odpowiednik niesformatowany "
"[$raw_token]. Wzory Pathauto powinny używać wersji wzorców z "
"końcówką -raw chyba, że używanie ich bez tej końcówki jest "
"celowe. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocy Pathauto</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ukośnik /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Ścieżki węzłów"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [cat-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Alias URL terminu kategorii."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [term-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Alias URL książki nadrzędnej dla węzła."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Jeżeli wzór zawiera określone znaki (np. z akcentami) czy Pathauto "
"powinno próbować transliterować je do alfabetu ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteracja określona jest przez plik i18n-ascii.txt w "
"następujących możliwych lokalizacjach w kolejności występowania: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Wygeneruj masowo aliasy dla ścieżek forum, które nie mają aliasów"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Ścieżki historii użytkownika"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Ścieżki formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Tymczasowy token otrzymany z @endpoint  został odrzucony z powodu "
"błędnego formatu. Token: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Token otrzymany z @endpoint jest z innego czasu (różnica czasu: "
"@intervals). Sprawdź godzinę na serwerze."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ponowne żądanie o token zablokowane z @ip, token: @nonce."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision autorstwa @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Domyślnie wyskakujący kalendarz"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "Domyślnie jQuery UI"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Moduł Date Popup wymaga <a href=\"@link\">modułu jQuery UI</a> do "
"kalendarza. Zainstaluj go."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS kalendarza"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Wybierz css dla kalendarza jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Kalendarz Date Popup korzysta z kontrolki jQuery UI. Musisz "
"zainstalować moduł jQuery UI, żeby kalendarz działał. Moduł "
"zawiera własny plik CSS albo możesz skorzystać z kodu "
"wykorzystanego w Date Popup.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Service options"
msgstr "Opcje usługi"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj rozmiar litery"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identyfikator Syslog"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Ustawienia dla narzędzi administracyjnych strony."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (zdefiniowany przez moduły: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Powielone wzorce"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Następujące wzorce są definiowane przez więcej niż jeden moduł "
"równocześnie i mogą sprawiać problemy w trakcie podstawiania."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Page wizards"
msgstr "Kreatory stron"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż "
"tablica"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Kreator stron docelowych"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, "
"być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Kreator szablonu węzła"
msgid ""
"The node page wizard can help you override the node page for a type of "
"node."
msgstr ""
"Kreator strony węzła pomaga nadpisać wygląd strony  określonego "
"typu zawartości."
msgid ""
"WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This wizard cannot create a new node "
"override while this page is locked. This lock is !age old. Click here "
"to <a href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"UWAGA! node_view jest edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany przed edycją przez innych. Kreator nie może "
"utworzyć nowego panelu dla zawartości dopóki jest ona zablokowana. "
"Blokada trwa już !age. <a href=\"!break\">Kliknij tutaj żeby "
"znieść blokadę.</a>"
msgid "Existing node templates"
msgstr "Istniejące szablony węzła"
msgid "Your node template has been created."
msgstr "Twój szablon węzła został utworzony."
msgid "Panel fields"
msgstr "Pola panelu"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "Edit flag"
msgstr "Edytuj flagę"
msgid "Delete flag"
msgstr "Usuń flagę"
msgid "Default Package Type"
msgstr "Domyślny rodzaj paczki"
msgid "Catalog pages"
msgstr "Strony katalogu"
msgid "Country importer"
msgstr "Krajowy importer"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: %size"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Tekst dołączony na końcu każdej wiadomości zapisanej w dzienniku "
"systemowym. Jeżeli posiadasz wiele stron zapisujących w pliku "
"dziennika systemowego zastosowanie unikalnego identyfikatora dla "
"każdej strony ułatwia odróżnianie wpisów. Więcej informacji na "
"temat dziennika systemowego znajduje się w <a "
"href=\"@syslog_help\">pomocy Syslog</a>."
msgid "Bulk"
msgstr "Masowe"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Daty, jakie mają zostać dodane do listy cyklicznych powtórzeń."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Dodaj więcej wyjątków"
msgid "Add more additions"
msgstr "Dodaj więcej elementów"
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "Example field"
msgstr "Przykładowe pole"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Dla tego pola dostępne są następujące wzorce podstawiania. Z "
"uwagi na kolejność wyświetlania nie można wykorzystywać pól, "
"które znajdują w kolejności za tym polem. Jeżeli niezbędne pole "
"jest niedostępne należy zmienić kolejność pól. \r\n"
"W przypadku konieczności użycia znaków %5B i %5D należy "
"wykorzystać kody \"%5B\" lub \"%5D\" lub zostaną one zamienione na "
"spacje.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Wpisz operacje matematyczne takie jak 2 + 2 lub sqrt(5). Można "
"przypisywać zmienne i tworzyć i wywoływać funkcje matematyczne. "
"Należy używać ; do ich oddzielania. Na przykład: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Adres url załączonego pliku."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Ta wartość będzie wyświetlana jako atrybut podsumowania tabeli w "
"HTML. Należy ustawić ją dla poprawy dostępności strony."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid "Missing flag"
msgstr "Brakująca flaga"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Proszę wybrać flagę)"
msgid "COD help"
msgstr "Pomoc COD"
msgid "COD Community"
msgstr "Społeczność COD"
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Terms on node"
msgstr "Kategorie węzła"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid "Results per page should be non-negative integer less than @max."
msgstr "Wyników na stronę musi być liczbą nieujemną, mniejszą niż @max."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name musi być poprawną wartością heksadecymalną wartości "
"koloru CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Kontroluj menu nawigacyjne witryny, menu główne i dodatkowe oraz "
"zmieniaj nazwy i kolejność elementów menu."
msgid "View order number"
msgstr "Pokaż numer zamówienia"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Włącz aby ukryć to pole jeżeli jest puste. Należy pamiętać, że "
"etykieta pola lub zmodyfikowana wartość wyjściowa nadal mogą być "
"wyświetlane. W celu ukrycia etykiet sprawdź ustawienia stylu lub "
"stylu rzędu dla pusty pól. Aby ukryć treść zmodyfikowaną należy "
"zaznaczyć opcję Ukryj modyfikowanie jeżeli puste."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Jeżeli \"Własne\", zobacz "
"<href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentację PHP</a> dla formatów dat. Jeżeli "
"\"Czas temu\" wprowadź liczbę jednostek czasu do wyświetlenia, "
"domyślnie jest to 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "Override label"
msgstr "Nadpisz etykietę"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Pokaż dostępne wzorce"
msgid "Line !line"
msgstr "Linia !line"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ustaw parametry dla %operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Pominięto operację %operation na @type %title z powodu "
"niewystarczających uprawnień."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Skonfiguruj zawartość okienka"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Wprowadź własny kod PHP do wykonania jeśli warunek zostanie "
"spełniony. Nie dołączaj \\\" &lt;?php ?> \\\""
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wykonać operację %operation na wybranych "
"elementach?"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Zapisano do bazy danych"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Przywróć wartości do bazy danych"
msgid "PHP access"
msgstr "Dostęp PHP"
msgid "Frontpage Redirect Handler"
msgstr "Obsługa przekierowań strony głównej"
msgid ""
"If enabled, any request to the frontpage path will redirect to the "
"site root.<br />\n"
"                         Whatever you set as the path of the front "
"page on the !link settings page will redirect to the site root (e.g. "
"\"node\" or \"node/1\" and also its alias (e.g. in case you have set "
"\"node/1\" as your home page but that page also has an alias "
"\"home\"))."
msgstr ""
"Włączone przekształca każde żądanie do treści zadeklarowanej "
"jako strona główna w ścieżkę bazową. <br />Bez względu na to, "
"co jest ustawione jako strona startowa w !link i czy jest zapisane "
"standardowo czy z aliasem."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case, the the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Włączone powoduje porównanie ścieżki z jej aliasem. W razie "
"stwierdzenia różnic w wielkości znaków nastąpi przekierowanie na "
"prawidłowy alias."
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Etykieta @body_label w @type jest za krótka. Potrzeba przynajmniej "
"%words słów."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias dla ścieżki '@path' (dla języka: '@lang') nie został "
"zamieniony na '@alias', ponieważ ścieżka '@expath' już ma ten "
"alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias '@alias' dla ścieżki '@path' (dla języka: '@lang') nie "
"został utworzony, ponieważ ścieżka '@expath' już ma ten alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która powinna zostać wysłana. Możesz użyć "
"następujących zmiennych: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, %term_description, "
"%term_id, %vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. W "
"niektórych przypadkach część zmiennych może być niedostępna."
msgid "Is this the front page."
msgstr "Czy jest to strona główna."
msgid "The front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Encountered error, haulting"
msgstr "Napotkano błąd, wstrzymywanie"
msgid "acquia-migrate"
msgstr "acquia-migrate"
msgid "<h3>Connected to the Acquia Network</h3>"
msgstr "<h3>Połączono z Acquia Network</h3>"
msgid "Preparing for migration"
msgstr "Przygotowywanie do migracji"
msgid "Temporary files removed"
msgstr "Pliki tymczasowe zostały usunięte"
msgid "Answers you need"
msgstr "Odpowiedzi, których potrzebujesz"
msgid "Support when you want it"
msgstr "Wsparcie wtedy, kiedy tego chcesz"
msgid "Source code analysis"
msgstr "Analiza kodu źródłowego."
msgid "Admin privileges"
msgstr "Przywileje administratora"
msgid "Nodes and users"
msgstr "Węzły i użytkownicy"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI: @theme"
msgid "@message (@errno): %server - %method"
msgstr "@message (@errno): %server - %method"
msgid "Save flag order"
msgstr "Zapisz kolejność flag"
msgid "Add flag"
msgstr "Dodaj flagę"
msgid "Save flag"
msgstr "Zapisz flagę"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Ignoruj ścieżkę administracyjną"
