# Dutch translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2015 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 04:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selecteer"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transactienummer"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Audience"
msgstr "Doelgroep"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Cost"
msgstr "Kostprijs"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Purchased"
msgstr "Aangeschaft"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "register"
msgstr "inschrijven"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "content top"
msgstr "inhoud bovenkant"
msgid "content bottom"
msgstr "inhoud onderkant"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Changes"
msgstr "Wijzigingen"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Link Target"
msgstr "Linkdoel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevantie"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogus"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "view catalog"
msgstr "bekijk catalogus"
msgid "administer catalog"
msgstr "beheer catalogus"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "week"
msgstr "week"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"De volgende tokens kunnen worden gebruikt in paden en titels. Wanneer "
"de tokens worden gebruikt in een pad of titel worden ze vervangen door "
"de bijbehorende waarden."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-instellingen"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionele Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titel vereist"
msgid "No Title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Inkorting van de URL-weergave"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker geen titel ingeeft voor deze link dan zal de URL "
"als titel gebruikt worden. Wanneer moet de link-titel ingekort en "
"beëindigd worden met een ellips (&hellip;)? Laat leeg voor geen "
"limiet."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standaard (geen doel-attribuut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link in hetzelfde venster openen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Laat de gebruiker toe te kiezen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Geen geldige URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titels zijn vereist voor alle links."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "URL in nieuw venster openen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definieert eenvoudige link-veldtypes."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel-titel"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "panels"
msgstr "panels"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "View type"
msgstr "View-type"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linkerkant"
msgid "Middle column"
msgstr "Middelste kolom"
msgid "Right side"
msgstr "Rechterkant"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drie kolommen 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Twee kolommen"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Twee kolommen, gestapeld"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Node types"
msgstr "Node-types"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Manual update check"
msgstr "Handmatige controle op updates"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Submit changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Invoerfilters"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Message type"
msgstr "Berichttype"
msgid "Message text"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Content field"
msgstr "Inhoudsveld"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Click here"
msgstr "Klik hier"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Add condition"
msgstr "Voorwaarde toevoegen"
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bijlage"
msgstr[1] "@count bijlagen"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Display options"
msgstr "Weergave-opties"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuurvoorbeeld"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Button background color"
msgstr "Knopachtergrondkleur"
msgid "Sale"
msgstr "Verkoop"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Add line"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Qty"
msgstr "Aant"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aan winkelwagen toevoegen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Toestand"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Stock"
msgstr "Voorraad"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
msgid "print"
msgstr "print"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Store"
msgstr "Winkel"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "directory"
msgstr "folder"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusland"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azië/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azië/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azië/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azië/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azïe/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azië/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azië/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azië/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azïe/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azië/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azië/Bakoe"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azië/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azië/Beiroet"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azië/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azië/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azië/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azië/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azië/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azië/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azië/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azië/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azië/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azië/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azië/Doesjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azië/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azië/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azië/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azië/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azië/Irkoetsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azië/Istanboel"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azië/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azië/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azië/Jeruzalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azië/Kaboel"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azië/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azië/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azië/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azië/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azië/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azië/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azië/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azië/Koeweit"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azië/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azië/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azië/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azië/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azië/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azië/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azië/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azië/Phnom-Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azië/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azië/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azië/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azië/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azië/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azië/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azië/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azië/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azië/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azië/Seoel"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azië/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azië/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azië/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azië/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azië/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azië/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azië/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azië/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azië/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azië/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azië/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azië/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azië/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azië/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azië/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azië/Jakoetsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azië/Jekaterinenburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azië/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantisch/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantisch/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantisch/Canarische Eilanden"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantisch/Kaapverdië"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantisch/Faeröer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantisch/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantisch/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantisch/Zuid-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantisch/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Oezjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indisch/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indisch/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indisch/Kersteiland"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indisch/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indisch/Comoren"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indisch/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indisch/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indisch/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indisch/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indisch/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indisch/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bv. [title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Front Page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximumlengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenaam"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Do not display"
msgstr "Niet weergeven"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Process"
msgstr "Verwerk"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Expiration date"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Congo"
msgstr "Congo-Brazzaville"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwich-eilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleine Pacifische eilanden van de Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Opmaakrichtlijnen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschreven op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formaat: %time. Leeglaten om tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere queries"
msgid "Link to content"
msgstr "Link naar inhoud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand(en) uploaden"
msgid "settings page"
msgstr "instellingenpagina"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Product title"
msgstr "Producttitel"
msgid "List price"
msgstr "Adviesprijs"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Kalender"
msgid "Countries"
msgstr "Landen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Afknijpen (throttle) cron"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad weergeven"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Gebruik de syntax [token] om een vervangingspatroon in te voegen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Add file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(uitgeschakeld)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Search fields"
msgstr "Velden doorzoeken"
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "Site's time zone"
msgstr "De tijdzone van de website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "De tijdzone van de datum"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Geen tijdzoneconversie"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "jaar"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Jaren terug en vooruit moeten in het volgende formaat: -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jaren terug en verder"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datums zonder uurprecisie kunnen geen tijdzone-afhandeling gebruiken."
msgid "To Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Default Display"
msgstr "Standaardweergave"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tijdzone-verwerking"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "is not equal to"
msgstr "is niet gelijk aan"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "lopend"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "None."
msgstr "Geen"
msgid "Fixed"
msgstr "Opgelost"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "commented content author"
msgstr "Auteur van de commentaar"
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigen PHP-code uitvoeren"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Select one..."
msgstr "Maak een keuze..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datumnotaties"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
msgid "configure block"
msgstr "blok instellen"
msgid "Production"
msgstr "Productie"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Bevestigingse-mail"
msgid "Included"
msgstr "Ingesloten"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Voor het laatst !time geleden uitgevoerd"
msgid "Product count"
msgstr "Aantal producten"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ingeschakelde filters"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Poll settings"
msgstr "Peilingsinstellingen"
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Delete term"
msgstr "Term verwijderen"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Delete package"
msgstr "Pakket verwijderen"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Show diff"
msgstr "Diff weergeven"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecteer verschillende revisies om te vergelijken."
msgid "next diff >"
msgstr "volgende diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Huidige revisie:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisie van !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Wijzigingen in %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Geen zichtbare verschillen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Verschillen tussen node-revisies weergeven."
msgid "Add redirect"
msgstr "Omleiding toevoegen"
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Track"
msgstr "Opvolgen"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Search options"
msgstr "Zoekinstellingen"
msgid "Link type"
msgstr "Linktype"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "options"
msgstr "opties"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Uw producten zijn bijgewerkt."
msgid "Qty."
msgstr "Aantal"
msgid "Cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Creditcardgegevens"
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
msgid "Shipping"
msgstr "Verzending"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(en)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaar"
msgid "Order history"
msgstr "Bestelverleden"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
msgid "administer store"
msgstr "Webwinkel beheren"
msgid "Billing address"
msgstr "Factuuradres"
msgid "Shipping address"
msgstr "Verzendadres"
msgid "Ship to:"
msgstr "Verstuur naar:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betaalmethode"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalings details"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Refund"
msgstr "Restitutie"
msgid "Products"
msgstr "Producten"
msgid "administer products"
msgstr "producten beheren"
msgid "create "
msgstr "aanmaken "
msgid "Product settings"
msgstr "Productinstellingen"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transactiecode:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts en Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé en Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "Pounds"
msgstr "Ponden"
msgid "Grams"
msgstr "Grammen"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilo's"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
msgid "Feet"
msgstr "Voet"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Factuur afdrukken"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Regel %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Permanente omleiding"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tijdelijke omleiding"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Inschrijvingsschema"
msgid "signup"
msgstr "inschrijven"
msgid "%type settings"
msgstr "%type-instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "edit own "
msgstr "eigen wijzigen "
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Formatted"
msgstr "Opgemaakt"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "flag"
msgstr "vlag"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Delete action"
msgstr "Actie verwijderen"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Vervangings-tokens"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Uw reactie-kennisgeving voor deze inzending is uitgeschakeld. Bedankt."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "reactie-op-reactie kennisgevingsinstellingen"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Ontvang e-mailkennisgevingen van reacties op reacties"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u e-mail kennisgevingen wilt ontvangen van "
"reacties op reacties die u geplaatst heeft. U kunt deze optie voor "
"elke individuele reactie uitschakelen... Dus als u deze optie "
"ingeschakeld laat, kunt u kennisgevingen van reacties nog steeds "
"uitschakelen voor die reacties waarvoor u geen kennisgeving via e-mail "
"wilt ontvangen, bijv. voor zeer populaire artikelen."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nieuwe reactie op uw inzending."
msgid "source comment"
msgstr "oorspronkelijke reactie"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Deze selectie stelt de standaardwaarde van het selectievak voor "
"reactiekennisgeving in, op het reactieformulier dat anonieme "
"gebruikers zien als zij een reactie plaatsen"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"E-mailmelding van reactie op reacties, voor zowel anonieme als "
"geregistreerde gebruikers."
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Default weight"
msgstr "Standaardgewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "unblock"
msgstr "deblokkeren"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vastgeplakt"
msgid "sticky"
msgstr "vastgeplakt"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "u(u)r(en)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Action to take"
msgstr "Uit te voeren actie"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentage (%)"
msgid "low"
msgstr "laag"
msgid "high"
msgstr "hoog"
msgid "Image path"
msgstr "Afbeeldingspad"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Alternatieve tekst die getoond wordt als de afbeelding niet kan worden "
"weergegeven."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst die moet verschijnen bij een mouse over."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "No style"
msgstr "Geen stijl"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levensduur"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid " content"
msgstr " inhoud"
msgid "No caching"
msgstr "Geen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Congo, De Democratische Republiek van"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Micronesië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een geldige datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "De Strtotime standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"De standaard waarde te gebruiken voor dit veld. Indien 'Relatief' "
"wordt geselecteerd, voeg dan hieronder details toe."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standaardwaarde aanpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Within"
msgstr "Binnen"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Labelposities van de datumonderdelen"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "De tijdzone van de gebruiker"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "The raw date value."
msgstr "De onbewerkte datumwaarde."
msgid "The formatted date."
msgstr "De geformatteerde datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Het onbewerkte datumtijdstip."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Jaar (vier getallen)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Jaar (twee getallen)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Maand (volledig)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Maand (afgekort)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Maand (een of twee getallen)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Week (twee getallen)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dag (volledig woord)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (afkorting)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (twee getallen eventueel met nul ervoor)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (een of twee getallen"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een ISO-datum. Aanbevolen voor "
"historische of incomplete datums."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een 'UNIX timestamp'. Dit is een "
"afgeraden formaat ter ondersteuning van oude data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Een datum in de database opslaan als een datumtijdveld, aanbevolen "
"voor complete datums, en tijden die mogelijk een tijdzone-omzetting "
"nodig hebben."
msgid "!time from now"
msgstr "!time vanaf nu"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumpopup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Kies een frequentie en een periode om deze datum te herhalen. Wanneer "
"niets is geselecteerd zal de datum niet worden herhaald."
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequentie"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Een datumherhalings-API om terugkerende data en tijden te berekenen "
"van iCal-regels."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, bekijk in het online handboek het <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK-gedeelte</a> of de <a "
"href=\"@project-cck\">CCK-projectpagina</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden alleen voor het %field-veld in het "
"inhoudstype %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field-veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen opslaan"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Opgemaakte numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Onbewerkte, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Opgemaakte en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Opgemaakte HTML-link naar verwezen gebruiker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Gegevens exporteren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geïmporteerd en geëxporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het teken dat gebruikers zullen gebruiken om cijfers achter de komma "
"in te voeren in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid " for "
msgstr " voor "
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Ge&uuml;pload bestand is geen geldige afbeelding"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Telefoonnummer contactpersoon"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
msgid "years"
msgstr "jaren"
msgid "weeks"
msgstr "weken"
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestelling-ID"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "Input formats"
msgstr "Invoerformaten"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Omleiding naar <code>%redirect</code> veroorzaakt een oneindige lus; "
"omleiding opgeheven."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omleidingen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"U probeert de pagina naar zichzelf om te leiden. Dit resulteert in een "
"een oneindige lus."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "De omleiding is verwijderd."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 meerdere keuzes"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gevonden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zie andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Niet gewijzigd"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Gebruik proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "omleidingen beheren"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leidt gebruikers om van één URL naar een andere."
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title veld is verplicht."
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "No highlighting"
msgstr "Geen markering"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
msgid "Button settings"
msgstr "Knopinstellingen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Layouts"
msgstr "Lay-outs"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef tenminste één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "View user details."
msgstr "Gegevens van gebruiker weergeven."
msgid "Rate"
msgstr "Percentage"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Er heeft zich mogelijk een fout voorgedaan tijdens de betaling. Neem "
"contact met ons op om te controleren of uw bestelling goed is "
"ontvangen."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Een betaling is geaccepteerd."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - basis (optioneel)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Geautomatiseerde alias-instellingen"
msgid "Purchase date"
msgstr "Aankoopdatum"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Dit !type heeft geen attributen."
msgid "product"
msgstr "product"
msgid "product class"
msgstr "productklasse"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "blok bewerken"
msgid "edit menu"
msgstr "menu bewerken"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"ontbreken."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandsgrootte-restricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op nieuwe "
"geüploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beïnvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale uploadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale uploadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Allerlei bestanden weergeven met een pictogram en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een bestandveldtype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribuutinstellingen"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "Add role"
msgstr "Rol toevoegen"
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestelling #"
msgid "Rebuild"
msgstr "Opnieuw bouwen"
msgid "highest"
msgstr "hoogste"
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Log emails"
msgstr "E-mails loggen"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel pagina's"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel-nodes"
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "view all panes"
msgstr "alle vensters weergven"
msgid "view pane admin links"
msgstr "het venster admin-links weergeven"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "vensterzichtbaarheid beheren"
msgid "administer pane access"
msgstr "venstertoegang beheren"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "geavanceerde vensterinstellingen beheren"
msgid "use panels caching features"
msgstr "Panels caching-functies gebruiken"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Eigen PHP"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "Edit node"
msgstr "Node bewerken"
msgid "Edit this node"
msgstr "Deze node bewerken"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "New @s"
msgstr "Nieuwe @s"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panel-inhoud is bijgewerkt."
msgid "Choose layout"
msgstr "Lay-out kiezen"
msgid "Missing content type"
msgstr "Ontbrekend inhoudstype"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Bijgedragen modules"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Single column"
msgstr "Enkele kolom"
msgid "Left above"
msgstr "Links boven"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts boven"
msgid "Left below"
msgstr "Links onder"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts onder"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "create mini panels"
msgstr "mini-panels aanmaken"
msgid "administer mini panels"
msgstr "mini-panels beheren"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panel-layout"
msgid "Panel content"
msgstr "Venster inhoud"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Nodes aanmaken die onderverdeeld zijn in gebieden met selecteerbare "
"inhoud."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-blokken / -gebieden uitschakelen"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-code"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Startpunt"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst meer-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze View bewerken"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Afgeronde hoeken"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "begins with"
msgstr "begint met"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultaten per pagina"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schalen om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaardafwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset-bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset-URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet-bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderatie"
msgid "daily"
msgstr "dagelijks"
msgid "weekly"
msgstr "wekelijks"
msgid "Stock settings"
msgstr "Voorraadinstellingen"
msgid "No group"
msgstr "Geen groep"
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
msgid "Billing information"
msgstr "Factuurinformatie"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transactie modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Testomgeving"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisatie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Creditcard gekrediteerd voor !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "Sign up"
msgstr "Inschrijven"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Zoeken heeft geen resultaat opgeleverd."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportages"
msgid "Delete node"
msgstr "Node verwijderen"
msgid "Add row"
msgstr "Rij toevoegen"
msgid "Link class"
msgstr "Link-klasse"
msgid "Report settings"
msgstr "Rapportage-instellingen"
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
msgid "Error reporting"
msgstr "Foutrapportage"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionele URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statische Titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Indien de linktitel optioneel of verplicht is wordt een veld getoond "
"aan de eindgebruiker. Indien de titel van de link statisch is, zal de "
"link altijd dezelfde titel gebruiken. Indien de module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a> geïnstalleerd is, "
"kan de statische titelwaarde elk veld uit de node gebruiken als zijn "
"waarde. Statische en token-gebaseerde titels mogen de meeste inline "
"XHTML-tags bevatten zoals <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, enzovoort."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Door de gebruiker ingevoerde tokens toestaan"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Aanvinken zal gebruikers toelaten om tokens in te geven in URLs en "
"titels op het inzendingsformulier. Dit heeft geen invloed op de "
"veldinstellingen op deze pagina."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-attribuut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Wanneer hij getoond wordt, heeft deze link dit rel-attribuut. Het "
"meest voorkomende gebruik is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"wat verhindert dat sommige zoekmachines de opgegeven links doorzoeken."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Een standaard titel moet verschaft worden als de titel een statische "
"waarde is."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vul tenminste één titel of URL in."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "U kunt geen titel ingeven zonder een link-URL."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als link (standaard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, als link met 'Link' als titel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, als link met label als titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel en URL apart"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomsten"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Snelle tips:<ul><li>Twee of meer spaties aan het einde van een regel = "
"Regeleinde</li><li>Twee returns = Paragraaf</li><li>*Eén sterretje* "
"of _één underscore_ = <em>Nadruk</em></li><li>**Dubbel** of "
"__dubbel__ = <strong>Sterk</strong></li><li>Dit is [een "
"link](http://the.link.example.com \"De optionele "
"titeltekst\")</li></ul>Voor volledige details over de Markdown-syntax, "
"zie de <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown-documentatie</a> "
"en <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">'Markdown "
"Extra'-documentatie</a> voor tabellen, voetnoten en nog veel meer."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"U kan de <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntax</a> gebruiken om "
"format en stijl van de tekst aan te passen. Bekijk ook <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown extra</a> voor tabellen, voetnoten, "
"en meer."
msgid "All comments"
msgstr "Alle reacties"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel Betalingswijze"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Knoptekst voor 'Bestelling controleren'"
msgid "Submit Order"
msgstr "Verzend Bestelling"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instructie ter controle van afrekenen"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de controlepagina."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestelling geplaatst via de website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Ontvangst van nieuwe bevestiging voor bestelling !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Productinformatie"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkoopprijs"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Aankoopprijs voor de klant."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geüploade bestand is toegevoegd"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Notification"
msgstr "Notificatie"
msgid "Destination address"
msgstr "Bestemmingsadres"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "View settings"
msgstr "View-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Delete view"
msgstr "Overzicht verwijderen"
msgid "Regions"
msgstr "Gebieden"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Not checked"
msgstr "Niet gecontroleerd"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Remove this action"
msgstr "Deze actie verwijderen"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid "View cart"
msgstr "Winkelwagen bekijken"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ongeldig e-mailadres."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is ingesteld door een beheerder en zal elke bovenaan "
"gedefinieerde waarde overschrijven."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "User reference field"
msgstr "Gebruikersreferentievield"
msgid "Click to view."
msgstr "Klik om te bekijken."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Verzendadres:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Wijze van verzenden:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Verzend de pakketten van bestelling !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Verzend"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Er zijn geen opmerkingen bij deze order."
msgid "Product reports"
msgstr "Productrapportages"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkopen per jaar"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkochte producten"
msgid "Total revenue"
msgstr "Totale opbrengsten"
msgid "Update report"
msgstr "Rapportage bijwerken"
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
msgid "No products found"
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Aantal bestellingen"
msgid "Average order"
msgstr "Gemiddelde bestelling"
msgid "Total @year"
msgstr "Totaal @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkoopjaar"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkoopoverzicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkoopdatum"
msgid "Today, !date"
msgstr "Vandaag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gisteren, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagelijks gemiddelde voor @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Geplande totalen voor @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Totale verkoop"
msgid "New packages"
msgstr "Nieuwe paketten"
msgid "Edit package"
msgstr "Pakket bewerken"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Pakketverzending annuleren"
msgid "Shipments"
msgstr "Verzendingen"
msgid "New shipment"
msgstr "Nieuwe verzending"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Verzending !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Verzending annuleren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Verzending verwijderen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pakketten verzenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Verpakking-ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Verzendmethode"
msgid "Package type"
msgstr "Verpakking"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Verzend-ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "verzending annuleren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "De producten van deze bestelling zijn nog niet in pakketten ingedeeld."
msgid "Create packages."
msgstr "Maak pakketten."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestelling @order_id bestaat niet."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit pakket wilt verwijderen?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De producten kunnen opnieuw verpakt worden."
msgid "Ship date"
msgstr "Verzenddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Verwachte levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Er zijn voor deze bestelling nog geen verzendingen gemaakt."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Maak een nieuwe verzending."
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Maak zendingen door producten in pakketten te stoppen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Handmatig verzenden"
msgid "Shipping method"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Het heeft geen zin om een verzending te maken waarin geen pakketten "
"zitten, toch?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze verzending wilt verwijderen?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"De verzending wordt geannuleerd en de pakketten worden vrijgegeven "
"voor een nieuwe verzending"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"De verzending %tracking kon niet geannuleerd worden bij %carrier. Om "
"toch te verwijderen moet u het volgnummer verwijderen en het nogmaals "
"proberen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Weet u zeker dat u de verzending van dit pakket wilt annuleren?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Het is beschikbaar voor verzending."
msgid "Nevermind"
msgstr "Laatmaar"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling ontvangen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Verkoper-ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutacode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Verzendbaar product"
msgid "Current signups"
msgstr "Huidige inschrijvingen"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Bekijk inschrijvingsschema"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"Om inschrijven te kunnen gebruiken moet u aangeven welke content types "
"inschrijven toestaan in administer->settings->content types. U moet "
"ook het %sign_up_for_content recht toekennen aan iedere gebruikersrol "
"dat in staat moet zijn om in te schrijven in administer->access "
"control. Elke node met inschrijvingsoptie zal n u een plek voor "
"gebruikers hebben om in te schrijven."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren voor een gebruiker om beheerderstoegang tot "
"inschrijvingsinformatie van een gegeven node te hebben: De gebruiker "
"heeft het %administer_signups_for_own_content recht en ze bekijken de "
"node die ze hebben gemaakt. Of de gebruiker heeft het  globale  "
"%administer_all_signups recht. Beheerderstoegang stelt een gebruiker "
"in staat om alle gebruikers die ingeschreven zijn voor een node te "
"bekijken samen met de alle informatie die is toegevoegd op het moment "
"van inschrijven. Inschrijvingsbeheerders kunnen ook inschrijvingen van "
"andere gebruikers annuleren voor de node en kunnen inschrijvingen voor "
"een node volledig sluiten (wat betekent dat niemand meer mag "
"inschrijven)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Standaard instellingen voor berichtgevingsemailadres, "
"herinneringse-mails  en bevestigingse-mails zijn te vinden in "
"administer->settings->signup. Dit zijn dan de standaard waardies die "
"gebruikt worden in een inschrijvings node tenzij anders ingesteld (om "
"deze opties per node in te stellen, bezoek de 'bewerk' voor deze node "
"en maak de wijzigingen in de 'Inschrijvingen instellingen sectie)."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Inschrijvingen kunnen handmatig worden gesloten voor iedere node op de "
"%signup_overview pagina of op de 'inschrijvingen' tab op iedere node."
msgid "Signup overview"
msgstr "Inschrijving overzicht"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Het inschrijfformulier is volledige themable -- formuliervelden kunnen "
"worden toegevoegd of verwijderd. Voor meer details bekijk de "
"instructies in signup.theme. Een voorbeeld formulier is bijgevoegd."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Instellingen voor inschrijvingen configureren."
msgid "Signup"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Signup settings"
msgstr "Inschrijving instellingen"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Alle inzendingen weergeven waarvoor gebruikers zich kunnen inschrijven "
"en deze inschrijvingen kunnen openen of sluiten."
msgid "Signup administration"
msgstr "Inschrijven beheren"
msgid "Signups"
msgstr "Inschrijvingen"
msgid "Signup information"
msgstr "Inschrijving informatie"
msgid "administer all signups"
msgstr "beheer alle inschrijvingen"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Uitgeschakeld, maar bestaande inschrijvingsinformatie wordt opgeslagen"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Uitgeschakeld en verwijder alle inschrijvingsinformatie"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"Dit kan niet ongedaan gemaakt worden. Gebruik met uiterste "
"voorzichtigheid!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Inschrijven voor @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Inschrijving annuleren"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filter op inschrijving status"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Inschrijving voor !title geannuleerd."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Inschrijvingen gesloten voor %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Inschrijvingen heropend voor %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Sluit x uren van te voren"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Het aantal uren voordat inschrijvingen voor een evenement niet meer "
"zijn toegestaan. Gebruik negatieve getallen om inschrijvingen te "
"sluiten na het begin van een evenement (bijvoorbeeld: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Standaard inschrijvingsinformatie"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Nieuwe nodes met inschrijving geactiverd zullen deze instellingen "
"gebruiken."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Anonieme gebruiker %email is reeds ingeschreven voor %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Gebruiker !user is al ingeschreven voor %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Zonder tijd]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "De volgende informatie is ingevoerd als een inschrijving voor !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Tijd: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Inschrijvingen voor @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ongeldig e-mailadres ingevoerd voor inschrijving."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is van een geregistreerde gebruiker."
msgid "Send signups to"
msgstr "Verstuur inschrijvingen naar"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-mailadres waar berichten van nieuwe inschrijvingen naar toegestuurd "
"moeten worden. Laat leeg voor geen berichten."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Verstuur bevestiging"
msgid "Send reminder"
msgstr "Verstuur herinnering"
msgid "Reminder email"
msgstr "Herinneringse-mail"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INSCHRIJVINGSINFORMATIE"
msgid "Your signup information"
msgstr "Informatie over je inschrijving"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
msgid "sign up for content"
msgstr "inschrijven voor content"
msgid "view all signups"
msgstr "bekijk alle inschrijvingen"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "beheer inschrijvingen van eigen content"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"De oude %signup_user_view instelling was geactiveerd op uw website "
"daarom is het %view_all_signups recht toegevoegd aan de  "
"%authenticated_user rol. Overweeg om verder aan te passen welke rollen "
"dit recht moeten hebben op de !access_control pagina."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Gebruikers kunnen inschrijvingen bekijken"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "De %signup_server_view instelling is verwijderd."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Laat gebruikers inschrijven voor content (in het bijzonder "
"evenementen)."
msgid "This node"
msgstr "Deze node"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Inschrijvingsstatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Samenvatting inschrijving"
msgid "Signup details"
msgstr "Details inschrijving"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Gesloten (maximum bereikt)"
msgid "Signup time"
msgstr "Inschrijvingstijd"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Node checkout settings"
msgstr "Node checkout instellingen"
msgid "Map products to node types and adjust node checkout behavior."
msgstr ""
"Zet producten om naar inhoudstypes en pas het node checkout-gedrag "
"aan."
msgid "@type product checkout"
msgstr "@type product checkout"
msgid ""
"The table represents products associated with node types on your site. "
"If you want a node type to be governed by UC Node Checkout, simply "
"click its edit link and specify which product node on your site should "
"be added to the cart when a node of that type gets created.  Use the "
"settings tab to adjust some extra behaviors and display settings of "
"the module."
msgstr ""
"De tabel presenteert de producten geassocieerd met inhoudstypes van de "
"website. Als u wilt dat een inhoudstype door UC Node Checkout wordt "
"beheerd, klik dan op de bewerklink en specificeer welke product-node "
"op de website aan de winkelwagen toegevoegd zou moeten worden als er "
"een node van dit type wordt aangemaakt. Gebruik de instellingen-tab om "
"extra gedrag- en weergaveinstellingen van de module aan te passen."
msgid ""
"Due to stock levels, you may not complete the purchase of %title at "
"this time. Please contact us for more information."
msgstr ""
"Vanwege onvoldoende voorraad kunt u de aankoop van %title nu niet "
"voltooien. Neem contact met ons op voor meer informatie."
msgid "You must login or create a user account to continue."
msgstr "Log in of registreer om door te gaan."
msgid "Due to stock levels, this product is currently not available."
msgstr "Dit product is op dit moment niet op voorraad."
msgid ""
"Due to stock levels, you will not be able to complete the purchase of "
"this product. You may still create it and add it to your shopping cart "
"until stock is available. Please contact us for more information."
msgstr ""
"Vanwege onvoldoende voorraad kunt u dit product nu niet kopen. U kunt "
"wel het product aan uw winkelwagen toevoegen en afrekenen zodra er "
"weer voorraad is. Neem contact met ons op voor meer informatie."
msgid "Product NID"
msgstr "Product NID"
msgid ""
"When a %type node is created, one of the chosen product is added to "
"the user's cart.<br />Start typing a SKU or title in this field to "
"view autocomplete options.<br />Empty this field to disable node "
"checkout for this node type."
msgstr ""
"Wanneer een node van het type %type is aangemaakt, dan zal één van "
"de gekozen producten aan de winkelwagen van de gebruiker worden "
"toegevoegd.<br />Begin met het typen van een productcode of een titel "
"in dit veld om te zien welke opties er zijn met automatisch "
"aanvullen.<br />Laat het veld leeg om Node Checkout uit te schakelen "
"voor dit Inhoudstype."
msgid ""
"Disable the preview button for this node type for users without "
"%access permission."
msgstr ""
"Schakel de knop voorbeeldweergave uit voor dit inhoudstype voor "
"gebruikers zonder toegangsrecht %access."
msgid "edit @type content"
msgstr "inhoud @type bewerken"
msgid ""
"This setting is recommended when using the general node checkout "
"redirections."
msgstr ""
"Deze instelling is aanbevolen wanneer gebruik gemaakt wordt van "
"algemene 'node checkout' doorverwijzingen."
msgid "Restricted node fields"
msgstr "Beperkte node-velden"
msgid ""
"Selected fields will only appear on the node form for users with "
"%access permission."
msgstr ""
"Geselecteerde velden zullen alleen verschijnen op het node-formulier "
"voor gebruikers met de permissie %access."
msgid "Behavior settings"
msgstr "Gedraginstellingen"
msgid ""
"Use UC Node Checkout to prevent anonymous node add access for node "
"types it governs."
msgstr ""
"Gebruik UC Node Checkout om te voorkomen dat anonieme gebruikers nodes "
"toevoegen die van een type zijn die met node checkout zijn "
"geassocieerd."
msgid ""
"Enable anonymous creation of node checkout node types and anonymous "
"users will be instructed to create an account."
msgstr ""
"Sta toe dat anonieme gebruikers nodes aanmaken van een type die "
"geassocieerd zijn met node checkout en vertel deze gebruikers om een "
"account aan te maken."
msgid ""
"Redirect customers to their cart after adding or editing a node "
"checkout governed node."
msgstr ""
"Verwijs klanten door naar de winkelwagen als zij een node toevoegen of "
"bewerken van een type die met node checkout is geassocieerd."
msgid ""
"Users who have \"edit node_type content\" permission are exempt from "
"this redirect."
msgstr ""
"Gebruikers met de permissie 'inhoud node-type bewerken' worden in dit "
"geval niet doorverwezen."
msgid ""
"Redirect customers to their cart when they try to view a node governed "
"by node checkout."
msgstr ""
"Verwijs klanten door naar de winkelwagen wanneer zij proberen om een "
"node te bekijken die van een type is die geassocieerd is met node "
"checkout."
msgid ""
"Delete products associated with nodes from shopping carts when the "
"nodes are deleted."
msgstr ""
"Verwijder producten die geassocieerd zijn met nodes van winkelwagens "
"wanneer de nodes worden verwijderd."
msgid ""
"Delete nodes whose creators remove the associated product from their "
"cart."
msgstr ""
"Verwijder nodes van de gebruiker wanneer deze het met de node "
"geassocieerde product verwijdert uit zijn winkelwagen."
msgid "Stock management"
msgstr "Voorraadbeheer"
msgid ""
"Prevent checkout when a customer tries to purchase an out of stock "
"node."
msgstr ""
"Voorkom dat een klant afrekent wanneer deze een product bestelt dat "
"niet voorradig is."
msgid ""
"Prevent node creation when a customer tries to create an out of stock "
"node."
msgstr ""
"Voorkom dat de klant een node aanmaakt wanneer deze een product dat "
"niet voorradig is probeert aan te maken."
msgid "Out of stock redirect"
msgstr "Doorverwijzing bij 'niet voorradig'"
msgid ""
"Specify a redirect page if a customer is prevented from creating a "
"node due to stock."
msgstr ""
"Geef een doorverwijspagina op als een klant geen node heeft kunnen "
"aanmaken omdat er onvoldoende voorraad was."
msgid ""
"Alter the node form submit button to say \"Add to cart\" when a node "
"is being created."
msgstr ""
"De titel veranderen van de verzendknop van het node-formulier in 'Aan "
"winkelwagen toevoegen' wanneer een node wordt aangemaakt."
msgid ""
"Only works for the cart view form; you must implement a custom "
"solution for the cart block."
msgstr ""
"Werkt alleen voor het formulier 'winkelwagen tonen'. U zal een eigen "
"oplossing moeten implementeren voor het winkelwagenblok."
msgid ""
"Override theme_uc_cart_click_to_edit() in your theme to alter the "
"display of this."
msgstr ""
"Overschrijf theme_uc_cart_click_to_edit() in uw thema om de "
"presentatie hiervan te veranderen."
msgid ""
"Display the node cart teaser on the cart view form for node checkout "
"products."
msgstr ""
"Toon de teaser van de winkelwagen-node op het formulier 'winkelwagen "
"tonen' voor 'node checkout'-producten."
msgid ""
"Override theme_uc_node_cart_teaser() in your theme to alter the "
"display of this."
msgstr ""
"Overschrijf theme_uc_node_cart_teaser() in uw thema om de presentatie "
"hiervan te veranderen."
msgid ""
"These settings require the Attribute module to be enabled and will add "
"an attribute line to the node checkout product on order view screens."
msgstr ""
"Deze instellingen vereisen dat de Attribuut-module is ingeschakeld en "
"zal een attribuutregel aan het 'node checkout'-product toevoegen op de "
"overzichtpagina's van bestellingen."
msgid ""
"Display a node teaser as an attribute/option combination for nodes on "
"orders."
msgstr ""
"Toon de teaser als een attribuut/optie combinatie voor nodes bij "
"bestellingen."
msgid "Order product attribute"
msgstr "Productattribuut"
msgid "Specify the name of the attribute."
msgstr "Geef de naam van het attribuut op."
msgid "Order product option"
msgstr "Productoptie"
msgid ""
"Specify a pattern for the option string; uses node tokens like [nid] "
"and [title]."
msgstr ""
"Geef een patroon op voor de optietekenreeks; gebruik node "
"vervangpatronen zoals [nid] en [title]."
msgid "Node tokens"
msgstr "Node-tokens"
msgid ""
"Use these tokens in the attribute and option fields above.  They will "
"be replaced with values from the node checkout nodes on the order "
"pages. Do not use tokens ending in -raw for these settings!"
msgstr ""
"Gebruik deze tokens in de attribuut- en optievelden hierboven. Zij "
"zullen vervangen worden met waarden van de 'node checkout'-nodes op de "
"bestellingpagina's. Gebruik geen tokens die eindigen met -raw voor "
"deze instellingen!"
msgid "(click to edit)"
msgstr "(klik om te bewerken)"
msgid "administer node checkout"
msgstr "node checkout beheren"
msgid "Node Checkout"
msgstr "Node Checkout"
msgid "Adds a product to the cart when a checkout node is created."
msgstr ""
"Voegt een product toe aan de winkelwagen wanneer een checkout node "
"wordt aangemaakt."
msgid "edit any @type content"
msgstr "Bewerk elke node van het type @type"
msgid "Map a product to this node type."
msgstr "Zet een product om naar dit inhoudstype."
msgid "Enter"
msgstr "Invoeren"
msgid "No response"
msgstr "Geen antwoord"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type herinnering: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Herinnering voor %title aan %user_mail verzonden."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Inschrijvingen voor %title door cron gesloten."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Inschrijvingen stelt gebruikers in staat om in te schrijven (in andere "
"worden: te registreren) voor ieder type content. De meest gebruikte "
"vorm is voor evenementen waar gebruikers kunnen aangeven dat ze van "
"plan zijn om aanwezig te zijn. Deze module heeft de optie om "
"berichtgevingse-mailberichten te sturen aan geslecteerde "
"e-mailadressen wanner een nieuwe gebruiker inschrijft (voor het "
"berichten van evenementcoördinatoren, etc.) en een bevestigingse-mail "
"aan de gebruiker die heeft ingeschreven. Elk van deze opties is per "
"node te beheren. Als deze module wordt gebruikt op de evenementen "
"nodes (met de <a href=\"@event_url\">event.module</a> geïnstalleerd) "
"of nodes met een datumveld (met <a href=\"@date_url\">date.module</a>) "
"en crons draait, dan kunnen herinnerings e-mails worden verzonden aan "
"alle ingeschreven gebruikers. Dit is instelbaar in het aantal dagen "
"voor de start van een evenement (beheerd per node) en om automatisch "
"inschrijvingen te sluiten 1 uur voor de start (generieke instellin). "
"Instellingen zijn aanwezig om inschrijvingen te beperken voor "
"geselecteerde rollen en content types."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Deze pagaina stelt u in staat om een e-mailbericht te sturen aan "
"iedere gebruiker die is ingeschreven voor deze %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Inschrijvingsbroadcast"
msgid "Signup options"
msgstr "Inschrijving opties"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Toegestaan (standaard uitgeschakeld)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Geactiveerd (standaard ingeschakeld)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Als %disabled is geselecteerd dan zijn inschrijvingen voor dit content "
"type niet mogelijk. If %allowed_off is geselecteerd dan zijn "
"schrijvingen standaard niet geactiveerd. Een gebruiker met de "
"%admin_all_signups rechten kan inschrijvingen activeren voor "
"specifieke postings van dit content type. Als %enabled_on is "
"geselcteerd kunnen gebruikers zich inschrijven voor dit content type "
"tenzij een beheerder inschrijvingen uitschakeld voor specifieke "
"postings."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type starttijd is al voorbij de inschrijving sluit-vooraf tijd. "
"Inschrijvingen zijn gesloten."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Inschrijven is niet meer mogelijk"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "!login om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr "!login of !register om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Schrijf een andere gebruiker in"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Een e-mailadres is vereist voor gebruikers die niet zijn geregistreerd "
"op deze website. Als u een geregistreerde gebruiker van de deze "
"website bent, !login om in te schrijven voor dit %node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Bekijk inschrijvingen"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Stuur een e-mailbericht aan alle gebruikers die hebben ingeschreven."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Op dit moment is er geen content !status voor inschrijving."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Formaat string voor het tonen van inschrijvingsgerelateerde data."
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Als deze module een datum moet tonen (in de beheersinterface en in "
"diverse e-mailberichten die verstuurd kunnen worden) beheerd deze "
"instelling het datumformaat dat gebruikt moet worden. De "
"formaatstrings zijn gedefinieerd op de <a href=\"!settings_url\">Datum "
"en tijd instellingen pagina</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Verberg inschrijvingsformulier"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "Standaard fieldset gedrag voor het per-node inschrijvingsformulier"
msgid "Embed a view"
msgstr "Inbedden in een view"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Laat lijst niet zien"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Hoe de lijst te tonen van ingeschreven gebruikers"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "View om in te bedden op de gebruikers inschrijvingslijst"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Inschrijvingsbevestiging voor !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Nieuwe !node_type Inschrijving"
msgid "Username: !name"
msgstr "Gebruikersnaam: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profiel pagina: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Inschijven geopend voor !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Inschrijven gesloten voor !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Maximale inschrijvingen bereikt voor !title. Inschrijven gesloten."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Maximale inschrijvingen bereikt."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr "Maximale inschrijvingen voor !title verhoogd. Inschrijven geopend."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totaal aantal inschrijvingen voor !title is nu onder het maximum. "
"Inschrijvingen heropend."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Maximum inschrijven aangepast voor !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr "Maximum inschrijvingen verwijderd voor !title. Inschrijven geopend."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Maximum inschrijvingen verwijderd voor !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"Het ingevoerde e-mailaders is al gebruikt voor een inschrijving voor "
"dit %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "E-mail verstuurd aan gebruiker na inschrijving. !token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(en) voor dit %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(en) voor starttijd"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail verstuurd aan gebruikers als herinnering voor de start van "
"%node_type. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-mail verstuurd aan gebruiker als herinnering voor de starttijd. "
"!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Maximaal aantal deelnemers"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers die kunnen inschrijven voordat de "
"inschrijving automatisch word gesloten. Indien op 0 gezet dan is er "
"geen maximum."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Er zijn geen gebruikers ingeschreven voor dit %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %tokes en alle tokens van de "
"%replacement_tokens lijst."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Ondersteunde tekst vervangingen: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Bericht body"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Tekst van een e-mailbericht dat u wilt versturen aan alle gebruikers "
"die zich hebben ingeschreven voor dit %node_type. !token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Dit bericht word verstuur van: %from"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Stuur een kopie van dit bericht naar %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Bericht verstuurd aan alle gebruikers die hebben ingeschreven"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr ""
"Dit is een kopie van de inschrijvingsbroadcast die u zojuist heeft "
"verstuurd."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Dit is de orginele tekst die u heeft ingevoerd zonder dat de tokens "
"zijn vervangen:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Dit is zoals het bericht was verstuurd aan alle gebruikers met alle "
"tokens vervangen (gebruikmakend van de gebruikersgerelateerde tokens "
"van uw account):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "annuleer eigen inschrijvingen"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "e-mail gebruikers ingeschreven op eigen content"
msgid "email all signed up users"
msgstr "e-mail alle ingeschreven gebruikers"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"De rechten 'annuleer eigen inschrijvingen' is toegevoegd aan alle "
"rollen die het recht 'inschrijven voor content' hebben."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Als u wilt voorkomen dat gebruikers hun inschrijvingen annuleren, ga "
"dan naar de <a href=\"@access_url\">Rechten</a> pagina en verwider dit "
"recht."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Inschrijvingsinstellingen gemigreerd per content type."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Vervang %event, %eventurl, %time, %username, %useremail en %info "
"tokens door %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail en %user_signup_info in de herinnerings- en "
"bevestigingse-mail templates"
msgid " to "
msgstr " aan "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumveld om te gebruiken bij inschrijving"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Selecteer het datumveld van dit content type om te gebruiken voor de "
"tijdgebaseerde inschrijvingsfunctionaliteit zoals het automatisch "
"sluiten van inschrijvingen wanneer de starttijd voorbij is en voor het "
"versturen van herinneringse-mails. Selecteer \"%none\" om geen "
"datumveld voor de inschrijvingsfunctionaliteit te gebruiken"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"U heeft inschrijvingen voor de %node_type geactiveerd en heeft een of "
"meer datumvelden toegevoegd zonder te selecteren welk datumveld "
"gebruikt moet worden voor de inschrijving. U kunt dit de "
"%signup_date_field instelling wijzigingen op de <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type instellingen pagina</a>. Selecteer "
"daar wel datumveld te gebruiken of schakel deze waarschuwing uit door "
"%none te selecteren."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"U heeft het %node_type geactiveerd voor inschrijvingen maar geen "
"datumveld toegevoegd. U kunt <a href=\"@type_add_field_url\">een "
"datumveld toevoegen</a> of deze waarschuwing uitschakelen door %none "
"te selecteren voor de %signup_date_field instelling op de <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type instellingen pagina</a>."
msgid "Signup form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Signup form."
msgstr "Inschrijvingsformulier."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-mailadres van een gebruiker (geverifieerd of anoniem) die zich heeft "
"ingeschreven."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: laat alleen deze dat in een view zien aan gebruikers die "
"vertrouwd kunnen worden met deze vertrouwelijke informatie."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tijd wanneer gebruik inschreef."
msgid "Authenticated"
msgstr "Geverifieerd"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filter of ingeschreven gebruiker anoniem of geverifieerd is op deze "
"website."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Hiermee kunt u filteren of een ingelogd gebruiker was ingeschreven op "
"een node of niet."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Zijn inschrijvingen voor deze node geopend of gesloten"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat inschrijvingen "
"automatisch gesloten wordt (zet op 0 voor geen maximum)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"E-mailadres waar een bericht naar toe gestuurd wordt als een gebruiker "
"zich inschrijft."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Moeten bevestigingensberichten worden verstuurd aan iedere gebruiker "
"die zicht inschrijft."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"De body van het optionele bevestigingse-mail dat verstuurd kan worden "
"als een gebruikers zich inschrijft."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Moet een herinneringse-mail automatisch worden verstuurd aan alle "
"gebruikers die hebben ingeschreven. Dit is niet zo als de herinnering "
"al is verstuurd of de beheerder deze functie heeft uitgeschakeld voor "
"een bepaald evenement."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Hoevel dagen voor een evenement moet de herinneringse-mail verstuurd "
"worden."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"De body van de optionele herinneringse-mail kan verstuurd worden op "
"een instelbare tijd voordat een evenement begint."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sorteer op inschrijvingen die zijn geopend of gesloten"
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filter inschrivingen op geopend of gesloten voor iedere node."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filter op het maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat "
"inschrijvingen automatisch gesloten wordt (zet op 0 voor geen "
"maximum)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filter op inschrivingen die zijn geactiveerd of uitgeschakeld"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestelling voltooid"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalwijzen"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Landing page"
msgstr "Landingspagina"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Er moet een bestandsmap ingesteld zijn in <a href=\"!url\">product "
"feature instellingen</a> alvorens er een bestand geselecteerd kan "
"worden."
msgid "File download"
msgstr "Bestand downloaden"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Het bestand dat gedownload kan worden wanneer het product aangekocht "
"werd (vul een relatief pad in tot de %dir map)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file is geen geldig bestand of folder in een downloadfolder."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Creditcard"
msgid "Order total:"
msgstr "Totaal bestelling:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Huidige balans:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"De klant gebruikte een ander e-mail adres gedurende de betaling: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Verkoper account-nummer"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status onbekend"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-gebruiksvriendelijke URL's naar gebruiksvriendelijke URL's"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-gebruiksvriendelijke URL's naar "
"gebruiksvriendelijke herleiden (als gebruiksvriendelijke URL's "
"aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld tegengaan dat node 1 zowel als "
"<code>example.com/node/1</code> EN als "
"<code>example.com?q=node/1</code> kan bestaan."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Hoofdlettergevoelige URL-controle"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Inherit"
msgstr "Erven"
msgid "None available."
msgstr "Geen beschikbaar."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "Editable"
msgstr "Wijzigbaar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "Invoice template"
msgstr "Factuurtemplate"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Als het saldo lager is dan of gelijk aan $ 0,00."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
msgid "COD"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Add region"
msgstr "Gebied toevoegen"
msgid "Address book"
msgstr "Adresboek"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
msgid "Base price"
msgstr "Basisprijs"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Attribuut bewerken"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u attribuut %name wilt verwijderen?"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Instellingen van Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "De verkoper-ID en sleutel instellen voor Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Bereken verzendkosten voor bestellingen via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Bereken belasting voor bestellingen via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminal: Bestelling @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Voldoet aan het Google Checkout inhoud beleid."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Om een goedgekeurde Google Checkout merchant te zijn, dienen uw items "
"conform de Google Checkout content-policies te zijn. Deze kunt u <a "
"href=\"@url\">hier</a> vinden."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout accepteert enkel de volgende valuta: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketinginstellingen"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Geef de voorkeuren van de klant weer over massa-marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout-coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout-cadeaubon"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Annuleringsverzoek verzonden naar Google Checkout. De bestelling wordt "
"momenteel bijgewerkt."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Bestelling is niet geannuleerd in Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express betaling met Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Verkoper-sleutel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om winkelwageninformatie te ondertekenen. Houd het "
"geheim, houd het veilig."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Testomgeving instellingen"
msgid "Test Mode"
msgstr "Test modus"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Testverkoper-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Enkel benodigd voor test-modus. Klik <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">hier</a> voor meer informatie."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test Merchant-sleutel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Klantberichten"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Reden waarom de order geannuleerd wordt"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Dit bericht wordt verstuurd tezamen met het annuleringsbericht via "
"Google Checkout. Elke reactie die wordt gegeven indien de bestelling "
"is geannuleerd wordt verzonden als een apart bericht. Dit bericht "
"gebruikt <a href=\"!url\">algemene tokens en bestellingstokens</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Bestelling geannuleerd. Voor meer informatie zie opmerkingen op "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Knopgrootte"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knoppositie"
msgid "Default price"
msgstr "Standaard prijs"
msgid "Pickup type"
msgstr "Ophaaltype"
msgid "Save taxes"
msgstr "Belasting(en) opslaan"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Verzendkosten belasten?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout is ingeschakeld, maar er is geen verkoper-ID gevonden."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Snelle betaling door middel van Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Wat is Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Klant accepteert marketing e-mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Klant wenst geen marketing e-mails te ontvangen."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout-terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klik hier om de Google Checkout-instellingen te wijzigen."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Terug naar het besteloverzicht."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Gebruik deze terminal om kredietkaart betalingen te verwerken"
msgid "Balance:"
msgstr "Openstaand bedrag:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout totaal:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout balans:"
msgid "Charge"
msgstr "Reken aan"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Reden van restitutie"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Restitutie opmerking"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Voer een getal in voor het bedrag."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google staat niet toe dat de kosten hoger zijn dan het saldo"
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google staat niet toe dat terugbetaalde bedrag hoger is dan bedrag dat "
"reeds in rekening is gebracht."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Een reden voor terugbetaling aan de klant is vereist."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ongeldig bestelling-ID. Niet in staat deze betaling te verwerken."
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Bestelling aangemaakt door middel van Google Checkout"
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Belangrijke risicomelding:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Volledige AVS-match (adres en postcode)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Gedeeltelijke AVS-match (enkel postcode)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Gedeeltelijke AVS-match (enkel adres)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Geen AVS overeenkomst"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS niet ondersteund door provider"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fout:</b> Geen AVS-antwoord."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN-match"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Geen CVN-match"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN niet beschikbaar"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN-foutmelding"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fout:</b> Geen CVN-antwoord."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Gedeeltelijk CC-nummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Bestelling %order geannuleerd door Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Bestelling geannuleerd."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betaling ontvangen door Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betaling van %amount ontvangen door Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Restitutie ontvangen door Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Restitutie van %amount ontvangen door Google Checkout"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Onbekend bestellings-id of verkeerde XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Belastbaar"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integreert Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, en Order "
"Processing APIs."
msgid "yearly"
msgstr "Jaarlijks"
msgid "monthly"
msgstr "maandelijks"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Sorry, u kunt er maar één per keer toevoegen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standaard winkelwagenformulier"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Toon de inhoud van de winkelwagen van een klant"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Dit account is uitgeschakeld en kan geen bestanden meer downloaden. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Het bestand dat u probeert up te loaden is geen geldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst is verplicht"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pak de producten van bestelling !order_id in."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificeer en in betaling voor een bestelling."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de Test-gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Betaling per cheque of bank"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaal per check of bank"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Landpost"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standaard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS luchtpost volgende dag"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Volgende Dag Luchtpost"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Volgende Dag Vroege Ochtend"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2e Dag Luchtpost"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2e Dag Vroege Ochtend Luchtpost"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Dagen Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Brief"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pakket door klant gedefinieerd"
msgid "Tube"
msgstr "Koker"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Pakket"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25 kg Pakket"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10kg Pakket"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Creditcard-encryptie"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Credit Card data in de database wordt nu versleuteld."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dit tekstblok staat voor een configurabel bericht, zoals een serie "
"instructies of een e-mailtemplate. Gebruik maken van hook_uc_message "
"om hiervoor de standaard waarden te verwerken is zo gemakkelijk dat "
"zelfs uw oma het kan!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Creditcard via een beveiligde server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Creditcard/eCheque"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Doorverwijzing naar 2Checkout voor een betaling met creditcard of "
"eCheque."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Kies uw betaalmethode"
msgid "Online check"
msgstr "Online cheque"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Uw 2Checkout verkoper account-nummer."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheim woord voor verificatie van bestelling"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Het geheime woord ingegeven in uw 2Checkout account Look en Feel "
"instellingen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Activeer demo-modus om bestellingen te plaatsen voor testdoeleinden."
msgid "Language preference"
msgstr "Taalvoorkeur"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Pas de taal aan op de 2Checkout pagina's"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Klanten mogen kiezen om met creditcard of online cheque te betalen."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Toon creditcardpictogrammen naast de betalingsmethodetitel."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Verstrek 2Checkout een specifieke tekst voor de bevestigingsknop op de "
"pagina 'bestelling bekijken'."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com afrekentype"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Afrekenen op een enkele pagina werkt alleen voor winkels die virtuele "
"producten verkopen en creditcardbetalingen accepteren."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Afrekenen in meerdere vensters"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Afrekenen in een enkel venster"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Poging tot niet geverifieerde 2Checkout voltooing van dit order."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betaald via !type, 2Checkout.com order #!order."
msgid "credit card"
msgstr "creditcard"
msgid "echeck"
msgstr "echeque"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Uw bestelling wordt verwerkt zodra uw betaling door 2Checkout.com is "
"geaccepteerd."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "De !type betaling wacht op goedkeuring bij 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheque"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualiseer uw betaalgegevens"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Wijzig betaalgegevens voor terugkerende kosten"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Terugkerende kosten annuleren?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Terugkerende kosten annuleren."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Wijzig ARB-abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annuleer ARB-abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Verwerk creditcard betalingen via de AIM service van Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Inlognaam en transactiesleutel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API inlognaam"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transactiesleutel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.net AIM "
"betaalmethode voor transacties waarbij de kaart niet aanwezig is."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Echter transacties in een live account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transacties met een live account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacties in een test-account voor ontwikkelaars"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Geef Authorize.net de opdracht om een e-mail te sturen aan de klant "
"welke gebaseerd is op uw accountinstellingen."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Automated "
"Recurring Billing service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificeer slechts ontwikkelmodus indien u inlogt op uw account via "
"https://test.authorize.net.<br />Zet om naar productiemodus wanneer u "
"klaar bent om echte terugkerende kosten te verwerken."
msgid "Developer test"
msgstr "Test voor ontwikkelaar"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Configureer eerst een creditcardversleuteling voordat u dit "
"kunt instellen..<br />Vul hier de waarde in van uw Auth.Net "
"accountinstellingen."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Rapporteer gemarkeerde ARB-betalingen in watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr "Zorg ervoor dat Silent POST URL in Authorize.Net verwijst naar @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-instellingen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Deze instellingen hebben betrekking op de Authorize.Net Customer "
"Information Management dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Maak altijd een CIM-profiel om creditcard-informatie op een veilige "
"manier op te slaan."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nieuw klantprofiel bij Authorize.Net is aangemaakt."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Aanmaken CIM-profiel is mislukt.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiel is aangemaakt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Bestelling @order vindt plaats op @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fout: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Creditcard-betaling afgewezen: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Aantal: @amount<br "
"/>AVS-bericht: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GEACCEPTEERD"
msgid "REJECTED"
msgstr "GEWEIGERD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV overeenkomst: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "bericht van ongeldige ARB-betaling ontvangen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling vastgelegd voor bestelling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Product @sku heeft ongeldige instelling voor Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestelling @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestelling @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.net: Terugkerende kosten voor @model mislukt.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Terugkerende kosten setup voor @model.<br "
"/>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id wijziging mislukt.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id gewijzigd."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementsgegevens gewijzigd bij Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementswijziging mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling voor "
"meer info."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Terugkerende kosten bestelling-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "De betaalgegevens voor die terugkerende kosten zijn gewijzigd."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het wijzigen van uw betaalgegevens. "
"Wijzig opnieuw en neem contact met ons op indien het blijft mislukken."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annulering mislukt<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id geannuleerd."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze aanmelding wilt annuleren?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement geannuleerd via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Annulering van Abonnement mislukt. Zie admin-commentaar bij bestelling "
"voor meer info."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze betaling wilt annuleren?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Deze wijziging kan niet worden teruggedraaid en kan leiden tot "
"beëindiging van abonnementsdienst."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "De terugkerende kosten zijn geannuleerd."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Probeer het nog eens en neem contact met "
"ons op als het probleem zich blijft voordoen."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adres (Straatnaam) komt overeen. Postcode komt niet overeen"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresinformatie niet opgegeven voor AVS-controle"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fout"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Niet-Amerikaanse creditcard-maatschappij"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Adres (straatnaam) of postcode komen niet overeen."
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS niet toepasbaar op deze transactie"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Probeer nogmaals - Systeem niet beschikbaar of teveel tijd verlopen"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Dienst niet ondersteund door uitgever"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresinformatie niet beschikbaar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Negen-cijferige postcode komt overeen, adres (straatnaam) niet"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en negen-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adres (straatnaam) en vijf-cijferige postcode komen overeen"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Vijf-cijferige postcode komt overeen, adres (straat) niet"
msgid "No Match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "Not Processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid "Should have been present"
msgstr "Zou aanwezig moeten zijn"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Uitgever niet in staat aanvraag te verwerken"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisatie en vastlegging"
msgid "Authorization only"
msgstr "Alleen autorisatie"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Vooraf vastleggen voor autorisatie"
msgid "Capture only"
msgstr "Alleen vastleggen"
msgid "Void"
msgstr "Ongeldig"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVC informatie"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Creditcard kassa: Bestelling @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Creditcard-versleuteling moet ingesteld zijn om creditcard-betalingen "
"te kunnen accepteren."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens gewist wanneer een "
"scherm wordt ververst. Voer de gegevens opnieuw in en verstuur het "
"formulier nogmaals."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoriseer en leg onmiddellijk vast."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Strandaard credit transactietype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Slechts beschikbare transactietypes worden getoond. De standaard "
"instelling wordt gebruikt, tenzij een beheerder deze overschrijft via "
"het beeldscherm."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen worden creditcard-gegevens versleuteld tijdens "
"het afrekenen."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Controleer de <a href=\"!url\">veiligheidsinstellingen voor "
"creditcards</a> en zet 'versleuteling' aan om creditcard-betalingen te "
"kunnen accepteren."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Creditcard debugmodus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Omdat u in debug-modus werkt, kunnen creditcardgegevens in strijd met "
"de PCI-veiligheidsstandaarden worden opgeslagen. Debug-modus wordt "
"slechts aangeraden om transacties met virtuele creditcards te testen."
msgid "Credit card:"
msgstr "Creditcard:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betaal met creditcard."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Laatste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Vul de eigenaarsnaam in, zoals deze voorkomt op de kaart."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "U hebt een ongeldig kaartnummer opgegeven."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "De startdatum die u heeft ingevuld is niet geldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "De vervaldatum van de creditcard die u heeft ingevoerd is verlopen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Het uitgiftenummer dat u heeft ingevoerd is niet geldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "U hebt een ongeldige CVC code ingegeven."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Voer de bankverstrekker van deze kaart in."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kaart Eigenaar"
msgid "Issue Number"
msgstr "Uitgiftenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVC"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Uitgevende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Bekijk kaartgegevens."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kaarttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kaarteigenaar:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kaartnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Uitgiftenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVC:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Uitgevende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"U moet toegang hebben tot <b>beheer creditcards</b> om deze "
"instellingen te kunnen aanpassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Beveiliging van creditcardgegevens"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"U bent verantwoordelijk voor de beveiliging van de website, inclusief "
"voor de bescherming van creditcardnummers. Weest u zich ervan bewust "
"dat het kiezen van sommige instellingen in dit gedeelte de beveiliging "
"van creditcardgegevens op uw website vermindert en uw "
"aansprakelijkheid in geval van schade vergroot."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Werk in de debugmodus voor creditcards."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Workflow afrekenen"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Met deze instellingen verandert u de wijze waarop creditcardgegevens "
"worden verzameld en gebruikt tijdens het afrekenen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valideer creditcard-nummers bij het afrekenen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Bij ongeldige kaartnummers wordt een foutmelding getoond aan de "
"gebruiker, zodat deze het nummer kan corrigeren.<br />Deze eigenschap "
"wordt aangeraden, behalve als u in debugmodus werk."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Probeer creditcard-bestellingen te verwerken bij het afrekenen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Bij mislukte pogingen wordt het afrekenen voorkomen en wordt "
"bovenstaand bericht getoond.<br />Vink aan om creditcards van klanten "
"te verwerken als u niet in debugmodus werkt."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Gegevensopschoning debugmodus"
msgid "Order status"
msgstr "Bestelstatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tijdseenheid"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Creditcard-velden"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Specificeer welke informatie naast het creditcardnummer nog verzameld "
"moet worden van klanten."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Schakel het CVV-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"De CVC is een verhoogde beveiligingsvoorziening op creditcards. Op "
"Visa, Mastercard en Discover kaarten, zijn het 3 cijfers. Op AmEx "
"kaarten, is het een 4-cijferige code. Als uw creditcard-maatschappij "
"of betalingsgateway deze info nodig heeft, dient u dit hier te "
"activeren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Schakel het kaarthouder-tekstveld in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Schakel begindatum in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Schakel kaartuitgiftenummer-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Schakel bank-tekstveld  in op het afrekenformulier."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Schakel kaarttype in op het afrekenformulier."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Indien ingesteld, kunt u hieronder opgeven welke creditcardopties in "
"de selectie moeten verschijnen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Selectie-opties voor dit kaarttype"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Type een kaart per regel. Deze data komt in de selectie voor dit "
"kaarttype."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Geaccepteerde kaarttypes (voor verificatie)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Gebruik vinkjes om aan te geven welke kaarttypes u accepteert als "
"betaalmiddel. Van geselecteerde kaarttypes wordt het pictogram getoond "
"in de selectielijst."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier kunt u berichten wijzigen die worden getoond aan klanten die met "
"creditcard betalen."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Creditcard-betalingsvoorwaarden"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instructies voor klanten op de afrekenpagina boven de "
"creditcard-velden."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "Uw betalingsinformatie"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kaart verwerking foutboodschap"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Foutmelding voor klanten bij mislukte betalingen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "U hebt een niet bestaande map opgegeven."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet schrijven naar deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan niet lezen van deze map, gelieve de rechten te verifiëren."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Creditcard-encryptiebestand aangemaakt. De creditcard-gegevens zullen "
"nu versleuteld worden."
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaarteigenaar"
msgid "Card number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Beginmaand"
msgid "Start Year"
msgstr "Beginjaar"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Vervaldatum Maand"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Vervaldatum Jaar"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Uitgevende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(indien aanwezig)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Vervaldatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Wat is CVC?"
msgid "Process card"
msgstr "Verwerk kaart"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Wat is de CVC?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC staat voor CreditCard Verificatie Code. Dit nummer wordt gebruikt "
"als een beveiliging ter bescherming tegen creditcard-fraude. Het "
"nummer terugvinden op uw kaart is eenvoudig; volg de onderstaande "
"instructie."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"De CVC voor deze kaarten kan teruggevonden worden op de achterkant van "
"de kaart. Het zijn slechts de laatste drie cijfers aan de rechterkant "
"van het handtekening vak."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"De CVC van American Express kaarten kan teruggevonden worden op de "
"voorkant van de kaart. Het is een viercijferige code gedrukt in een "
"kleinere tekst aan de rechterkant, boven het kaartnummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Gebruik dit scherm om creditcard-betalingen te verwerken met de "
"standaard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Pas op. Creditcardgegevens worden automatisch omgezet naar de laatste "
"4 cijfers van de kaart nadat de transactie plaatsgevonden heeft. "
"Daarom zullen volgende betalingen na een deelbetaling geen opgeslagen "
"kaartgegevens kunnen gebruiken."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Totaal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Breng bedrag in rekening"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te verwerken met de "
"gespecificeerde kaartgegevens."
msgid "Charge amount"
msgstr "Debiteer bedrag"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Slechts bedrag autoriseren"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Slechts een referentie maken"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Crediteer bedrag op deze kaart"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount geautoriseerd"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Voor autorisaties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een eerdere autorisatie. Het te belasten bedrag "
"zal gereserveerd worden tegen de autorisatie hieronder. Er is slechts "
"1 reservering per autorisatie mogelijk, en een reservering voor meer "
"dan het geautoriseerde bedrag kan resulteren in meer kosten voor u."
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecteer autorisatie"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Reserveer bedrag bij deze autorisatie"
msgid "Void authorization"
msgstr "ongeldige autorisatie"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Laatse 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Klantreferenties"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Gebruik de beschikbare knoppen in dit formulier om te selecteren en "
"actie te ondernemen op een klantreferentie."
msgid "Select references"
msgstr "Selecteer referenties"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Belast deze referentie met bedrag"
msgid "Remove reference"
msgstr "Verwijder referentie"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Crediteer bedrag aan deze referentie"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Voer een positief getal in voor het bedrag."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"De creditcard is met succes verwerkt. Zie de opmerkingen van de "
"beheerder voor meer details."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de creditcard. Zie "
"de beheercommentaren voor meer details."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transactieverwijzing"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Creditcards beheren"
msgid "view cc details"
msgstr "bekijk kaart details"
msgid "view cc numbers"
msgstr "bekijk kaart nummers"
msgid "process credit cards"
msgstr "Creditcards verwerken"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Verwerk creditcardbetalingen met de Silent Order POST dienst van "
"CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server gebruikt voor het verwerken van betalingen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"U moet er zeker van zijn dat uw CyberSource account en web server in "
"staat zijn om de dienst die u selecteert uit te voeren.<br />Silent "
"Order POST vereist cURL en een aangepast <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />De SOAP-toolkit API vereist de SOAP en "
"DOM extensies voor php."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Verzeker adres verificatie"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Verwerk de transactie enkel als het adres de verificatie passeert."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Verwerk de transactie, ongeacht de uitkomst van de adresverificatie."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP-toolkit API-instellingen"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Maak een CyberSource Basic-profiel aan voor iedere nieuwe "
"creditcard-order die wordt verwerkt."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "BTW-berekening via de CyberSource inschakelen."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "BTW-berekening 'Verzenden van'-adres"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Dit adres wordt gebruikt bij het berekenen van de BTW met de "
"CyberSource-dienst."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Voeg de twee-letterige afkorting in van uw staat of provincie."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Voeg de 2-letterige ISO 3166-1 code in. Mocht u niet weten welke dit "
"is dan kunt u dit in de Wikipedia opzoeken."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Het credit card type is niet juist."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kon cc-type niet bepalen: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Stille POST Order vereist HOP.php. Dit wordt geleverd door "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Creditcard !type:</b> !amount<br /><b>Besluit: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Reden: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Geen antwoord ontvangen van CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt naar CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Onze excuses voor de vertraging, maar we kunnen uw credit-card "
"momenteel niet verwerken. U kunt contact opnemen met onze <a "
"href=\"!url\">klantenservice</a> om uw order af te ronden."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>beslissing: @decision</b><br "
"/><b>Reden:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reden: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource-profiel aangemaakt.</b><br /><b>Abonneenummer:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Er kon geen CyberSource-profiel worden aangemaakt.</b><br "
"/><b>Reden:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Geen belasting teruggegeven voor deze bestelling."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city stadsbelasting."
msgid "County tax"
msgstr "County-belasting"
msgid "District tax"
msgstr "District-belasting"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatsbelasting"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "BTW-berekening mislukt voor order @order_id. Reden: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"BTW van bestelling @order_id kon niet worden berekend. Er werd geen "
"reactie van CyberSource ontvangen."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Succesvolle transactie"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Een of meer velden in de aanvraag zijn ontbrekend of ongeldig.<br "
"/><strong>Mogelijke actie:</strong> Zend de aanvraag opnieuw met de "
"correcte informatie."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<strong>Fout:</strong> Algemeen  falen van het systeem.<br "
"/><strong>Mogelijke actie:</strong> Wacht enkele minuten en zend uw "
"aanvraag opnieuw."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> Er werd een aanvraag ontvangen, maar het antwoord liet te "
"lang op zich wachten. <br /><b>Mogelijke actie:</b> Om dubbele orders "
"te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de status van uw "
"bestelling werd nagezien."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fout:</b> De aanvraag werd ontvangen, maar één van de diensten "
"kon niet op tijd voltooid worden.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Om "
"dubbele orders te voorkomen, zend uw aanvraag niet opnieuw tot de "
"status van uw bestelling werd nagezien."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de Adres Verificatie Dienst (AVS) "
"controle.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast maar "
"controleer de bestelling op mogelijke fraude."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Vervallen kaart.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een andere kaart "
"of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Algemene verwerping van de kaart. Geen andere informatie gegeven door "
"de bank van uitgifte. <br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kaartsaldo overschreden.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Gebruik een "
"andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestolen of verloren kaart.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Herbekijk uw "
"klantinformatie en beslis of u een ander kaartnummer van de klant "
"wenst te ontvangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Uitgevende bank niet beschikbaar.<br><b>Mogelijke actie:</b> Wacht "
"enkele minuten en zend de aanvraag opnieuw."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inactieve kaart of kaart niet geautoriseerd voor "
"kaart-niet-aanwezig-transacties.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om "
"een andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart heeft zijn limiet bereikt. <br /><b>Mogelijke actie:</b> "
"Vraag een andere kaart of een andere betaalwijze."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"De kaart verificatie code is ongeldig.<br /><b>Mogelijke actie: </b> "
"Gebruik een andere kaart of verander uw betalingsmethode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege een algemeen "
"incident. <br /><b>Mogelijke actie:<b> Vraag om een andere vorm van "
"betaling."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"De klant komt overeen met een regel in een negatief bestand van de "
"verwerker. <br /><b>Mogelijke actie:<b> Controleer de bestelling en "
"neem contact op met de betalingenverwerker."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"De bankrekening van de klant is bevroren. <br /><b>Mogelijke actie:<b> "
"Controleer de bestelling en vraag om een andere vorm van betaling."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege de nummercontrole tijdens de "
"kaartverificatie.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Leg de autorisatie vast "
"maar overweeg de bestelling te controleren op mogelijke fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ongeldig accountnummer.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag om een "
"andere kaart of een andere betaalmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Het kaarttype wordt niet door de verwerker geaccepteerd.<br "
"/><b>Mogelijke actie:</b> Vraag een andere kaart of een andere vorm "
"van betaling. Neem ook contact op met CyberSource Customer Support om "
"te kijken of uw account juist geconfigureerd is."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"De verwerker heeft het verzoek afgewezen vanwege het verzoek zelf.<br "
"/><b>Mogelijke actie:</b> Verzoek om een andere vorm van betaling."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Er is ene probleem met uw CyberSource verkopersconfiguratie.<br "
"/><b>Mogelijke actie:</b> Verstuur het verzoek niet. Neem contact op "
"met SyberSource Customer Service om het configuratieprobleem op te "
"lossen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verwerkingsfout.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Wacht een paar minuten "
"en verstuur de opdracht opnieuw."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Het kaarttype is niet geldig of komt niet overeen met het "
"creditcardnummer.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Vraag de klant om te "
"verifiëren dat de kaart werkelijk van het type is dat opgegeven is in "
"de winkel. Vestuur dan het verzoek nogmaals."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Het verzoek is ontvangen maar bij de de "
"betalingenverwerker is een time-out ontstaan.<br /><b>Mogelijke "
"actie:</b> OM duplicaattransacties te voorkomen moet u het verzoek pas "
"versturen nadat u de transactiestatussen in het Business Center "
"bekeken heeft."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"De klant is verwikkeld in kaarthoudercontrole.<br /><b>Mogelijke "
"actie:</b> Controleer de kaarthouder voordat u verder gaat met de "
"transactie."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"De klant kan niet goedgekeurd worden.<br /><b>Mogelijke actie:</b> "
"Controleer de bestelling van de klant."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Het autorisatieverzoek is goedgekeurd door de bank van uitgifte maar "
"afgewezen door CyberSource vanwege uw Slimme "
"Autorisatieinstellingen.<br /><b>Mogelijke actie:</b> Leg de "
"autorisatie niet zonder verdere controle vast. Bekijk de avsCode-, "
"cvResult- en factorCode-velden om te bepalen waarom CyberSource het "
"verzoek verwierp."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar 5-cijferige en 9-cijferige postcode klopt "
"niet."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres (straat) klopt, maar postcode is niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS uitgegeven zijn."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres en postcode horen bij elkaar. Slechts geretourneerd voor "
"Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS-gegevens zijn incorrect of AVS is niet toegestaan voor dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect; postcode is correct. Slechts "
"geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgisten banken buiten de VS ondersteunen geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is incorrect. Adres en postcode zijn correct. "
"Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adres is niet geverifieerd. Slechts geretourneerd voor Visa-kaarten "
"die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder is correct, maar factuuradres en -postcode zijn "
"incorrect. Slechts geretourneerd voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Naam en factuurpostcode van kaarthouder zijn correct, maar "
"factuuradres is incorrect. Slechts geretourneerd voor American "
"Express-kaarten."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adres en postcode horen niet bij elkaar. - of -  Naam, adres en "
"postcode van kaarthouder horen niet bij elkaar. Slechts geretourneerd "
"voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kaarthouders naam en factuuradres kloppen, maar factuurpostcode klopt "
"niet. Wordt alleen teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postcode klopt, maar adres (straat) niet geverifieerd. Alleen "
"teruggegeven voor Visa-kaarten die niet in de VS zijn uitgegeven."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systeem niet beschikbaar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Uitgiftebank in de VS ondersteunt geen AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Naam van kaarthouder klopt niet, maar adres (straat) klopt wel. "
"Slechts teruggegeven voor American Express-kaarten."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adresgegevens niet beschikbaar. Teruggegeven indien AVS is niet "
"beschikbaar voor adressen buiten de VS of als de AVS in een bank "
"binnen de VS niet correct werkt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 9-cijferige postcode klopt wel."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 9-cijferige postcode kloppen."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Correct. Adres en 5-cijferige postcode kloppen."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adres klopt niet, maar 5-cijferige postcode klopt wel."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wordt niet ondersteund voor deze verwerker of voor dit kaarttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "De verwerker geeft een onherkenbare reactie terug op de AVS-controle."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transactie als verdacht beschouwd door de uitgevende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"De kaart verificatiecode raakte niet door de datavalidatie van de "
"verwerker."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt overeen."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kaart verificatiecode komt niet overeen."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kaart verificatiecode werd niet verwerkt door de verwerker voor een "
"onbekende reden."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Er is een kaart verificatiecode op de kaart, maar deze was niet "
"inbegrepen in de aanvraag."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kaart verificatiecode is niet ondersteund door de uitgevende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kaartverificatie wordt niet ondersteund bij de kaartvereniging."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kaartverificatie wordt niet ondersteund voor deze verwerker of dit "
"kaarttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Onherkenbaar antwoord van de verwerker op kaartverificatie."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Geen resultaatcode verstuurd door de verwerker."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Ga verder met afrekenen om de betaling af te ronden."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript moet aan staan om het totaal van de bestelling te bekijken."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecteer een betaalmethode uit de onderstaande opties."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalen met"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Toon het order totaal op het betalingsscherm."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan niet voltooid worden zonder enige betalingsmethode "
"actief. Contacteer een administrator om dit op te lossen."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingswijze: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Betalingsinformatie' aanpassen"
msgid "None available"
msgstr "Geen beschikbaar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Wijzig bestelstatus bij volledige betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Een betaling wordt voor een bestelling ingevoerd"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Controleer balans van deze bestelling"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balans is minder dan !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balans is minder dan, of gelijk aan !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balans is gelijk aan !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balans is groter dan !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Balansvergelijkingstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Creditcard-betaling mislukt."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kaart gewijzigd, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Creditcard-betaling succesvol verwerkt."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Bewerk de betalingsinstellingen"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen weergeven."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis betalings-instellingen bewerken."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Instelling van betaalmethode bewerken."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betaal gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Betaal-gateway-instellingen bewerken."
msgid "Return order totals"
msgstr "Geef bestellings totalen weer"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het afrekenvenster toevoegen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Betalingsdetails aan het bestellingsvenster toevoegen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecteer Payment Gateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Verwijder betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "De betalingsmethode van het order."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Het saldo van de bestelling"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Kies een betaalmethode uit de aanwezige opties"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Betaal tracking activeren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Toestaan dat betalingen verwijderd worden door gebruikers met "
"authorisatie."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Log ingevoerde en verwijderde betalingen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standaard betalingsgegevensbericht"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt indien een betaalmethode geen verdere "
"details toont."
msgid "!method settings"
msgstr "!method-instellingen"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name instellingen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Deze gateway ondersteunt de volgende betaalmethodes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Deze payment gateway activeren voor gebruik."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Voorbeeldweergave van totaalbedrag:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling ingevoerd."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Er heeft zich een fout voorgedaan bij het laden van de "
"betalingsinformatie."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformatie:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling van @amount ontvangen op @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Weet u zeer dat u deze betaling wilt verwijderen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling verwijderd."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Selecteer een Payment Gateway voor die betaalmethode"
msgid "Use gateway"
msgstr "Gebruik gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "U kunt betalingen van het type %type niet verwerken."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Poging om een %type betaling te verwerken maar de functie van de "
"gateway is niet gevonden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method  betaling voor @amount ingevoerd door @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "bekijk betalingen"
msgid "manual payments"
msgstr "manuele betalingen"
msgid "delete payments"
msgstr "verwijder betalingen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Voegt een creditcardgateway toe om succesvolle betalingen te "
"stimuleren om afrekenen te testen."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Defineert een API voor betaalmodulen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ontvang Cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque of contant bestelling"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contant bij levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betaling contant bij levering of afhaling"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Een generiek type betaalmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"De volledige betaling wordt verwacht bij levering of voorafgaand aan "
"afhaling."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellingen van meer dan !number zijn <b>niet aanvaard</b> voor "
"betaling bij levering."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewenste leveringsdatum"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Uw finale order totaal is hoger dan het maximum toegelaten bedrag voor "
"betaling bij levering. Ga terug en selecteer een andere "
"betalingswijze."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximaal bestelbedrag voor betalen bij afhalen"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Geef 0 voor geen limiet."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Laat klanten toe een gewenste leveringsdatum te kiezen."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Vul een gewenste leveringsdatum in:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques moeten geadresseerd worden aan:"
msgid "Mail to"
msgstr "Mail naar"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Vrijgavedatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Check ontvangen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Stel postadres in om te tonen aan klanten die deze betaalmethode "
"kiezen tijdens afrekenen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Cheques aan een persoon of afdeling richten"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Controleer betaalbeleid"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instructies voor klanten bij afrekenen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Persoonlijke en bedrijfscheques worden vastgehouden tot 10 dagen ter "
"garantie voordat een bestelling verzonden wordt."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Notities m.b.t. de cheque, zoals chequenummer of type."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Verwachte vrijgavedatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Ontvang check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Gebruik het formulier om de cheque in het betaalsysteem in te voeren "
"en stel de verwachte vrijgavedatum in."
msgid "Order balance:"
msgstr "Openstaand bedrag voor bestelling:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Het bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check ontvangen, verwachte vrijgavedatum @date"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Ondersteunt de cheque/contant, contant bij levering en 'andere' "
"betalingsmethodes."
msgid "Review order"
msgstr "Bestelling controleren"
msgid "Review payment"
msgstr "Betaling herzien"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestelling bevestigen"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Paypal betaling voltooid"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Paypal-betaling geannuleerd"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Afrekenen met PayPal Express"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Handel creditcard betalingen af met Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betaal zonder uw financiele informatie te delen."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Stuur klanten door om betalingen via Paypal te doen."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Voltooi bestellingen via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transacties kunnen enkel in een van de getoonde valuta worden "
"verwerkt."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Schrijf in voor de testomgeving en gebruik deze om te testen."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Draag Express Checkout op om gebruikers een door PayPal goedgekeurd "
"verzendadres in te voeren."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Activeer het transportformulier op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld bedrijfsnaam op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veld telefoonnummer  op het betalingscontrolescherm."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Activeer het veldcommentaar op het betalingscontrolescherm."
msgid "API credentials"
msgstr "API-gegevens"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link voor meer informatie over het ontvangen van credentials.  U "
"heeft een een API Signature nodig. Als u dit al heef aangevraagd, kunt "
"u deze gegevens vinden onder de API Access sectie van uw "
"Paypal-profiel."
msgid "API username"
msgstr "API-gebruikersnaam"
msgid "API password"
msgstr "API-wachtwoord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adres:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@currency @amount"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal-transactienummer: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail adres"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Het e-mail adres dat gebruikt wordt voor het PayPal account waarop u "
"betalingen wilt ontvangen."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Taal PayPal login pagina"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betaal actie"
msgid "Complete sale"
msgstr "Aankoop afronden"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Geef de PayPal WPS-specifieke tekst voor de bevestigingsknoppen op het "
"bestellingcontrolescherm."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypal winkelwagen methode voor indienen"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Dien de gehele bestelling als een enkele regel (single line item) in."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Dien een bestelling in, waarbij elk product en de omschrijving ervan "
"worden weergegeven."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Verzendadres-velden in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Verzendadres velden in PayPal niet tonen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Vraag klant om verzendadres in te vullen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vereis dat klant een verzendadres invult."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Zend adresinformatie naar PayPal, om het bij PayPal bekende adres te "
"overschrijven."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Werkt het beste met de eerste optie hierboven."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Verzonden adreskeuze"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Stuur factuuradres naar PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Stuur afleveradres naar PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Debug informatie voor Instant Payment Notifications in de log "
"weergeven."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Voor Express Checkout moet u <a href=\"!cp_link\">het "
"winkelwagenscherm aanzetten</a> en <a href=\"!wpp_link\">de Website "
"Payments Pro instellingen configureren</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Ontvangen IPN op URL voor bestelling @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN-poging met fout bestelling-ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transactie geverifieerd."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transactie-ID is al verwerkt."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal heeft de terugboeking geannuleerd en !amount !currency naar uw "
"account geretourneerd."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transactiecode: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "U heeft de betaling van de klant geweigerd."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "De autorisatie is mis gegaan en kan niet worden vastgelegd."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "De betaalpoging van een klant via bank is niet voltooid."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betaling staat in de wachtrij bij PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal heeft uw betaling geretourneerd!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal heeft de betaling teruggedraaid: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "De autorisatie is vermeden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN-transactie-verificatie niet gelukt."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "Een IPN transactie voor deze bestelling kan niet geverifieerd worden."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden met uw Paypal-betaling. Controleer uw "
"kaartnummer in probeer opnieuw."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Uw bestelling is bijna voltooid. Vul de volgende gegevens in en klik "
"op 'Doorgaan naar Afrekenen' om de bestelling te voltooien."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Uw bestelling is niet voltooid totdat u hieronder op 'Bestelling "
"bevestigen' heeft geklikt. Na bevestiging wordt uw Paypal account voor "
"het bedrag hierboven gecrediteerd. U ontvangt een bevestiging zodra de "
"betaling is voltooid."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Afrekenen met Paypal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Bereken transportkosten"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik om verzendopties te verversen."
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leeglaten indien u verzend naar een privé adres."
msgid "Order comments"
msgstr "Opmerkingen bij de bestelling"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specefieke instructies aangaande uw bestelling."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Doorgaan met afrekenen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Bereken en selecteer een verzendoptie."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fout bij berekening transportkosten"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adresgegevens komen overeen."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Geen van de adresgegevens komen overeen, transactie geweigerd."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Niet alle adresgegevens komen overeen."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "De verkoper heeft geen AVS informatie meegezonden. Niet verwerkt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adres is niet gecontroleerd, of de creditcard maatschappij gaf geen "
"antwoord. Betaalservice niet beschikbaar."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Geen AVS-antwoord ontvangen."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adres komt overeen behalve de postcode."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Geen overeenkomst; transactie geweigerd"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adres en postcode komen overeen"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Niet toegestaan voor MOTO-transacties; transactie geweigerd."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global niet beschikbaar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International  niet beschikbaar"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postcode komt overeen, adres niet"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Probeer opnieuw voor validatie"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst niet ondersteund"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
msgid "Matched"
msgstr "Komt overeen"
msgid "No match"
msgstr "Komt niet overeen"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "De verkoper heeft geen CVV2 code-afhandeling geïmplementeerd."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"De verkoper heeft opgemerkt dat een CVV2-code op uw creditcard "
"ontbreekt."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst niet beschikbaar."
msgid "Unkown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Not processed"
msgstr "Niet verwerkt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"De klant heeft geen bevestigd verzendadres opgegeven zoals u heeft "
"aangegeven in de instellingen."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Wacht op u om de gelden te ontvangen zoals aangegeven in de "
"autorisatie-instellingen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck is nog niet vrijgegeven."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet deze internationale betaling handmatig accepteren of weigeren "
"vanuit het Accountoverzicht"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"U moet een betaling handmatig accepteren of weigeren vanuit het "
"Accountoverzicht"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Uw e-mail adres is nog niet geregistreerd of bevestigd."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Waardeer uw account op naar Business of Premier om "
"creditcard-betalingen te kunnen ontvangen."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Bevestig uw account om deze betaling te kunnen accepteren."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "De klant heeft terugbetaling aangevraagd."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "De klant heeft een geld-terug-garantie geactiveerd."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "De klant heeft een klacht ingediend over de transactie"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "U heeft de klant terugbetaald."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "In afwachting van PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integreert diverse PayPal-betaaldiensten en IPN-feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Vast tarief"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Bewerk de vaste kost methode"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Verwijder vaste kost methode"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Vaste kosten voor verzending"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standaard kost:"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Vraag een berekening van de verzendingskost op"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Verzendkostenberekening via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basis kost"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standaard productprijs"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Voeg nieuwe vaste verzendkosten toe."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Wijze van verzenden"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"De naam die getoond wordt om deze methode te onderscheiden van andere "
"vaste kosten."
msgid "Line item label"
msgstr "Factuurregellabel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"De naam die aan de klant getoond wordt als deze wijze van verzending "
"bij het afrekenen wordt gekozen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "De basiskost bij verzendingskosten."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standaard product verzendkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "De basiskost moet een numeriek gegeven zijn."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "De prijs per product moet een getal zijn."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Wilt u deze verzendingswijze verwijderen?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Vaste kost"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Verzendkosteninstellingen"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configureer de verzendkosenberekeninginstellingen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Algemene verzendkosteninstellingen bekijken."
msgid "Quote methods"
msgstr "Kostenberekening"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres van producten"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standaard verzendmethode"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Berekenen verzendkosten met behulp van !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Berekenmethode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestelling bevat een artikel met een specifieke verzendmethode"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestelling: product"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestelling heeft een verzendkostenberekening van een bepaald type"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestelling: Verzendkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Type verzendkostenberekening"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Verzendkosten berekenen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra informatie, benodigd voor verzending"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Verzendkostenberekening"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Verzendkosten bepalen via een kostenberekeningsmodule."
msgid "Small package"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "Quote settings"
msgstr "Kostenberekeningsinstellingen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Fouten in de verzendkostenberekening worden ingediend bij watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Fouten bij kostenberekening worden niet in de log bewaard."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt aan administratoren getoond als verzendkosten "
"berekend worden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Debuginformatie wordt niet aan administratoren getoond als "
"verzendkosten berekend worden."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method is ingeschakeld."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log fouten in watchdog gedurende afrekenen"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Toon debuginformatie aan administratoren."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Voorkom dat de klant een bestelling kan afronden als er geen "
"verzendkostenberekening gekozen is."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Omschrijving verzendkostenberekening"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Transportkosten worden automatisch berekend wanneer u de adresgegevens "
"invult."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Foutmelding verzendkostenberekening"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Verzendkostenberekening leverde fouten op. Kijk de productinformatie "
"en het afleveradres na en probeer opnieuw.\r\n"
"Als dit geen oplossing is, bel dan naar de winkel om uw bestelling te "
"af te ronden."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standaard ophaaladres"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standaard type afwikkeling van bestellingen voor producten"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Tenminste een verzendkostenberekening moet worden ingeschakeld."
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Verzendkostenberekening wordt ontvangen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschatte verzendkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Verzendkosten berekenen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Er kon geen verzendkostenberekening gedaan worden. Controleer het "
"afleveradres en de productinformatie en probeer het nogmaals.\r\n"
"Als dit het probleem niet oplost, bel dan @phone om uw bestelling af "
"te ronden."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Selecteer een verzendoptie om verder te kunnen gaan."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ongeldige optie geselecteerd. Herbereken verzendkosten om verder te "
"gaan."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Haal verzendkosten op."
msgid "Apply to order"
msgstr "Pas toe op bestelling"
msgid "configure quotes"
msgstr "verzendkosten instellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Tracking-nummers"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Tracking-nummers van verzendingen weergeven."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Verzendlabel"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Stop producten in pakketten.\r\n"
" Pakketnummers die in meerdere verzendtypen voorkomen horen bij het "
"eerste verzendtype waarin \r\n"
" ze voorkomen. Alle pakketten krijgen een uniek ID als ze opgeslagen "
"worden. Kies standaardpakket\r\n"
" \"Sep.\" om automatisch voor elk geselecteerde aantal in die rij een "
"pakket te genereren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Maak pakketten"
msgid "Create one package"
msgstr "Maak één pakket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakketten moeten minimaal &eaccent;&eaccent;n product bevatten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakket %id"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
msgid "Package type:"
msgstr "Verpakking"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Verzekerde waarde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Tracking-nummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Ophaaladres:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Alfeveradres:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schema:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Verzenddatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Verwachte aankomstdatum:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details voor verzending:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Verzenddienst:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-nummer"
msgid "Services:"
msgstr "Diensten:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakket @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysieke afmetingen van het ingepakte product."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Maateenheid"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Aangegeven waarde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Verzendgegevens"
msgid "Carrier"
msgstr "Verzenddienst"
msgid "Shipment options"
msgstr "Verzendopties"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korte notitie bij de verzending, bijvoorbeeld aangetekend, stadspost, "
"et cetera."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Verwachte leveringsdatum"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Verzendkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Verzending opslaan"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakket @id is verwijderd."
msgid "Origin address"
msgstr "Adres waarvandaan verzonden wordt"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Opgeslagen adressen"
msgid "fulfill orders"
msgstr "bestellingen afwikkelen"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Maakt producten klaar voor daadwerkelijke verzending."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS-verzending"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS productomschrijving"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Formaat is verplicht voor pakketspecifieke verpakking."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Verzendkosten van UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine verpakking"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"De informatie die nodig is om UPS Online Tools te benaderen is "
"ingevoerd."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Er is meer informatie nodig om UPS Online Tools te gebruiken. Vul deze "
"informatie <a href=\"!url\">hier</a> in."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "XML-toegangssleutel voor UPS Online Tools"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "De 6 tekns lange reeks die uw UPS-acount identificeert als verzender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com gebruikers-ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Berekeningen en verzendingen aangevraagd in Testmodus worden niet "
"opgehaald of aan u berekend."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS-diensten"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Selecteer de UPS-diensten die beschikbaar zijn voor klanten."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS klantclassificatie"
msgid "Wholesale"
msgstr "Groothandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Klein"
msgid "Retail"
msgstr "Retail"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Het soort klant dat u bent voor UPS. Voor het ophalen van dagelijkse "
"verzendingen is dat Groothandel, voor ophalen aan de balie is dat "
"Midden. Voor andere is dat Klein."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Ontvangt uw UPS-account onderhandelde tarieven op verzendingen?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Neem aan dat UPS-verzendkostenberekeneningen afgeleverd worden bij"
msgid "Business locations"
msgstr "Bedrijfslocaties"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Woonhuislocaties (extra kosten)"
msgid "Markup type"
msgstr "Verhogingstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Vermenigvuldigingsfactor (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Toevoeging (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Verhogingstype verzendkosten"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhoging verzendkostenberekening met valutabedrag, percentage of "
"vermenigvuldigingsfactor"
msgid "Product packages"
msgstr "Productpakketten"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Elke in zijn eigen pakket"
msgid "All in one"
msgstr "Allen in één"
msgid "System of measurement"
msgstr "Grootheden systeem"
msgid "British"
msgstr "Brits"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Kies het standaardsysteem voor grootheden voor uw land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Package !id"
msgstr "Pakket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Afmetingen van het pakket."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS dienst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Bekijk verzending"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totale kosten"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Onderhandelde tarieven"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Ophaalverzoek"
msgid "Ship from:"
msgstr "Verstuur vanuit:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fout @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kan een bestand niet openen om de label afbeelding op te slaan."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "De map 'ups_labels' is niet gevonden en kan niet aangemaakt worden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ongeldige verzending @ship_number en trackingnummers @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS productomschrijving"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Verzendkostenberekening van USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ligt niet in de Verenigde Staten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS gebruikers-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Voor uw gebruikers-ID gaat u naar <a href=\"!url\">USPS "
"documentatie</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Selecteer USPS-diensten die voor klanten beschikbaar zijn. Selecteer "
"de diensten waarvan de Postal Service aangeeft dat ze voor u "
"beschikbaar zijn."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Verhogen verzendkosten met bedrag in dollars, percentage of "
"vermenigvuldiging."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pakket vaste verzendkosten"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Envelop vaste verzendkosten"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Niet rechthoekig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "Weight quote"
msgstr "Berekening verzendkosten voor gewicht"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Het bedrag per gewichtseenheid dat opgeteld moet worden bij de "
"verzendkosten van een item<br />Voorbeeld: om €5 per kilo toe te "
"voegen typt u hier 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichtstarief per product"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standaard kostenaanpassing per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Kent een verzendtarief toe aan producten, gebaseerd op gewicht."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan dit product via het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen-formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen op deze pagina instellen en daarna "
"de opties configureren in de <em>Opties</em>- tab."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Voeg attributen toe aan de productklasse met het <a "
"href=\"!url\">attributen toevoegen formulier</a>. U kunt daarna de "
"instellingen voor deze attributen aanpassen op deze pagina en de "
"opties configureren in de <em>Opties</em>-tab."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Selecteer de gewenste attributen en dien het formulier in."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Voer een alternatieve productcode in die gebruikt moet worden indien "
"de gespecificeerde set opties werd gekozen en het product is "
"toegevoegd aan de winkelwagen. <b>Warning:</b> Toevoegen of "
"verwijderen van opties bij dit product leidt tot terugzetten van de "
"productcodes op deze pagina naar de standaard productcode."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Attributen aanmaken en opties cre&euml;ren"
msgid "Add an attribute"
msgstr "Attribuut toevoegen"
msgid "Add an option"
msgstr "Een optie toevoegen"
msgid "Edit option"
msgstr "Optie bewerken"
msgid "Delete option"
msgstr "Optie verwijderen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Aanpassingen"
msgid "Option price format"
msgstr "Prijsweergave voor opties"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Toon prijsaanpassing"
msgid "Display total price"
msgstr "Toon totaalprijs"
msgid "Number of options"
msgstr "Aantal opties"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen productattributen toegevoegd."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Wijzig attribuut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Deze naam wordt aan klanten getoond op de pagina waar producten worden "
"toegevoegd aan de winkelwagen."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Vul de hulptekst in die getoond wordt onder het "
"attribuut op product aan winkelwagen toevoegen-formulieren."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "Maak dit attribuut verplicht, waardoor de klant een optie moet kiezen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Als u deze optie als attribuut selecteert, worden alle standaardopties "
"die u specificeert genegeeerd.<br />Kan overschreven worden op "
"productniveau."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dit specificeert hoe de opties voor dit attribuut gepresenteerd "
"worden.<br />Kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Meerdere attributen op een toevoegen aan winkelwagen-pagina zijn "
"gesorteerd op deze waarde en vervolgens op naam.<br />Kan overschreven "
"worden op productniveau."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Er is geen attribuut met die code."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Productattribuut verwijderd"
msgid "Options for %name"
msgstr "Opties voor %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standaardkosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Er zijn nog geen opties aan dit attribuut toegevoegd."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Wijzig optie %name."
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Opties worden op deze waarde en daarna op naam gesorteerd.<br />Kan "
"overschreven worden op productniveau."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standaard aanpassing"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Voer een positieve of negatieve waarde in voor elke aanpassing die "
"toegepast wordt als deze optie geselecteerd wordt.<br />Elk van deze "
"waarden kan overschreven worden op productniveau."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dit moet een geldig getal zijn. Geen komma's gebruiken en slechts 1 "
"decimale punt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Er is geen optie met dat id."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de optie %name wilt verwijderen?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Houd Ctrl ingedrukt om meerdere opties te selecteren."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Er zijn attributen meer om toe te voegen."
msgid "Add attributes"
msgstr "Attributen toevoegen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Voeg eerst <a href=\"!url\">attributen aan dit !type toe</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Dit attribuut heeft geen opties."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributen met ingeschakelde opties moeten een ingeschakelde "
"optie als standaardoptie hebben."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "De !type opties zijn opgeslagen."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standaard productcode: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dit product heeft geen attributen."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Productaanpassingen zijn opgeslagen."
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Select box"
msgstr "Selectievakje"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Er is @count product bij dit attribuut."
msgstr[1] "Er zijn @count producten bij dit attribuut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attribuut is verwijderd."
msgstr[1] "@count attributen zijn verwijderd."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attribuut is toegevoegd."
msgstr[1] "@count attributen zijn toegevoegd."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"De bestellingsinformatie zal worden opgestuurd naar het e-mailadres "
"hieronder."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailadres:</b> @email (<a href=\"!url\">bewerken</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in voor deze bestelling of <a "
"href=\"!url\">klik hier</a> om in te loggen met een bestaand account "
"en terug te keren om af te rekenen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bevestig e-mailadres"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Wachtwoorden moeten overeenkomen voordat u verder kunt."
msgid "New account details"
msgstr "Gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optioneel.</b> Nieuwe klanten kunnen accountgegevens opgeven. Wij "
"zullen deze voor u invullen indien u geen gegevens opgeeft."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "De e-mailadressen komen niet overeen."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Er bestaat al een account voor uw e-mailadres. De nieuw ingevoerde "
"gegevens zullen worden genegeerd."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"De gebruikersnaam  %name is al bezet. Kies een andere naam, of laat "
"het veld leeg om uw e-mailadres als gebruikersnaam te gebruiken."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "De ingevoerde wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nogmaals."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuwe gebruikersnaam te kiezen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Sta niet-ingelogde klanten toe een nieuw wachtwoord te kiezen."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hulpbericht bij de gegevens van het nieuwe account"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Voer het hulpbericht in dat getoond wordt bij de invoervelden tijdens "
"het aanmaken van een nieuw account."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Vul hier uw gegevens en het afleveradres in."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Het factuuradres is gelijk aan het afleveradres."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vul hier uw gegevens en het factuuradres in."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Het factuuradres is hetzelfde als het bezorgadres."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Hier kunt u aanvullende informatie of vragen over uw bestelling "
"invoeren."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Bestelling heeft een product van een bepaalde klasse"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klant rondt afrekenen af"
msgid "Product class"
msgstr "Productklasse"
msgid "Cart settings"
msgstr "Winkelwageninstellingen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Winkelwageninstellingen configureren"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Winkelwageninstellingen bekijken."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Wijzig instellingen van winkelwagen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Wijzig basisinstellingen van winkelwagen."
msgid "Cart panes"
msgstr "Winkelwagen vensters"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Wijzig instellingen voor het winkelwagenscherm."
msgid "Cart block"
msgstr "Winkelwagenblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Wijzig de instellingen van het winkelwagenblok."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Afrekeninstellingen"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configureer afrekeninstellingen."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen weergeven."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Afrekeninstellingen bewerken"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Afrekenvensters"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Vensterinstellingen voor afrekenen bewerken"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Afrekenberichten"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Bewerk de meldingen van het afrekenen-voltooid scherm."
msgid "Address fields"
msgstr "Adresveldinstellingen"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Adresveldinstellingen bewerken"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Bekijk/wijzig de inhoud van uw winkelwagen of ga door naar afrekenen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "De producten in uw winkelwagen afrekenen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Controleer een bestelling voordat definitief wordt verzonden."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Informatie weergeven bij het voltooien van een bestelling."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Verberg winkelwagen indien leeg."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Toon het winkelwagenpictogram in de bloktitel."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Maak het winkelwagenblok inklapbaar door op de naam of de pijl te "
"klikken."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Toon het winkelwagenblok standaard dichtgeklapt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Toon een kort helptekst in het winkelwagenblok."
msgid "Cart help text"
msgstr "Winkelwagen helptekst."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Weergeven indien de bovenstaande selectie actief is."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik op de titel om de inhoud van de winkelwagen weer te geven."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Uw bestelling is verwerkt. Uw bestelnummer is [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Terug naar de voorpagina.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Customer information"
msgstr "Klantgegevens"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Verkrijg de nodige informatie om een klant aan te maken."
msgid "Delivery information"
msgstr "Bezorgadres"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Verkrijg informatie over het verzendadres van de bestelling."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Verkrijg basisgegevens voor betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "De klant toestaan om opmerkingen te geven op een bestelling."
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Ga verder met winkelen"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title is !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Helptekst getoond in blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Er wordt geen helptekst weergegeven."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Winkelwagenblok is !option indien leeg."
msgid "shown"
msgstr "getoond"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Winkelwagenblok is standaard !option."
msgid "expanded"
msgstr "uitgeklapt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal verwerkt alle instellingsformulieren van blokken automatisch."
msgid "General cart settings"
msgstr "Algemene winkelwageninstellingen"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirect bij Toevoegen aan winkelwagen"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Voer de Drupalpagina in waar een klant naar toegestuurd moet worden "
"als deze een item aan de winkelwagen toevoegt.<br />Voer &lt;none&gt; "
"in als de klant niet doorgestuurd hoeft te worden."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een minimumbedrag dat besteed moet worden "
"voordat tot afrekenen overgegaan kan worden."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Bewaarduur van een anonieme bestelling"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuten"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Uren"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Winkelwagenbestendiging bij ingelogde gebruikers"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Winkelwagen breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum subtotaal van bestelling moet een niet-negatief nummer zijn."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Algemene afrekeninstellingen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Schakel afrekenen in (schakel uit om alleen afrekenen via derden te "
"gebruiken, zoals PayPal Experss Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Anoniem afrekenen activeren (gebruikers kunnen afrekenen zonder "
"inloggen)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Indien mogelijk verzendinformatie verbergen voor winkelwagens zonder "
"verzendbare producten."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Toonopties voor afrekenscherm"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Gebruik inklapbare deelvensters in het afrekenvenster."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Klap een deelscherm in zodra op de volgende-knop is geklikt."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Instellingen voor afronden afrekenen"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Stuur nieuwe klanten een aparte e-mail met accountdetails."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Log de gebruikers in als er nieuwe gebruiksaccounts worden aangemaakt "
"bij het uitchecken."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nieuwe klantaccounts worden geactiveerd."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Vink uit om nieuwe accounts te maken, maar deze te blokkeren."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatieve pagina voor voltooien van afrekenen"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "Laat open om de standaard afrekenpagina te gebruiken (aanbevolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane instellingen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Afrekeninstructies"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Biedt instructies voor klanten bovenaan de afrekenpagina."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Berichtkop bij afronden afrekenen"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Berichtkop van bericht dat getoond wordt nadat een gebruiker afrekent. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Berichttekst bij afronden afrekenen"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In de volgende drie invoervelden kunt u de speciale tokens "
"!new_username bij de gebruikersnaam van een nieuw account gebruiken en "
"!new_password als wachtwoord voor dat account."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Afronden afrekenen voor ingelogde gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen voor een ingelogde gebruiker. "
"<a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Afronden afrekenen voor bestaande gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker die een "
"account heeft maar niet ingelogd was. <a href=\"!url\">Maakt gebruik "
"van bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Afronden van afrekenen voor nieuwe gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat getoond wordt bij afrekenen aan een gebruiker voor wie net "
"een account is aangemaakt. <a href=\"!url\">Maakt gebruik van "
"bestelling en globale tokens</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Verder winkelen bericht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht dat aan directe klanten van een ander deel van website getoond "
"wordt bij afrekenen. <a href=\"!url\">Gebruikt bestelling and globale "
"tokens</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Winkelwagen bijwerken"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is aangepast."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Het minimum subtotaal voor afrekenen van de bestelling is !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Log in om verder te kunnen gaan met afrekenen."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klant heeft deze bestelling geannuleerd vanuit het afrekenformulier."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Er heeft een fout plaatsgevonden bij het verwerken van uw order. Deze "
"fout verhindert momenteel het afronden van de order. Neem contact met "
"ons op en we zullen zo spoedig mogelijk het probleem verhelpen."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Een lege order is in de checkout terecht gekomen. Bestelling-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title is geen product, kan niet aan winkelwagen worden toegevoegd."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Excuus, dat item is nu niet beschikbaar voor verkoop."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> toegevoegd aan <a href=\"!url\">uw "
"winkelwagen</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Instellingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configureer en creëer speciale toevoegen aan "
"winkelwagen-snelkoppelingen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klikken op winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "'Cart links' aanmaken"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Leer hoe u 'cart links' kan aanmaken voor uw producten"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Productactie bij winkelwagensnelkoppeling:@cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Bekijk de help pagina</a> om te leren hoe u 'cart "
"links' kan aanmaken."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Toon de productactie bij winkelwagensnelkoppelingen wanneer u een "
"product toevoegt aan uw winkelwagen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Volg klikken met behulp van winkelwagensnelkoppelingen die "
"tracking-ID's specificeren."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Berichten bij winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Sta toe dat winkelwagensnelkoppelingen naar lege klantwinkelwagens "
"wijzen."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Beperkingen voor winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ongeldige redirect-pagina voor snelkoppelingen"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Voer de redirect-URL in voor het geval een ongeldige "
"winkelwagensnelkoppeling wordt gebruikt."
msgid "Last click"
msgstr "Laatste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Er worden nog geen winkelwagensnelkoppelingen gevolgd."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Stelt de id van de winkelwagensnelkoppeling in."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Voegt een product toe aan de winkelwagen."
msgid "administer cart links"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingen beheren"
msgid "view cart links report"
msgstr "winkelwagensnelkoppelingenrapportage bekijken"
msgid "Cart Links"
msgstr "Winkelwagensnelkoppelingen"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Instellingen catalogus"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Catalogusinstellingen configureren."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Vindt verweesde producten"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Vindt niet gecategoriseerde producten."
msgid "Term image"
msgstr "Afbeelding bij term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding wordt niet gewijzigd. Overweeg <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> te installeren."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Verwijder categorieafbeelding: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Een beschrijving van de term. Wordt getoond aan klanten bovenaan de "
"cataloguspagina."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Catalogus padinstellingen"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patroon voor cataloguspagina's"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogus/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Genereer aliassen voor cataloguspagina's die nog geen aliassen hebben "
"(batch)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Genereer aliassen voor alle bestaande cataloguspagina's die nog geen "
"alias hebben. NB: Batch Wijziging kan mislukken bij grote of langzame "
"websites. Zie de README.txt voor details."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Woordenlijst van catalogus"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Producten worden getoond door er een categorie uit de <a "
"href=\"!cat_url\">Productcatalogus</a> woordenschat aan toe te kennen."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier kunt u verweesde producten vinden."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Voeg begrippen toe die de producten kunnen overerven."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Niet-getoonde producten"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Instellingen catalogusblok"
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Er zijn geen producten beschikbaar voor deze categorie."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Hoogste niveau in de catalogus"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "De woordenlijst die voor de productcatalogus wordt gebruikt."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon de catalogus in het kruimelpad"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Toon het aantal nodes in het kruimelpad van de catalogus"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Toon subcategorieën in het catalogusoverzicht"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Aantal kolommen in het catalogusraster"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Klap categorieën in het catalogusblok altijd uit"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Toon het aantal nodes in het catalogusblok"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Productlijsten van de catalogus"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Productnodes per pagina"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bepaalt hoeveel producten op elke cataloguspagina getoond worden. "
"Bedenk dat als u een raster kiest, dit aantal een veelvoud van de "
"rasterbreedte moet zijn, omdat anders de laatste rij niet klopt."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Wees-producten zijn producten die aangemaakt zijn maar\r\n"
"     nog niet toegewezen zijn aan een categorie in de "
"productcatalogus. All deze\r\n"
"     producten worden als snelkoppeling hieronder getoond. Klik op de "
"snelkoppeling om\r\n"
"     de producten te wijzigen en ze toe te voegen aan categorieën."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle producten zijn aan de catalogus toegevoegd."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Genereren van termen afgerond, @count alias gegenereerd."
msgstr[1] "Genereren van termen afgerond, @count aliassen gegenereerd."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Er wordt @count product niet getoond in de catalogus."
msgstr[1] "Er worden @count producten niet getoond in de catalogus."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Druk op Ctrl terwijl u klikt om meerdere categorieën te selecteren."
msgid "View file downloads"
msgstr "Bekijk bestandsdownloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Bekijk alle downloadkenmerken bij producten."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Bekijk uw beveiligde bestanden."
msgid "File downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik hier om uw downloadbestanden te bekijken."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Gebruiker kan nu bestanden uit folder %dir downloaden."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Gebruiker kan nu bestand %file downloaden."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"De downloadfolder is niet ingesteld of niet geldig. Stel een geldige "
"folder in bij <a href=\"!url\">instellingen voor productkenmerken</a> "
"onder de velden bij downloadinstellingen."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "De downloadsfolder is ingesteld en werkt."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "De lijst met downloadsnelkoppelingen die bij een bestelling horen"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Een beschrijving van de download die bij het product hoort."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Controleer of deze bestandsdownload van dit model- of artikelnummer "
"ook gerelateerd is aan een verzendbaar product."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Nee"
msgid "Files path"
msgstr "Bestandslokatie"
msgid "Download limits"
msgstr "Downloadlimieten"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"De periode vanaf dat een product gekocht wordt totdat de "
"bestandsdownload verloopt."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir is geen geldig bestand of pad"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Downloads kunnen aan elk Ubercartproduct gekoppeld worden als "
"productkenmerk. In verband met beveiliging is de  <a "
"href=\"!download_url\">downloadfolder</a> gescheiden van het Drupal <a "
"href=\"!file_url\">bestandssysteem</a>. Nu volgt de lijst van "
"bestanden (en de bijbehorende Ubercartproducten) die gebruikt kunnen "
"worden als download.."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
msgid "File options"
msgstr "Bestandsopties"
msgid "Perform action"
msgstr "Voer actie uit"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Verwijder geselecteerde folders en de subfolders"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Het verwijderen van een bestand heeft tot gevolg dat alle bijbehorende "
"bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd worden. Het "
"verwijderen van een folder heeft tot gevolg dat alle bestanden daarin "
"en de bijbehorende bestandsdownloads en productkenmerken verwijderd "
"worden."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "De folder waar het bestand naar ge&uuml;plaod wordt."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uploaden"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopiëren van het bestand naar %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan bestand niet verplaatsen naar %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Onderwerp van bericht"
msgid "expires on @date"
msgstr "verloopt op @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Geen downloads gevonden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Neem contact op met de websitebeheerder als dit bericht ten onrechte "
"ontvangen is."
msgid "The user %username "
msgstr "Gebruiker %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adres %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "U heeft te vaak geprobeerd om een incorrecte URL te downloaden. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username is tijdelijk geweerd van het downloaden van bestanden."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "De volgende URL is geen geldige downloadsnelkoppeling. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het van teveel "
"IP-adressen gedownload werd."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "U heeft dit bestand op teveel verschillende locaties gedownload. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username mocht een bestand niet downloaden omdat het te vaak is "
"gedownload."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username is een verlopen bestandsdownload geweigerd."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Deze bestandsdownload is verlopen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username is begonnen met downloaden van bestand %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "downloadbestand"
msgid "view all downloads"
msgstr "Bekijk alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Hiermee kunnen producten aan te downloaden bestanden worden gekoppeld."
msgid "No category"
msgstr "Geen categori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics voor Ubercart"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Stuur e-mailbericht bij wijziging."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw bestelling met nummer [order-link] bij [store-name] is "
"aangepast.\r\n"
"\r\n"
"Bestelstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Bestellingcommentaar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Ga naar deze pagina om in te loggen met uw account en bekijk de "
"details van uw bestelling:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Hulppagina van de winkel"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "De Drupal-pagina voor de snelkoppeling van de hulp bij het winkelen."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Uw bestelling bij [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nieuwe bestelling bij [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Ontvangers van bericht"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestelling gewijzigd: #[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Wijzig 'Verzenden naar'-gegevens"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Wijzig 'Factuur naar'-gegevens"
msgid "Select from address book."
msgstr "Selecteer uit het adresboek."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopieer verzendgegevens."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Wijzig 'Klant'-gegevens"
msgid "Customer number"
msgstr "Klantnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Zoek een bestaande klant."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Klant aanmaken."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Productinformatie wordt geladen... (<em>Als er niets gebeurt moet u "
"Javascript instellen.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lege regel invoegen"
msgid "Add line item"
msgstr "Factuurregel toevoegen"
msgid "Select a type"
msgstr "selecteer een type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Regels bewerken"
msgid "Remove line item."
msgstr "Verwijder regel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Deze regel verwijderen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Voeg een regel toe"
msgid "Line item removed."
msgstr "Factuurregel verwijderd."
msgid "Order created."
msgstr "Bestelling aangemaakt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Voeg administratie commentaar toe"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Commentaar van de administrator kan alleen bekeken worden door "
"winkelbeheerders."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Er zijn geen admin-opmerkingen ingevoerd bij deze bestelling."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Voeg commentaar toe aan de order"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Deze opmerkingen zijn vooral bedoeld om met de klant te communiceren."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestelling gewijzigd."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Deze bestelling bevat geen producten."
msgid "Notified"
msgstr "Mededeling verzonden"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Bij deze bestelling horen geen admin-opmerkingen."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestelstatus wordt bijgewerkt"
msgid "Updated order"
msgstr "Gewijzigde bestelling"
msgid "Check the order status"
msgstr "Controleer de status van de bestelling"
msgid "Check the order total"
msgstr "Controleer het totaal van de bestelling"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Controleer de postcode van het verzendadres van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het verzendadres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestelling: Verzendadres"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Controleer verzend-@zone van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien verzend-@zone in de aangegeven lijst staat."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Controleer het verzendland van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Retourneert TRUE als het land van het verzendadres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Controleer de factuur-postcode van een bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de postcode van het factuuradres in het "
"aangegeven gebied ligt."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestelling: Factuuradres"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Controleer factuur-@zone van ene bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Geeft TRUE terug indien factuur-@zone in de aangegeven lijst voorkomt."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Controleer het factuuradres (land) van de bestelling"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het land van het factuuradres in de lijst "
"voorkomt."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Controleer de producten van een bestelling"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de bestelling een of meerdere producten uit de "
"lijst bevat."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Controleer het aantal producten in een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bepaalt of de bestelling het gespecificeerde aantal producten heeft, "
"eventueel van een specifiek type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Controleer het totale gewicht van een bestelling"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bepaalt of een bestelling het gespecificeerde gewicht heeft, eventueel "
"alleen bepaalde producten meetellend."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Controleer of een bestelling verzonden kan worden"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien er minstens een verzendbaar product in de "
"bestelling zit."
msgid "Update the order status"
msgstr "Update de status van de bestelling"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Voeg een opmerking toe aan de bestelling"
msgid "Order total value"
msgstr "Totaalwaarde van de bestelling"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Specificeer een waarde om de bestelling mee te vergelijken."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totaal is minder dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is minder dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totaal is gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totaal is meer dan of gelijk aan de gespecificeerde waarde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totaal is meer dan de gespecificeerde waarde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Vergelijkingstype voor totaalwaarde van de bestelling"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Specificeer een postcode of een postcodepatroon. Gebruik \"*\" als "
"jokerteken om een reeks postcodes te specificeren.<br "
"/><strong>Voorbeeld:</strong> In de VS staat 402* voor alle gebieden "
"van 40200 tot 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Geselecteerde producten vereist"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestelling heeft een of meerdere van deze producten."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestelling heeft al deze producten."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Verbied andere producten"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestelling mag andere producten bevatten."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Bestelling bevat slechts deze producten."
msgid "Product count value"
msgstr "Aantal producten"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Specificeer een waarde om het aantal producten tegen af te zetten."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vergelijkingswijze voor productaantallen"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Eenheid"
msgid "Product weight value"
msgstr "Productgewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"specificeer een waarde om het gewicht van het product mee te "
"vergelijken."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Selecteer een type opmerking voor bij de bestelling"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Voeg dit toe als opmerking van de admin."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Voeg dit toe als een opmerking van de klant bij een bestelling."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Voeg dit met een berichtpictogram toe als een opmerking van de klant "
"bij een bestelling."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Voer het opmerkingenbericht in. Maakt gebruik van <a "
"href=\"!url\">bestelling and globale tokens</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellingsinstellingen"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configureer instellingen voor bestellingen."
msgid "View the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bekijken."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Basis bestellinginstellingen bewerken."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellingen-workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Wijzig en configureer fases van de bestelling en bestelstatussen."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellingvensters"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Bewerk de instellingen voor de bestellingvensters."
msgid "Create an order status"
msgstr "Maak een bestelstatus aan."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Maak een nieuwe bestelstatus aan voor uw winkel."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bekijk en verwerk bestellingen."
msgid "View orders"
msgstr "Overzicht bestellingen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Bekijk en verwerk de ontvangen bestellingen."
msgid "Create order"
msgstr "Bestelling aanmaken"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Lege bestelling aanmaken"
msgid "Search orders"
msgstr "Zoek naar een bestelling"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Zoek naar bestaande bestelling"
msgid "Select address"
msgstr "Adres kiezen"
msgid "Select customer"
msgstr "Klant kiezen"
msgid "View your order history."
msgstr "Bekijk uw bestelhistorie."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Bestelling @order_id weergeven."
msgid "View invoice"
msgstr "Factuur bekijken"
msgid "View order"
msgstr "Bestelling weergeven"
msgid "Product select"
msgstr "Selecteer product"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Afdrukweergave factuur"
msgid "Mail invoice"
msgstr "E-mail factuur"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Verwijder bestelling @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standaard verzending"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Er zijn geen opmerkingen meer.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Geen opmerkingen gevonden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikersnaam gerelateerd aan een bestelling indien van "
"toepassing."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nieuw wachtwoord gerelateerd aan een bestelling indien van toepassing."
msgid "The order ID."
msgstr "Het bestelling-ID"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Het gebruikers-ID van de bestelling"
msgid "The URL to the order"
msgstr "De url van de bestelling"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de bestelling met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"De url naar de admin overzichtspagina met gebruikmaking van het "
"bestelling-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Een snelkoppeling naar de overzichtspagina van de admin voor deze "
"bestelling op basis van het bestelling-ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Het primaire e-mailadres van de bestelling."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Het verzenddres van de bestelling."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Het telefoonnummer van het verzenddres van de bestelling."
msgid "The order billing address."
msgstr "Het factuuradres van de bestelling."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Het telefoonnummer van het factuuradres van de bestelling."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "De naam van de eerste regel bij de verzendkosten."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "De eerste naam bij de bestelling."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "De laatste naam bij de bestelling."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Opmerkingen die door de klant zijn achtergelaten."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Laatste opmerking die een administrator heeft achtergelaten bij "
"bestellingen (admin-opmerkingen worden niet meegeteld)."
msgid "The current order status."
msgstr "De huidige status van de bestelling."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de bestelling werd aangemaakt."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datum en tijd waarop de bestelling werd gewijzigd."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik hier om uw bestellingen te bekijken."
msgid "Ship to"
msgstr "Verzend naar"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Beheer het verzendadres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Bill to"
msgstr "Factuur naar"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Beheer het factuuradres en contactinformatie van de bestelling."
msgid "Customer info"
msgstr "Klantinformatie"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Beheer de informatie voor het gebruikersaccount van de klant."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Beheer de producten in een bestelling."
msgid "Line items"
msgstr "Factuurregels"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Artikelen in een bestelling bekijk en bewerken."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Bekijk de opmerkingen bij de bestelling voor communicatie met klanten."
msgid "Admin comments"
msgstr "Commentaar van de beheerder"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Beheerderopmerkingen voor administratieve doeleinden en instructies "
"bijwerken."
msgid "Update order"
msgstr "Bestelling bijwerken"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Status van een bestelling bijwerken of commentaar toevoegen."
msgid "In checkout"
msgstr "In de kassarij"
msgid "Post checkout"
msgstr "Na afrekenen"
msgid "Empty line"
msgstr "Blanco regel"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "De volgende bestelstatussen zijn gedefinieerd:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellingvensters op !screen-pagina"
msgid "Admin settings"
msgstr "Beheerderinstellingen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Aantal bestellingen in het overzicht"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Bestelling logging aanzetten"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adres in ordervensters in hoofdletters"
msgid "Customer settings"
msgstr "Klant-instellingen"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Online factuurtemplate"
msgid "Order states"
msgstr "Fases in de bestelling"
msgid "- N/A -"
msgstr "- nvt -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellingsstatussen"
msgid "Create new status"
msgstr "Nieuwe status aanmaken"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestelstatus %status is verwijderd."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Workflow-informatie van bestelling opgeslagen."
msgid "Default order status"
msgstr "Standaard status van bestelling"
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestelstatuscode"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Moet een unieke code zijn zonder spaties."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "De titel van de bestelstatus die aan gebruikers getoond wordt."
msgid "Order state"
msgstr "Fase van de bestelling"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Stel in voor welke fase van de bestelling deze bestelstatus geldig is."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "U heeft een ongeldige statuscode ingevoerd."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Deze code is al in gebruik. Specificeer een unieke code."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Nieuwe bestelstatus aangemaakt."
msgid "User: none"
msgstr "Gebruiker: geen"
msgid "User: !name"
msgstr "Gebruiker: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Actieve bestellingen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle bestellingen"
msgid "View by status"
msgstr "Bekijk op status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestelling aangemaakt door administratie."
msgid "New order customer"
msgstr "Nieuwe bestelling klant"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Gebruik bovenstaande knoppen om deze velden te vullen of klik op de "
"knop om een lege bestelling aan te maken."
msgid "Billing first name"
msgstr "Factuur voornaam"
msgid "Billing last name"
msgstr "Factuur achternaam"
msgid "Billing company"
msgstr "Factuur bedrijf"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Verzenden voornaam"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Verzenden achternaam"
msgid "Shipping company"
msgstr "Verzending bedrijf"
msgid "Search using date range."
msgstr "Zoek met gebruikmaking van datumbereik."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Specificeer data aan de rechterkant inden gecontroleerd."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik hier om de factuur in afdrukweergave te openen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Gewijzigde bestelling opgeslagen."
msgid "Remove this product."
msgstr "Verwijder dit product."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Verwijder product uit bestelling?"
msgid "No products found."
msgstr "Geen producten gevonden"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecteer een product"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Zoek op naam, model- of artikelnummer (* is de joker)"
msgid "Add to order"
msgstr "Voeg toe aan bestelling"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailadres ontvanger"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Factuur van uw bestelling"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislukt."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factuur verstuurd naar @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "U kunt bestelling @id niet verwijderen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Weet u zeker dat u bestelling @order_id wilt verwijderen?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestelling @order_id is volledig uit de database verwijderd."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Geen adres gevonden van deze klant."
msgid "Select an address"
msgstr "Selecteer een adres"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Zoeken heeft de volgende resultaten opgeleverd:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Er bestaat al een account voor dat e-mailadres."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dit account nu gebruiken?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Zoek klanten met gebruikmaking van deze velden."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Gebruik * als joker om een willekeurig teken te vervangen."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Laat velden leeg om ze te negeren bij het zoeken."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kies een klant"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Geef een e-mailadres voor de nieuwe klant."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Regelkop"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Toon de regelkop."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Regelbedrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Bedrag van de productregel zonder het valutateken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Bedrag moet numeriek zijn."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Productregel toegevoegd aan bestelling"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestelling @order_id verwijderd door gebruiker @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key gewijzigd van %old naar %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Aangepaste template"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Wijzig bestelling @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "bekijk alle bestellingen"
msgid "create orders"
msgstr "bestellingen aanmaken"
msgid "edit orders"
msgstr "bestellingen wijzigen"
msgid "delete orders"
msgstr "bestellingen verwijderen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "bestellingen-workflow beheren"
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellingnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klant:"
msgid "Products:"
msgstr "Producten:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Opmerkingen bij de bestelling:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt met de volgende gegevens:"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wilt u uw bestelling online bekijken?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Aankoopinformatie:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Factuuradres:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefoon factuuradres:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefoon verzendadres:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totaal te voldoen:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betaalmethode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Bestellingsoverzicht:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Verzendgegevens:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotaal producten:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totaalbedrag van deze bestelling:"
msgid "Products on order:"
msgstr "U heeft de volgende producten besteld:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price p/stuk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Waar kan ik informatie krijgen over mijn bestelling?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "Deze e-mail is automatisch gegenereerd."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Hartelijk dank voor uw bestelling."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Beheer producten, klasses, en meer."
msgid "View products"
msgstr "Productenoverzicht"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bouw en bekijk een lijst van productnodes."
msgid "Manage classes"
msgstr "Klassen beheren"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Productnodetypen aanmaken en wijzigen."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Productinstellingen wijzigen."
msgid "Product fields"
msgstr "Productvelden"
msgid "Product features"
msgstr "Producteigenschappen"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Deze node toont de representatie van een product dat op de website te "
"koop is. Het bevat alle unieke informatie die aan een specifiek "
"modelnummer toegewezen kan worden."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Voer productomschrijving toe voor product-teasers en pagina's"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Model- of productcode"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "De getoonde MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "De kosten voor uw winkel."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Product en zijn afleidingen zijn verzendbaar."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakketkwantiteit"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standaard aantal dat toegevoegd wordt aan de winkelwagen"
msgid "List position"
msgstr "Lijstpositie"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Specifieer een waarde voor de plaats van dit product in de lijst.<br "
"/>Producten met dezelfde waarde zullen alfabetisch gesorteerd worden."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"De prijs moet een Amerikaans nummerformaat zijn. Geen komma's, en 1 "
"punt voor decimalen."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kwantiteiten moeten numeriek zijn."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Toevoegen van negatieve aantallen aan de wikelwagen heeft geen zin, "
"maak het dus niet gemakkelijk."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dt product heeft opties die geselecteerd moeten worden voordat u het "
"koopt. Maak een keuze hieronder."
msgid "The product's model number."
msgstr "Het nummer van het productmodel."
msgid "The product's list price."
msgstr "De adviesprijs van het product."
msgid "The product's cost."
msgstr "De kosten van het product."
msgid "The product's sell price."
msgstr "De verkoopprijs van het product."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "De maateenheid van het gewicht van het product."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "De numerieke waarde van het gewicht van het product."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Het gewicht van het product (met maateenheid)."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"De maateenheid voor de lengte, het gewicht en de hoogte van het "
"product."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "De numerieke waarde van de lengte van het product."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "De lengte van het product (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "De numerieke waarde van de breedte van het product."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "De breedte van het product  (met maateenheid)."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "De numerieke waarde van de hoogte van het product."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "De hoogte van het product (met maateenheid)."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulier dat het product in de winkelwagen van de klant stopt."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Een knop om het product aan de winkelwagen toe te voegen zonder aantal "
"of attribuut-velden."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ondersteuning voor productafbeeldingen is automatisch geconfigureerd "
"door Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"edit <a href=\"!url\">Klik hier</a> om de ingebouwde beeldbestand "
"ondersteuning automatisch te configureren:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Deze actie is niet vereist en dient niet uitgevoerd te worden als u "
"geen beeldbestand ondersteuning nodig hebt of deze zelf al "
"implementeerde.)"
msgid "Display price"
msgstr "Te tonen prijs"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostprijs (alleen zichtbaar met 'producten beheren' toegangsrechten)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Toon een optioneel aantal-veld in het <em>Toevoegen aan "
"Winkelwagen</em>-formulier."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zet <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-formulier aan in "
"productnode-teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Tekst op de <em>Toevoegen aan winkelwagen</em>-knop"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Gebruik tekstvelden om de knoptekst van het formulier <em>Toevoegen "
"aan winkelwagen</em> aan te passen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser formulieren"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Voor het formulier in teasers en cataloguspagina's."
msgid "Product view"
msgstr "Productweergave"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Voor het formulier op de productweergavepagina."
msgid "Product field"
msgstr "Productveld"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse-ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Er zijn nog geen productklassen gedefinieerd."
msgid "Add a class"
msgstr "Voeg een klasse toe"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"De systeemnaam voor dit inhoudstype. Deze tekst wordt gebruikt om de "
"URL te vormen van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina voor dit "
"inhoudstype. De naam kan slechts kleine letters, cijfers en liggende "
"streepjes bevatten. Afbreekstreepjes zijn niet toegestaan. Liggende "
"streepjes worden vervangen door afbreekstreepjes tijdens het vormen "
"van de URL van de <em>inhoud aanmaken</em>-pagina. De naam moet uniek "
"zijn voor dit inhoudstype."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Productklasse %type verwijderd."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "U heeft een ongeldig aantal ingevoerd."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Afmetingen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Geen producteigenschappen gevonden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De volgende productkenmerken zijn beschikbaar"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature-instellingen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Het productkenmerk is verwijderd."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit %feature wilt verwijderen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dat productkenmerk bestaat niet."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fout: poging een niet-bestaand productkenmerk toe te voegen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Fout: Het formulier heeft geen gegevens voor die bewerking "
"teruggegeven."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Geen eigenschappen gevonden voor dit product."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Voeg een nieuwe eigenschap toe"
msgid "Save feature"
msgstr "Eigenschap opslaan"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Het productkenmerk is toegevoegd."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Het productkenmerk is gewijzigd."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Er is @count node van dit type."
msgstr[1] "Er zijn @count nodes van dit type."
msgid "administer product classes"
msgstr "beheer productklassen"
msgid "administer product features"
msgstr "beheer productkenmerken"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Samengesteld product"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Deze node staat voor twee of meer producten die samen getoond moeten "
"worden. Het is een logische en gemakkelijke groepering van items voor "
"de klant."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten niet."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eenheid. Klanten mogen slechts aangeven hoeveel samengestelde "
"producten ze willen kopen. Toon de afzonderlijke producten."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Naam van samengesteld product"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Leg deze dingesen uit."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hoe wordt dit samengesteld product behandeld door de winkelwagen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik om aan winkelwagen toe te voegen."
msgid "Product Kit"
msgstr "samengesteld product"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Gebruikte bestelstatussen:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Hier ziet u het overzicht van bestellingen, producten, verkoop en het "
"gemiddelde bedrag per bestelling per klant. Klik op de kop voor een "
"andere sortering. Klik op de klantnaam voor een gedetailleerde lijst "
"van de bestellingen van deze klant. Klik op de gebruikersnaam van een "
"klant om naar de accountpagina te gaan."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De tabel toont voor elk product in de winkel het verkoopaantal, hoe "
"vaak het product is bekeken, de opbrengsten, en de bruto gegenereerde "
"winst. Als u niet het aantal keren product bekeken kunt zien, stel dan "
"de Statistiek module in op de <a href=\"!url\"> module administratie "
"pagina </a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dit zijn de verkopen voor de laatste twee dagen, de gemiddelde omzet "
"in de maand en de geplande verkopen voor de rest van de maand. "
"Verderop in de lijst ziet u andere verkoopstatistieken"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Vouw het formulier open om handmatig een rapportage-overzicht te maken "
"op datum, status en resultaat."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dit is de uitsplitsing per maand van de omzet voor het jaar @year. "
"Klik op een link om naar een lijst met orders van die maand te gaan."
msgid "View the report settings."
msgstr "Bekijk de rapportage-instellingen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klantrapportages"
msgid "Product report"
msgstr "Productrapportage"
msgid "Custom product report"
msgstr "Aangepaste productrapportage"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Bekijk aangepaste productrapportage"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkooprapportage"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Bekijk de samenvatting van alle winkelverkopen"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Bekijk de winkelverkopen voor een bepaald jaar"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Aangepaste verkoopsamenvatting"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Bekijk een aangepast verkoopoverzicht"
msgid "No customers found"
msgstr "Geen klanten gevonden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand."
msgid "Show paged records"
msgstr "Toon gepagineerde rijen"
msgid "Show all records"
msgstr "Toon alle rijen"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Zorg dat %setting_name is ingesteld op %state in de <a "
"href=\"!url\">toegangslog instellingenpagina</a> om de kolom in te "
"schakelen die toont hoe vaak het bekeken is."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Parameters verkooprapportage aanpassen"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Wijzig deze waarden en sla de rapportage op om uw eigen "
"productrapportage te maken. Na indienen kan de rapportage worden "
"opgenomen in de bookmarks."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in het rapport."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Voor meerdere statussen gebruik Ctrl + klik."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Selecteer minimaal één status."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Maand-naar-datum, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Klanten totaal"
msgid "New customers today"
msgstr "Nieuwe klanten vandaag"
msgid "Online customers"
msgstr "Klanten online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totaal aantal bestellingen per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Pas de volgende gegevens aan en sla het rapport op om uw persoonlijke "
"verkoopoverzicht te genereren. Ingestelde rapporten kunnen aan uw "
"favorieten worden toegevoegd."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Uitsplitsing van resultaten"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Grote dagelijkse rapporten kunnen langer duren."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Toon een gedetailleerde lijst van de bestelde producten."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tabelgrootte gepagineerd"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Het maximum aantal weergegeven regels op een pagina voor een "
"rapportage."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gerapporteerde statussen"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Alleen bestellingen met geselecteerde statussen zullen worden "
"opgenomen in de rapportage."
msgid "view reports"
msgstr "rapportages bekijken"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Bewerk en bekijk vervaldatums ingesteld door Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rol-toewijzing"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Rolvervaldatum verwijderen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Specifieke rolvervaldatum verwijderen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hieronder kunt u tijd tot de vervaldatum verwijderen of toevoegen van "
"de volgende rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Er zijn geen lopende vervaldata voor de rol van deze gebruiker."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "De vervalperiode moet een geheel getal boven nul zijn"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "De nieuwe vervaldatum %date ligt in het verleden."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Klantgebruikersrol %role vernieuwd."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Klantrol %role toegekend aan klant."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Er zijn geen product rollen die toegewezen kunnen worden bij een "
"product aankoopt. Stel de product rollen in via de <a "
"href=\"!url\">producteigenschap instellingen</a> onder de rol "
"toewijzings fieldset."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"De rol(len) %roles zijn ingesteld om te gebruiken met de Rol "
"Toewijzing producteigenschap"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een lang datumformaat"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een gemiddeld datumformaat"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "De rolvervaldatum is in een kort datumformat"
msgid "The associated role name"
msgstr "De geassocieerde rolnaam"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol toegekend"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"U heeft een nieuwe rol [role-name] gekregen vanwege uw bestelling  "
"[order-link], bij [store-name].\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol verlopen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"De rol, [role-name], die u gekregen heeft door een product uit onze "
"winkel te kopen is verlopen. Alle toegang en privileges die bij de rol "
"hoorden zijn ingetrokken. U kunt het opnieuw kopen door naar "
"[store-link] te gaan.\r\n"
"\r\n"
"Bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol vernieuwd"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Bedankt voor uw bestelling, [order-link], bij [store-name] u heeft nu "
"de rol '[role-name]' vernieuwd. Deze verloopt op "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "vervalbericht voor de rol [store-name]: [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Dit bericht is om u te herinneren dat de rol '[role-name]', die u "
"verkregen heeft door uw aankoop in onze winkel, verloopt op  "
"[role-expiration-short]. U kunt naar [store-link] gaan om de rol te "
"vernieuwen voordat deze verloopt.\r\n"
"\r\n"
"Nogmaals bedankt, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Rollen die vervallen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Deze rol vervalt op !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Er zijn geen rollen die vervallen"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Dit is de rol die de klant krijgt nadat hij het product gekocht heeft."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Vermenigvuldig met hoeveelheid"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Vink aan indien de duur van de rol vermenigvuldigd moet worden met de "
"hoeveelheid aangekocht."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "De tijd moet een geheel getal zijn boven nul."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Er moet een rol zijn om toe te kennen. Het kan nodig zijn een <a "
"href=\"!role_url\">nieuwe rol</a> aan te maken of wellicht <a "
"href=\"!feature_url\">standaarden instellen </a>voor roltoekenning."
msgid "Default expiration"
msgstr "Standaard vervaldatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"De standaard tijd dat een toegekende Ubercart-rol bestaat voordat deze "
"verloopt."
msgid "Default role"
msgstr "Standaard rol"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Standaardrol die Ubercart toekent op specifieke producten."
msgid "Product roles"
msgstr "productrollen"
msgid "Expiration display"
msgstr "Toon vervaldatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Toon vervaldata op gebruikerspagina"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Als gebruikers vervallen rollen hebben, worden deze getoond op hun "
"accountpagina."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Het bericht met bijbehorende titel en de kop die getoond wordt boven "
"alle verlopen rollen. In de <strong>Titel-</strong> & "
"<strong>Bericht-</strong>velden worden \"!role_name\" en \"!date\" "
"vertaald worden naar de corresponderende Drupal rolnaam en "
"rolvervaldatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tijd voor herinnering"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"De tijd die verloopt voordat een klant bericht krijgt over dat een rol "
"verloopt."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Bekijk alle verlopen rollen"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Verminder de stock bij het inzenden van een bestelling"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Verminder de stock van producten in de bestelling"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Verminder de voorraad van producten in de bestelling waarvoor tracking "
"geactiveerd is."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Om voorraad van een specifieke productcode te volgen moet deze op "
"actief staan en moet u een voorraad invullen. Wanneer het "
"voorraadniveau onder de drempelwaarde komt, kunt u bericht krijgen op "
"basis van de voorraadinstellingen."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dit is de lijst van de actieve artikelen. Artikelen met een te lage "
"voorraad hebben een andere kleur. Vink het vakje aan om alleen "
"producten te zien met een te lage voorraad."
msgid "Stock reports"
msgstr "Voorraadrapportage"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bekijk voorraadrapportages"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Voorraad instellingen bekijken."
msgid "The current stock level"
msgstr "Het huidige voorraadniveau"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Het model of artikel bij het voorraadniveau"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "De drempelwaarde of het waarschuwingsniveau van het voorraadniveau"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Drempelwaarde van voorraad bereikt"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Dit bericht is verstuurd om u te informeren dat het voorraadniveau van "
"model [stock-model] de waarde [stock-level] heeft bereikt. Het kan "
"zijn dat er niet genoeg voorraad is om bestelling #[order-link] te "
"voldoen."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Voorraadinstellingen opgeslagen."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exporteer naar CSV-bestand"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Laat alleen artikelnummers onder de drempelwaarde zien."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Verstuur e-mail indien voorraadniveau de drempelwaarde bereikt"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Het bericht dat de gebruiker ontvangt wanneer het voorraadniveau de "
"drempelwaarde bereikt (maakt gebruik van <a "
"href=\"!token-help-page\">globale tokens, bestelling-tokens en "
"voorraad-tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Of het voorraadniveau al dan niet gevolgd wordt"
msgid "Store administration"
msgstr "Webwinkelbeheer"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Webshop-instellingen, producten, bestellingen en meer."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Klantinformatie en bestellingen bekijken en bewerken."
msgid "View customers"
msgstr "Klanten weergeven"
msgid "Search customers"
msgstr "Klanten zoeken"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Doorzoek het klantenbestand."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Blader door de webshoprapportages."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "De instellingen van de webshop bewerken."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links voor hulp en informatie."
msgid "Using tokens"
msgstr "Tokens gebruiken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Wat zijn tokens en hoe gebruik ik die?"
msgid "Country settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configureer landspecifieke instellingen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landinstellingen weergeven"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Landinstellingen wijzigen"
msgid "Import countries"
msgstr "Landinstellingen importeren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Landen importeren en beheren"
msgid "Country formats"
msgstr "Landformaten"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landnotatieinstellingen bewerken."
msgid "Store settings"
msgstr "Webwinkel-instellingen"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configureer de hoofdinstellingen van de webwinkel."
msgid "View the store settings."
msgstr "Bekijk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Bewerk de webwinkel-instellingen."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Bewerk de contactinstellingen."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Bewerk de weergave-instellingen"
msgid "Format settings"
msgstr "Notatie-instellingen"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Bewerk de notatie-instellingen."
msgid "User initials"
msgstr "Gebruikersinitialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Ken initialen toe aan gebruikersaccounts."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS functies"
msgid "Customer orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Bekijk een lijst van bestellingen van deze klant."
msgid "Disable a country"
msgstr "Een land deactiveren"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Een land deactiveren zodat deze niet kan worden gebruikt."
msgid "Enable a country"
msgstr "Een land activeren"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activeer een gedeactiveer land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Een land verwijderen"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Verwijderen een geïnstalleerd land."
msgid "Update a country"
msgstr "Land bijwerken"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Een geïnstalleerd land bijwerken."
msgid "Our store"
msgstr "Onze winkel"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Een link naar de inlogpagina."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "De URL van het sitelogo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "De naam van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "De URL van de Ubercart-webwinkel."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Een link naar de Ubercart winkel, met gebruik van de winkelnaam."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "De eigenaar van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Het telefoonnummer van de Ubercart-webwinkel."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Het e-mailadres van de Ubercart winkel."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "De URL naar de hulppagina van de winkel."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Toon links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Schakel de bestelmodule in om klanten te kunnen volgen."
msgid "View customer's order."
msgstr "Bestelling van klant bekijken."
msgid "Billing name"
msgstr "Factuurnaam"
msgid "Shipping name"
msgstr "Verzendnaam"
msgid "No orders found."
msgstr "Geen bestellingen gevonden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id weergeven."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestelling !order_id bewerken."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Een bestelling voor deze klant aanmaken."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders bestellingen komen overeen met account met "
"!totals_items producten besteld en !totals_total uitgegeven:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Hier vindt u verschillende door ubercartmodules gegenereerde "
"rapportages. Klik op de snelkoppelingen hieronder om een rapport te "
"bekijken. Om basis Ubercart statistieken te bekijken moet u de "
"<strong>Reports</strong> module activeren op de <a "
"href=\"!url\">modulebeheerpagina</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Gebruik de volgende snelkoppelingen om documentatie en hulp te vinden:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart gebruikershandleiding"
msgid "Support Forums"
msgstr "Ondersteuningsforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handboek"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens zijn zinsdelen in vierkante haken die gebruikt kunnen worden in "
"bepaalde tekstvelden en tekstvakken als plaatsvervangers voor andere "
"tekst. Tokens  verwijzen naar winkelvariabelen, snelkoppelingen naar "
"bepaalde pagina's, informatie met betrekking tot bestellingen etc. "
"Gebruik een token door hem op te nemen in het tekstveld waarin hij "
"gebruikt wordt. De omschrijving van de tekstvelden bepalen welke van "
"de tokens uit onderstaande lijst in dat tekstveld gebruikt mogen "
"worden."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Adresnotatie per land instellen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Om nieuwe landgegevens te importeren selecteert u het uit de lijst en "
"klikt u op de importeren-knop. Als u een aangepast of een bijgedragen "
"import-bestand gebruikt, dan moet het in de Ubercart map "
"uc_store/countries staan."
msgid "-None available-"
msgstr "-Geen beschikbaar-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landenbestand @file geïmporteerd."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country uitgeschakeld."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country is reeds uitgeschakeld."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land uit te schakelen."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ingeschakeld."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country is al ingeschakeld."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land in te schakelen."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Weet u zeker dat u @country uit het systeem wilt verwijderen?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land te verwijderen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country verwijderd."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Geprobeerd om een ongeldig land bij te werken."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "U kunt niet opwaarderen naar een vorige versie."
msgid "Country update complete."
msgstr "Bijwerken land compleet."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instructies bij adresgegevens"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Voornaam klant"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Achternaam klant"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "City name"
msgstr "Plaatsnaam"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Volledige naam van de zone"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Afkorting van de zone"
msgid "Name of the country"
msgstr "Naam van het land."
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 2 tekens"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landcode: 3 tekens"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"De volgende variabelen dienen te worden gebruikt bij het configureren "
"van de adressen voor de landen waarmee u zaken doet:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresformaat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Gebruikt de aangegeven variabelen in de instructies voor het "
"adresformaat van een land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landinstellingen opgeslagen."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Dashboard met ingeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Dashboard met uitgeklapte submenulinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Dashboard zonder submenulinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normale Drupal submenu-links"
msgid "Store name"
msgstr "webwinkelnaam"
msgid "Store owner"
msgstr "Webwinkeleigenaar"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Deze optie is niet mogelijk op sommige server configuraties. Schakel "
"dit uit indien het problemen veroorzaakt."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "Sommige opties passen beter bij bepaalde templates, probeer ze uit."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Selecteer het adres dat op klantlijsten en overzichten wordt gebruikt."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Klantadres"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Een willekeurig boodschap uit de onderstaande lijst."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Voettekst voor de winkelpagina's"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Gebouwd met Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> aangeboden door Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Ondersteund door Ubercart, een <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"framework</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Mogelijk gemaakt door Ubercart, de <a href=\"!url\">gratis "
"webwinkel-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Toon geen bericht in de footer.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutanotatie"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Hoewel niet direct in de opmaak gebruikt, wordt de valutacode gebruikt "
"door andere modules als de standaardvaluta voor uw site. Hier kunt u "
"de <a href=\"!url\">ISO 4217</a> drie-lettercode voor uw valuta "
"invoeren."
msgid "Current format"
msgstr "Huidige notatie"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutateken"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Valutateken achter het bedrag plaatsen."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Plaatsen achter de komma."
msgid "Weight format"
msgstr "Gewichtnotatie"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Geef de notatie voor elke eenheid. !value staat voor de waarde."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standaardeenheid"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit notatie"
msgid "Length format"
msgstr "Lengtenotatie"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Geef de notatie met !link-opmaak."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP-date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standaardnotatie"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Voer de naam in van de gebruiker wiens initialen u wilt aanpassen."
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Voeg initialen in, of laat leeg om huidige initialen te verwijderen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen voor !username verwijderd."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen voor !username zijn nu !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De volgende tabellen worden gebruikt om delen van uw winkel te laten "
"zien aan beheerders en klanten. Klik op een tabel-ID om de weergave "
"van de tabel aan te passen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Het veld %field wordt niet correct benaderd."
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No countries found."
msgstr "Geen landen gevonden."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - maart"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - april"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - mei"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - augustus"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - december"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Geen coderingssleutel gevonden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan een benodigde sleutel voor versleuteling niet vinden.  Ga "
"naar het <a href=\"!url\">dashboard</a> van de winkelbeheerder om te "
"zien welke."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Versleuteling niet succesvol. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "klanten bekijken"
msgid "view store reports"
msgstr "winkelrapportage weergeven"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotaal exclusief BTW"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "BTW percentages en instellingen"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Verwijder belastingregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title veranderd naar %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title verwijderd."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount toegevoegd voor %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Belaste producttypen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Regels met BTW"
msgid "conditions"
msgstr "voorwaarden"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Het BTW-tarief in procenten of in decimalen. Voorbeelden: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Voegt de aangevinkte regels toe aan het totaal voordat de BTW wordt "
"berekend."
msgid "configure taxes"
msgstr "BTW instellen"
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "User email"
msgstr "Emailadres gebruiker"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om binnen de maximale "
"afmetingen van %dimensions pixels te passen."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolominstellingen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Designer"
msgstr "Ontwerper"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyseren"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Row settings"
msgstr "Rij-instellingen"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandseilanden"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Populate a field"
msgstr "Vul een veld in"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "De systeemnaam van het veld selecteren"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "De URL-alias van de node."
msgid "node top"
msgstr "bovenkant node"
msgid "node bottom"
msgstr "onderkant node"
msgid "No products available."
msgstr "Geen producten beschikbaar."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Credentials"
msgstr "Referenties"
msgid "Markups"
msgstr "Markups"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Antwoorden op mijn reactie"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informeer mij, wanneer nieuwe reacties worden geplaatst."
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Als u wilt intekenen op reacties, moet u een geldig e-mailadres "
"opgeven."
msgid "No notifications"
msgstr "Geen notificaties"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Er waren geen actieve notificaties voor dit e-mailadres."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Inhoudstypen, waarvoor reactie-notificaties moeten worden ingeschakeld"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Reacties op inhoudstypes die hier zijn ingeschakeld hebben de "
"mogelijkheid om reactie-notificaties te gebruiken."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Beschikbare inschrijfmethoden"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Selecteer welke notificatie-inschrijfmethoden voor gebruikers "
"beschikbaar zijn"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van de notificatieselectie voor anonieme "
"gebruikers"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan mensen die gereageerd "
"hebben."
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan auteurs van het "
"oorspronkelijke bericht"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Notificatie verstuurd aan: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail uitgeschreven van 1 reactie-notificatie."
msgstr[1] "E-mail uitgeschreven van @count reactie-notificaties."
msgid "administer comment notify"
msgstr "comment notify beheren"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "inschrijven op reacties"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "E-mails over nieuwe reacties instellen."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Een e-mailadres uitschrijven van alle notificaties."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Er is wellicht iets niet in orde."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Merk op dat de prioriteit van e-mails door veel e-mailprogramma's "
"genegeerd wordt."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "E-mailbuffer vervaltijd"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Display \"not verified\" for unregistered usernames"
msgstr "Toon 'niet geverifiëerd' voor niet-geregistreerde gebruikersnamen"
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr "Welke extra informatie moet getoond worden op de zoekresultatenpagina?"
msgid "Display text snippet"
msgstr "Tekstfragment tonen"
msgid "Display content type"
msgstr "Inhoudsttype weergeven"
msgid "Display author name"
msgstr "Auteur weergeven"
msgid "Display posted date"
msgstr "Inzenddatum weergeven"
msgid "Display comment count"
msgstr "Aantal reacties weergeven"
msgid "Display attachment count"
msgstr "Aantal bijlagen weergeven"
msgid "sidebar first"
msgstr "eerste zijbalk"
msgid "sidebar last"
msgstr "laatste zijbalk"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Volledig scherm-modus"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes zijn de hoofdinhoud van een Drupal-website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "Normal link"
msgstr "Normale link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bevestigingsformulier"
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Lees meer over verschillende toepassingen van flags in het <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag-module handboek</a>."
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "by any user"
msgstr "door elke gebruiker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaardafbeelding gebruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geüpload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "1 package"
msgid_plural "@count packages"
msgstr[0] "1 pakket"
msgstr[1] "@count pakketten"
msgid "Administrator settings"
msgstr "Beheerderinstellingen"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "@label title"
msgstr "@label titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label doel"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De te gebruiken titel indien het argument aanwezig is; het zal de "
"titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. Je "
"kan procent vervangingstekens gebruiken om argumenttitels mee te "
"vervangen. Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het "
"tweede, enzovoort."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Standaardvalidatie-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "The model number."
msgstr "Het modelnummer."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "De kosten van het product voor de winkel."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profielvelden"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Mutable"
msgstr "Muteerbaar"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "De ID van de node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "Template file"
msgstr "Template-bestand"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Apache Solr beheren."
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "is 1 item"
msgstr "is 1 item"
msgid "are @count items"
msgstr "zijn @count items"
msgid "Solr host name"
msgstr "Solr hostnaam"
msgid ""
"Host name of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> or "
"<code>example.com</code>."
msgstr ""
"De hostnaam van de Solr-server, bijv. <code>localhost</code> of "
"<code>example.com</code>."
msgid "Solr port"
msgstr "Solr-poort"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr-pad"
msgid "On failure"
msgstr "Bij falen"
msgid "Show no results"
msgstr "Geen resultaten weergeven"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"De Apache Solr zoekmachine is niet beschikbaar. Neem contact op met de "
"beheerder van de site."
msgid "Adding @count documents."
msgstr "@count documenten worden toegevoegd."
msgid "Host: %host"
msgstr "Host: %host"
msgid "Port: %port"
msgstr "Poort: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Pad: %path"
msgid "Filter by author"
msgstr "Op auteur filteren"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Op @field filteren"
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr-framework"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr search"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Next step"
msgstr "Volgende stap"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Wetgeving"
msgid "My order history"
msgstr "Mijn vorige bestellingen"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Verzending volgen #:"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "@count groepen"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dit veld naar de node linken"
msgid "Node creation"
msgstr "Node-aanmaak"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Create new"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen toegangsrechten geven aan bestand: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie-kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD is niet gecompileerd met %format-ondersteuning."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage kwaliteit / Slechte prestaties"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-afbeeldingsfiltering"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p is geen map of is niet leesbaar door de webserver."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Start time"
msgstr "Vanaf"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Weet u zeker dat u @name wilt verwijderen?"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Notatie: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "De data zijn ongeldig."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datumtijd (JJJJ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tijd H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Nieuw datumveld toevoegen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval op !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval op de !month_days van !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval iedere !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count keer"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tot !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval behalve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wanneer de week start op !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van vervangpatronen in het e-mailadres van de "
"afzender, de e-mailadressen van de ontvangers, het onderwerp en het "
"bericht."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name vervangingspatronen"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Poging om factuur te mailen voor bestelling @order_id naar @email "
"mislukt."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Eigenschap toevoegen"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Eigenschap bestaat niet."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Geef een titel in voor weergave op de overzichtstabellen."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selecteer de trigger voor deze voorwaarde.<br />Kan niet worden "
"aangepast indien de voorwaarde voorwaarden of acties bevat."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Voeg een beschrijving toe die de intentie en het gebruik van deze "
"eigenschap samenvat."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Met behulp van klassen kunnen voorwaarden gecategoriseerd worden op "
"het type functionaliteit wat zij bieden."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Uitgeschakelde voorwaarden worden niet verwerkt indien hun trigger "
"wordt uitgevoerd."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Eigenschappen worden op gewicht gesorteerd, en verwerkt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Eigenschap opslaan"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Eigenschap-metadata opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Weet u zeker dat u !op deze eigenschap?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Eigenschap %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Deze acties worden op volgorde uitgevoerd, als de gestelde "
"eigenschap-voorwaarden wordt voldaan."
msgid "Action: @title"
msgstr "Actie: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Sommige triggers komen in meerdere opties voor argumenten gerelateerd "
"aan een bepaald actie voor, daarom dient u op te geven welke opties u "
"in onderstaande velden wilt gebruiken."
msgid "Available actions"
msgstr "Beschikbare acties"
msgid "Action removed."
msgstr "Actie verwijderd."
msgid "Action added."
msgstr "Actie toegevoegd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acties opgeslagen."
msgid "Condition groups"
msgstr "Voorwaardegroepen"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "EN. Als al deze voorwaardegroepen WAAR zijn."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OF. Als enige van deze voorwaardegroepen WAAR zijn."
msgid "Add condition group"
msgstr "Voorwaardegroep toevoegen"
msgid "Conditions group"
msgstr "Voorwaardegroep"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "EN. Als al deze voorwaarden WAAR zijn."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OF. Als enige van deze voorwaarden WAAR zijn."
msgid "Available conditions"
msgstr "Beschikbare voorwaarden"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Voorwaarde: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Sommige triggers komen in meerdere opties voor argumenten gerelateerd "
"aan een bepaald voorwaarde voor, daarom dient u op te geven welke "
"opties u in onderstaande velden wilt gebruiken."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Deze voorwaarde omkeren."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Geef FALSE als de voorwaarde WAAR is, en vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Verwijder deze voorwaarde"
msgid "Condition group added."
msgstr "Voorwaardegroep toegevoegd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het toevoegen van de voorwaarde. "
"Probeer het opnieuw."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Voorwaardegroep verwijderd."
msgid "%title condition added."
msgstr "Voorwaarde %title toegevoegd."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de voorwaarde. "
"Probeer het opnieuw."
msgid "Condition removed."
msgstr "Voorwaarde verwijderd."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Voorwaarde opgeslagen."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier tijdens het bijwerkingsproces van Ubercart 1.0 "
"naar 2.0 om uw Workflow ng-instellingen naar 'voorwaardelijke acties' "
"om te zetten. Zodra de instellingen zijn geconverteerd kunt u de "
"deïnstallatie van Workflow-ng voltooien."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Instellingen converteren"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Bezig met converteren Workflow-ng-instellingen"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Begin conversie..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% geconverteerd"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Bezig met %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupalgebruiker"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger-argumenten"
msgid "Check the current date"
msgstr "Controleer huidige datum"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om te bepalen of de actie op de huidige datum "
"uitgevoerd uitgevoerd moet worden."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Vergelijk een veldwaarde van een node"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug als onderstaand node-veld overeenkomt met de "
"ingevoerde waarde zoals deze gespecificeerd is door de operator."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Geeft alles wat de aangepaste PHP-code teruggeeft."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Verifieer de gebruikersrollen"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Geeft TRUE als de gebruikersrollen overeenkomen met uw instellingen."
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijking"
msgid "Only"
msgstr "Alleen"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Voorbeeld: \"De huidige datum is voor de datum hieronder.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Wanneer de voorwaarde wordt geëvalueerd, wordt de huidige datum "
"vergeleken met deze datum."
msgid "Core node fields"
msgstr "Kern nodevelden"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Gebruikers-ID van auteur"
msgid "Node is published?"
msgstr "Node is gepubliceerd?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Is de node gepubliceerd op de voorpagina?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Is de node vastgeplakt bovenaan de lijst?"
msgid "Node field"
msgstr "Node veld"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Eenvoudige vergelijking"
msgid "is greater than"
msgstr "is meer dan"
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekst die overeenkomt"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Merk op dat niet elke operator geschikt is voor elk veld."
msgid "Comparison value"
msgstr "Vergelijkingswaarde"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"U hoeft geen waarde op te geven als de operator van het Ja/Nee-type "
"is."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Indien u <em>AND</em> specificeert en een aangepaste rol wilt "
"controleren, vergeet dan niet om <em>geverifieerde gebruikers</em> te "
"specificeren waar dit van toepassing is."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OF: als de gebruiker één van deze rollen heeft."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "EN: als de gebruiker één van deze rollen heeft."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geef de aangepaste PHP-code die uitgevoerd moet worden wanneer deze "
"actie wordt uitgevoerd. Geen &lt;?php ?> gebruiken."
msgid "No variables available."
msgstr "Geen variabelen beschikbaar."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Beschikbare PHP-variabelen"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "U kunt deze variabelen in PHP-code gebruiken."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Beheer conditionele acties"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Voorwaardelijke acties"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Beheer de voorwaardeninstellingen om de webwinkel te automatiseren."
msgid "By trigger"
msgstr "Via voorwaarde"
msgid "By class"
msgstr "Via klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Staat een beheerder toe een nieuwe voorwaarde aan te maken."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Workflow ng-instellingen naar 'voorwaardelijke acties' omzetten."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Eigenschap bewerken"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Bewerk de metadata, condities en acties van een eigenschap."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Wijzig de metadata voor bijvoorbeeld titel, trigger, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Wijzig de voorwaarden voor het predikaat"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Wijzig de acties voor het predikaat"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Reset het predikaat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Verwijder het predikaat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Voorwaardelijke acties"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mijn prijs handler"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Voorziet in prijs-aanpassingsbehoeften."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Voorziet in prijs-weergavebehoeften."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net vereist de PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>-bibliotheek."
msgid "(Last4)"
msgstr "(Last4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Credit card-versleuteling moet opgezet zijn voor het verwerken van "
"credit cards."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Geeft een formulier weer voor het verwerken van een credit "
"card-betaling."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"U dient het beveiligingsscript te downloaden vanaf uw "
"CyberSource-account (dit kunt u vinden in Tools & Settings > Hosted "
"Order Page > Security) en te plaatsen in de "
"ubercart/payment/uc_cybersource-map om de Silent Order POST te "
"gebruiken. Vergeet niet om het te openen en instanties van L( te "
"vervangen door csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"BTW-berekening heeft ongelijke resultaten opgeleverd. Een totaal van "
"@total werd verwacht, maar het volgende werd ontvangen: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Belastingen van de bestelling"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP en DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Geschikt voor bescherming: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Een 'charge request' is naar Google Checkout verzonden. De bevestiging "
"zal binnen enkele momenten op deze pagina verschijnen."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Terugstortingsverzoek verzonden naar Google Checkout. De bevestiging "
"zal binnen enkele momenten op deze pagina verschijnen."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Bezig met belasten @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id belast"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betaling geweigerd @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "@order_id wordt verwerkt"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id geleverd"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id zal niet geleverd worden"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Een Creditcardbetaling of terugbetaling via Google Checkout verwerken."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout vereist de PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-bibliotheek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Traceren van de betaling is ingeschakeld"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Traceren van de betaling is uitgeschakeld"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalingen kunnen verwijderd worden door gebruikers met toestemming."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Betalingen kunnen niet worden verwijderd, zelfs niet als de gebruiker "
"toestemming heeft."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Betalingshistorie wordt ingevoerd en uit de bestellingshistorie "
"verwijderd."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Betalingshistorie worden niet ingevoerd en niet uit de "
"bestellingshistorie verwijderd."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Standaard betalingsgegevens boodschap is:"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment is ingeschakeld voor betaling."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment is uitgeschakeld voor betaling."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title is @enabled."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Vindt alleen plaats als een betaling is ingevoerd en de balans <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Status van de bestelling bijwerken naar Betaling Ontvangen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Indien de bestelling niet verzendbaar is."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Status van de bestelling bijwerken naar Afgerond."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Controleer de betaalmethode"
msgid "view order"
msgstr "bestelling bekijken"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling voor @amount verwijderd door @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling mislukt voor bestelling @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Controle is al uitgevoerd"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beschrijving: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling van @currency @amount ingevoerd via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN meldt een betaling van @currency @amount."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Uw PayPal-betaling is geannuleerd. U kunt verder winkelen of benader "
"ons voor hulp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mislukt met HTTP error @error, code @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Inclusief:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn specifiek voor het aangepaste afrekensysteem "
"van Express Checkout.<br />Om dit op uw site in te schakelen, dient u "
"het corresponderende winkelwagenvenster in het "
"<em>Winkelwagelinstellingen</em>-menu in te schakelen."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transactie-ID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"'Aankoop afronden' autoriseert en verkrijgt het geld op het moment dat "
"de betaling is verwerkt.<br />'Autorisatie' reserveert enkel geld op "
"de kaart, om later op te halen via uw PayPal-account."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuleer terugkeer-URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Geef het pad op waar klanten naartoe worden verwezen als ze hun PayPal "
"WPS betaling afbreken en terugkeren bij uw website."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Foutmelding van PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Bestelling @order_id bij !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP vereist de PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotheek."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "'Vast tarief'-verzendkostenmethode werd bijgewerkt."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Een nieuwe 'vast tarief'-verzendkostenmethode aangemaakt en "
"ingeschakeld."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dit verwijdert de verzendmethode, de conditionele actietoekenning en "
"de\n"
"      product-specifieke overschrijvingen (indien van toepassing). "
"Deze actie\n"
"      kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "'Vast tarief'-verzendkostenmethode verwijderd."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Haal een 'vast tarief'-verzendkostenberekening op."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Klanten kunnen het afrekenen niet voltooien zonder een "
"verzendkostenberekening te kiezen."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klanten kunnen afrekenen zonder een verzendingsmethode te selecteren."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standaard afhaaladres is: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Winkelstandaard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Voor het bezorgen van producten aan klanten dient de originele locatie "
"van het product bekend te zijn, zodat nauwkeurig de verzendkosten "
"bepaald kunnen worden en een bezorging ingesteld kan worden. Als het "
"ophaaladres niet wordt ingevuld, dan gebruikt Ubercart het hier "
"standaard-<a href=\"!url\">ophaaladres</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Verzendinstellingenformulier"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Verzendkostenberekening wordt ontvangen..."
msgid "Order @id"
msgstr "Bestelling @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property moet een positief nummer zijn. Geen komma's en alleen één "
"decimaal punt."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Wis velden -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Stel de voorwaarden in die een UPS-prijsopgave teruggeven."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Geef aan of elk product is genoteerd om afzonderlijk te verzenden of "
"allemaal in één pakket. Bij bestellingen met één soort product zal "
"de hoeveelheid gebruikt worden om het aantal pakketten te bepalen."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakketverzekering"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service-tarief"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS vereist de PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-bibliotheek."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Stel de voorwaarden in die een USPS kostenberekening teruggeven."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Stel de voorwaarden in die een internationale USPS kostenberekening "
"teruggeven."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"UPS vereist de PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-bibliotheek."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "De attribuutnaam die gebruikt wordt in administratieve formulieren"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Voer een label in die klanten te zien krijgen in plaats van de "
"attribuutnaam. Gebruik &lt;none&gt; voor geen titel."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nieuwe optie %option aangemaakt."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Optie %option bijgewerkt."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Deze productklasse heeft geen attributen."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Bestelling bevat een product met een bepaalde attribuutoptie"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Doorzoek de producten van een bestelling op een bepaalde optie."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribuutoptie"
msgid "administer attributes"
msgstr "attributen beheren"
msgid "administer product attributes"
msgstr "productattributen beheren"
msgid "administer product options"
msgstr "productopties beheren"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Toevoegen aan winkelwagen is omgeleid naar <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Het minimum subtotaal is @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element Verder gaan met Winkelen"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart voegt een Verder gaan met Winkelen toe aan de pagina "
"gebaseerd op de onderstaande instellingen."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Verder gaan met winkelen !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Weergave Element Verder gaan met Winkelen"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Maak dat de Verder gaan met Winkelen-link de klanten terugstuurt naar "
"de productpagina's om nieuwe items toe te voegen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Als dit is uitgeschakeld, wordt de onderstaande URL altijd gebruikt."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standaard URL 'Verder gaan met winkelen'"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Geef de Drupalpagina voor de link naar Verder gaan met Winkelen van de "
"winkelwagenpagina."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Pas tekst aan 'Verder gaan met winkelen-link'"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Geef de tekst voor de Verder gaan met winkelen-link."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal voegt automatisch een Home breadcrumb toe aan de winkelwagen. U "
"kunt deze instelling gebruiken om een specifieke breadcrumb op te "
"geven. Als er geen specifieke tekst wordt opgegeven, wordt de "
"standaard breadcrumb getoond."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb wordt niet gebruikt."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Aangepaste winkelwagen breadcrumb-tekst"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Geef de tekst voor de aangepaste breadcrumb op de winkelwagenpagina."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "URL aangepaste winkelwagenbreadcrumb"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Geef de Drupal-pagina gelinked aan de aangepaste breadcrumb op de "
"winkelwagenpagina."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart checkout is ingeschakeld."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart checkout is uitgeschakeld."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonieme checkout is ingeschakeld."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonieme checkout is uitgeschakeld."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Verzendvelden worden verborgen indien nodig."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Verzendvelden worden altijd getoond."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Afrekenvensters worden ingeklapt met de volgende knoppen."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Afrekenvensters worden standaard uitgeklapt."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Inklapbare vensters zullen inklappen wanneer de Volgende-knop wordt "
"geklikt."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Inklapbare vensters zullen niet inklappen wanneer de Volgende-knop "
"wordt geklikt."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nieuwe klanten ontvangen een e-mail met hun accountdetails."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nieuwe klanten zien hun details in de e-mail van hun eerste "
"bestelling."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nieuwe status klantenaccount is actief."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nieuwe status klantenaccount is geblokkeerd."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Afrekenbeëindigingspagina is op<a href=\"!url\">!url</a> gezet."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Afrekenbeëindigingspagina is de standaard pagina."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Afrekeninstructies zijn ingesteld."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Afrekeninstructies zijn niet ingesteld."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Controle-instructies zijn ingesteld."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Controle-instructies zijn niet ingesteld."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Voltooid-bericht is ingesteld."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Voltooid-bericht is niet ingesteld."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor ingelogde gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor ingelogde gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor niet-ingelogde gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor niet-ingelogde gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Tekst verder gaan met winkelen is ingesteld."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Tekst verder gaan met winkelen is niet ingesteld."
msgid "Customer user account"
msgstr "Gebruikersaccount klant"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "De klant per e-mail een bevestiging van afrekenen versturen."
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "E-mail de klant een factuur van de laatste bestelling."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Verzend een e-mail naar de klant"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "De beheerder per e-mail een bevestiging van afrekenen versturen."
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"E-mail de beheerder een samenvatting van de bestelling wanneer de "
"klant afrekent."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Stuur een e-mail naar de beheerder(s)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "E-mailbevestiging vereist in afrekening van anonieme klanten."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Inhoud van de winkelwagen tonen of verbergen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Winkelwagen bekijken"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk</a> winkelwagen."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Uw bestelling is bijna compleet. Controleer de volgende gegevens. Als "
"de informatie correct is klik dan op 'Bestelling bevestigen'. Gebruik "
"zonodig de 'Terug' knop als u nog aanpassingen wilt maken."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Dank u voor het winkelen bij [store-name]. Terwijl u ingelogd bent "
"kunt u verder winkelen, of <a href=\"[order-url]\">de status bekijken "
"van lopende bestellingen</a> en bestelgeschiedenis inzien."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"De taxonomy woordenschat <a href=\"!edit-url\">%name</a> is ingesteld "
"als de productcatalogus."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Breadcrumb catalogus wordt getoond."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Breadcrumb catalogus is verborgen."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Node-teller wordt weergeven in de catalogus breadcrumb."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Node-teller wordt niet weergeven in de catalogus breadcrumb."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "De catalogusweergave toont de subcategoreën."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "De catalogusweergave toont geen subcategoreën."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Subcategorieën worden weergeven in @columns kolommen."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Er worden @nodes productnodes getoond per pagina."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Maak de bloktitel link naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloktitel verwijst naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloktitel verwijst niet naar de bovenste cataloguspagina."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Categorieën uitbreiden in het catalogusblok."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Categorieën niet uitbreiden in het catalogusblok."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Het aantal nodes in een catagorie worden getoond in het catalogusblok."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Het aantal nodes in een catagorie worden niet getoond in het "
"catalogusblok."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Toon de producten in de catalogus in een raster."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Producten worden weergeven in een raster."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Producten worden weergegeven in een tabel."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt, wordt de standaard tabelweergave gebruikt en "
"de instellingen op dit formulier genegeerd."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Aantal kolommen in het productraster"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Het raster wordt weergegeven in @columns kolommen."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Getoonde velden"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De aangevinkte velden worden opgenomen in het productraster voor elk "
"product in uw catalogus."
msgid "Product SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Standaard productafbeelding"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Deze afbeelding wordt altijd opgenomen in het productraster."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Toevoegen aan winkelwagenformulier"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Selectieelementen attribuut"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Voegt beschikbare attribuut selectieelementen toe aan het Toevoegen "
"aan winkelwagenformulier indien weergegeven in een raster."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Woordenschat !name is geïdentificeerd als de Ubercart catalogus."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Geen woordenschat is herkent als de Ubercart catalogus.  Kies een op "
"<a href=\"!admin_catalog\">deze pagina</a> of voeg er eerst een toe op "
"de <a href=\"!admin_vocab\">taxonomy beheerpagina</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blokinstellingen:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Instellingen productraster"
msgid "Check all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Selecteer minimaal één bestand om te verwijderen."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Aangedane bestanden verwijderen"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte die kan worden opgeslagen is %size bytes. "
"Gebruik een andere methode om het bestand naar de map te uploaden "
"(bijv. (S)FTP, SCP), als het bestand deze grootte overschrijdt.<br "
"/>Deze module detecteert automatisch bestanden die op een andere "
"manier worden geupload."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Geselecteerde bestand(en) verwijderd."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Eén of meer bestanden konden niet worden verwijderd."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Het bestand %file is ge-upload naar %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart bestandsvervaldata."
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Vernieuw aangekochte bestanden"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Vernieuw aangekochte bestanden indien de orderstatus overeenkomt."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Downloads voor bestelling# [order-id]"
msgid "renewal"
msgstr "vernieuwing"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Het afzenderadres."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Voer de e-mailadressen in waarheen e-mailbevestigingen verstuurd "
"zullen worden. Eén per regel. U kunt bestelling-tokens gebruiken voor "
"dynamische e-mailaddressen."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van de vervangingspatronen in het ontvangersveld, "
"het onderwerp en de berichttekst."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Poging om @email te e-mailen over mislukte bestelling @order_id."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Het bestand dat u opvraagt bestaat niet. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "De downloadlimiet voor dit bestand is bereikt. "
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Een negatieve downloadlimiet is onmogelijk. Vul een positief getal in, "
"of laat leeg voor geen limiet."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "De datum %date is al geweest."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Deze gebruiker mag geen bestanden downloaden."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Pagina met Ubercart-productinstellingen"
msgid "Override download limit"
msgstr "Downloadlimiet overschrijven"
msgid "Override location limit"
msgstr "Locatielimiet overschrijven"
msgid "Override time limit"
msgstr "Tijdlimiet overschrijven"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Het aantal keer dat een bestand kan worden gedownload. Leeglaten om "
"geen limiet in te stellen."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Het aantal unieke IP's waarvan een bestand kan worden gedownload. "
"Leeglaten om geen limiet in te stellen."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Toon @orders bestellingen tegelijk in het beheeroverzicht"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Bestellog is ingeschakeld."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Bestellog is uitgeschakeld."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adressen op bestelweergave-pagina's zijn in hoofdletters."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adressen op bestelweergave-pagina's zijn niet in hoofdletters."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Sta toe dat klanten facturen kunnen inzien vanaf hun bestelhistorie."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Bij het inschakelen van deze functie worden facturen in een nieuw "
"venster geopend (pop-up) wanneer een bepaalde bestelling wordt "
"getoond."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Het is klanten toegestaan om facturen in te zien vanaf hun eigen "
"account."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Het is klanten niet toegestaan om facturen in te zien vanaf hun eigen "
"account."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Selecteer de te gebruiken factuurtemplate wanneer facturen op de "
"website worden bekeken.<br />Dit is anders dan de template die "
"gebruikt wordt bij het e-mailen van facturen naar klanten wat kan "
"worden ingesteld met <a href=\"!url\">Voorwaardelijke acties</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "U gebruikt de factuurtemplate %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Accountdetails zijn naar het opgegeven e-mailadres verzonden.<br /><br "
"/><strong>Gebruikersnaam:</strong> @username<br "
"/><strong>Wachtwoord:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Gebruiker @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Deze order is aangepast door een andere gebruiker, veranderingen "
"kunnen niet worden opgeslagen."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercartbestellingobject"
msgid "Order line item"
msgstr "Bestelregel"
msgid "Original order"
msgstr "Originele bestelling"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail aangevraagd voor het bijwerken van de bestelstatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-mail een notificatie van de bijgewerkte bestelling"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Stel de klant op de hoogte indien de bestellingsstatus is gewijzigd."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Als de bestelstatus niet nog steeds in 'In de kassarij' is."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de huidige bestellingsstatus overeenkomt met "
"onderstaande status."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het huidige bestellingstotaal binnen "
"onderstaande parameters valt."
msgid "Check the user name."
msgstr "Controleer de gebruikersnaam."
msgid "Order: User"
msgstr "Bestelling: Gebruiker"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de gebruikersnaam overeenkomt met de "
"voorwaarde."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Controleer het e-mailadres van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien het e-mailadres van de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Controleer de aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de aanmaakdatum van de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Controleer de datum van de laatste login door de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug indien de laatste login door de gebruiker overeenkomt "
"met de voorwaarde."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Controleer de taalinstelling van de gebruiker."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Retourneert TRUE als de taal die de gebruiker heeft ingesteld "
"overeenkomt met de conditie."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Controleer de rol van de gebruiker."
msgid "Send an order email"
msgstr "Een bestellings-e-mail verzenden"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Een bestellingsfactuur verzenden"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle producten -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Als u \"- Alle producten -\" selecteert dan zullen alle andere "
"selecties worden genegeerd en zal het totaal aantal producten van de "
"bestelling worden geretourneerd."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt voor de aangegeven datum."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op of voor de aangegeven datum."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op de aangegeven datum."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "De gebruiker was niet aangemaakt op de aangegeven datum."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt op of na de aangegeven datum."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "De gebruiker was aangemaakt na de aangegeven datum."
msgid "User creation date"
msgstr "Aanmaakdatum gebruiker"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in voor de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op of voor de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op de aangegeven datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "De gebruiker logde niet voor het laatst in op de aangegeven datum."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in op of na de aangegeven datum."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "De gebruiker logde voor het laatst in na de aangegeven datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Datum dat de gebruiker voor het laatst inlogde"
msgid "User language setting"
msgstr "Taal die de gebruiker heeft ingesteld"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Als u een <em>EN</em>-situatie gebruikt en u wilt een aangepaste rol "
"controleren, zorg er dan voor dat <em>geverifieerde gebruiker</em> ook "
"wordt aangevinkt anders zal de conditie FALSE retourneren."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"U kunt gebruikmaken van vervangpatronen in de ontvangers, het "
"onderwerp en de template."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Selecteer de te gebruiken factuurtemplate voor deze e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Bijgevoegde informatie"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Toon de kop en de verzendmethode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Toon alles van hierboven plus de helptekst, e-mailtekst en "
"winkelfooter."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Toon alles van hierboven plus het \"bedankt\"-bericht."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Probeerde een factuur te e-mailen met geen ontvanger."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Klantnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Gebruik deze knop om een eigen bestelstatus aan te maken: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Bestelpanelen op scherm %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "eigen bestellingen bekijken"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "verwijder bestellingen onvoorwaardelijk"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Bekijk bestellingen met een bepaalde bestelstatus."
msgid "View order."
msgstr "Bestelling bekijken."
msgid "View order invoice."
msgstr "Bekijk factuur."
msgid "Delete an order"
msgstr "Verwijder een bestelling"
msgid "The physical weight."
msgstr "Het fysieke gewicht"
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Wachtwoord van nieuwe gebruiker verwijderd van bestelgegevens."
msgid "Product image widget"
msgstr "Productafbeelding-widget"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"De geselecteerde widget zal worden gebruikt om een ingezoomde versie "
"van de productafbeeldingen weer te geven wanneer ze worden geklikt."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Het hoeveelheidveld in het formulier <em>Toevoegen aan "
"winkelwagen</em> is ingeschakeld."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Het hoeveelheidveld in het formulier <em>Toevoegen aan "
"winkelwagen</em> is uitgeschakeld."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Het formulier <em>Toevoegen aan winkelwagen </em> is ingeschakeld in "
"product-teasers."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Het formulier <em>Toevoegen aan winkelwagen </em> is uitgeschakeld in "
"product-teasers."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Teaser en cataloguspagina's: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Productpagina's: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Weergegeven productvelden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "De volgende functies zijn ingeschakeld:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Standaard afbeeldingondersteuning voor Ubercart-producten met gebruik "
"van CCK en ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Deze productklasse bestaat reeds."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dit is een inhoudstype dat door een andere module wordt geleverd. "
"Alleen aangepaste inhoudstypes kunnen productenklassen worden."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart productinstellingen"
msgid "Product image field"
msgstr "Productafbeeldingsveld"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Het geselecteerde veld wordt op Ubercart-pagina's gebruikt om de "
"producten van dit inhoudstype te vertegenwoordigen."
msgid "Product module form."
msgstr "Productmoduleformulier."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Node-beschrijving. (tab 'Weergeven')"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Voor het automatisch configureren van afbeeldingen <a "
"href=\"!url\">schakelt u de volgende modules in</a>: de <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">CCK</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">ImageField</a>, en de<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">ImageCache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Het afbeeldingveld voor producten is niet aangemaakt."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Sommige of al de verwachte ImageCache-presets ( '!presets') zijn niet "
"aangemaakt. Ubercart zal op bepaalde plaatsen geen afbeeldingen "
"weergegeven."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Sommige ImageCache-presets bevatten geen acties om uit te voeren op "
"afbeeldingen.  Afbeeldingen worden mogelijk weergegeven in hun "
"oorspronkelijk formaat."
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache ingesteld als de Ubercart afbeelding voor producten "
"en productklassen."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "De adviesprijs."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "De prijs waarvoor het product wordt verkocht."
msgid "Is a product"
msgstr "Is een product"
msgid "Buy it now button"
msgstr "'Nu kopen'-knop"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Productkit winkelwagenweergave"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Als individuele producten. Klanten kunnen naar keuze kit-componenten "
"toevoegen of verwijderen. Kortingen hieronder gegeven worden niet "
"toegepast op de kit-prijs"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Totaalprijs"
msgid "administer product kits"
msgstr "Productkits beheren"
msgid "Product kits"
msgstr "Productkits"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "De productkit instellen"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr ""
"field_image_cache ingesteld als de Ubercart-afbeelding voor "
"productkits."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alle verkoopsrapporten zijn <b>GMT !offset</b> (Standaard tijdszone "
"site)"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ongeldig gebruikers-ID of rol-ID"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart Roles"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tijd toevoegen/verwijderen"
msgid "No SKU found."
msgstr "Geen artikelnummer gevonden."
msgid "administer product stock"
msgstr "beheer productvoorraad"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versie !version is ingeschakeld."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versie !version is uitgeschakeld."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Het landbestand @file kon niet worden geïmporteerd of het had geen "
"installatiemethode."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Adres van winkel:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Nog niet ingesteld."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-mailadres van winkel is %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Het e-mailadres van de winkel is niet ingesteld."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hulppagina is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "De hulppagina is niet ingesteld."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Beheerpagina van de winkel toont: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing van de klant wordt in lijsten gebruikt."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Footer gebruikt !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutanotatie: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Gewichtnotatie: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumnotatie: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Waarschuwing: @count bestellingen zijn gevonden met adressen in dit "
"land. Als u dit land nu verwijdert, zal dit fouten veroorzaken op deze "
"bestellingpagina's. Overweeg om dit land uit te schakelen in plaats "
"van te verwijderen."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Prijzen zullen worden aangepast door ingeschakelde prijsaanpassers in "
"de volgorde die is aangegeven in bovenstaande tabel."
msgid "Price formatter"
msgstr "Prijsformatter"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuleer wijzigingen"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prijsaanpassers"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Prijshandler opgeslagen."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field is ingeschakeld."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field is uitgeschakeld."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title is %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title is niet ingesteld."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() is achterhaald. Gebruik drupal_add_js() in uw code."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Prijshandler-instellingen"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selecteer de prijs-handlers die u wilt gebruiken voor uw winkel."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"De pagina 'uc_notify_store_help_page' in de variabelentabel is "
"hernoemd naar 'uc_store_help_page'"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standaard prijs-handler"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"De standaard handler-aanpasser is verantwoordelijk voor het prefixen "
"van diverse productprijzen die puur voor de weergave zijn bestemd."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"De standaard handler formatter formatteert prijzen middels een enkele "
"valuta-formatter gebaseerd op de valutaweergave-instellingen van de "
"winkel."
msgid "List Price: "
msgstr "Catalogusprijs: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
msgid "Price: "
msgstr "Prijs: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Naam van belasting"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totaal belastbaar bedrag"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Totaal geheven belasting"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Voor deze regel is geen regelgeving, belastingtarief of belastbaar "
"bedrag bekend."
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Pas deze waarden aan en sla de wijzigingen op om het BTW-overzicht "
"samen te stellen. U kunt een snelkoppeling maken naar het rapport "
"zodat u het later gemakkelijk kunt terugvinden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "BTW-overzicht"
msgid "Taxed products"
msgstr "Producten waarop BTW van toepassing is"
msgid "Shippable products"
msgstr "Producten die verzonden kunnen worden"
msgid "Any product"
msgstr "Elk product"
msgid "No rates available."
msgstr "Geen tarieven beschikbaar."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Belastingtarief toevoegen"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Belasting toepassen op alle producten, of ze verzendbaar zijn of niet."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Belasting alleen toepassen op verzendbare producten."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Blanco regel\" product"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Belasting toepassen op de gespecificeerde producttypes/classes."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Belastingen worden op gewicht gesorteerd en in die volgorde toegepast. "
"Deze waarde is van belang als belastingen ook van toepassing zijn op "
"andere belastingregels."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Tarief moet een positief getal zijn, geen komma's en slechts één "
"decimale punt."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Belastingtarief %name is opgeslagen."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie van !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Belastingtarief %name is gedupliceerd."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Dit belastingtarief bestaat niet."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt. Als u doorgaat, kan het "
"belastingbedrag verloren gaan, van alle bestelopdrachten waarop dit "
"tarief is toegepast.<br />Als u niet meer wilt dat deze belasting over "
"bestelopdrachten wordt berekend, overweeg dan om deze eigenschap uit "
"te schakelen."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Belastingtarief %name is verwijderd."
msgid "Tax rule"
msgstr "Belastingregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Bereken belastingen"
msgid "Apply !name"
msgstr "!name toepassen"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configureer belastingtarieven en instellingen."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Een belastingtarief wijzigen"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "header top"
msgstr "header-top"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Not configured."
msgstr "Niet ingesteld."
msgid "Delete user"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Velden van de node aanpassen"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Formaat: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Selecteer minstens een veld om aan te passen."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profielvelden aanpassen"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Voor een willekeurig PHP script uit"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-script"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen van deze node aanpassen"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De geselecteerde inhoud heeft geen relatie met een woordenlijst. Maak "
"een nieuwe selectie en probeer opnieuw."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr "<br />Let erop dat dit veld geen effect heeft als u termen verwijdert."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nieuwe tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Gekozen termen toevoegen"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Bestaande termen door gekozen termen vervangen"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Termen binnen deze woordenlijst vervangen"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Geselecteerde termen verwijderen"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"U heeft geen term geselecteerd of ervoor gekozen een bestaande term te "
"vervangen. Selecteer een of meer termen of vervang de termen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Gebruikersrollen aanpassen"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen toevoegen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Selecteer een of meer rollen die u toe wil kennen aan de gekozen "
"gebruiker."
msgid "Remove roles"
msgstr "Rollen verwijderen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Selecteer een of meer rollen die u wilt verwijderen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"U heeft geen rol geselecteerd om te verwijderen of toe te voegen. "
"Selecteer a.u.b. een of meer rollen."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Maakt tabellen met keuzevakjes voor bulkacties."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Pas deze meteen toe."
msgid "Use Batch API"
msgstr "Gebruik de Batch-API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Bewerkingen uitvoeren"
msgid "Display operations as"
msgstr "Toon de bewerkingen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Keuzelijst met knop"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Elke actie als een afzonderlijke knop"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Sla de bevestiging over"
msgid "Display processing result"
msgstr "Resultaten van de bewerking weergeven"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Na bewerking van de geselecteerde objecten wordt een bericht met het "
"resultaat weergegeven."
msgid "Selected operations"
msgstr "Geselecteerde bewerkingen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Bulkbewerkingen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Kies een bewerking -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"U heeft geen bewerkingen geselecteerd. Selecteer een of meer "
"bewerkingen."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Bij het uitvoeren van @operation heeft zich een fout voorgedaan. De "
"gebruikte argumenten zijn: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr "!perm door gebruiker %user is geweigerd vanwege onvoldoende rechten."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "De objectinformatie voor de tabel @tabel kon niet worden gevonden."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Permissies voor de acties"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integreert acties met het permissiesysteem."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Views met bulkbewerkingen voor de selectie van nodes die in bulk "
"bewerkt worden."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "No flags"
msgstr "Geen vlaggen."
msgid "Process payment"
msgstr "Betaling verwerken"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "See video"
msgstr "Bekijk video"
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "Videobreedte moet een positief getal zijn."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "Videohoogte moet een positief getal zijn."
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Vul hier de URL of 'Embed Code' in. De ingebedde externe inhoud zal "
"verwerkt worden en op gepaste wijze weergegeven worden."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Volgende diensten worden ondersteund: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "De naam van de huidige ingelogde gebruiker."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "De gebruikers-ID van de ingelogde gebruiker."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Het e-mailadres van de ingelogde gebruiker."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Het huidige tijdstip in seconden sinds 1 januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Het bericht om te tonen aan de huidige gebruiker."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Voorziet in een gedeelde API waarmee tekstuele plaatshouders vervangen "
"worden door echte data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt extra tokens en een startpunt voor het maken van uw eigen "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Levert uitgebreide versies van de core Drupal acties door middel van "
"de Token-module."
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "layout"
msgstr "lay-out"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "delete own "
msgstr "eigen verwijderen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformatie wijzigen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Opgeslagen Views 1-views converteren."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatie-opties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Het label voor dit veld dat wordt weergegeven voor eindgebruikers, "
"wanneer de stijl dit vereist."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in KB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tijdspanne (toekomstige data vooraf laten gaan door - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter moet er worden gebruikt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na het getal te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het "
"toestaan om niet ingesteld te worden."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Dit zichtbare filter instellen om maar één optie te accepteren."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Kies een waarde tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een door een computer te lezen notatie. Voorkeur voor "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "De lijst tot de geselecteerde items beperken"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Het label voor deze relatie dat alleen zichtbaar is voor beheerders."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Indien verplicht, zullen items die deze relatie niet hebben niet "
"verschijnen."
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid \"jaar\" is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als de "
"zelfde datum worden behandeld."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u <a href=\"@modules\">de geavanceerde helpmodule "
"inschakelt</a> zal Views meer en betere help-boodschappen tonen. <a "
"href=\"@hide\">Deze boodschap verbergen.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Indien u de geavanceerde helpmodule van !href installeert zal Views "
"meer en betere helpboodschappen tonen. <a href=\"@hide\">Deze "
"boodschap verbergen.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Waarschuwing! Kapotte view!"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Geen idee waar te beginnen? Probeer de !getting-started-pagina."
msgid "Displays"
msgstr "Weergaves"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze queries zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Scheid argumenten met een / alsof het een URL-pad betreft."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view-view dupliceren"
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Gebruik een unieke naam voor dit overzicht."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view '%name' wil terugdraaien?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u view %name wil verwijderen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van een view kan niet meer ongedaan worden gemaakt."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op view @view om te breken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Deze View is niet compatibel met deze versie van Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Onbekende of ontbrekende tabelnaam"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\" weergeven"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Ontbrekende stijlplugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "De instellingen voor deze stijl veranderen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stijl: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Weergave toevoegen"
msgid "Remove display"
msgstr "Weergave verwijderen"
msgid "Restore display"
msgstr "Weergave herstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "View details"
msgstr "Details weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item instellen"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureer extra instellingen voor @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interne fout: defecte plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-queries toevoegen."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "De ontbrekende geavanceerde helpmodule negeren"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Toon de query boven de voorbeeldweergave"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere queries laten zien die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel queries uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Hover-links over views niet weergeven"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Views prestatie-statistieken via de Devel-module inschakelen"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript bij Views uitschakelen"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Pagina-gebied waarin de prestatie-statistieken worden getoond"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "De server geeft aan dat er verkeerde data wordt ingevoerd."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Er zijn geen Views 1-views opgeslagen in de database om te "
"converteren."
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Unable to find view."
msgstr "View kan niet worden gevonden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "View kan niet worden geconverteerd."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "De view is verwijderd."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Vast item"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Toegang wordt verleend aan gebruikers met een of meer van de "
"gespecificeerde rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The text of the comment."
msgstr "De tekst van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "De node waarop de reactie betrekking heeft."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde nodes er uit, als de huidige gebruiker deze "
"niet kan zien."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Of de node wel of niet is aangeraden aan de voorpagina."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Of de node vastgeplakt (sticky) is."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Een eenvoudige link naar de node aanbieden"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Biedt een eenvoudige link om de node te verwijderen."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "in het formaat CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In het formaat YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Node revision"
msgstr "Node-revisie"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Node-revisies zijn de historie van nodewijzigingen."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "De ID van de node-revisie."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Input format id"
msgstr "Invoerformaat-ID"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "De naam van het invoerformaat van de node-revisie."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Een markering tonen als de node nieuwe of bijgewerkte inhoud heeft."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Alleen nodes met nieuwe inhoud weergeven."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node-ID uit URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Node statistics"
msgstr "Node-statistieken"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termen"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt die meerdere ouders toestaat."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termsynoniem"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termsynoniemen kunnen gebruikt worden om termen te vinden door middel "
"van alternatieve woorden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term-ID (met diepte)"
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "De omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Has attached files"
msgstr "Heeft bijlagen"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Voeg een relatie toe om zo toegang te krijgen tot meer bestandsdata "
"voor bestanden geüpload met de upload.module. Merk op dat deze "
"relatie er voor zorgt dat er gedupliceerde nodes zullen ontstaan als "
"er meerdere bestanden gekoppeld zijn aan een node."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergave-volgorde op willekeurig zetten."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller weergeven"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Geeft de actuele positie van het overzichtsresultaat weer."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Type of link"
msgstr "Soort link"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Node-reacties weergeven"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gelabeld zijn met termen in de "
"hiërachie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gelabeld zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wannner het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gelabeld met 'fruit'als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld aan zijn termpagina linken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Gelieve dit te wijzigen "
"in de opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "De tijdsduur die onbewerkte query-resulaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Veld defect"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "De naam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "De stijlplugin wijzigen."
msgid "Row style"
msgstr "Stijl van de rijen"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "De rij-plugin wijzigen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Het aantal weer te geven items wijzigen."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificeer of deze weergave in een 'meer' link voorziet."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificeer toegangscontroletype voor deze weergave."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave opgeven."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Weergavelink"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Voor deze view paginering gebruiken"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat deze op 0 tenzij er problemen zijn met pagineringen gerelateerd "
"aan dit overzicht. Indien meerdere pagineringen op een pagina worden "
"gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het niet "
"conflicteert in de ?=page= array. Hoge waarden voegen een groot aantal "
"komma's toe in de URL, dus vermeid indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een meer-link aan de onderkant van de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de meer-link"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"queries trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Cachingopties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Geef altijd weer, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: gebruikt standaardwaarden."
msgid "Update default display"
msgstr "Standaardweergave bijwerken"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Weergave '@display' maakt gebruik van een pad, maar deze is niet "
"opgegeven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overerven."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden erven van de "
"bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit bijgevoegd moet worden"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggend menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item gegeven"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item gegeven"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item gegeven"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaardtabbladopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, beginnend "
"linksboven en bewegend naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de "
"items onderelkaar, beginnend linksboven en bewegend naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Alleen deze labels weergeven"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "use views exporter"
msgstr "views exporter gebruiken"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massa-export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Opgemaakte HTML-link"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Configure this block"
msgstr "Dit blok instellen"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een omleiding, die is ingesteld voor een bepaalde taal, zal altijd "
"gebruikt worden wanneer een pagina in die taal wordt opgevraagd. Dit "
"gaat boven een omleiding ingesteld voor <em>alle talen</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omleidingsstatus"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"Een bestaande alias kan niet als omleiding worden toegevoegd. <a "
"href=\"@alias-delete\">Verwijder de alias</a> eerst."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Toon gebruikers een waarschuwing als ze worden omgeleid."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om een omleiding te negeren door %code aan de URL "
"toe te voegen."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Omleidingen automatisch aanmaken wanneer URL-aliassen worden "
"veranderd."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Verwijder omleidingen die niet gebruikt zijn gedurende"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nooit (niet verwijderen)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standaardomleiding-status"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. U "
"wordt na 10 seconden automatisch doorgestuurd."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inactieve omleiding verwijderd uit de database."
msgstr[1] "@count inactieve omleidingen verwijderd uit de database."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Nieuwe URL-omleiding toevoegen."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding bewerken."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Omleiding verwijderen"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding verwijderen."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Gedrag van URL-omleidingen configureren."
msgid "Path redirect"
msgstr "Path Redirect"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"U mag PHP-code gebruiken. Daarvoor moet u &lt;?php ?&gt; tags "
"gebruiken."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "De opgegeven waarde voor %field is geen geldige URL."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Aantal items dat per cron-uitvoering wordt geïndexeerd"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Het maximum aantal items dat per <a href=\"@cron\">cron-uitvoering</a> "
"wordt geïndexeerd. Indien nodig kan het aantal verminderd worden om "
"timeout- en geheugenfouten tijdens het indexeren te voorkomen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Short date format"
msgstr "Formaat korte datum"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formaat middellange datum"
msgid "Long date format"
msgstr "Formaat lange datum"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Verhoog de geheugenlimiet door de parameter memory_limit in het "
"bestand %configuration-file aan te passen en vervolgens de webserver "
"opnieuw te starten (of neem voor assistentie contact op met de "
"systeembeheerder of hosting provider)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Neem contact op met uw systeembeheerder of hostingprovider voor hulp "
"bij het verhogen van de PHP-geheugenlimiet."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor afbeeldingen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geüpload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geüpload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geüpload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatieve tekst ('alt')"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bestanden die standaard in een lijst getoond worden"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"De server ondersteunt uploadvoortgang. De 'Throbber'-weergave laat "
"geen voortgang zien, maar gebruikt minder ruimte. U kunt deze het best "
"gebruiken bij kleine bestanden of als er problemen zijn met de "
"voortgangindicator."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de map '%directory' waar bestanden zullen worden "
"opgeslagen. Gebruik geen '/' voor of achter het pad."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Het bestandspad (@file_path) kan niet beginnen met systeembestandenmap "
"(@files_directory) omdat dit conflicten kan geven bij het maken van "
"URL's."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"De '@field'-optie moet een toegestane waarde bevatten.  U kunt of dit "
"veld leeglaten of een waarde invullen zoals:  '512' (bytes), '80K' "
"(kilobytes) of '50M' (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geüpload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het formulier ontbreekt in de servercache. "
"Probeer de pagina te herladen en opnieuw te verzenden."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migreert FileField-waardes"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-uploadprogress</a> "
"is ingeschakeld"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate-modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Een link bewaren in de database met bijbehorende titel, href en "
"attributen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als platte tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Dwingt af dat variabelewaarden worden gedefiniëerd voor modules die "
"vereisen dat deze zijn ingesteld."
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "available"
msgstr "beschikbaar"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergelijking van twee revisies:"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Wijzigingen markeren"
msgid "List revisions"
msgstr "Revisies weergeven"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Laatste verschillen weergeven"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "iedere verwijderen "
msgid "edit any "
msgstr "iedere wijzigen "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Bulkexport gebruiken"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Geen informatie"
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een panel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Instellingen voor toelaten"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de panelweergave"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "Panels dashboard gebruiken"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-pagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-pagina"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel-node"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Er zijn geen mini-panels."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Uw veranderingen zijn verworpen."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Venster uitschakelen"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Venster inschakelen"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-eigenschappen"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ongeldige test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panel: '@title'"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Maak mini-panels die als blokken door Drupal gebruikt kunnen worden en "
"als vensters door andere panel-modules."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Een panellay-out opgedeeld in rijen en kolommen."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Instellen welke inhoud beschikbaar is om toe te voegen aan panel "
"node-weergaven."
msgid "Remove row"
msgstr "Rij verwijderen"
msgid "Add column"
msgstr "Kolom toevoegen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regio-instellingen"
msgid "Remove region"
msgstr "Gebied verwijderen"
msgid "Fluid"
msgstr "Vloeiend"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helemaal geen opmaak"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Inhouditems toevoegen en hun locatie wijzigen met een klik-en-sleep "
"interface."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Inhoud van oude lay-out overzetten"
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Selecteer een lay-out."
msgid "Update and preview"
msgstr "Bijwerken en voorbeeldweergave weergeven"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat om een andere gebruiker in te schrijven "
"voor deze %node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Markeren als aanwezig"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Markeren als afwezig"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user ingeschreven voor '!title'"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Inschrijvingsformulier of huidige inschrijvingsinformatie."
msgid "Signup user list"
msgstr "Inschrijvingslijst gebruikers"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lijst van de ingeschreven gebruikers."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Een bevestiging e-mail met verdere informatie over %node_type zal "
"binnenkort verzonden worden."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"Een herinnering e-mail zal !number !days voor %node_type verzonden "
"worden."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Inschrijving @signup_id geannuleerd."
msgid "cancel signups"
msgstr "annuleer inschrijvingen"
msgid "edit own signups"
msgstr "eigen inschrijvingen bewerken"
msgid "Edit signup"
msgstr "Inschrijvingen bewerken"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Signup module per-node instellingen."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primaire sleutel: node ID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "E-mailadres voor berichtgeving van inschrijving."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr ""
"Boolean om aan te geven of een bevestigingsbericht verstuurd moet "
"worden."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-mail template om te versuten aan gebruikers als zij inschrijven."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of herinneringse-mails moeten worden verstuurd. "
"Deze waarde wordt op 0 gezet als de herinneringen zijn verstuurd."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Aantal dagen voor de start van een tijdgebaseerde node wanneer de "
"herinneringse-mail verstuurd moet worden."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E-mailtemplate om aan gebruikers te versturen om ze te herinneren aan "
"een inschrijving."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Aantal uren voor de start van een tijdgebaseerde node wanneer "
"inschrijvingen automatisch gesloten moeten worden. Deze kolom is op "
"dit moment niet gebruikt en dit gedrag wordt beheerd door de website "
"instelling. Zie http://drupal.org/node/290249 voor meer informatie."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximum aantal gebruikers dat kan inschrijven voordat inschrijvingen "
"gesloten wordt. Als deze op 0 staat dan is er geen maximum"
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of inschrijven open (1) of gesloten (0) zijn voor "
"de aangegeven node"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr ""
"Slaat informatie op van iedere gebruiker die heeft ingeschreven voor "
"een node."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primaire sleutel: signup ID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr ""
"Sleutel: de gebruikers-ID van de gebruiker die zich heeft "
"ingeschreven."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Sleutel: de node ID van de gebruiker die zich heeft ingeschreven."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"Het e-mailadres van een anonieme gebruiker die zich heeft "
"ingeschreven, of leeg voor geverifieerde gebruikers"
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr ""
"Integer tijdstip waarop een gebruiker zich heeft ingeschreven voor de "
"node."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Seriële string met extra inschrijvingsformulier waarden. Zie "
"theme_signup_user_form() van theme/signup.theme voor meer informatie."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr ""
"Is de gebruiker ook echt aanwezig geweest waarvoor deze zich heeft "
"ingeschreven?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Verwijder de niet meer in gebruik zijnde  %old_view_name en "
"%old_view_type variabelen. Als u gebruik maakt van het inbedden van "
"een view op een node met inschrijvingsopties geactiveerd, bezoek de <a "
"href=\"@signup_settings_url\">Inschrijving instellingen pagina</a> en "
"selecteer de nieuwe waarde voor de %setting_name instellinge. (onder "
"de Geavanceerde instellingen)."
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Locatie van het inschrijvingsformulier"
msgid "Included on each node"
msgstr "In elke node opgenomen"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Via de %signups tab"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"Op elke node met de inschrijvingsoptie geactiveerd, wordt aan "
"gebruikers met de recht om\n"
"in te schrijven een formulier getoond. Deze instelling beheerd waar "
"dit formulier moet worden getoond. Direct in de node zelf, op een "
"aparte tab of geheel niet."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Een View aan elke node toevoegen"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Een View aan de %signups-tab toevoegen"
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (toegang tot deze link wordt geweigerd voor "
"gebruikers zonder de \"annuleer eigen inschrijvingen\" rechten)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Bericht aan de geselecteerde ingeschreven gebruikers verzonden"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Bekijk volledige inschrijvingsschema"
msgid "Attendance"
msgstr "Opkomst"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (extra "
"informatie van het inschrijvingsformulier), %cancel_signup_url "
"(toegang tot deze link wordt geweigerd voor gebruikers zonder het "
"\"%cancel_own_signups\" recht) en alle tokens van de "
"%replacement_tokens lijst."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Ondersteunde string vervangingen: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info (extra "
"informatie van het inschrijvingsformulier) en %cancel_signup_url "
"(toegang tot deze link wordt geweigerd voor gebruikers zonder het "
"\"%cancel_own_signups\" recht)"
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ongeldige link om inschrijving te annuleren."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Weet u zeker dat u uw inschrijving voor %node_title wilt annuleren?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Behoud inschrijving"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Informatie over de inschrijving van !user's voor !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Niet opgeslagen -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Inschrijvingsinformatie bijgewerkt"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Gebruiker %user_name bestaat niet."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ongeldig e-mailadres"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Bevestigings-e-mail"
msgid "Did not attend"
msgstr "Is niet aanwezig geweest"
msgid "Attended"
msgstr "Aanwezig geweest"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Open/Gesloten"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Inschrijvingsmaximum"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Berichtgeving: E-mailadres"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Verstuur bevestiging"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "Filter op inschrijvings bevestiging is geactiveerd of uitgeschakeld."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bevestiging: Bericht"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Verstuur herinnering"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filter op het versturen van een herinneringse-mail."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Herinnering: Aantal dagen voor het evenement om e-mail te versturen"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Herinnering: Bericht"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Geactiveerd/Uitgeschakeld"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Node: Inschrijvingslink"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Link naar de inschrijvingsgerelateerde tabs op iedere node."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "Een inschrijving is een relatie tussen een gebruiker en een node."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "De node waarvoor een gebruiker is ingeschreven."
msgid "Signup node"
msgstr "Inschrijvingsnode"
msgid "The user who signed up."
msgstr "De gebruiker die is ingeschreven."
msgid "Signup user"
msgstr "Inschrijven gebruiker"
msgid "User available signups"
msgstr "Gebruiker beschikbare inschrijvingen"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Laat nodes zien waarde gebruiker niet voor is ingeschreven. Dit "
"argument werkt niet goed als u de %signup_user relatie aan het "
"overzicht hebt toegevoegd."
msgid "Signup: User"
msgstr "Inschrijven: Gebruiker"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Gebruiker: E-mailadres"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Gebruiker: Inschrijftijd"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tijdstip waarop de gebruiker heeft ingeschreven"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Sorteer op tijd van inschrijving."
msgid "User: Attended"
msgstr "Gebruiker: Aanwezig geweest"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Is de gebruiker aanwezig geweest of niet?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filter op gebruikers die niet aanwezig zijn geweest."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sorteer op aanwezigheid van gebruiker"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Gebruiker: Aanvullende inschrijvingsinformatie"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Gebruiker: Anoniem/Geverifieerd"
msgid "User: Current User"
msgstr "Gebruiker: Huidige gebruiker"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Gebruiker: Inschrijflink bewerken"
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Inschrijvingstab om naar te linken"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Inschrijvingsformulier huidige gebruiker"
msgid "Administer signups"
msgstr "Beheer inschrijvingen"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulier om andere gebruikers in te schrijven"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Inschrijvingsbroadcast formulier"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Zet view als terugkeerbestemming"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Wilt u na het invoeren van het formulier terugkeren naar deze view of "
"op de andere pagina blijven?"
msgid "signup form"
msgstr "inschrijvingsformulier"
msgid "signup list"
msgstr "inschrijvingslijst"
msgid "administer signups"
msgstr "beheer inschrijvingen"
msgid "signup other users"
msgstr "schrijf andere gebruikers in"
msgid "signup broadcast"
msgstr "inschrijvingsbroadcast"
msgid " Field Name"
msgstr " Veldnaam"
msgid "View signup user list"
msgstr "Ingeschreven gebruikers weergeven"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Inschrijvingen geactiveerd (open en gesloten)"
msgid "Signups open"
msgstr "Geopende inschrijvingen"
msgid "Signups closed"
msgstr "Gesloten inschrijvingen"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Uitgeschakelde inschrijvingen"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Valideer of de huide node is geactiveerd voor inschrijvingen en of "
"inschrijvingen zijn geopend of gesloten"
msgid "Previous step"
msgstr "Vorige stap"
msgid "Email Address of Attendee #%count"
msgstr "E-mailadres van deelnemer #%count"
msgid "We already have contact information for this attendee in our system."
msgstr ""
"Van deze deelnemer zijn de contactgegevens al in ons systeem "
"geregistreerd."
msgid "Attendee Contact Information"
msgstr "Contactgegevens van de deelnemer(s)"
msgid "Attending:"
msgstr "Deelname:"
msgid "Attendee Signup Information"
msgstr "Deelnemersinformatie"
msgid "Edit signup information"
msgstr "Inschrijving bewerken"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Format string"
msgstr "Opmaakstring"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumnotatie %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fout bij het importeren van %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Opmaak toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumnotaties kunnen toevoegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumnotatie kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Een type datumnotatie verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe dat gebruikers een ingesteld type datumnotatie kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Aangepast invoerformaat"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"De %name instelling wijzigen nadat data is aangemaakt kan resulteren "
"in het verlies van data!"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel tonen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Herhalingsregel verbergen"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name - Van"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name - Tot"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Er bevinden zich fouten in @field_name waarde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Selectielijst met herhaalopties"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstveld met herhalingsopties"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstveld met pop-upkalender en herhalingsopties"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"De volledige documentatie voor de Date en Date API modules is "
"beschikbaar op <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tijd met tijdzone"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datum lokalisatie-instellingen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumnotaties instellen per regio"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Laat de websitebeheerder toe om verschillende formaten van datum/tijd "
"weergave te creëren om tegemoet te komen aan de specifieke eisen van "
"een publiek."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Gebruik de standaard jQuery-datumkiezer"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Handmatige datuminvoer, geen jQuery-datumkiezer"
msgid "Timepicker"
msgstr "Datumkiezer"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Datum popup-instelling"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Huidige uitzonderingen"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Selecteer de huidige locale tijd. Bij twijfel, kies de dichtsbijzijnde "
"tijdzone met dezelfde regels voor zomer- en wintertijd. Alle datums en "
"uuraanduidingen van de site worden volgens deze tijdzone weergegeven."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Hulpmiddelen om data en kalenders aan te maken en te importeren."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumwizard"
msgid "remove !view"
msgstr "!view verwijderen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Weet u zeker dat u de view %view wilt verwijderen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"De systeemnaam. Toegelaten waarden: (a-z, 0-9, _). Indien dit een "
"onbestaand inhoudstype is zal het inhoudstype aangemaakt worden."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhoudstype label"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam van dit inhoudstype. Enkel nodig "
"wanneer je een nieuw inhoudstype aanmaakt."
msgid "Content type description"
msgstr "Beschrijving inhoudstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Een beschrijving voor het inhoudstype. Enkel nodig wanneer je een "
"nieuw inhoudstype creëert."
msgid "Date field name"
msgstr "Naam van het datumveld"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Systeemnaam. Toegestane waarden: (a-z, 0-9, _). Mag geen bestaande "
"veldnaam zijn."
msgid "Date field label"
msgstr "Label datumveld"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van dit veld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datum widget-type"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "De opties om data te herhalen weergeven"
msgid "Date field type"
msgstr "Type datumveld"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Datum tijdzone-afhandeling"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Bij een nauwkeurigheid zonder tijd zou de tijdzone-verwerking op "
"'geen' moeten staan."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Een kalender voor dit datumveld aanmaken."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dit inhoudstype bestaat al. Het nieuwe veld wordt toegevoegd aan het "
"bestaande inhoudstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Deze veldnaam bestaat al."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Tijdzone-verwerking moet 'geen' zijn voor een nauwkeurigheid zonder "
"tijd."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumtools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Hulpmiddelen om data en kalenders te importeren of automatisch aan te "
"maken."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumbrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorige/volgende datumnavigatie om aan andere weergaven te koppelen. "
"Dit vereist het datumargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stijl datumbrowser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Views !base_table-datumvelden filteren."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset ten opzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3', of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, wordt er een 'Pagina niet gevonden' (404) pagina getoond."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Kies minimaal één datumveld voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
msgid "Show error message"
msgstr "Foutmelding weergeven"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra helpberichten voor beheerders"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lezen en schrijven (normaal)"
msgid ""
"<em>The server has a @autocommit_time delay before updates are "
"processed.</em>"
msgstr ""
"<em>De server heeft @autocommit_time vertraging voordat de updates "
"verwerkt zijn.</em>"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs verzonden maar nog niet verwerkt)"
msgid "Number of documents in index: @num !pending"
msgstr "Aantal documenten in de index: @num !pending"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Meer details van de zoekindexinhoud bekijken"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Weggelaten</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Niet geïndexeerd"
msgid "Index type"
msgstr "Indextype"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Onderscheidende termen"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Geen gegevens over geïndexeerde velden."
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle taxonomietermnamen"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H1 tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H2 of H3 tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Berichttekst in inline tags als EM of STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Berichttekst binnen links (A tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonomieterm-ID's"
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache Solr-aanbevelingen: !name"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Uw website heeft contact met de Apache Solr-server."
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Verwijderen van de index bevestigen"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache Solr-zoekindex"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-zoeken"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Huidige filters behouden"
msgid "Did you mean"
msgstr "Bedoelde u"
msgid "Search found 1 item"
msgid_plural "Search found @count items"
msgstr[0] "1 resultaat gevonden."
msgstr[1] "@count resultaten gevonden."
msgid "More like this"
msgstr "Zie ook"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of de node is gepubliceerd (zichtbaar voor "
"niet-beheerders)."
msgid "Search with Solr"
msgstr "Zoeken met Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Meer tonen"
msgid "Show fewer"
msgstr "Minder tonen"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr-zoekindex zal opnieuw opgebouwd worden."
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Gebruiker %name (UID:!uid) kan niet zoeken: @message"
msgid ""
"Optional. When a user creates a %type node, allow them to choose the "
"associated product from this View.<br />If a View is specified, the "
"Product NID setting will be ignored."
msgstr ""
"Optioneel. Wanneer een gebruiker een node aanmaakt van het type %type, "
"dan wordt de mogelijkhed geboden om een geassocieerd product te kiezen "
"van deze View.<br />Als er een View is gespecificeerd, dan zal het "
"node-id van het product worden genegeerd."
msgid ""
"Redirect customers to the node add form when they click add to cart "
"buttons of node checkout associated products."
msgstr ""
"Klanten naar het formulier 'node toevoegen' doorverwijzen wanneer zij "
"klikken op een knop 'Toevoegen aan winkelwagen' van producten die "
"geassocieerd zijn met node checkout."
msgid ""
"If this setting is turned off, make sure that the associated products "
"are inaccessible to your customers."
msgstr ""
"Als deze optie uit staat, zorg er dan voor dat geassocieerde producten "
"niet toegankelijk zijn voor uw klanten."
msgid ""
"Display a \"click to edit\" message or link on the cart view form for "
"node checkout products."
msgstr ""
"Toon een 'Klik om te bewerken'-bericht of -link op het formulier "
"'winkelwagen tonen' voor node checkout-producten."
msgid "Add to the default node cart teaser using these settings."
msgstr ""
"Toevoegen toe aan de standaard node winkelwagen-teaser waarbij deze "
"instellingen worden gebruikt."
msgid "Product specifications"
msgstr "Productspecificaties"
msgid ""
"Please specify your preferences from these options. Some may affect "
"the final price of your purchase."
msgstr ""
"Geef uw voorkeur voor deze opties op. Sommige opties kunnen van "
"invloed zijn op de totaalprijs van uw aankoop."
msgid "This product requires some additional information."
msgstr "Voor dit product is wat extra informatie nodig."
msgid ""
"An error has occurred. Please contact an administrator about not being "
"able to select a product to create this %type."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Neem contact op met de beheerder over dat "
"het niet lukt een product te selecteren om een %type aan te maken."
msgid ""
"You must first select the product you wish to purchase through this "
"form."
msgstr "Selecteer eerst het product dat u wilt kopen."
msgid "Original product attributes:"
msgstr "Oorspronkelijke productattributen:"
msgid "Product selection"
msgstr "Productselectie"
msgid ""
"Product selection form for users creating node checkout governed "
"nodes."
msgstr ""
"Productselectieformulier voor gebruikers die een node aanmaken die "
"beheerd wordt door node checkout."
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Node-titels automatisch bijwerken"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Titel automatisch aanmaken"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Titel automatisch aanmaken en het titelveld verbergen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Titel automatisch aanmaken als het titelveld leeg blijft"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module-formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) is een inactief !field_type-veld dat gebruikt "
"maakt van een !widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Soort gegevens om op te slaan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: geef een naam op."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen accentloze kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens(_) bevatten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a>-pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Een naam voor dit veld om als label te gebruiken in inhoudstype %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Het type data dat met dit veld in de database wordt opgeslagen. Deze "
"optie kan naderhand niet meer worden gewijzigd."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basisinstellingen voor veld %label bijgewerkt."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens het bijwerken van de basisinstellingen "
"voor het veld %label"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Dit veld is <strong>gelockt</strong> en kan daarom niet worden "
"verwijderd."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"De PHP-code voor de standaardwaarde retourneerde @value en dat is "
"ongeldig."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Geavanceerd: Bepaal de waarde van het veld doormiddel van PHP-code"
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Inhoud met wijzigingen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Inhoud zonder wijzingen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen cijfers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player gebruiken"
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Gebruiker @uid heeft een @method-betaling van @amount voor bestelling "
"@order_id ingevoerd."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Debug-antwoord: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Voorwaardenbericht"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Helpbericht getoond bij afrekenen."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type mislukt.</b>"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />De %list methode is compatibel met elke verzendmethode."
msgstr[1] "<br />De %list methodes zijn compatibel met elke verzendmethode."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Een verzending is opgeslagen"
msgid "Shipment"
msgstr "Verzending"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Verzendtarieven op gewicht"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Standaardtarief: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Als u nog geen account heeft, dient u <a href=\"!url\">nu te "
"registreren</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Geen downloadbare bestanden beschikbaar."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Er zijn voor deze bestelling geen wijzigingen gelogd."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Laatste bestelcommentaar door een beheerder achtergelaten "
"(administratiecommentaar van de bestelling niet meegeteld). Wees "
"voorzichtig: de invoer wordt gelaten zoals het is ingevoerd en niet "
"onschadelijk gemaakt."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Geen afbeelding-widgets geïnstalleerd."
msgid "Product class saved."
msgstr "Productklasse opgeslagen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Weet u zeker dat u de %type productklasse wilt verwijderen?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Het inhoudstype dat hoort bij deze productklasse zal terugkeren naar "
"een standaard inhoudstype."
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Aangekochte rollen toekennen of vernieuwen indien de bestelstatussen "
"overeenkomen."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Voorraadniveau"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Is onder de drempelwaarde"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Zoek naar klanten op basis van onderstaande velden. Gebruik * als een "
"jokerteken voor alle karakters."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Voorbeeld: als u in de achternaam zoekt naar 's*', dan zullen alle "
"klanten getoond worden wiens naam start met een s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Laat een veld leeg om niet mee te nemen in de zoekopdracht.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Weergavetype van de hoofdadministratiepagina van de winkel"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Onderstaande tabel toont alle gebruikers op de site die een bestelling "
"hebben geplaatst."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Gebruik deze pagina om gebruikers op uw website te zoeken die "
"bestellingen hebben geplaatst."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "De kolom 'productaantal' van {uc_orders} is gevuld."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden tijdens het opslaan van de nieuwe "
"afbeelding %dst."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Voeg het sloganspoor toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels-weergavefuncties bieden geen externe interface. Schakel "
"tenminste één andere Panels-module in."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "In de titel kan u vervangingen gebruiken."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "De lay-out van dit panel aanpassen."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Mini-panels beheren"
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Inschrijvingen 'open' of 'gesloten' voor deze node."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Inschrijvingslimiet voor deze node"
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"URL waar een gebruiker zijn inschrijving kan annuleren (Als de "
"gebruiker hiervoor toegangsrechten heeft)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "E-mail adres voor de inschrijving (anoniem of geauthenticeerd)."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "E-mailadres in gebruikersprofiel bijwerken"
msgid ""
"Please enter the email address of each attendee for this event. If an "
"attendee does not have an account on this site, you'll be prompted to "
"enter some information about that attendee."
msgstr ""
"Het e-mailadres van elke deelnemer aan dit evenement invullen. Heeft "
"de deelnemer geen account op deze site dan dient u een aantal extra "
"gegevens van deze deelnemer in te vullen."
msgid "Please enter additional information about this attendee."
msgstr "Voer extra informatie in over deze deelnemer."
msgid "Attendee E-mail Addresses"
msgstr "E-mailadres van de deelnemer(s)"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "U kunt <a href=\"!url\">hier</a> meer attributen toevoegen."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Toon een bericht wanneer een item wordt toegevoegd aan de winkelwagen "
"door middel van een 'voeg toe aan winkelwagen'-formulier."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Levensduur 'anonieme' winkelwagen is 1 @unit."
msgstr[1] "Levensduur 'anonieme' winkelwagen is @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Levensduur 'ingelogde' winkelwagen is 1 @unit."
msgstr[1] "Levensduur 'ingelogde' winkelwagen is @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Hartelijk dank voor het winkelen bij [store-name]. Uw huidige "
"bestelling is bij het account gevoegd wiens e-mailadres overeenkwam "
"met het door u opgegeven e-mailadres.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> om de huidige bestelstatus en "
"bestelgeschiedenis te bekijken. Vergeet bij uw volgende bestelling "
"niet in te loggen, zodat uw aankoop sneller afgerond kan worden."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Hartelijk dank voor het winkelen bij [store-name]. Er is voor u een "
"nieuw account aangemaakt dat u kunt gebruiken om de status te bekijken "
"van uw huidige bestelling.\n"
"\n"
"U kunt nu <a href=\"!user_url\">inloggen</a> met de volgende "
"gegevens:\n"
"<strong>Gebruikersnaam:</strong> !new_username\n"
"<strong>Wachtwoord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "U heeft nog geen bestellingen geplaatst."
msgid "Product models"
msgstr "Productmodellen"
msgid "Total signups"
msgstr "Totaal aantal inschrijvingen"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "No rules"
msgstr "Geen regels"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Zichtbaarheidsregels"
msgid "Title type"
msgstr "Titel-type"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"De titel van deze panel. Indien deze leeg wordt gelaten, zal er een "
"standaardtitel worden gebruikt. Zet de instelling op \"Geen titel\" "
"als u geen titel wilt."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart-prijs"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart-gewicht"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Views 1-tabellen verwijderen"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabellen zijn verwijderd."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Met dit filter kunnen items met meerdere geselecteerde opties als "
"dubbele resultaten verschijnen. Als dit filter inderdaad dubbele "
"resultaten laat verschijnen kan dit keuzevakje deze dubbele resultaten "
"verminderen. Maar hoe meer termen het moet doorzoeken, hoe slechter de "
"prestaties van de query wordt, gebruik dit daarom terughoudend. "
"Gebruik dit filter niet voor  enkelvoudige velden omdat waarden kunnen "
"verdwijnen als het  wordt gebruikt bij een niet-compatibel veld."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De term-ID voor de taxonomie-term."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De termnaam voor de taxonomie-term."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Deze relatie is daarom het beste te "
"gebruiken in slechts één woordenlijst die slechts eén term per node "
"bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Additional fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "Skip to Main Content Area"
msgstr "Ga naar hoofdinhoud"
msgid "Enter search terms"
msgstr "Zoektermen invoeren"
msgid " (not verified)"
msgstr " (niet geverifiëerd)"
msgid "edit the content of this Custom block (in @region)"
msgstr "de inhoud van dit blok (in @region) bewerken"
msgid "configure this @type block (in @region)"
msgstr "dit @type blok (in @region) configureren"
msgid "edit the menu of this @type block (in @region)"
msgstr "het menu van dit @type blok (in @region) bewerken"
msgid ""
"Theme registry rebuild completed. <a href=\"!link\">Turn off</a> this "
"feature for production websites."
msgstr ""
"Herbouwen themaregister beëindigd. <a href=\"!link\">Schakel uit</a> "
"voor productiewebsites."
msgid "Fusion theme settings"
msgstr "Fusion themainstellingen"
msgid ""
"Use these settings to enhance the appearance and functionality of your "
"Fusion theme."
msgstr ""
"Gebruik deze instellingen voor het verbeteren van het uiterlijk en de "
"functionaliteit van het Fusion thema."
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
msgid "Select a new font family"
msgstr "Kies een nieuwe fontfamilie"
msgid "Theme default"
msgstr "Themastandaard"
msgid "Sans serif - smaller (Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "Sans serif - kleiner (Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgid "Sans serif - larger (Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "Sans serif - groter (Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgid ""
"Serif - smaller (Garamond, Perpetua, Nimbus Roman No9 L, Times New "
"Roman, serif)"
msgstr ""
"Serif - kleiner (Garamond, Perpetua, Nimbus Roman No9 L, Times New "
"Roman, serif)"
msgid ""
"Serif - larger (Baskerville, Georgia, Palatino, Palatino Linotype, "
"Book Antiqua, URW Palladio L, serif)"
msgstr ""
"Serif - groter (Baskerville, Georgia, Palatino, Palatino Linotype, "
"Book Antiqua, URW Palladio L, serif)"
msgid ""
"Myriad (Myriad Pro, Myriad, Trebuchet MS, Arial, Helvetica, "
"sans-serif)"
msgstr ""
"Myriad (Myriad Pro, Myriad, Trebuchet MS, Arial, Helvetica, "
"sans-serif)"
msgid ""
"Lucida (Lucida Sans, Lucida Grande, Lucida Sans Unicode, Verdana, "
"Geneva, sans-serif)"
msgstr ""
"Lucida (Lucida Sans, Lucida Grande, Lucida Sans Unicode, Verdana, "
"Geneva, sans-serif)"
msgid "Change the base font size"
msgstr "Verander de basis fontgrootte"
msgid "Adjusts all text in proportion to your base font size."
msgstr "Past alle tekst aan in verhouding tot de basis fontgrootte."
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "11px"
msgstr "11px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "13px"
msgstr "13px"
msgid "14px"
msgstr "14px"
msgid "15px"
msgstr "15px"
msgid "16px"
msgstr "16px"
msgid "17px"
msgstr "17px"
msgid "18px"
msgstr "18px"
msgid " - Theme Default"
msgstr " - Themastandaard"
msgid "Select a grid layout for your theme"
msgstr "Kies een raster-layout voor uw thema"
msgid "Select a width for your fluid grid layout"
msgstr "Kies een breedte voor de flexibele raster-layout"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "95%"
msgstr "95%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "85%"
msgstr "85%"
msgid "Select a sidebar layout for your theme"
msgstr "Kies een zijbalk-layout voor het thema"
msgid "Split sidebars"
msgstr "Zijbalken splitsen"
msgid "Both sidebars first"
msgstr "Beide zijbalken eerst"
msgid "Both sidebars last"
msgstr "Beide zijbalken laatst"
msgid "Select a different width for your first sidebar"
msgstr "Kies een verschillende breedte voor de eerste zijbalk"
msgid "Select a different width for your last sidebar"
msgstr "Kies een verschillende breedte voor de laatste zijbalk"
msgid "Display block configure links for administrators."
msgstr "Blokconfiguratielinks voor beheerders tonen."
msgid ""
"This setting provides convenient hover links to block configuration "
"pages directly from the block."
msgstr ""
"Deze instelling geeft gemakkelijke hover-links om "
"blokconfiguratiepagina's rechtstreeks te bereiken."
msgid "Enable grid overlay mask for administrators."
msgstr "Raster-overlaymasker inschakelen voor beheerders."
msgid ""
"This setting enables a \"GRID\" button in the upper left corner of "
"each page to toggle a grid overlay and block outlines, which can help "
"with visualizing page layout and block positioning."
msgstr ""
"Deze instelling toont een knop 'RASTER' in de linker bovenhoek van "
"elke pagina. Dit om tussen een raster- en een blokweergave te "
"schakelen. Dit kan helpen bij het visualiseren van de pagina-indeling "
"en de blokpositionering."
msgid "Developer settings"
msgstr "Ontwikkelaarinstellingen"
msgid "Rebuild theme registry for every page."
msgstr "Themaregister voor elke pagina opnieuw opbouwen."
msgid ""
"This setting is useful while developing themes (see <a "
"href=\"!link\">rebuilding the theme registry</a>). However, it "
"<strong>significantly degrades performance</strong> and should be "
"turned off for any production website."
msgstr ""
"Deze instelling is handig bij het ontwikkelen van thema's (zie <a "
"href=\"!link\">themaregister herbouwen</a>). Het heeft echter een "
"<strong>grote impact op de prestaties</strong> en moet daarom op een "
"productiewebsite worden uitgeschakeld."
msgid "Avoid IE stylesheet limit."
msgstr "IE-stylesheet limiet vermijden."
msgid "Fusion Core"
msgstr "Fusion-core"
msgid "preface top"
msgstr "voorwoord bovenkant"
msgid "preface bottom"
msgstr "voorwoord onderkant"
msgid "postscript top"
msgstr "nawoord bovenkant"
msgid "postscript bottom"
msgstr "nawoord onderkant"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van het reactieselectievakje voor geregistreerde "
"gebruikers"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Gebruikers standaard inschrijven voor het ontvangen van "
"reactiekennisgevings e-mails"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zullen nieuwe gebruikers standaard "
"kennisgevingen per e-mail ontvangen van reacties op hun inzendingen. "
"Eventueel kunnen zij deze optie zelf weer uitschakelen."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Reactiekennisgevingen uitschakelen"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kies een opmaak voor de admin toolbar. Verticaal werkt goed met grote "
"breede schermen. Horizontaal werkt goed met een gelimiteerde grootte."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kies een positie voor de beheerwerkbalk die niet in de weg staat van "
"andere componenten in de lay-out."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Beheerwerkbalk gebruiken"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Hulpmiddelen voor Drupal-beheerders."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere hulpmiddelen"
msgid "Show querylog"
msgstr "Querylog tonen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Querylog verbergen"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen "
"vinden bij <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "De omleiding is opgeslagen."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Als u meer geavanceerde omleidingsfunctionaliteit wenst (bijv. "
"wildcards, etc.), moet u gebruik maken van een <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> in plaats van deze module."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr "De volgende URL-omleidingen verwijzen naar deze locatie."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Omleiding bewerken"
msgid "No redirects"
msgstr "Geen omleidingen"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omleiding"
msgstr[1] "@count omleidingen"
msgid "fluid grid"
msgstr "flexibel raster"
msgid "fixed grid"
msgstr "vast raster"
msgid " column "
msgstr " kolom "
msgid " grid unit: "
msgstr " rastereenheid: "
msgid " grid units: "
msgstr " rastereenheden: "
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Er zijn geen URL-omleidingen beschikbaar."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omleidingen filteren"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Geen omleidingen geselecteerd."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Voer een intern Drupalpad, padalias, of een complete externe URL in "
"(zoals http://example.com/) om om te leiden. Gebruik %front om naar de "
"voorpagina te verwijzen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de omleiding van %source naar %redirect wilt "
"verwijderen?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omleidingen."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omleiding."
msgstr[1] "@action @count omleidingen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt @action?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt @action?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Een omleiding aan deze locatie toevoegen"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Het bronpad kan geen URL-ankerfragment bevatten."
msgid ""
"The source path %path is a currently valid path. You cannot override "
"existing paths. You can however, create URL aliases for them."
msgstr ""
"Het bronpad %path is op dit moment een geldig pad. U kunt bestaande "
"paden niet overschrijven. U kunt echter wel URL-aliassen voor hen "
"aanmaken."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Het bronpad %source wordt al omgeleid. Wilt u <a "
"href=\"@edit-page\">de bestaande omleiding bewerken</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel URL-omleidingen wilt u genereren?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-omleidingen verwijderen alvorens nieuwe URL-omleidingen te "
"genereren."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 URL omleiding aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL omleidingen aangemaakt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Omleidingen genereren"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "URL-omleidingen genereren."
msgid "Path redirect generate"
msgstr "Padomleiding genereren"
msgid "Bulk create redirects for testing."
msgstr "Omleidingen in bulk aanmaken voor testen."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering erven"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering verwerken"
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
msgid "Themed"
msgstr "Gethematiseerd"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Andere blokken inschakelen om te gebruiken in de beheerwerkbalk."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Beheerblokken"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere blokken"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Het unieke ID van de node waarop gereageerd is."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Het unieke ID van de node-auteur."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "De voor mensen begrijpelijke naam van het nodetype."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "De 'missie' van de site (optioneel)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van dit gebruikersaccount"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "Product attributes"
msgstr "Productattributen"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Vastgelegd in het bronbestand  (Hardcoded)"
msgid "Number of pending deletions: @deletes_total"
msgstr "Aantal nog lopende verwijderingen: @deletes_total"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Controleer of de spelling correct is, of verwijder eventuele "
"filters.</li>\r\n"
"<li>  Verwijder eventuele aanhalingstekens: <em>\"blauwe "
"druppel\"</em> zal minder resultaten opleveren dan <em>blauwe "
"druppel</em>.</li>\r\n"
"<li>U kunt termen verplichten of uitsluiten door + en - te gebruiken: "
"<em>grote +blauwe druppel</em> vereist een match op <em>blauwe</em> en "
"<em>grote blauwe -druppel</em> sluit resultaten met de term "
"<em>druppel</em> uit.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Correct version \"@expected\"."
msgstr "Juiste versie '@expected'."
msgid "Incorrect version \"@version\". See the instructions in README.txt."
msgstr "Onjuiste versie '@version'. Zie de instructies in README.txt."
msgid ""
"The version of the library in the SolrPhpClient directory is "
"\"@version\" compared to the expected \"@expected\""
msgstr ""
"De versie van de bibliotheek in de SolrPhpClientmap is '@version' in "
"vergelijking met de verwachte '@expected'"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "Using schema.xml version: <strong>@schema_version</strong>"
msgstr "Gebruikte versie van schema.xml: <strong>@schema_version</strong>"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Bewerken]"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primair menu"
msgid "Enable primary menu as dropdown"
msgstr "Primair menu als dropdown inschakelen"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sint-Bartholomeus"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sint-Maarten (Frankrijk)"
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Het unieke ID van het inhoudselement, of \"node\"."
msgid "Fixed width"
msgstr "Vaste breedte"
msgid "Validate URL"
msgstr "URL valideren"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-naam '@name' is reeds in gebruik"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "Menu title"
msgstr "Menutitel"
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Een overzicht kiezen -"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Thema wisselen"
msgid "Switch theme"
msgstr "Thema omschakelen"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden "
"zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door "
"uitbreidingsmodules zoals Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Patroon voor de paden van het contactformulier van de gebruiker"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor paden van contactformulieren van "
"gebruikers die nog niet voorzien zijn van een alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aanmaak van aliassen voor alle bestaande contactformulierpagina's van "
"gebruikers die nog geen alias hebben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. Eén alias is "
"gegenereerd."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. @count aliassen zijn "
"gegenereerd."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestijnse Gebieden, Bezette"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrië"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Body text inside H4, H5, or H6 tags"
msgstr "Berichttekst binnen H4, H5 of H6 elementen"
msgid "administer own product features"
msgstr "Eigen productkenmerken beheren"
msgid "Administration tools"
msgstr "Administratieve tools"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Voorbeeldweergave niet automatisch bijwerken. Dit kan het bewerken van "
"Views enigszins versnellen."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle nodes verkrijgen die met een term zijn gelabeld."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"De gerelateerde termen van een term. Dit kan dubbele items opleveren "
"als er meer dan één gerelateerde term is."
msgid "Related term"
msgstr "Gerelateerde term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Een gerelateerde term van de term."
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST ontvangen voor bestelling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Venster dupliceren"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Voorkomt dubbele betaling vanuit het gespecificeerde venster voor een "
"bepaalde tijd. Default is 120 seconden."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Test Gateway URL"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Live Gateway URL"
msgid "ship"
msgstr "verzenden"
msgid "USPS International"
msgstr "USPS International"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Map:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Bestand:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr "Selecteer een klant om over adresinformatie te beschikken.<br />"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Zoek naar klanten gebaseerd op één of meer van de volgende velden. "
"Gebruik een * als jokerteken om met elk teken overeen te komen.<br "
"/>Als u bijvoorbeeld bij achternaam zoekt op 's*', dan zullen alle "
"klanten wiens achternaam begint met een s worden teruggegeven.<br "
"/>(<em>Laat een veld leeg om het bij het zoeken te negeren.</em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Besteldatum: "
msgid "Weight units"
msgstr "Gewichtseenheden"
msgid "Altered"
msgstr "Aangepast"
msgid "Formatted original"
msgstr "Opgemaakte origineel"
msgid "Themed original"
msgstr "Gethematiseerd origineel"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> Elke<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Verzendbaar:</strong> Nee<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "Het voorraadniveau voor %model_name is !action met !qty."
msgid "decreased"
msgstr "afgenomen"
msgid "increased"
msgstr "toegenomen"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Het faxnummer van de Ubercart-winkel."
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid "View my account"
msgstr "Mijn account bekijken"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mijn account bewerken"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Onbewerkte numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Dit mini-panel beheren"
msgid "Pane"
msgstr "Venster"
msgid "Create custom style"
msgstr "Aangepaste stijl aanmaken"
msgid "Basic styles"
msgstr "Basisstijlen"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Keuze van een 'stylizer'-stijl toestaan"
msgid "Comment creation"
msgstr "Reactie-aanmaak"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende taxonomie-term."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ongefilterde naam van de bovenliggende woordenlijst."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het ongefilterde menu-pad (zoals weergegeven in de "
"broodkruimel-navigatie), zonder Home of [menu]. Gescheiden door /."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "raw user input"
msgstr "onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Waarschuwing: Tokenwaarde bevat onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description jaar (vier cijfers)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description jaar (twee cijfers)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description maand (twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description maand (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description week (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (twee cijfers met voorloopnullen)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (één of twee cijfers zonder voorloopnullen)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst die in het menu als linktekst voor dit item "
"gebruikt wordt."
msgid "Added new product line to order."
msgstr "Nieuwe productregel aan de bestelling toegevoegd."
msgid "Select node type"
msgstr "Node-type selecteren"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal tijdens de validatie controleerd worden of de "
"URL geldig is."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, is het URL-veld optioneel en is het indienen van "
"alleen een titel toegestaan. Wanneer de URL wordt weggelaten zal de "
"titel als platte tekst worden getoond."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bij de uitvoer zal de link dit klasse-attribuut hebben. Meerdere "
"klassen dienen gescheiden te worden met spaties."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Link 'title'-attribuut"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als platte tekst"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geef de de maximum bestandsgrootte per bestand op. Vul een waarde in "
"zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' (megabytes) om de "
"toegestane bestandsgrootte te beperken. Indien dit veld leeggelaten "
"wordt, zal de bestandsgrootte alleen worden gelimiteerd door de "
"PHP-instellingen 'maximum post' en 'file upload sizes' (op dit moment: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "File Video width"
msgstr "Breedte van videobestand"
msgid "File Video height"
msgstr "Hoogte van videobestand"
msgid "File Duration"
msgstr "Speelduur van bestand"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Bestand ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "@mime icon"
msgstr "Pictogram @mime"
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Canonical-link toevoegen"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt er aan elke pagina een <a "
"href=\"!canonical\">canonical-link</a> toegevoegd."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Globalredirect-instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Globalredirect-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik hier</a> om naar de 'winkelwagen "
"blok'-configuratiepagina te gaan."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Bedankt voor uw bestelling, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr "Indien u de status van uw bestelling wilt bekijken kunt u inloggen op:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Wilt u meer weten over het beheren van uw bestellingen bij "
"!store_link? Bezoek dan onze <a "
"href=\"!store_help_url\">helppagina</a>"
msgid "create product kits"
msgstr "productkits aanmaken"
msgid "edit own product kits"
msgstr "eigen productkits wijzigen"
msgid "edit all product kits"
msgstr "alle productkits wijzigen"
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Rol:</strong> @role_name<br />"
msgid "Message format"
msgstr "Berichtformaat"
msgid "Size (bytes): @bytes"
msgstr "Grootte (bytes): @bytes"
msgid "Configuration files"
msgstr "Configuratiebestanden"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"In de view moet een maximaal aantal items staan ingesteld om dit "
"inhoudstype te gebruiken."
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "Panel region"
msgstr "Panel-regio"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneelvenster"
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels functioneert normaal"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panels functioneert normaal - geen gedateerde plugins of modules die "
"panels forceren om in legacy-mode te draaien"
msgid "Custom layout"
msgstr "Aangepaste lay-out"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Er zijn geen aangepaste lay-outs."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Aangepaste lay-outs beheren"
msgid "Style plugins"
msgstr "Stijlplugins"
msgid "Customize this page"
msgstr "Deze pagina aanpassen"
msgid "Missing layout"
msgstr "Ontbrekende lay-out"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Lay-out hergebruiken"
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolommen: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolommen: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolommen: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Deze naam wordt gebruikt door een andere stijl: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"Presenteer de panels of de panelregio's in een box met afgeronde "
"hoeken"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status op nieuwe pagina's"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Kies hoe de toolbar zich gedraagd als een nieuwe pagina laadt."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Van de vorige pagina onthouden"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Als het administratieve menu niet werkt, is het wellicht nodig om het "
"te verwijderen en het volledig opnieuw op te bouwen.\r\n"
"<strong>Deze optie zal alle persoonlijke instellingen aan het "
"administratieve menu ongedaan maken.</strong>"
msgid "Room"
msgstr "Kamer"
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "De unieke ID van de auteur van de reactie."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "De titel van de node waar de reactie op geplaatst is."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "De loginnaam van de node-auteur."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Het e-mailadres van de node-auteur."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "Node modification"
msgstr "Node-aanpassing"
msgid "User's registration"
msgstr "Registratie van gebruiker"
msgid "User's last login"
msgstr "Laatste login van gebruiker"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "De huidige datum in de tijdzone van de gebruiker."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina waarop de account kan worden aangepast."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "De URL-alias van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink van de node."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "De unieke ID van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Zorg dat u de laatste versie van de Token-module gebruikt."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"De %name dient tenminste één token te bevatten om unieke "
"URL-aliassen te garanderen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], waarvan ook een onbewerkte versie "
"[%raw_token] beschikbaar is. Voor Pathauto-aliassen wordt geadviseerd "
"om de -raw variant van tokens te gebruiken, tenzij u weet wat u doet. "
"Bekijk de <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-helppagina</a> voor meer "
"details."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Schuine streep /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Nodepaden"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "De URL-alias van de taxonomieterm."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Als een patroon bepaalde tekens (zoals met een accent) bevat, dient "
"Pathauto deze dan om te zetten naar waarden van het ASCII-96 alfabet?"
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
msgid "Does not exist"
msgstr "Bestaat niet"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteratie wordt bepaald door het i18n-ascii.txt bestand in de "
"volgende mogelijke locaties, in volgorde van prioriteit: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Aliassen voor forumpaden in bulk genereren waarvoor nog geen alias "
"bestaat."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Trackerpaden van gebruikers"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Contactformulierpaden van gebruikers"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Gewijzigd door !name op @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision door @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Gebruik ISO-8601 weeknummers"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"BELANGRIJK! Indien aangevinkt, MOET de eerste dag van de week "
"ingesteld zijn op 'maandag'."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Bij gebruik van ISO-8601-weeknummers moet maandag de eerste dag van de "
"week zijn."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Veld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Er zijn geen datumvelden in deze databank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Het datumveld waarvan het type veranderd moet worden."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Het type datum waarin dit veld moet veranderd worden."
msgid "New type:"
msgstr "Nieuw type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Het huidige type komt overeen met het type dat je gekozen hebt. Er "
"zijn geen aanpassingen."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Het veld @field_name is veranderd van @old_type naar @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wijzig een datumveld van het ene type naar het andere. Heel "
"experimenteel, gebruik op eigen risico!"
msgid "End time"
msgstr "Tot"
msgid "Service options"
msgstr "Service-opties"
msgid "Ignore case"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid negeren"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle velden -"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Instellingen voor de websitebeheer hulpmiddelen."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Verwijder en herbouw het adminstratieve menu."
msgid "Forever"
msgstr "Eeuwig"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vaticaanstad"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (gedefinieerd door modules: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Tokens dupliceren"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Landingspagina-wizard"
msgid "Panel fields"
msgstr "Paneelvelden"
msgid "No providers"
msgstr "Geen aanbieders"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"De beschrijving voor deze video. Geef een tekst in voor bezoekers die "
"de beelden op deze pagina niet kunnen zien."
msgid "Slides"
msgstr "Dia's"
msgid "CyberSource Silent Order POST"
msgstr "CyberSource Silent Order POST"
msgid "Test Center"
msgstr "Testomgeving"
msgid "Production/Live"
msgstr "Productie/Live"
msgid "Order @order-id at @store-name"
msgstr "Bestelling @order-id bij @store-name"
msgid "uc_cybersource_hop"
msgstr "uc_cybersource_hop"
msgid "CyberSource payment complete"
msgstr "CyberSource-betaling compleet"
msgid "Alternate SKU"
msgstr "Aangepaste SKU"
msgid "Catalog pages"
msgstr "Cataloguspagina's"
msgid "Copy billing information."
msgstr "Kopieer het factuuradres."
msgid "Country importer"
msgstr "Land importeren"
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan gebruikt worden om specifieke alt-, titel-, of "
"beschrijvingsinformatie te laten zien. Dit kan dubbele rijen "
"veroorzaken wanneer velden worden gegroepeerd."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-labels bevatten informatie zoals artiest, album, jaar, genre en "
"andere gegevens."
msgid "Capacity"
msgstr "Capaciteit"
msgid "Bulk"
msgstr "Bulk"
msgid "Current additions"
msgstr "Huidige toevoegingen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Bevat ook !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wordt herhaald !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Het jaarbereik moet in het formaat -9:+9, 2005:2010, -9:2010, of "
"2005:+9 zijn."
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Voorbeeldveld"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Een absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk "
"op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken "
"die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst "
"staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n"
"Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de "
"html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen "
"worden door lege ruimte."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geef een wiskundige uitdrukking op zoals 2 + 2 of sqrt(5). U mag "
"variabelen toewijzen en wiskundige functies aanmaken en evalueren. "
"Gebruik de ; om deze te scheiden. Bijvoorbeeld: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Indien aangevinkt vindt er speciale behandeling plaats van het "
"meervoud"
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoud te gebruiken tekst , @count zal door de waarde vervangen "
"worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"View-naam moet alfanumeriek zijn of enkel onderstrepingstekens "
"bevatten, maar kan niet numeriek zijn."
msgid "Update and override"
msgstr "Bijwerken en overschrijven"
msgid "Clone display"
msgstr "Weergave dupliceren"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand heeft geüpload."
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Deze waarde zal worden weergegeven als tabelsamenvattings-attribuut in "
"de html. Stel deze waarde in voor een betere toegankelijkheid van uw "
"website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige argument worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Wij waren niet in staat uw credit card-betaling af te handelen. "
"Congtroleer uw gegevens en probeer opnieuw. Neem contact met ons op "
"als het probleem blijft bestaan."
msgid "CyberSource HOP server"
msgstr "CyberSource HOP-server"
msgid "Notification document: @xml"
msgstr "Notificatiedocument: @xml"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. Also be sure "
"that \"Callback contents\" is set to \"Notification Serial Number\" "
"and that the API Version is 2.5."
msgstr ""
"Voer %url in als de callback-URL voor deze site in het <a "
"href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a>. "
"Controleer tevens of 'Callback contents' is ingesteld op 'Notification "
"serial number' en dat de API-versie 2.5 is."
msgid "<b>Authorization:</b> @amount"
msgstr "<b>Autorisatie:</b> @amount"
msgid "Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "Volledige AVS-match (adres en postcode)"
msgid "Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "Gedeeltelijke AVS-match (enkel postcode)"
msgid "Partial AVS match (address only)"
msgstr "Gedeeltelijke AVS-match (enkel adres)"
msgid "No AVS match"
msgstr "Geen AVS-match"
msgid "AVS not supported by issuer"
msgstr "AVS niet ondersteund door verstrekker"
msgid "CVN match"
msgstr "CVN-match"
msgid "No CVN match"
msgstr "Geen CVN-match"
msgid "CVN not available"
msgstr "CVN niet beschikbaar"
msgid "CVN error"
msgstr "CVN-fout"
msgid ""
"You must <a href=\"@modules\">enable the Credit Card module</a> to use "
"PayPal Website Payments Pro."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Schakel de Credit Card-module in</a> om Paypal "
"Website Payments Pro te gebruiken."
msgid "Additional shipping cost per product in cart."
msgstr "Bijkomende verzendkosten per product in de winkelwagen."
msgid ""
"Overrides the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method. Leave field empty to use the method's default value."
msgstr ""
"Overschrijf het standaard verzendtarief per product voor elke "
"vast-tarief verzendmethode. Laat het veld leeg om de standaardwaarde "
"van de methode te gebruiken."
msgid "Account number and authorization information."
msgstr "Accountummer en autorisatie-informatie."
msgid "UPS 3 Day Select"
msgstr "UPS 3 Day Select"
msgid "UPS Worldwide Saver"
msgstr "UPS Worldwide Saver"
msgid "<strong>!product-title</strong> removed from your shopping cart."
msgstr "<strong>!product-title</strong> verwijderd uit uw winkelwagen."
msgid ""
"The Ubercart Catalog vocabulary has not been deleted. If you need to "
"delete it, <a href=\"!url\">please do so manually</a>."
msgstr ""
"De Ubercart catalogus-woordenlijst werd niet verwijderd. Indien u deze "
"wilt verwijderen <a href=\"!url\">kunt u dit handmatig doen</a>."
msgid "Use 0 to disable the quantity field next to the add to cart button."
msgstr ""
"Gebruik 0 om het hoeveelheid-veld naast de 'toevoegen aan "
"winkelwagen'-knop uit te schakelen."
msgid "Store status"
msgstr "Winkelstatus"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-informatie"
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid "Custom Products"
msgstr "Aangepaste producten"
msgid "@product_title (SKU @product_model) - @node_checkout_title"
msgstr "@product_title (Artikelnummer @product_model) - @node_checkout_title"
msgid ""
"The add to cart will display this message when redirecting to a node. "
"Set to &lt;none&gt; to remove the message."
msgstr ""
"Het 'Toevoegen aan winkelwagen' zal dit bericht weergeven wanneer de "
"gebruiker naar een node wordt doorgestuurd. Stel in op &lt;none&gt; om "
"geen bericht weer te geven."
msgid "Update this field with the Ubercart order status."
msgstr "Werk dit veld bij met de Ubercart bestelstatus."
msgid "Update this field with the Ubercart order ID."
msgstr "Werk dit veld bij met het Ubercart bestel-ID."
msgid "Product ID field"
msgstr "Product-ID-veld"
msgid "Update this field with the Product ID."
msgstr "Werk dit veld bij met het Product-ID."
msgid ""
"Note: The (possibly anonymous) user must have the permission to delete "
"the specified node type."
msgstr ""
"Opmerking: De (mogelijk anonieme) gebruiker moet toegang hebben om "
"nodes van het gespecificeerde type te verwijderen."
msgid ""
"Show attributes of the purchased products when viewing the checkout "
"node."
msgstr ""
"Attributen van de aangeschafte producten tonen wanneer de "
"afrekenpagina wordt bekeken."
msgid ""
"If checked, nodes attached to products will display the orders "
"products attributes when viewed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal bij het weergeven van nodes die horen bij "
"producten de productattributen van bestellingen worden weergegeven."
msgid "Order display settings"
msgstr "Bestellingweergave-instellingen"
msgid ""
"Unable to save product association, invalid order_id or "
"order_product_id!"
msgstr ""
"Het opslaan van de productassociatie is mislukt vanwege een ongeldig "
"order_id of order_product_id!"
msgid ""
"The following products in this order have customizations described "
"below."
msgstr ""
"De volgende producten in deze bestelling hebben hieronder beschreven "
"aanpassingen."
msgid "Please click each link to view more information."
msgstr "Klik elke link aan voor meer informatie."
msgid ""
"(!create_now_link) The product %product_title (SKU %product_model) is "
"missing its node customisation."
msgstr ""
"(!create_now_link) Bij het product %product_title (Artikelnummer "
"%product_model) ontbreekt de node-aanpassing."
msgid "Create node association"
msgstr "Maak node-associatie aan"
msgid "create node associations"
msgstr "maak node-associaties aan"
msgid ""
"Designates node types that, when created, will add a selected product "
"into the shopping cart."
msgstr ""
"Wijst node-types aan die, wanneer aangemaakt, een geselecteerd product "
"toevoegen aan de winkelwagen."
msgid ""
"The {node}.type of the node the user can add; for example, "
"\"registration\"."
msgstr ""
"Het {node}.type van de node die de gebruiker kan toevoegen; "
"bijvoorbeeld 'registratie'."
msgid ""
"The {node}.nid of the product node that will be placed in the shopping "
"cart when the node_type node is added."
msgstr ""
"Het {node}.nid van de productnode die in de winkelwagen zal worden "
"geplaatst wanneer een node van het type node_type is aangemaakt."
msgid ""
"The name of a view offering product selections that the user may "
"choose to get added to their cart."
msgstr ""
"De naam van de view die productselecties aanbiedt waaruit de gebruiker "
"mag kiezen welke hij/zij toevoegt aan de winkelwagen."
msgid "Crop background"
msgstr "Achtergrond bijsnijden"
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Interlacing inschakelen"
msgid "@type tokens"
msgstr "@type-tokens"
msgid "global token"
msgstr "algemene token"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "De URL-alias van de bovenliggende menulink van de node."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waar de taxonomieterm bij hoort."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"De optionele beschrijving van de woordenlijst waar de taxonomieterm "
"toe behoort."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX-tijdstipformaat"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description-datum in 'klein' formaat. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description in UNIX-tijdstip formaat (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description in 'tijd-sinds'-formaat. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Vul een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals "
"%mail."
msgid ""
"Thank you for your order! PayPal will notify us once your payment has "
"been processed."
msgstr ""
"Bedankt voor uw bestelling! Wij krijgen bericht van PayPal zodra uw "
"betaling is verwerkt."
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail Postcard"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail Postcard"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail Letter"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail Letter"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail Parcel"
msgid ""
"You already have privileges to <a href=\"!url\">download %file</a>. If "
"you complete the purchase of this item, your new download limit will "
"be %download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"U heeft al het recht om <a href=\"!url\">%file te dowloaden</a>. Na de "
"aanschaf van dit product zal uw nieuwe downloadlimiet %download_limit "
"worden, uw toegangslocatie %address_limit worden en uw nieuwe "
"vervaltijd %expiration zijn."
msgid "You already have privileges to <a href=\"!url\">download %file</a>."
msgstr "U heeft al het recht om <a href=\"!url\">%file te dowloaden</a>."
msgid "View order number"
msgstr "Bestelnummer bekijken"
msgid ""
"Enter the 'From' email addresses, or leave blank to use your store "
"email address. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Voer het 'Van'-e-mailadres in, of laat leeg om uw winkel e-mailadres "
"te gebruiken. U kunt bestellingstokens gebruiken voor dynamische "
"e-mailadressen."
msgid "Attempted to send an order e-mail with no recipient."
msgstr "Gepoogd een bestellings-e-mail zonder ontvanger te versturen."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Bij 'Aangepast', zie <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">de PHP-documentatie</a> voor datumnotaties. Bij "
"'Tijd geleden', geef het aantal tijdseenheden aan voor de weergave, "
"standaard is dit 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "You have no books."
msgstr "U heeft geen boeken."
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Deze gebruikersnaam bestaat niet. Selecteert u alstublieft een "
"bestaande gebruiker."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Toon beschikbare tokens"
msgid "Line !line"
msgstr "Regel !line"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Parameters voor %operation instellen"
msgid ""
"In debug mode, the full credit card number is stored which may be in "
"violation of PCI security standards.<br />Debug mode is only "
"recommended for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"In debugmodus wordt het volledige creditcard-nummer opgeslagen wat in "
"overtreding kan zijn met de PCI-veiligheidsstandaarden.<br "
"/>Debugmodus wordt alleen aangeraden voor testtransacties met onechte "
"creditcard-details."
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode. <strong>Cron must be running for this feature to work.</strong>"
msgstr ""
"Geef hieronder de status en leeftijd op van bestellingen waarvan de "
"creditcard-details verwijderd moeten worden. Deze instelling geldt "
"alleen in debugmodus. <strong>Voor een juiste werking hiervan dient "
"cron ingeschakeld te zijn.</strong>"
msgid "For example: Box, pallet, tube, envelope, etc."
msgstr "Bijvoorbeeld: Doos, pallet, buis, envelop, etc."
msgid ""
"Weight of the package. Default value is sum of product weights in the "
"package."
msgstr ""
"Pakketgewicht. Standaardwaarde is de som van alle productgewichten in "
"het pakket."
msgid "Customer selected \"@method\" as the shipping method and paid @rate"
msgstr "Klant heeft '@method' als verzendmethode gekozen en @rate betaald."
msgid "Label Printing"
msgstr "Label printen"
msgid ""
"Preferences for UPS Shipping Label Printing.  Additional permissions "
"from UPS are required to use this feature."
msgstr ""
"Voorkeuren voor UPS Shipping Label Printing. Extra toegangsrechten van "
"UPS zijn benodigd om dit kenmerk te gebruiken."
msgid "Label lifetime"
msgstr "Label-levensduur"
msgid ""
"Controls how long labels are stored on the server before being "
"automatically deleted. Cron must be enabled for automatic deletion. "
"Default is never delete the labels, keep them forever."
msgstr ""
"Bepaalt hoelang labels worden bewaard op de server voordat ze "
"automatisch verwijderd worden. Voor automatische verwijdering dient "
"Cron ingeschakeld te zijn. Standaard worden labels nooit verwijderd."
msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers toestaan een e-mailadres van een bestaande account "
"te gebruiken."
msgid ""
"If enabled, orders will be attached to the account matching the email "
"address. If disabled, anonymous users using a registered email address "
"must log in or use a different email address."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen bestellingen worden toegevoegd aan de "
"account die bij het e-mailadres hoort. Indien uitgeschakeld zullen "
"anonieme gebruikers die een geregistreerd e-mailadres gebruiken in "
"moeten loggen, of een andere e-mailadres moeten gebruiken."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. You will either "
"need to login with this e-mail address or use a different e-mail "
"address."
msgstr ""
"Er bestaat al een account voor uw e-mailadres. U dient met dit "
"e-mailadres in te loggen of een ander e-mailadres te gebruiken."
msgid ""
"Cart Links allow you to craft links that add products to customer "
"shopping carts and redirect customers to any page on the site. A store "
"owner might use a Cart Link as a 'Buy it now' link in an e-mail, in a "
"blog post, or on any page, either on or off site. These links may be "
"identified with a unique ID, and clicks on these links may be reported "
"to the administrator in order to track the effectiveness of each "
"unique ID. You may track affiliate sales, see basic reports, and make "
"sure malicious users don't create unapproved links."
msgstr ""
"Met winkelwagenlinks kunt u links aanmaken die producten aan de "
"winkelwagen toe kunnen voegen en klanten kunnen doorverwijzen naar een "
"willekeurige pagina op de site. Een winkeleigenaar kan een "
"winkelwagenlink als een 'Koop Nu!'-link in een e-mail gebruiken, in "
"een blogbericht of op een willekeurige pagina, zowel op de site als op "
"een andere site. Deze links kunnen worden voorzien van een unieke ID, "
"en klikken op deze links kunnen worden gerapporteerd aan de beheerder "
"waarmee de effectiviteit van elke link gemeten kan worden. U kunt "
"affiliatieverkopen registreren, basisrapportages bekijken en ervoor "
"zorgen dat malafide gebruikers niet-goedgekeurde links niet kunnen "
"aanmaken."
msgid ""
"The following actions may be configured to occur when a link is "
"clicked:"
msgstr ""
"De volgende acties kunnen worden ingesteld om op te treden wanneer er "
"op een link wordt geklikt:"
msgid ""
"Add any quantity of any number of products to the customer's cart, "
"with specific attributes and options for each added product, if "
"applicable."
msgstr ""
"Voeg een willekeurige aantal van elk willekeurig aantal producten aan "
"de winkelwagen van de klant toe, met indien geschikt specifieke "
"attributen en opties voor elk toegevoegd product."
msgid "Display a custom message to the user."
msgstr "Toon een aangepast bericht aan de gebruiker."
msgid "Track the click for display on a store report."
msgstr "Registreer de klik voor weergave in een winkelrapportage."
msgid "Empty the customer's shopping cart."
msgstr "De winkelwagen van de klant legen."
msgid "Redirect to any page on the site."
msgstr "Doorverwijzen naar een willekeurige pagina op de site."
msgid ""
"A Cart Link URL looks "
"like:<blockquote><code>/cart/add/<em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code></blockquote>where "
"<code><em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code> consists of one or "
"more actions separated by a dash. Absolute URLs may also be used, "
"e.g.:<blockquote><code>http://www.example.com/cart/add/<em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code></blockquote>"
msgstr ""
"Een winkelwagen-link ziet eruit "
"als:<blockquote><code>/cart/add/<em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code></blockquote>waar<code><em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code> "
"bestaat uit een of meerdere acties gescheiden door een horizontaal "
"streepje. Absolute URL's kunnen ook worden gebruikt, "
"bijv.:<blockquote><code>http://www.voorbeeld.nl/cart/add/<em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code></blockquote>"
msgid ""
"A product node number, followed by optional arguments described in the "
"table below."
msgstr ""
"Een product-nodenummer, gevolgd door optionele argumenten zoals in "
"onderstaande tabel beschreven."
msgid "An alphanumeric string (32 characters max) to identify the link."
msgstr ""
"Een alfanumerieke tekenreeks (max. 32 karakters) om de link te "
"identificeren."
msgid "Displays a message to the customer when the link is clicked."
msgstr "Toont een bericht aan de klant wanneer er op de link wordt geklikt."
msgid ""
"A <a href=\"!url\">numeric message ID</a> to identify which message to "
"display."
msgstr ""
"Een <a href=\"!url\">numeriek bericht-ID</a> om te identificeren welk "
"bericht getoond moet worden."
msgid "Empties the cart. If used, this should be the first action."
msgstr ""
"Leegt de winkelwagen. Indien gebruikt, dient dit de eerste actie te "
"zijn."
msgid "Allowed actions are:"
msgstr "Toegestane acties zijn:"
msgid "Specifies quantity of this product to add."
msgstr "Stelt productaantal in om toe te voegen."
msgid "A positive integer."
msgstr "Een positief getal."
msgid "Specifies attribute/option for this product."
msgstr "Stelt attribuut/optie in voor dit product."
msgid ""
"aid is the integer attribute ID. oid is the integer option ID for "
"radio, checkbox, and select options, or a url-escaped text string for "
"textfield options."
msgstr ""
"aid is de attribuut-ID van het getal. oid is de optie-ID van het getal "
"voor radio-, checkbox-, en select-opties, of een url-escaped tekstuele "
"tekenreeks voor tekstveld-opties."
msgid ""
"For example, you may set the product quantity by appending the \"q\" "
"argument to the \"p\" action. To add 5 items of product 23 you would "
"use the link:<blockquote><code>/cart/add/p23_q5</code></blockquote>"
msgstr ""
"U kunt bijvoorbeeld de producthoeveelheid instellen door het "
"'q'-argument toe te voegen aan de 'p'-actie. Om 5 items van product 23 "
"toe te voegen gebruikt u de volgende link: "
"<blockquote><code>/cart/add/p23_q5</code></blockquote>"
msgid ""
"Product attributes and options may be set with the "
"<code>a&lt;aid&gt;o&lt;oid&gt;</code> argument.  For example, if "
"product 23 has an attribute named \"Size\" with attribute ID = 12, and "
"if there are three options defined for this attribute (\"Small\", "
"\"Medium\", and \"Large\", with option IDs 4, 5, and 6 respectively), "
"then to add a \"Medium\" to the cart you would use the "
"link:<blockquote><code>/cart/add/p23_a12o5</code></blockquote>To add "
"two products, one \"Medium\" and one \"Small\", you would use two "
"actions:<blockquote><code>/cart/add/p23_a12o5-p23_a12o4</code></blockquote>Or, "
"to just add two \"Medium\" "
"products:<blockquote><code>/cart/add/p23_q2_a12o5</code></blockquote>"
msgstr ""
"Productattributen en -opties kunnen ingesteld worden met het "
"<code>a&lt;aid&gt;o&lt;oid&gt;</code>-argument. Bijvoorbeeld, als "
"product 23 een attribuut 'Maat' heeft met attribuut-ID 12, en als er "
"drie opties voor dit attribuut zijn ('Small', 'Medium', en 'Large', "
"met respectievelijk optie-ID's 4, 5, en 6), dan gebruikt u de volgende "
"link om een 'Medium' aan de winkelwagen toe te voegen: "
"<blockquote><code>/cart/add/p23_a12o5</code></blockquote>Om twee "
"producten toe te voegen, één 'Medium' en één 'Small', gebruikt u "
"twee "
"acties:<blockquote><code>/cart/add/p23_a12o5-p23_a12o4</code></blockquote>Of, "
"om twee 'Medium'-producten toe te "
"voegen:<blockquote><code>/cart/add/p23_q2_a12o5</code></blockquote>"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Visit the settings page</a> to set preferences, "
"define messages, and restrict links that may be used."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Bezoek de instellingen-pagina</a> om voorkeuren in te "
"stellen, berichten te definiëren en links die gebruikt mogen worden "
"te beperken."
msgid "(not specified)"
msgstr "(niet ingesteld)"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning role notification failed."
msgstr "Niet gelukt om @email te mailen over rolnotificatie."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Voer de aangepaste PHP-code in die moet worden geëvalueerd wanneer "
"deze voorwaarde wordt uitgevoerd. Gebruik geen &lt;?php en ?&gt;."
msgid "Altered gateway @original"
msgstr "Gateway @original aangepast"
msgid "My product class"
msgstr "Mijn productklasse"
msgid "Content type description for my product class."
msgstr "Inhoudstype-omschrijving voor mijn productklasse."
msgid "Google Checkout member for @count day."
msgid_plural "Google Checkout member for @count days."
msgstr[0] "Google Checkout-lid voor @count dag."
msgstr[1] "Google Checkout-lid voor @count dagen."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for all "
"products in the store. If a product's individual pickup address is "
"blank, Ubercart uses the store's default pickup address specified "
"here."
msgstr ""
"Voor het bezorgen van producten aan klanten dient de originele locatie "
"van het product bekend te zijn, zodat nauwkeurig de verzendkosten "
"bepaald kunnen worden en een bezorging ingesteld kan worden. Dit "
"formulier voorziet in een standaardlocatie voor alle producten in de "
"winkel. Als het individuele ophaaladres van een product niet wordt "
"ingevuld, dan gebruikt Ubercart het hier ingevulde "
"standaard-ophaaladres."
msgid ""
"Enter messages available to the cart links API for display through a "
"link. Separate messages with a line break. Each message should have a "
"numeric key and text value, separated by \"|\". For example: "
"1337|Message text."
msgstr ""
"Voer berichten in die beschikbaar zijn voor de winkelwagenlinks-API om "
"weer te geven met behulp van een link. Aparte berichten dienen "
"gescheiden te worden door een regelafbreking. Elk bericht moet een "
"numerieke sleutel en tekstuele waarde hebben, gescheiden door '|'. "
"Bijvoorbeeld: 1337|Berichttekst."
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter all valid "
"cart links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave "
"blank to permit any cart link."
msgstr ""
"Om te beperken wat voor winkelwagenlinks gebruikt mogen worden op uw "
"site, kunt u in dit tekstvlak alle geldige winkelwagenlinks invoeren. "
"Elke link dient op één regel te staan. Laat leeg om elke "
"winkelwagenlink toe te staan."
msgid ""
"A Cart Link that uses all of the available actions and arguments might "
"look something like "
"this:<blockquote><code>/cart/add/e-p23_q5_a12o5_a19o9_a1oA%20Text%20String_m0-ispecialoffer-m77?destination=cart/checkout</code></blockquote>Note "
"that the \"e\", \"p\", \"i\", and \"m\" actions are separated by "
"dashes, while the optional arguments within the \"p\" action are "
"separated by underscores. This example will first empty the shopping "
"cart, then add 5 items of product 23 to the cart, track clicks with "
"the ID \"specialoffer\", display a custom message with the ID \"77\", "
"then redirect the user to the checkout page. In this case product 23 "
"has three attributes which are set (aid = 12, 19, and 1), one of which "
"is a textfield attribute (aid = 1)."
msgstr ""
"Een winkelwagenlink die alle beschikbare acties en argumenten gebruikt "
"kan eruit zien zoals "
"dit:<blockquote><code>/cart/add/e-p23_q5_a12o5_a19o9_a1oA%20Text%20String_m0-ispecialoffer-m77?destination=cart/checkout</code></blockquote>Merk "
"op dat de 'e', 'p', 'i', en 'm'-acties worden gescheiden door "
"horizontale streepjes, terwijl de optionele argumenten binnen de "
"'p'-actie worden gescheiden met liggende streepjes. Dit voorbeeld "
"leegt eerst de winkelwagen, voegt daarna 5 items van product 23 aan de "
"winkelwagen toe, volgt clicks met ID 'specialoffer', toont een "
"aangepast bericht met ID '77' en stuurt de gebruiker daarna door naar "
"de afrekenpagina. In dit geval heeft product 23 drie attributen die "
"zijn ingesteld (aid = 12, 19, en 1), waarvan één een "
"tekstveld-attribuut is (aid = 1)."
msgid "Added (@qty) @product-title to order."
msgstr "(@qty) @product-title toegevoegd aan bestelling."
msgid "Dimension units"
msgstr "Afmetingseenheden"
msgid "Ubercart product classes"
msgstr "Ubercart productklassen"
msgid "The {node}.nid of the product kit."
msgstr "De {node}.nid van de productkit."
msgid "kit"
msgstr "kit"
msgid "The {uc_products}.nid of a product contained in the kit."
msgstr "De {uc_products}.nid van een product uit de kit."
msgid ""
"A flag indicating whether the contents of the kit can be changed by "
"the customer."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of de inhoud van de kit aangepast kan worden "
"door de klant."
msgid "The number of this product contained in the kit."
msgstr "Het aantal van dit product wat in de kit zit."
msgid "The adjustment to the {uc_products}.sell_price of the product."
msgstr "De aanpassing aan de {uc_products}.sell_price van het product."
msgid "Synchronized"
msgstr "Gesynchroniseerd"
msgid ""
"A flag indicating that changes to the sell price of this product will "
"change the total price of the kit. 1 => Yes. 0 => No."
msgstr ""
"Een vlag die indiceert dat veranderingen aan de verkoopprijs van dit "
"product de totaalprijs van de kit aanpassen. 1 => Ja. 0 => Nee."
msgid "Is part of a product kit"
msgstr "Is deel van een productkit"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product_kit module."
msgstr "Controleer op de velden geleverd door de Ubercart product_kit-module."
msgid "Is a product kit"
msgstr "Is een productkit"
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivië"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius en Saba"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Moldovoa, Republic of"
msgstr "Moldavië, Republiek"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sint-Helena, Ascension en Tristan da Cunha"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan, Provincie van China"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "Weet u zeker dat u %operation wil uitvoeren op de geselecteerde items?"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Opgeslagen in de database"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Waarden in de database herstellen"
msgid "Processes payments using 2Checkout.com."
msgstr "Betalingen afhandelen via 2Checkout.com"
msgid "Processes payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Betalingen afhandelen via Authorize.net. Ondersteunt AIM en ARB."
msgid "Test gateway"
msgstr "Test-gateway"
msgid "Enables support for credit card payments at checkout."
msgstr "Schakelt ondersteuning voor credit card-betalingen in."
msgid ""
"Processes payments using the CyberSource Silent Order POST and Hosted "
"Order Page services."
msgstr ""
"Verwerkt betalingen met de CyberSource Silent Order POST en Hosted "
"Order Page-services."
msgid "Complete non-shippable order after payment received"
msgstr "Niet-verzendbare bestelling voltooien nadat de betaling ontvangen is"
msgid "Payment method pack"
msgstr "Betaalmethodes-pakket"
msgid "Integrates UPS Rates and Services Selection and Shipping Online Tools."
msgstr "Integreert UPS Rates, Services Selection en Shipping Online Tools."
msgid "Integrates USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web Tools."
msgstr "Integreert USPS Rate Calculator en Mail Service Standards Web Tools."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address.\n"
"\n"
"For your convenience, you are already logged in with your newly "
"created account."
msgstr ""
"Bedankt voor het winkelen bij [store:name]. Er is voor u een nieuwe "
"account aangemaakt waarmee u uw huidige bestellingsstatus kunt "
"bekijken\r\n"
"\r\n"
"Uw wachtwoord en verdere instructies zijn verzonden naar uw "
"e-mailadres.\r\n"
"\r\n"
"Voor uw gemak hebben we u alvast ingelogd met uw nieuwe aangemaakte "
"account."
msgid ""
"REQUIRED. Controls the shopping cart and checkout for an Ubercart "
"e-commerce site."
msgstr ""
"VERPLICHT. Regelt de winkelwagen en het afrekenen voor een Ubercart "
"e-commerce site."
msgid "Creates specialized links to purchase products."
msgstr "Maakt gespecialiseerde links aan om producten aan te schaffen."
msgid "Adds e-commerce tracking to the Google Analytics module."
msgstr "Voegt e-commerce tracking toe aan de Google Analytics-module."
msgid "View reports for store customers."
msgstr "Bekijk rapportages voor klanten."
msgid "View reports for store products."
msgstr "Bekijk rapportages van winkelproducten."
msgid "View reports for store sales."
msgstr "Bekijk rapportages van winkelverkopen."
msgid "Provides reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Voorziet in rapportages over uw winkelverkoop, klanten en producten."
msgid "Assigns permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Ken permanente of tijdelijke rollen toe gebaseerd op productaankopen."
msgid "REQUIRED. Handles store settings and management of your Ubercart site."
msgstr "VERPLICHT. Regelt winkelinstellingen en -beheer van de Ubercart site."
msgid "View report on sales tax."
msgstr "Bekijk een rapportage van belastingverkopen."
msgid "Tax report"
msgstr "Belangstingrapportage"
msgid "Provides a report of sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Voorziet in een rapportage over wat klanten aan belasting betaald "
"hebben."
msgid ""
"Defines tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definieert belastingtarieven voor geografische locaties van klanten en "
"verkochte producten."
msgid ""
"REQUIRED. Creates conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"VERPLICHT. Maakt conditionele actie-configuraties aan voor "
"belastingen, verzendingen en meer!"
msgid "CyberSource HOP.php inclusion"
msgstr "CyberSource HOP.php insluiting"
msgid ""
"For instructions on how to generate this file, please refer to <a "
"href=\"http://www.cybersource.com/support_center/implementation/downloads/hosted_order_page/\">CyberSource's "
"Hosted Order Pages Documentation</a>, specifically the \"Downloading "
"Security Scripts\" in chapter 2 of the <a "
"href=\"http://apps.cybersource.com/library/documentation/sbc/HOP_UG/html/\">HOP "
"User's Guide</a>."
msgstr ""
"Voor instructies over hoe u dit bestand kunt aanmaken, verwijzen wij "
"naar <a "
"href=\"http://www.cybersource.com/support_center/implementation/downloads/hosted_order_page/\">CyberSource's "
"Hosted Order Pages Documentation</a>, en in het speciaal de "
"\"Downloading Security Scripts\" in hoofdstuk 2 van de <a "
"href=\"http://apps.cybersource.com/library/documentation/sbc/HOP_UG/html/\">HOP "
"User's Guide</a>."
msgid "If the order state is in checkout."
msgstr "Indien de bestelstatus 'In de kassarij' is."
msgid "If the order state is post checkout."
msgstr "Indien de bestelstatus 'Na afrekenen' is."
msgid "If the order status is Payment received."
msgstr "Als de bestelstatus 'Betaling ontvangen' is."
msgid "Retrieves and displays quotes for shipping products."
msgstr "Ontvangt en toont een kostenberekening voor verzendbare producten."
msgid "Configure the attribute settings."
msgstr "Stel de attribuut-instellingen in."
msgid ""
"Extends product content types to support product variations that "
"customers may select before purchase."
msgstr ""
"Breidt product-inhoudstypes uit met ondersteuning voor "
"productvariaties die klanten kunnen kiezen voor aankoop."
msgid "Checkout completion for new logged in users"
msgstr "Afrekenen afronden voor nieuwe ingelogde gebruikers"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created and also <em>\"Login users when new customer accounts are "
"created at checkout.\"</em> is set on the <a "
"href=\"!user_login_setting_ur\">checkout settings</a>. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Bericht getoond tijdens afrekenen voor een nieuwe gebruiker wiens "
"account zojuist is aangemaakt, en waar tevens <em>'Log de gebruikers "
"in als er nieuwe gebruiksaccounts worden aangemaakt bij het "
"uitchecken.'</em> is ingesteld bij de <a "
"href=\"!user_login_setting_ur\">afrekeninstellingen</a>. <a "
"href=\"!url\">Maakt gebruik van bestellingtokens en globale "
"tokens</a>."
msgid "Completion text for new logged in users is set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe ingelogde gebruikers is ingesteld."
msgid "Completion text for new logged in users is not set."
msgstr "Voltooid-tekst voor nieuwe ingelogde gebruikers is niet ingesteld."
msgid "Displays a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Toont een hiërarchische productcataloguspagina en -blok."
msgid "If the updated order status is payment received."
msgstr "Indien de bijgewerkte bestellingsstatus 'Betaling ontvangen' is."
msgid "Check the order state"
msgstr "Controleer de bestellingsstatus"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status belong to the order state "
"specified below."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug als de huidige bestellingsstatus hoort bij "
"onderstaande bestellingsstatus."
msgid "The formatted subtotal of products on an order."
msgstr "Het opgemaakte subtotaal van producten van een bestelling."
msgid "The numerical subtotal of products on an order."
msgstr "Het numerieke subtotaal van producten van een bestelling."
msgid "The formatted order total."
msgstr "Het opgemaakte bestellingstotaal."
msgid "The numerical order total."
msgstr "Het numerieke bestellingstotaal."
msgid "REQUIRED. Receives and manages orders through your website."
msgstr "VERPLICHT. Ontvangt en beheert bestellingen via de website."
msgid ""
"These settings control which fields are displayed and the position "
"they are displayed in when viewing product nodes."
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen welke velden worden getoond en op welke "
"positie ze worden weergegeven wanneer productnodes bekeken worden."
msgid ""
"REQUIRED. Provides content types to represent items in an online "
"store. Imagecache and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"VERPLICHT. Voorziet in inhoudstypes die items in een online winkel "
"voorstellen. Imagecache en CCK Image-veld wordt aangeraden."
msgid "Manages stock levels of your products"
msgstr "Voorraadniveaus van producten beheren"
msgid "Encryption key directory"
msgstr "Encryptiesleutel-map"
msgid ""
"The card type, expiration date and last four digits of the card number "
"are encrypted and stored temporarily while the customer is in the "
"process of checking out.<br /><b>You must enable encryption</b> by "
"following the <a href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to "
"accept credit card payments.<br />In short, you must enter the path of "
"a directory outside of your document root where the encryption key may "
"be stored.<br />Relative paths will be resolved relative to the Drupal "
"installation directory.<br />Once this directory is set, you should "
"not change it."
msgstr ""
"Het kaarttype, de vervaldatum en de laatste vier cijfers van het "
"kaartnummer zijn versleuteld en worden tijdelijk opgeslagen terwijl de "
"klant zijn bestelling afrondt.<br /><b>U kunt versleuteling "
"inschakelen</b> door de <a href=\"!url\">versleutelinstructies</a> op "
"te volgen voordat u credit card-betalingen kunt accepteren.<br />In "
"het kort, u dient het pad van een map buiten de document-root op te "
"geven waar de encryptie-sleutel wordt opgeslagen.<br />Relatieve paden "
"worden verschoven relatief aan de Drupal installatiemap.<br />Zodra "
"deze map is ingesteld zou u deze niet meer hoeven te wijzigen."
msgid "Key path must be specified in security settings tab."
msgstr ""
"Sleutelbestand dient opgegeven te zijn in de "
"'veiligheidsinstellingen'-tab."
msgid "Key file already exists in directory, but it contains an invalid key."
msgstr "Sleutelbestand bestaat al in de map, maar bevat een ongeldige sleutel."
msgid ""
"Key file already exists in directory, but is not readable. Please "
"verify the file permissions."
msgstr ""
"Sleutelbestand bestaat al in de map, maar is niet leesbaar. Controleer "
"de bestandsrechten."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed for file @file. Check "
"your filepath settings and directory permissions."
msgstr ""
"Aanmaak van creditcard-encryptiesleutelbestand mislukt voor bestand "
"@file. Controleer de bestandspad-instellingen en map-permissies."
msgid "Include authorizations?"
msgstr "Autorisaties bijvoegen?"
msgid ""
"Should \"authorization only\" credit card transactions be used in "
"calculating the order balance?"
msgstr ""
"Dienen 'enkel transactie'-creditcard-transacties gebruikt te worden "
"bij het berekenen van de bestellingsbalans?"
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify the default option. Attributes with no enabled "
"options will be displayed as text fields. Drag and drop the options to "
"reorder them."
msgstr ""
"Gebruik checkboxes om opties voor attributen in te schakelen en radio "
"buttons om de standaardoptie te specificeren. Attributen zonder "
"ingeschakelde opties worden weergegeven als tekstvelden. Klik en sleep "
"de opties om ze te ordenen."
msgid ""
"The cost, price and weight fields will make adjustments against the "
"original product, so you may enter positive or negative amounts here, "
"or enter 0 if the option should make no adjustment."
msgstr ""
"De kost-, prijs- en gewichtsvelden maken aanpassingen aan het "
"originele product, dus u kunt hier positieve of negatieve hoeveelheden "
"ingeven. Voer 0 in als de optie geen aanpassing moet doen."
msgid ""
"The only required part of the "
"<code><em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code> is the \"p\" action, "
"which must be immediately followed by a product node number.  For "
"example, to add product node 23 to a cart, use the "
"following:<blockquote><code>/cart/add/p23</code></blockquote>To use "
"this on your site, simply create an HTML anchor tag referencing your "
"Cart Link URL:<blockquote><code>&lt;a "
"href=\"http://www.example.com/cart/add/p23\"&gt;Link "
"text.&lt;/a&gt;</code></blockquote>"
msgstr ""
"Enkel de 'p'-actie van de "
"<code><em>&lt;cart_link_content&gt;</em></code> is verplicht, en dient "
"onmiddelijk gevolgd te worden door een node-nummer. Bijvoorbeeld, "
"gebruik om node 23 toe te voegen aan een winkelwagen het "
"volgende:<blockquote><code>/cart/add/p23</code></blockquote>Om dit te "
"kunnen gebruiken op uw site dient u een HTML-anker-tag aan te maken "
"die refereert aan uw Winkelwagen Link-URL:<blockquote><code>&lt;a "
"href=\"http://www.voorbeeld.nl/cart/add/p23\"&gt;Link-tekst.&lt;/a&gt;</code></blockquote>"
msgid ""
"Silent.  Suppresses add-to-cart message for this product.\n"
"    (The add-to-cart message may be enabled on the <a "
"href=\"!url\">cart settings page</a>)."
msgstr ""
"Stil.  Onderdrukt het 'Toevoegen aan winkelwagen'-bericht voor dit "
"product. Het 'Toevoegen aan winkelwagen'-bericht kan ingeschakeld "
"worden op de <a href=\"!url\">winkelwagen instellingenpagina</a>)."
msgid ""
"Optional arguments for \"p\" allow you to control the quantity, set "
"product attributes and options, and suppress the default product "
"action message normally shown when a product is added to a cart. These "
"optional arguments are appended to the \"p\" action and separated with "
"an underscore.  Allowed arguments for \"p\" are:"
msgstr ""
"Optionele argumenten voor 'p' staan u toe de hoeveelheid te regelen, "
"productattributen en -opties in te stellen en de "
"standaardproduct-actieberichten die normaal gesproken worden getoond "
"wanneer een product wordt toegevoegd aan een winkelwagen, te "
"onderdrukken. Deze optionele argumenten worden bijgevoegd aan de "
"'p'-actie en worden gescheiden door een liggend streepje. Toegestane "
"argumenten voor 'p' zijn:"
msgid ""
"The human-readable name of this content type as it should appear on "
"the !create_content page.  There are no character restrictions on this "
"name."
msgstr ""
"De naam van dit inhoudstype zoals deze moet worden weergegeven op de "
"!create_content-pagina. Er zijn geen karakterrestricties op deze naam."
msgid "This text describes the content type to administrators."
msgstr "Deze tekst omschrijft het inhoudstype aan beheerders."
msgid "Source string contains an invalid character (@char)"
msgstr "Tekenreeksbron bevat een ongeldig karakter (@char)"
msgid "An order is being deleted"
msgstr "Een bestelling wordt verwijderd"
msgid "Country definitions are up-to-date."
msgstr "Landdefinities zijn up-to-date."
msgid "Store e-mail address is set."
msgstr "E-mailadres van winkel is opgeslagen."
msgid "Select all items:"
msgstr "Selecteer alle items:"
msgid "on this page only"
msgstr "alleen op deze pagina"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Is dit de voorpagina."
msgid "Print order @order_id."
msgstr "Bestelling @order_id afdrukken."
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Democratische Volksrepubliek Korea"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania, Verenigde Republiek van"
msgid "Add flag"
msgstr "Vlag toevoegen"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Beheerpad negeren"
