# Japanese translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTMLタグのフィルター"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "enable"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワードを再発行するためのメールをリクエスト"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Gross"
msgstr "総計"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Default currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Cost"
msgstr "原価"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Purchased"
msgstr "購入"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon （デフォルト）"
msgid "Ash"
msgstr "アッシュ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "ベルギーチョコレート"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ブルーマリン"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "シトラスブラスト"
msgid "Cold Day"
msgstr "コールドデイ"
msgid "Greenbeam"
msgstr "グリーンビーム"
msgid "Mediterrano"
msgstr "メディテラノ"
msgid "Mercury"
msgstr "マーキュリー"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ノクターナル"
msgid "Olivia"
msgstr "オリビア"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ピンクプラスティック"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "シャイニートマト"
msgid "Teal Top"
msgstr "ティールトップ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Quote"
msgstr "料金"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "現在のところ、このカテゴリーに投稿はありません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーの追加"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーの追加"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Font"
msgstr "フォント"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
msgid "view catalog"
msgstr "カタログの表示"
msgid "administer catalog"
msgstr "カタログ管理"
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Time increment"
msgstr "時間の増分"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム： %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Core - optional"
msgstr "コア - 任意"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムの追加"
msgid "path"
msgstr "パス"
msgid "Add term"
msgstr "タームの追加"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "アクセスログを有効にする"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "古いアクセスログを破棄するまでの期間"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role用の設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、ファイル拡張子を入力してください。 "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "タクソノミーの設定"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "正確なメールアドレスを入力して下さい。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "デフォルト（target 属性を使用しない）"
msgid "Save categories"
msgstr "カテゴリーの保存"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Content management"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"このメニュー項目がリンクするパスを入力してください。 "
"パスには %add-node のようなDrupalの内部パスや、 %drupal "
"のような外部のURLを指定できます。 %front "
"を入力するとフロントページへのリンクとなります。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "このメニュー項目の下位にサブメニューがあり、常にそれを展開した状態で表示したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "hours"
msgstr "時間"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Submit changes"
msgstr "変更を送信"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Update status"
msgstr "Update status"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Input filters"
msgstr "入力フィルター"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"メニュー項目の設定やカスタマイズは、menuモジュールが<a "
"href=\"@modules-page\">有効化</a>されている場合にのみ行うことができます。"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"このカテゴリーをデフォルトで選択済みにするかどうかを指定してください。 "
"「はい」 "
"を選ぶと、コンタクトフォームのドロップダウンリスト内で選択済みになります。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "カテゴリーの入力は必須です。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "1人以上の受信者の入力が必須です。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "本当に、%category を削除してもよろしいですか？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "時間単位のしきい値"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Body field label"
msgstr "本文フィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Theme configuration"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Click here"
msgstr "ここをクリック"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ブログ"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "このカテゴリーの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Category overview"
msgstr "カテゴリーの概観"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "このフィードの項目を分類する権限がありません。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "カテゴリーが保存されました。"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "blog it"
msgstr "この記事についてブログを書く"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "このニュース記事について個人ブログでコメントする"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "配信元やカテゴリーの各ページに表示する項目数"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url のフィードはすでに存在します。 <br "
"/>他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "access news feeds"
msgstr "ニュースフィードへのアクセス"
msgid "Node Title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "全文と添付ファイルを表示"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "1 day"
msgstr "1日"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Button background color"
msgstr "ボタンの背景色"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
msgid "login"
msgstr "ログイン"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Card Type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card Number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Add line"
msgstr "ラインの追加"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Stock"
msgstr "在庫"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "Payment"
msgstr "決済"
msgid "Payment settings"
msgstr "決済の設定"
msgid "Payments"
msgstr "決済"
msgid "quote"
msgstr "料金"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "ストア"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェ"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスマラ"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バンギ"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランタイヤ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラザビル"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダルエスサラーム"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアラ"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ハボローネ"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルビル"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババーネ"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ンジャメナ"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ウィントフック"
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/アダック"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アンギラ"
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンティグア"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグァイナ"
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
msgid "America/Atka"
msgstr "アメリカ/アトカ"
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブエノスアイレス"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/ケンブリッジベイ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラカス"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエン"
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/ケイマン"
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラソー"
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドーソン"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドーソンクリーク"
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモントン"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "アメリカ/エンセナダ"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "アメリカ/フォートウェイン"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴットホープ"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ島"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシヨ"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ビベー"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/イヌヴィク"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/イカルイト"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティチェロ"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "アメリカ/ノックス"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンゼルス"
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルティニーク島"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティー"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン島"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレイ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッソー"
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "アメリカ/ポルトアクレ"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトヴェリョ"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキンインレット"
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/レジーナ"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロサリオ"
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンティアゴ"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/スコアスビサンド"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョンズ"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントヴィンセント"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/トゥーレ"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
msgid "America/Virgin"
msgstr "アメリカ/ヴァージン"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/ケーシー"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンダービル"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マクマード"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極点"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイェールビーン"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマトイ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナディリ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "アジア/アシハバード"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレーン"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコク"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "アジア/重慶"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ地区"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルビン"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクーツク"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャツカ"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カトマンズ"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クウェート"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノボシビルスク"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リヤド"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "アジア/テルアビブ"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストク"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/ヤクーツク"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾレス諸島"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バミューダ"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリー"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/カーボべルデ"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー諸島"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ファンメイン"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンレー"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "オーストラリア/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "オーストラリア/キャンベラ"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "オーストラリア/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/ロードハウ島"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "オーストラリア/ニューサウスウェールズ州"
msgid "Australia/North"
msgstr "オーストラリア/北部"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "オーストラリア/クイーンズランド州"
msgid "Australia/South"
msgstr "オーストラリア/南部"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "オーストラリア/タスマニア州"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "オーストラリア/ビクトリア州"
msgid "Australia/West"
msgstr "オーストラリア/西部"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "オーストラリア/ヤンコウイナ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファスト"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベオグラード"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェロポリ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/スコピエ"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/ティラナ"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "ヨーロッパ/ティラスポリ"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ビリニュス"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレブ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド洋/アンタナナリボ"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド洋/チャゴス"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド洋/クリスマス島"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド洋/ココス諸島"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド洋/コモロ"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド洋/ケルゲレン"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド洋/マエ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド洋/モルディブ"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド洋/モーリシャス"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド洋/マヨット島"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド洋/レユニオン"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Navajo"
msgstr "ナヴァホ語"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター島"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ島"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/ファカオフォ"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン島"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コスラエ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クエゼリン"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス諸島"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウェイ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/ニウエ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトケアン島"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "太平洋/サモア"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガタプ"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック諸島"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーク島"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォリス"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのコンテンツに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "URLエイリアスを持たないすべてのフォーラムとフォーラムコンテナーにURLエイリアスを生成します。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザアカウントページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのブログページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "ユーザ別投稿の軌跡ページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザ別投稿の軌跡ページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"エイリアスの構成要素（例:[title]）の最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "既にエイリアスが存在するコンテンツをアップデートした時の動作を選択します。"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "テーマ固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"これらの設定は %theme "
"テーマと、それに基づいたすべてのスタイルにのみ存在します。"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "得票数：1"
msgstr[1] "得票数：@count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Off-line"
msgstr "オフライン"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"サイトの状態を指定してください。 "
"「<b>オンライン</b>」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 "
"「<b>オフライン</b>」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザーのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 "
"その際、その他の訪問者には、以下に記入されたメッセージが表示されます。 "
"「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザーは、<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインすることができます。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Top pages"
msgstr "ページアクセスの上位"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Checkout"
msgstr "購入手続き"
msgid "description"
msgstr "説明"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "時間前"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近のアクセス"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Class name"
msgstr "クラス名"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "コメントはもはや存在しません。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"以下のPHPコードが <code>TRUE</code> "
"を返したら表示する（PHPモード － "
"PHPに精通した方専用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Process"
msgstr "処理"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバーの設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "ユーザー名 %name の利用は留保されています。"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "The field %field is required."
msgstr "フィールド %field は必須項目です。"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ共和国"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ合衆国外諸島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Viet Nam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"この投稿にファイルを添付したい場合は、「参照」ボタンでファイルを選び、「添付」ボタンを押してアップロードしてください。 "
"添付ファイルの「リスト」欄にチェックを入れると、この投稿が表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。 "
"リストの1番目のファイルはRSSフィードに含められます。 "
"ファイルを削除したい場合は、「削除」欄にチェックを入れてください。 "
"なお、添付ファイルに対する変更は、この投稿を送信するまで適用されませんので注意してください。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "ファイルディレクトリーが適切に設定されていないため、ファイル添付は利用できません。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切な設定を行ってください。"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "匿名ユーザー用ページキャッシュの有効・無効化や、CSSとJSの帯域幅最適化オプションを設定します。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"アップロードを許可する最大画像サイズを "
"<b>幅x高さ</b> で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」は、0 "
"より大きい数字である必要があります。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」が、「ユーザー単位の最大ディスク使用量」を超えています。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "アップロード画像の最大解像度"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">さらに詳しく...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "更新されたファイル"
msgid "block"
msgstr "ブロック"
msgid "Product title"
msgstr "商品タイトル"
msgid "List price"
msgstr "希望小売価格"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語･朝鮮語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "カレンダーiCal"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。<br /><a "
"href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"の使用は許可されていません。"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title カテゴリーの最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title フィードの最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category というカテゴリーはすでに存在します。<br "
"/>他のカテゴリーと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Category %category added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "アグリゲーター - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー項目 %item "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ページ生成時間の平均"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Show only users where"
msgstr "表示するユーザーの絞り込み"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "該当するユーザーはいません。"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "保護されたユーザーフィールドを改ざんしようとする、悪意のある試みが検知されました。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "置換パターンを利用するには、[token]の構文を使用します。"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "(disabled)"
msgstr "（無効）"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Reset menu item"
msgstr "メニュー項目のリセット"
msgid "Delete menu item"
msgstr "メニュー項目の削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選択リスト"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年のナビゲーションは-9:+9のフォーマットである必要があります。"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "入力フォーム中の日付部分の順番や形式を設定して下さい。この形式は、このフィールドの集合単位にはない値を削除するのに適応されます。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年のナビゲーション"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "この量で分と秒フィールドを増加。"
msgid "Input Type"
msgstr "入力形式"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "To Date"
msgstr "To Date"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"'To "
"Date'として二番目の日付フィールドに合致する表示です。'任意'がマークされるとフィールドは表示されますが必須ではなくなります。'必須'がマークされると、'To "
"Date'は'From Date'が必須か入力済なら必須になります。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "(最低でも年が含まれる)格納される日付要素を設定して下さい。"
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルト表示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "この日付フィールドで使用されるタイムゾーン処理方法を選択して下さい。"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "is equal to"
msgstr "以下と等しい"
msgid "is not equal to"
msgstr "以下と等しくない"
msgid "To date"
msgstr "To date"
msgid "From date"
msgstr "From date"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "進行中"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "このデータベースにはデータをインポートするための日付フィールドがありません。希望のノードタイプに日付フィールドを追加し、\"from\"と\"to\"dateの両方を使用して示すようにして下さい。"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Source type"
msgstr "ソースタイプ"
msgid "body"
msgstr "本文"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の日付を含むフィールドです。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の説明を含むテキストまたは本文フィールドです。"
msgid "Url field"
msgstr "URLフィールド"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のURLを含むテキストまたはリンクフィールドです。"
msgid "Location field"
msgstr "場所フィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の場所テキストを含むテキストフィールドです。"
msgid "Uid field"
msgstr "UIDフィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のUIDを含むテキストフィールドです。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type フィールド"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントテーブルがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントノードがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "オリジナルのイベントを削除しますか?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"オリジナルの入力は新しいコンテンツタイプにコピーされたものを削除しますか? "
"もしそうなら、まずデータベースのバックアップをする必要があります。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "この過程で変換されるノートの最大数です。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "これ以上のnidを伴うノードを変換します。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "変換されたイベントはありません。"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "commented content author"
msgstr "コメントされたコンテンツの投稿者"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Choice"
msgstr "選択"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Select one..."
msgstr "選択 ..."
msgid "Date formats"
msgstr "日付書式"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト： !site （!form-url）\n"
"送信者： !name (!name-url)"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"このようなメールを受け取りたくない場合は、以下のURLで「コンタクトの\n"
"設定」を変更してください。\n"
"アカウントの設定： !url"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from さんから %name-to "
"さんへメールが送信されました。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid "Production"
msgstr "運用中"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Confirmation email"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "Shipping method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Taxes"
msgstr "税"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "統計はありません。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time 前"
msgid "Never run"
msgstr "未実行"
msgid "Product count"
msgstr "商品数"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "critical"
msgstr "致命的"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイル拡張子（デフォルト）"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScriptファイルの最適化"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "少なくとも2つの選択肢を入力する必要があります。"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"このテーブルは、この投票に記録された全票の一覧です。 "
"匿名ユーザーに投票を許可している場合、それらの票は投票の際に使用されたコンピューターのIPアドレスで識別されます。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "自分の投票を取り消す"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "vote on polls"
msgstr "投票所での投票"
msgid "cancel own vote"
msgstr "自分の投票の取り消し"
msgid "inspect all votes"
msgstr "全票の閲覧"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Delete term"
msgstr "タームの削除"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Syndicate content"
msgstr "コンテンツ配信"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Delete package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "access administration pages"
msgstr "管理セクションへのアクセス"
msgid "administer filters"
msgstr "フィルターを管理"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンを表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "Diff"
msgstr "差分"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "Match"
msgstr "一致"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "User management"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "あなたの投票が記録されました。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "複数選択可能な質問フォームで様々な投票を行うことを許可。"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "options"
msgstr "オプション"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "商品を更新しました。"
msgid "Qty."
msgstr "数量"
msgid "Cart"
msgstr "カート"
msgid "Transaction key"
msgstr "トランザクションキー"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "クレジットカードの詳細"
msgid "Discount"
msgstr "割引"
msgid "Shipping"
msgstr "配送"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "注文履歴"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "administer store"
msgstr "店舗の管理"
msgid "Billing address"
msgstr "請求先住所"
msgid "Shipping address"
msgstr "配送先住所"
msgid "Ship to:"
msgstr "宛先:"
msgid "Payment method"
msgstr "決済方法"
msgid "Balance"
msgstr "残高"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Received"
msgstr "受領"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Payment details"
msgstr "決済の詳細"
msgid "Mastercard"
msgstr "マスターカード"
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"
msgid "Discover"
msgstr "ディスカバー"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Refund"
msgstr "払い戻し"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "administer products"
msgstr "商品の管理"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Product settings"
msgstr "商品の設定"
msgid "Street address"
msgstr "番地その他"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "トランザクションID:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"
msgid "Grams"
msgstr "グラム"
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "Orders"
msgstr "注文"
msgid "Print invoice"
msgstr "請求書を印刷"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid "200 characters"
msgstr "200文字"
msgid "400 characters"
msgstr "400文字"
msgid "600 characters"
msgstr "600文字"
msgid "800 characters"
msgstr "800文字"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000文字"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200文字"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400文字"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600文字"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800文字"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000文字"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "Signup schedule"
msgstr "スケジュールにサインアップ"
msgid "signup"
msgstr "signup"
msgid "Content settings"
msgstr "コンテンツ設定"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトのファイル拡張子を入力してください。 "
" "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"サーバーの環境によりますが、サーバー規模での "
"php.ini ファイル、Drupalルートディレクトリーの php.ini "
"ファイル、Drupalサイトの settings.php "
"ファイル、Drupalルートディレクトリーの .htaccess "
"ファイルでこれらの設定を変更できる場合もあります。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "マウスカーソルをメニュー項目に乗せた際に表示される、簡単な説明文を入力してください。"
msgid "XML feed"
msgstr "XMLフィード"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "List files by default"
msgstr "デフォルトでファイル一覧表示を有効"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "File system path"
msgstr "ファイルシステムのパス"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">続き</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URLにリダイレクト"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"有効なメールアドレスか %author "
"を入力してください。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "サイト用に定義されたアクションを管理します。"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalに利用できるアクション："
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "アクション %aid（%action）が削除されました"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "アクション '%action' が追加されました。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Story"
msgstr "ストーリー"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "置換トークン"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "administer comments"
msgstr "コメントを管理"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "by"
msgstr "投稿者"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"投稿されたコメントはサイト管理者の承認待ちとなりました。 "
"承認後に掲載されます。"
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: あなたの投稿への新しいコメント。"
msgid "source comment"
msgstr "ソースコメント"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Default weight"
msgstr "デフォルトのウェイト"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Hits"
msgstr "アクセス数"
msgid "not sticky"
msgstr "リスト上部に固定されていない"
msgid "sticky"
msgstr "リスト上部に固定されている"
msgid "not promoted"
msgstr "フロントページに掲載されていない"
msgid "promoted"
msgstr "フロントページに掲載されている"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "day(s)"
msgstr "日"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "upload files"
msgstr "ファイルのアップロード"
msgid "Site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Action to take"
msgstr "実行するアクション"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定された日付は無効です。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選択肢 @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "割合（％）"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度："
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"最低でも6文字以上を含むパスワードを選ぶことをお勧めします。 "
"またパスワードには、数字、句読点、大文字と小文字を混在させるべきです。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"パスワードの安全性を高めるための十分な変化が含まれていません： "
"次のことを試みてください"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "大文字と小文字を混在させる。"
msgid "Adding numbers."
msgstr "数字を加える。"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "句読点を加える。"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "ユーザー名とは異なるパスワードを選ぶことをお勧めします。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致："
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"各ページの最下部に表示するテキストを記入してください。 "
"ページに著作権表示などを追加するのに役立ちます。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Get help"
msgstr "ヘルプを読む"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Approval queue"
msgstr "承認キュー"
msgid "Display on separate page"
msgstr "別のページに表示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅可変のテーマです。（デフォルト）"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "前のトピックへ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "次のトピックへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Site building"
msgstr "サイトの構築"
msgid "No primary links"
msgstr "プライマリーリンクなし"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "プライマリーリンク用ソース"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "プライマリーリンクとして表示するものを指定してください。"
msgid "No secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク用ソース"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "役割固有の表示設定"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"この項目を有効にする場合はチェックを入れてください。 "
"有効にされていないメニュー項目は、いかなるメニューにもリストされません。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"新しく作成したいメニューの名称を入力してください。 "
"新しいメニューブロックを表示するためには、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があることを忘れないでください。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"メニュー項目を再配置するには、「メニュー項目」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へメニュー項目（またはメニュー項目のグループ）をドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "List menus"
msgstr "メニューの一覧"
msgid "Customize menu"
msgstr "メニューのカスタマイズ"
msgid "List items"
msgstr "項目の一覧"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ラオス人民民主共和国"
msgid "Macau"
msgstr "マカオ特別行政区"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Pitcairn"
msgstr "英領ピトケアン諸島"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語スイッチャー"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "English name"
msgstr "英語表記"
msgid "Native name"
msgstr "母国語表記"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Form name"
msgstr "フォームでの名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"このフィールドのタイトルを入力してください。 "
"タイトルは例えば「本名」や「年齢」といったもので、ユーザーに表示されます。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"このフィールドに伴う任意の説明を記入してください。 "
"これはユーザーに表示され、入力や選択をする上での手助けとなります。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの各項目ごとに一致するユーザー一覧ページを表示できます。 "
"値の内容は <b>%value</b> "
"に代入され、ページのタイトルに使用することができます。 "
"例えば「職業」の場合、<b>職業が「%value」のユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドの値がユーザーのプロフィールページでリンクとなり、それをクリックすることで「職業」の値に応じたユーザー一覧が表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「自動車を所有」というフィールドの場合、<b>車を持っているユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドにチェックを入れたユーザーのプロフィールページで "
"<b>自動車を所有</b> "
"がリンクとなり、それをクリックすることで「車を持っているユーザー」というユーザー一覧ページが表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid "Save field"
msgstr "フィールドの保存"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ブロック固有の設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"デフォルトのタイトルと置き換えたいタイトルがある場合は、それを入力してください。 "
"また、タイトルを非表示にしたい場合は "
"<em>&lt;none&gt;</em> と入力してください。 "
"空欄にするとデフォルトのタイトルが使用されます。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'ブロック"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ユーザー固有の表示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "カスタム表示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "このブロックの表示・非表示を、ユーザーは制御できない"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されるが、各ユーザーが非表示にできる"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されないが、各ユーザーが表示にできる"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "各ユーザーごとのアカウント設定で、このブロックの表示をカスタマイズできるかどうかの指定をしてください。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ページ固有の表示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、<b>%php</b> "
"で囲まれたPHPコード（※ return や print "
"等の命令を使用して結果を返す必要があります）を記入してください。 "
"ただし、間違ったPHPコードを実行するとサイトを壊す可能性もありますので、十分に注意を払うようにしてください。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ブロックの説明が他のブロックと重複、または空欄になっています。<br "
"/>ブロックの説明は、各ブロックごとにユニークである必要があります。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"このブロックの簡単な説明を入力してください。 "
"これは<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページのリスト</a>で、他のブロックと識別するために使われます。"
msgid "Block body"
msgstr "ブロックの本文"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Block configuration"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "ブロック表示条件にPHPを使用"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"メインコンテンツの周囲に表示されるボックスを管理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/block\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Core - required"
msgstr "コア - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"本当に、アイテム %item "
"をデフォルトの値に戻してもよろしいですか？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "メニュー項目はデフォルトの設定に戻されました。"
msgid "administer menu"
msgstr "メニューを管理"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "管理者にナビゲーションメニューのカスタマイズを許可する。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"このボキャブラリーについての説明を記入してください。 "
"モジュールによって、この項目を利用する場合があります。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"<b>\"Co., Ltd.\"</b> "
"のように引用符で括ってください。&nbsp;&nbsp;例： "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"をこの方法で修正することはできません。"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "正しい日付が%titleには必要です。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "日付API説明書"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "To DateのStrtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "このフィールドで使用するデフォルト値です。'関連'を選択した場合、詳細を次で追加して下さい。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "デフォルト値をカスタマイズ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "From dateのカスタム値"
msgid "Default value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid "Same as From date"
msgstr "From dateと同じ"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "年の選択リスト中の増減できる年の数です。デフォルトは-3:+3です。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "日付部分のカスタマイズ"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"'年'、'月'や'日'のような日付部分ラベルの位置です。'上部'は日付部分の上部にタイトルのように表示されます。'内部'は選択リストや空白のテキスト欄に最初のオプションとしてラベルを挿入します。'なし'はどの日付部分にもラベルを表示しません。ラベルの正確なテキストは'date_part_label_year'や\" "
"\"'date_part_label_month'のようなテーマによって制御されます。"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "'To date'の値が空白だと'From date'の値を使用します。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL値は繰り返し日付に必要です。"
msgid "The raw date value."
msgstr "そのままの日付"
msgid "The formatted date."
msgstr "フォーマット済みの日付"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "そのままのタイムスタンプの日付"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日付の年（4桁）"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日付の年（2桁）"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日付の月（january のような完全な単語）"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日付の月（jan のような省略形）"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日付の月（2桁、0補完）"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日付の月（1桁 または 2桁）"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日付の週（2桁）"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日付の曜日（sunday のような完全な単語）"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日付の曜日（sun のような省略形）"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日付の日（2桁、0補完）"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日付の日（1桁 または 2桁）"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"終了日時（フィールドに終了日時が定義されていれば、日付を表すトークンに "
"[to-dd] のような形式で \"to-\" "
"の接頭語を付けることで、終了日時のトークンとして利用できます。）"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr "従来データをサポートする形式の日付として非推奨である、タイムスタンプとしてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "!time from now"
msgstr "今からの!time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK日付/時刻フィールドとウィジェットを定義します。"
msgid "Date PHP4"
msgstr "日付 PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr "PHP4.x、PHP5.0、PHP5.1でPHP5.2の日付関数をエミュレートします。PHP5.2以前のバージョンにある日付APIを使用する場合も含まれます。"
msgid "Previous field"
msgstr "前のフィールド"
msgid "Next field"
msgstr "次のフィールド"
msgid "Increment"
msgstr "増加"
msgid "Decrement"
msgstr "減少"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "日付ポップアップ説明書"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "この日付を繰り返す周期と期間を選択して下さい。なしを選択すると、繰り返されません。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "この項目の繰り返しを止める日です。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Any"
msgid "Day of Month"
msgstr "今月の1日"
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
msgid "Except"
msgstr "除く"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "日程を繰り返すリストから省かれる日です。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 周期"
msgid "Every @number"
msgstr "@number毎"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezoneモジュールは !link が必要です。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "サイトのタイムゾーン名を設定"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "デフォルトサイトタイムゾーンを選択して下さい。疑わしい場合、あなたの場所に近い夏時間に同じルールがあるタイムゾーンを選択して下さい。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!linkは正しくありません。"
msgid "site timezone name"
msgstr "サイトタイムゾーン名"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "日付タイムゾーン説明書"
msgid "Date Timezone"
msgstr "日付タイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid " for "
msgstr " のために "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"これらの設定は %engine "
"テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルにのみ存在します。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "コンテンツの編集に管理用テーマを使用"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "投稿の編集や新規作成の際に、管理用テーマを使用する場合はここにチェックを入れてください。"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "アップロードされたファイルは正しいイメージではありません"
msgid "Contact phone number"
msgstr "お問い合わせ電話番号"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 特別機能"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "weeks"
msgstr "週"
msgid "1 week"
msgstr "1週"
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルトのゲートウェイ"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 支払い"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "incompatible"
msgstr "互換性なし"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "このDrupalコアのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコアのバージョン !core_version "
"と互換性がありません"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "このPHPのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "検索結果:"
msgid "My blog"
msgstr "マイブログ"
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"匿名ユーザーがコメントする際、名前やメールアドレスの入力を求めるかどうかを指定してください。 "
"この設定は、<a "
"href=\"@url\">権限の設定ページ</a>で「匿名ユーザー」に「コメントの投稿」権限が与えられている場合にのみ有効となります。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "コンテンツやコメントの下に表示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのデフォルトのコメント設定を指定してください。 "
"ただし、「コメントの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "フラットリスト - 折りたたむ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "フラットリスト - 展開する"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "スレッドリスト - 折りたたむ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "スレッドリスト - 展開する"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "access comments"
msgstr "コメントへのアクセス"
msgid "post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "post comments without approval"
msgstr "承認不要のコメント投稿"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"メッセージを送信するメールアドレスか %author "
"を入力してください。 %author "
"を指定した場合、オリジナル投稿の投稿者へメールが送信されます。"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title は必須です。"
msgid "Checkbox Validate"
msgstr "チェックボックス検証"
msgid ""
"Makes checkbox fields that have been specified as required behave as "
"required (corrects core bug)."
msgstr "必要に応じて必須として振る舞うように指定されているチェックボックスフィールドを作ります(コアのバグを修正します)。"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Escape all tags"
msgstr "全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "未許可のタグを除去"
msgid "input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "メニュー項目はまだありません。"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"メニュー内での上位となる項目を指定してください。 "
"メニュー項目とそのすべての下位項目の階層最大深度は "
"!maxdepth に固定されます。 "
"メニュー内で最大深度にある項目は、上位項目として利用できなくなっています。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"このメニューの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このメニュー用の「メニューの概観」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・ハイフンのみが含まれ、固有である必要があります。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "メニューの名前には英小文字・数字・ハイフンのみが使用できます。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "メニューはすでに存在します。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title には 1 "
"のメニュー項目がありますが、それは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title に @count "
"のメニュー項目がありますが、それらは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "新しいメニュー項目のタイトルとパスを入力してください。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Button settings"
msgstr "ボタン設定"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Last visit"
msgstr "前回の訪問"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">ログイン</a>してコメントを投稿"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "View user details."
msgstr "ユーザーの詳細を表示。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Rate"
msgstr "税率"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr "支払い中にエラーが発生しました。ご注文が確定したかを確認するには私たちへご連絡下さい。"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "お支払いは承認されました。"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか？"
msgid "revert revisions"
msgstr "リビジョンの復帰"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Description:"
msgstr "詳細："
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - コア (オプション)"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type： %title のリビジョン %revision "
"が削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Token に依存する Pathauto "
"がインストールされたようですが、Token "
"がインストールされていないか、正しく動作していません。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "ダブルクォート（引用符） \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "シングルクォート（アポストロフィ） '"
msgid "Back tick `"
msgstr "バッククォート `"
msgid "Comma ,"
msgstr "コンマ ,"
msgid "Period ."
msgstr "ピリオド ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "ハイフン -"
msgid "Underscore _"
msgstr "アンダースコア（アンダーバー） _"
msgid "Colon :"
msgstr "コロン :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "セミコロン ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "パイプ |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左中カッコ {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左大カッコ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右中カッコ }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右大カッコ }"
msgid "Plus +"
msgstr "プラス +"
msgid "Equal ="
msgstr "イコール ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "アスタリスク *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "アンパサンド（アンド） &"
msgid "Percent %"
msgstr "パーセント %"
msgid "Caret ^"
msgstr "キャレット ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "ドルマーク（ダラー） $"
msgid "Hash #"
msgstr "ハッシュマーク（シャープ） #"
msgid "At @"
msgstr "アットマーク @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "エクスクラメーションマーク（感嘆符） !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "チルダ ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左小カッコ ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "クエスチョンマーク（疑問符） ?"
msgid "Less than <"
msgstr "不等号（小なり） <"
msgid "Greater than >"
msgstr "不等号（大なり） <"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のコンテンツに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 1 "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 1 個の "
"URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別ブログに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別投稿の軌跡ページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。</p>\r\n"
"<h2>設定について</h2>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスの<strong>最大文字数</strong>および<strong>コンポーネントの最大文字数</strong>の最大値はデフォルトで "
"100 "
"となっており、このモジュールで設定できる限界の値は "
"128 までとなります。 \r\n"
"この値は、url_alias データベーステーブルの dst "
"カラムの限界値となります。 "
"デフォルトのデータベーススキーマでは、このカラムの値が "
"128 に設定されています。 \r\n"
"URL エイリアスの最大文字数に dst "
"カラムの値と同じ文字数を設定している場合、システムが "
"URL "
"エイリアスの自動生成時に別の文字列を追加する必要が生じた際にトラブルを引き起こす可能性があります。 "
"\r\n"
"例えば... フィード配信のための URL "
"を生成する場合には URL エイリアスの末尾に \"/feed\" "
"が追加されます。 \r\n"
"この問題を回避するために、URL "
"エイリアスの最大文字数には、URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の最大となる文字数を "
"dst "
"カラムの値から差し引いた値を設定してください。 "
"\r\n"
"URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の文字数は、使用しているモジュールやこのモジュールの設定に依存します。 "
"デフォルトの値である 100 が推奨されます。</p>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスを自動生成するための定義としてトークンの値を使用する場合は "
"<strong>トークン の -raw "
"形式</strong>のプレースホルダーを参照します。 \r\n"
"URL のエイリアスは、コンテンツのデータを RAW "
"データとしてフィルタリングシステムに通過させて生成されます。 "
"\r\n"
"そのため、トークンの -raw "
"形式のデータを参照していない場合は、句読点などの処理を行うためのフィルタリングシステムで問題が発生する可能性があります。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [cat]"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [term]"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成されるエイリアスの最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスの一括アップデートに含めるオブジェクトの最大数"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"1度の一括アップデートで別名に置き換えることのできるオブジェクトの最大数です。 "
"デフォルトは 50 "
"ですが、最適値は設置されているサーバー環境に依存します。 "
"もし、一括アップデート時に\"タイムアウト\"や\"ホワイトスクリーン\"が発生した場合は、この値を小さくしてください。"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスにはリダイレクトを設定します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "ASCII-96 の文字列や数字に置き換える"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスから取り除く文字列をコンマ（,）で区切って入力します。 "
"このフィールドでは、句読点を入力したり WYSIWYG "
"エディターを使用したりしないでください。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "句読点（記号）の設定"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"HTML エンティティーに関する問題を避けるために -raw "
"の置換パターンを使用してください。"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "内部フィードエイリアス（空欄の場合は無効）"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"文字列に @name が含まれる場合の設定として "
"\"取り外す\" が選択されていますが、@name "
"はセパレータとして指定された句読点（記号）ですので、独自に設定されたパターンや特にタクソノミーに関連するパターンで問題の原因となる可能性があります。 "
"句読点（記号）の設定で、@name の取り扱いを "
"\"セパレータに置換\" に設定し直してください。"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "notify of path changes"
msgstr "パス変更の通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type のデフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべての "
"@node_type に適用）"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（@language）"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（言語ニュートラル）"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスが生成されていないタームに対して、URL "
"エイリアスの一括アップデートを行う"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのタームに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"このガイドは<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Helpモジュールは、<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@help\">Help "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（サイトのデフォルトテーマ）"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
msgid "Purchase date"
msgstr "購入日"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ティーザーのプレビュー"
msgid "Preview full version"
msgstr "全文のプレビュー"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"このコンテンツは別のユーザーによって修正されました。 "
"変更は保存できません。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "ユーザーの一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "info"
msgstr "情報"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "この!typeには属性がありません。"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenIDリダイレクト"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenIDでのログイン"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenIDの削除"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "メールアドレスの確認がされ次第、OpenIDによるログインができるようになります。"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenIDでログイン"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenIDでのログインを中止"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenIDとは？"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenIDでのログインに失敗しました。"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenIDでのログインは中止されました。"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity が正常に追加されました"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenIDを追加"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "入力されたOpenIDは、すでにこのサイトで使用されています。"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"本当に、%user さん用のOpenID %authname "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenIDが削除されました。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"有効なOpenIDではありません。 "
"IDを正しく入力したことを確認してください。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "OpenIDによるログインの前に、このアカウントのメールアドレスを有効にする必要があります。"
msgid "edit menu"
msgstr "メニューを編集"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Addresses"
msgstr "住所"
msgid "Saved addresses"
msgstr "記録済みの住所"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"すべてのリンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> "
"を追加するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、以下のようにアンカータグに "
"rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre>&lt;a "
"href=\"http://drupal.jp/\" <strong>rel=\"nofollow\"</strong>&gt;≡ "
"Drupal Japan "
"≡&lt;/a&gt;</pre>これは、Googleをはじめとする多くの検索サイトで、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 "
"登録ユーザーが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザーにのみ使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "Primary links"
msgstr "プライマリーリンク"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type： %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type： %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Attribute settings"
msgstr "属性の設定"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "アクション %action の割り当てが解除されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィード項目の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "フィードとカテゴリーの概要ページに表示される、フィード項目数を指定してください。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - カテゴリー @title に集約されたフィード"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 集約されたフィード"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name のアグリゲーター"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"aggregator（アグリゲーター）は、ウェブのいたる所に用意されたRSS・RDF・Atomベースのフィードから新しいコンテンツをかき集める、強力なオンサイトのシンジケーターでありニュースリーダーです。 "
"とても多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）では、規格化されたXMLベース形式のフィードを使用し、サイトの最新のヘッドラインや投稿を公表します。 "
"アグリゲーターは、<a href=\"@rss\">RSS</a>、<a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>の各形式をサポートします。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードにはフィード項目や、フィードを配信するサイトで公開された個別の投稿を含んでいます。 "
"フィードはカテゴリーでグループ化（一般にトピックによって）することもできます。 "
"ユーザーは<a "
"href=\"@aggregator\">メインのアグリゲーター表示</a>ページや、<a "
"href=\"@aggregator-sources\">配信元</a>ごとのページでフィード項目を表示できます。 "
"管理者は<a "
"href=\"@feededit\">フィードの追加・編集・削除</a>や、各フィードの最新項目確認の頻度を選ぶことができます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの最新項目は、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>からブロックとして表示することができます。 "
"すべてのフィードで<a "
"href=\"@aggregator-opml\">コンピューターの解読できるOPMLファイル</a>が利用できます。 "
"自動的にフィードを更新するには、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "フィードアグリゲーター"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"HTML "
"要素での問題を回避するため、プレーンテキストで置き換えてください！"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Order #"
msgstr "注文番号"
msgid "Pictures"
msgstr "ユーザーアバター"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Log emails"
msgstr "メールを記録"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ゲストユーザ 1 人"
msgstr[1] "ゲストユーザ @count 人"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "view all panes"
msgstr "すべてのペインの表示"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ペインの管理リンクの表示"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ペインの表示の管理"
msgid "administer pane access"
msgstr "ペインのアクセス権限の管理"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ペインの高度な設定の管理"
msgid "use panels caching features"
msgstr "パネルのキャッシュ機能の使用"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"更新 #5218 "
"にはPostgreSQL向けの変更だけが含まれています。MySQLに対しては何の更新もありません。MySQLで運用している場合は、この更新が成功したものと扱ってください。"
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"このテキストの前のふたつのクエリーが成功している場合に限り、更新 "
"#5216 "
"による新しいカラムを追加する試みの失敗を無視することができます。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Custom PHP"
msgstr "カスタムPHP"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layoutのコンテンツの移動先"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "Contributed modules"
msgstr "拡張モジュール"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "create mini panels"
msgstr "ミニパネルの作成"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr "ノード一覧でパネルが表示される際（例えば表紙に固定の場合）の説明文がティーザーです。実際のコンテンツは、ノード全体が表示される場合にだけ表示されます。"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "パネルノードの作成"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "自分のパネルノードの編集"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "パネルノードの管理"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "英領フォークランド(マルビナス)諸島"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントの編集"
msgid "Promote to front page"
msgstr "フロントページへ掲載する"
msgid "begins with"
msgstr "以下で始まる"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name（%email）さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 "
"サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 "
"空欄の場合は送信されません。"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません！"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "（バージョン @version が入手可能）"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "より詳細な情報は「入手可能な最新版」ページを参照してください："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！ "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "利用中のDrupalバージョンの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "1つ以上のモジュールやテーマの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能な最新版</a>ページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン："
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン："
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン："
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能："
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "daily"
msgstr "日次"
msgid "weekly"
msgstr "週次"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time前<br />投稿者： !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの作成"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの編集"
msgid "administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "Stock settings"
msgstr "在庫設定"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "deleted"
msgstr "削除"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい（※1）要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、<b>0</b> を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。<br "
"/>※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Billing information"
msgstr "請求情報"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Transaction mode"
msgstr "取引モード"
msgid "Sandbox"
msgstr "サンドボックス"
msgid "Authorization"
msgstr "承認"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "クレジットカード請求: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Search returned no results."
msgstr "条件に合う検索結果はありません。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>キーワードに誤字や脱字がないかを確かめてください。</li>\n"
"<li>各単語が個別にマッチするように、フレーズを囲んでいる引用符を削除してみてください。 "
"例えば、<em><b>\"</b>Drupal Japan<b>\"</b></em> ではなく "
"<em>Drupal Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"<li>各単語のいずれかにマッチするように、単語を "
"<em>OR</em> で区切ってみてください。 "
"例えば、<em>Drupal Japan</em> ではなく <em>Drupal <b>OR</b> "
"Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Database host"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク（URL "
"文字列）自体には影響を与えません。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "メールアドレスのチェック"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
msgid "Site status"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "上の入力欄が足りない場合、さらに選択肢を追加するためにここをクリックしてください。"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Report settings"
msgstr "レポートの設定"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "Download method"
msgstr "ダウンロードの方法"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Error reporting"
msgstr "エラー報告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。<br "
"/><a href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"スタックオーバーフロー: "
"actions_do()関数の呼び出しが多すぎます。無限ループを防ぐために途中終了します。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "アクション '%action' が保存されました。"
msgid "Action %action created."
msgstr "アクション '%action' が作成されました。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"トリガーは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントです。 "
"Triggerモジュールは、「コンテンツを非掲載にする」や「管理者にメールを送信する」のような、アクション（機能タスク）とこれらのトリガーを結びつけます。 "
"<a "
"href=\"@url\">アクションの設定ページ</a>は既存アクションの一覧が用意され、さらに追加アクションの作成と設定をすることができます。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"アクションは1つのコンテンツを非掲載にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムが行うことのできる個別のタスクです。 "
"モジュール（トリガーモジュールのような）は、特定のシステムイベント（例えば、新しい投稿の追加時やユーザーのログイン時など）が生じた際、それらのアクションを実行できます。 "
"また、モジュールによって追加のアクションが提供される場合もあります。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"アクションには単純なタイプと高度なタイプの2つがあります。 "
"単純なアクションは追加設定を必要とせず、ここで自動的にリストされています。 "
"高度なアクションは例えば、指定したアドレスにメール送信をしたり、1つのコンテンツ内で特定のワードをチェックするなど、単純なアクション以上のことを行うことができます。 "
"これらのアクションを使用する前にまず、作成と設定を行う必要があります。 "
"高度なアクションを作成するには、以下のドロップダウンからアクションを選択し、「作成」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"これらのアクションをシステムイベントに割り当てるには、<a "
"href=\"@url\">トリガー</a>ページへ移動してください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高度なアクションは以下に、追加の設定オプションを提供します。 "
"行われる正確なアクションを特定しやすくするために、「説明」フィールドの変更を推奨します。 "
"この説明はアクションをシステムイベントに割り当てる際、モジュール（トリガモジュールのような）で表示されます。 "
"例えば、単純に「メールを送信」とするより、「モデレーションチームにメールを送信」のように、より説明的にする方がよいでしょう。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"以下で、コメント関連の特定のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、コメントが追加された際に投稿をフロントページへ掲載することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"以下で、特定のコンテンツ関連のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、投稿が作成・更新された際に管理者へメールを送信することができます。<p><b>注意： "
"コア内蔵のトリガーは役割等でイベントの発生条件を変更できないため、特定のアクションとの組み合わせには注意が必要です。 "
"例えば、トリガー「新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時」にアクション「投稿を非掲載にする」を割り当てた場合、このコンテンツは決して掲載できないことになります。</b></p>"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"以下で、タクソノミー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、タームが削除された際に管理者にメールを送信することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"以下で、ユーザー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、ユーザーアカウントが削除された際に管理者へメールを送信することができます。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Triggerモジュールは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントで<a "
"href=\"@actions\">アクション</a>を引き起こせるようにします。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"アクションとトリガーの組み合わせは、ユーザーアカウントが削除された際に管理者にメールを送信したり、特定のワードが含まれるコメントを自動的に非掲載にするなど、多くの便利なタスクを実行することができます。 "
"デフォルトで5つのイベントの「コンテキスト」（コメント・コンテンツ・cron・タクソノミー・ユーザー）がありますが、追加モジュールによってさらに多くのものが追加されるでしょう。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@trigger\">Trigger "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Manage actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "高度なアクションの設定"
msgid "Delete an action."
msgstr "アクションを削除します。"
msgid "Remove orphans"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "アクションを実行するタイミングをDrupalに指示します。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "トリガーからアクションの割り当てを解除します。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "高度なアクションを選択してください"
msgid "Action type"
msgstr "アクションのタイプ"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "新しい高度なアクションを利用可能にする"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"この高度なアクションに固有の説明を入力してください。 "
"この説明は、アクションと一体化したモジュール（トリガモジュールのような）のインターフェイスで表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"本当に、アクション %action "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "アクション %action が削除されました"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "孤立したアクション（%action）が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"本当に、アクション %title "
"の割り当てを解除してよろしいですか？"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "必要であれば後で再び割り当てることができます。"
msgid "Trigger: "
msgstr "トリガ： "
msgid "unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Choose an action"
msgstr "アクションを選択してください"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "このトリガで利用できるアクションはありません。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "選択したアクションは、すでにそのトリガーに割り当てられています。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"投稿のプロパティーを変更するアクションを加えました。 "
"プロパティーの変更が保存されるように投稿の保存アクションが加えられました。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron実行時"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時"
msgid "After saving a new post"
msgstr "新しい投稿の保存後"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "更新された投稿の保存後"
msgid "After deleting a post"
msgstr "投稿の削除後"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコンテンツの表示時"
msgid "Publish post"
msgstr "投稿を掲載する"
msgid "Unpublish post"
msgstr "投稿を非掲載にする"
msgid "Make post sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "投稿をフロントページへ掲載する"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "投稿をフロントページから撤去する"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "投稿者を変更する"
msgid "Save post"
msgstr "投稿を保存する"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含む投稿を非掲載にする"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "Block current user"
msgstr "現在のユーザーをブロックする"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "現在のユーザーのIPアドレスをアクセス禁止にする"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title が掲載されました。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title が非掲載にされました。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title がリスト上部に固定されました。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title がリスト上部への固定を解除されました。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title がフロントページに掲載されました。"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title がフロントページから撤去されました。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title が保存されました。"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title の所有者がuid %name に変更されました。"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"列挙されたいずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、投稿は非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコメントの表示時"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "コメント %subject を非掲載にしました。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"ここに列挙された、いずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、コメントは非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントの作成後"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "ユーザープロフィールの更新後"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "ユーザーの削除後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "ユーザーのログイン後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "ユーザーのログアウト後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ユーザープロフィールが閲覧された際"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "ユーザー %name さんがブロックされました。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IPアドレス %ip がアクセス禁止になりました。"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "新しいタームをデータベースへ保存後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "更新されたタームをデータベースへ保存後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "コンテンツが作成されるなどの特定のシステムイベントによって起動されるアクションを利用可能にする。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "参照(1)"
msgstr[1] "参照(@count)"
msgid "access statistics"
msgstr "アクセスの統計"
msgid "view post access counter"
msgstr "投稿アクセスカウンタの表示"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Revenue"
msgstr "売り上げ"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Payment method title"
msgstr "支払い方法のタイトル"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "注文内容確認ボタンのテキスト"
msgid "Submit Order"
msgstr "ご注文の確定"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "注文確認での案内"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "注文確認ページの最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Order created through website."
msgstr "ウェブサイトからの注文。"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "注文!order_idの新しい注文通知を受け付けました。"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"このカテゴリーのメールを受信するアドレスを入力してください。 "
"複数の受信者を指定する場合は、コンマで区切って入力してください。<br "
"/>例： 'webmaster@example.com' 、 "
"'sales@example.com,support@example.com'"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Additional information"
msgstr "追加インフォメーション"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "以下のコンタクトフォームからメッセージを送信することができます。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が追加されました。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が更新されました。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Up to date translation"
msgstr "翻訳が最新"
msgid "Outdated translation"
msgstr "翻訳が旧式"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>かつ</em> <strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "商品情報"
msgid "Sell price"
msgstr "販売価格"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "顧客の購入価格"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存： !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "次に必須： !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか？"
msgid "administer site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅固定のテーマです。"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"と、すべてのメニュー項目が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Not checked"
msgstr "確認できない"
msgid "Remove this action"
msgstr "このアクションを除去"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "View cart"
msgstr "カートを表示"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "不正なメールアドレス。"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Click to view."
msgstr "クリックして表示。"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Order #:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "注文 !order_id のパッケージを配送。"
msgid "Ship"
msgstr "配送"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "この注文にはコメントが残されていません。"
msgid "Product reports"
msgstr "商品レポート"
msgid "Sales per year"
msgstr "年次売上"
msgid "Products sold"
msgstr "商品販売数"
msgid "Total revenue"
msgstr "売り上げ合計"
msgid "Update report"
msgstr "レポートを更新"
msgid "Sold"
msgstr "販売数"
msgid "No products found"
msgstr "商品がありません"
msgid "Number of orders"
msgstr "注文数"
msgid "Average order"
msgstr "注文平均"
msgid "Total @year"
msgstr "@year 総計"
msgid "Sales year"
msgstr "売上年"
msgid "Sales summary"
msgstr "売上サマリー"
msgid "Sales data"
msgstr "売り上げデータ"
msgid "Today, !date"
msgstr "今日, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "昨日, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "@monthの日別平均"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "@dateの推計"
msgid "Grand total sales"
msgstr "総売上"
msgid "New packages"
msgstr "新しいパッケージ"
msgid "Edit package"
msgstr "パッケージを編集"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "パッケージ配送をキャンセル"
msgid "Shipments"
msgstr "配送"
msgid "New shipment"
msgstr "新しい配送"
msgid "Shipment !id"
msgstr "配送 !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "配送をキャンセル"
msgid "Delete shipment"
msgstr "配送を削除"
msgid "Ship packages"
msgstr "パッケージを配送"
msgid "Package ID"
msgstr "パッケージID"
msgid "Shipping type"
msgstr "配送方法"
msgid "Package type"
msgstr "パッケージタイプ"
msgid "Shipment ID"
msgstr "配送ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "cancel shipment"
msgstr "配送のキャンセル"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "この注文の商品はパッケージにまとめられていません。"
msgid "Create packages."
msgstr "パッケージの作成。"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "注文 @order_id は存在しません。"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "このパッケージを本当に削除しますか？"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "含まれている商品は再度パッケージにすることができます。"
msgid "Ship date"
msgstr "配送日"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "送料見積"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "この注文には配送がありません。"
msgid "Make a new shipment"
msgstr "新しい配送を作成"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "商品をパッケージして配送を作成。"
msgid "Ship Manually"
msgstr "手動で配送"
msgid "Shipping method"
msgstr "配送方法"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "パッケージが含まれていない配送を作成しても意味がありませんね？"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "この配送を本当に削除しますか？"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "配送はキャンセルされ、配送に含まれているパッケージは再配送することができます。"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"配送 %tracking を %carrier "
"でキャンセルすることができません。どうしても削除する場合は、トラッキングナンバーを取り除いてから再度お試しください。"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "このパッケージの配送を本当にキャンセルしますか？"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "再配送可能です。"
msgid "Nevermind"
msgstr "何でもない"
msgid "Payment received"
msgstr "決済受領済"
msgid "Merchant ID"
msgstr "マーチャントID"
msgid "Currency code"
msgstr "通貨記号"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "配送可能商品"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "ユーザー名 %name の使用は許可されていません。"
msgid "Current signups"
msgstr "現在のサインアップ"
msgid "View signup schedule"
msgstr "サインアップスケジュールの表示"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"サインアップを使用するには、管理->コンテンツの管理->コンテンツタイプ "
"でサインアップを有効にするコンテンツタイプを設定しなくてはなりません。また、管理セクション->ユーザーの管理 "
"でサインアップすることができるようにする役割に "
"%sign_up_for_content "
"権限を与えなければなりません。そうすることで、サインアップが有効なノードでサインアップのフォームがユーザーに表示されます。"
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"指定のノードのサインアップに関する情報をユーザーが管理できる状況は2つあります: "
"ユーザーが%administer_signups_for_own_content権限を持っていて自分が作成したノードを閲覧しているか、または共通の%administer_all_signups権限を持っているかです。サインアップの管理セクションにアクセスすると、そのノードにサインアップしたすべてのユーザーが、サインアップの際に入力した情報とともに表示されます。サインアップの管理者は他のユーザーのサインアップをキャンセルでき、ノードのサインアップをクローズにする "
"(つまりそれ以上サインアップできなくする) "
"ことができます。"
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"通知メールのアドレスやリマインダーメール、確認メールのデフォルトの設定は "
"管理セクション->サイトの環境設定->サインアップ "
"にあります。特に指定が無ければ、これらの設定をサインアップノードのデフォルトの値として使用します "
"(これらのオプションをノードごとに設定するには、そのノードの「編集」にアクセスして、「サインアップの設定」セクションで調整します)。"
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"%signup_overview "
"page、または各ノードの「サインアップ」タブで、サインアップを手作業でクローズにすることができます。"
msgid "Signup overview"
msgstr "サインアップの概観"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"ユーザーに表示するサインアップフォームを完全にカスタマイズ "
"-- "
"フォームフィールドを追加したり削除することができます。より詳しい情報は、signup.theme "
"にある案内を参照してください。ユーザーフォームのサンプルが含まれています。"
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "サインアップの設定を行います。"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup settings"
msgstr "サインアップの設定"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr "サインアップが有効なすべての記事を表示し、それらのサインアップをオープンにしたりクローズにしたりします。"
msgid "Signup administration"
msgstr "サインアップの管理"
msgid "Signups"
msgstr "サインアップ"
msgid "Signup information"
msgstr "サインアップ情報"
msgid "administer all signups"
msgstr "全てのサインアップの管理"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "無効にするが、既存のサインアップに関する情報は保存。"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "無効にして、サインアップに関するすべての情報を除去。"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "@titleへのサインアップ"
msgid "Cancel signup"
msgstr "サインアップをキャンセル"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "サインアップの状態で絞り込み"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "!titleへのサインアップをキャンセルしました。"
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "!title へのサインアップを再開しました。"
msgid "Close x hours before"
msgstr "x 時間前にクローズ"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"イベントにサインアップできなくするまでの時間数。イベントがスタートしてからサインアップをクローズにするには、マイナスの値を指定します "
"(例: -12)。"
msgid "Default signup information"
msgstr "デフォルトのサインアップの情報"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr "サインアップが有効な新しいノードは、これらの設定を作成時のデフォルトとします。"
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr ""
"匿名ユーザー %email は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr ""
"ユーザー !user は %title "
"にすでにサインアップしています。"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[時間設定なし]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップとして、下記の情報を送信しました"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "日時: !time"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
msgid "Signups for @user"
msgstr "@userのサインアップ"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "サインアップに入力されたメールアドレスが無効です。"
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "入力されたメールアドレスはユーザー登録されています。"
msgid "Send signups to"
msgstr "サインアップ通知の宛先"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr "新しいサインアップに関する通知メールの宛先。空欄であれば通知を送信しません。"
msgid "Send confirmation"
msgstr "確認メールを送信"
msgid "Send reminder"
msgstr "リマインダーを送信"
msgid "Reminder email"
msgstr "リマインダーメール"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "サインアップの情報"
msgid "Your signup information"
msgstr "あなたのサインアップの情報"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"
msgid "sign up for content"
msgstr "コンテンツへのサインアップ"
msgid "view all signups"
msgstr "全てのサインアップの表示"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "自分のコンテンツへのサインアップの管理"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"従来の %signup_user_view "
"の設定が有効になっているので、役割 "
"%authenticated_user に %view_all_signups "
"権限を追加しました。どの役割にこの権限を持たせるか、!access_control "
"ページで設定してください。"
msgid "Users can view signups"
msgstr "サインアップを表示することのできるユーザー"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "%signup_user_viewの設定を除去しました。"
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr "ユーザーがコンテンツ(特にイベント)へサインアップできるようになります。"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Signup status"
msgstr "サインアップの状態"
msgid "Signup summary"
msgstr "サインアップの概要"
msgid "Signup details"
msgstr "サインアップの詳細"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "締め切り (上限到達)"
msgid "Signup time"
msgstr "サインアップの時間"
msgid "directory ping"
msgstr "ディレクトリーPing"
msgid "Search this site"
msgstr "サイト内を検索"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更（上位一覧の更新）"
msgid "add content to books"
msgstr "ブックにコンテンツを追加"
msgid "administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "create a new book"
msgstr "新しいブックを作成"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "edit order and titles"
msgstr "並び順とタイトルの編集"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "Enter"
msgstr "入力"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "No response"
msgstr "応答がない"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type のリマインダー: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "%title のリマインダーを %user_mail へ送信しました。"
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr ""
"%title "
"へのサインアップをcronにより締め切りました。"
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"どのタイプのコンテンツへも、ユーザーはサインアップ(言い換えると、登録)できるようになります。最も一般的な使い方は、ユーザーが出席する予定になっているようなイベントです。ユーザーが新しくサインアップした時に通知メールを送信したり(イベント主催者に便利です)、確認メールを送信するオプションがあります。これらのオプションはそれぞれノードごとに設定することができます。eventノード(<a "
"href=\"@event_url\">eventモジュール</a>がインストール済みの場合)や日付フィールドのあるノードと組み合わせてcronを実行すれば、イベントが始まるまでの指定した日時にサインアップしたユーザーへリマインダーメールを送信することができ(ノード毎に設定可能)、開始1時間前に自動でサインアップをクローズにすることができます "
"(共通の設定)。選択する役割とコンテンツタイプでサインアップを制限する設定が存在します。"
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"このページで、この %node_type "
"へサインアップしているすべてのユーザーへメールを送信することができます。"
msgid "Signup broadcast"
msgstr "サインアップ同報メッセージ"
msgid "Signup options"
msgstr "サインアップのオプション"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "許可（デフォルトはオフ）"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "有効（デフォルトはオン）"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"%disabled "
"を選択すると、このコンテンツタイプでサインアップを利用できなくなります。%allowed_off "
"を選択すると、デフォルトではサインアップの機能がオフになっていますが、%admin_all_signups "
"権限を持つユーザーはこのコンテンツタイプの特定の記事でサインアップの機能をオンにすることができます。%enabled_on "
"を選択すると、管理者が無効にするまでは、ユーザーはこのコンテンツタイプへサインアップすることができます。"
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"%node_type "
"の締め切り時間を既に過ぎているので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "この%node_typeへのサインアップは締め切られました"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"!loginしてから %node_type "
"にサインアップしてください。"
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップするには!loginまたは!registerしてください。"
msgid "Sign up another user"
msgstr "他のユーザーでサインアップ"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr "このサイトに登録していないユーザーであれば、メールアドレスが必須となります。登録ユーザーであれば、!loginしてからこの%node_typeにサインアップしてください。"
msgid "View signups"
msgstr "サインアップの表示"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーへメールを送信します。"
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr ""
"サインアップが現在 !status "
"のコンテンツはありません。"
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "サインアップに関する日時を表示する際の書式"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"このモジュールで日時を出力する際は(管理用のインターフェースや送信する様々なメールにおいても)、ここで選択した書式を常に使用します。書式の内容は<a "
"href=\"!settings_url\">日付と時刻</a>で設定します。"
msgid "Do not display signup form"
msgstr "サインアップフォームを非表示"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr "ノード毎のサインアップフォームにおけるフィールドセットのデフォルトの動作"
msgid "Embed a view"
msgstr "ビューの埋め込み"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "一覧表示をしない"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "サインアップしたユーザー一覧の表示方法"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧として埋め込むビュー"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "!node_type: !title へのサインアップの確認"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "!node_typeへの新しいサインアップ"
msgid "Username: !name"
msgstr "ユーザー名: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "プロフィールページ: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "メールアドレス: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "!title へのサインアップをオープンにしました。"
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "!title へのサインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限に達しましたので、サインアップを締め切りました。"
msgid "Signup limit reached."
msgstr "サインアップの上限に達しました。"
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限が増量されましたので、サインアップを再開しました。"
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの合計が上限を下回っていますので、サインアップを再開しました。"
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を更新しました。"
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"!title "
"へのサインアップの上限を除去しましたので、サインアップをオープンしました。"
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "!title へのサインアップの上限を除去しました。"
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr "入力されたメールアドレスで、この%node_typeへ既にサインアップがなされています。"
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr "サインアップの際にユーザーへ送信するメール。!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "日(この%node_typeまでの日数)"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "日(開始日までの日数)"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr "%node_typeが始まるまでに、リマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr "開始日時までにリマインダーとしてユーザーにメールを送信します。!token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "サインアップの上限"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr "サインアップを自動でクローズとするまでに、サインアップすることができるユーザーの最大数。0を設定すると無制限になります。"
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "この%node_typeには誰もサインアップしていません。"
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"サポートしている置換文字列: %tokens、および "
"%replacement_tokens にあるすべてのトークン。"
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "サポートしている置換文字列: %tokens。"
msgid "Message body"
msgstr "メッセージ本文"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"この %node_type "
"へサインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージの本文。 "
"!token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "このメッセージの送信者: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr ""
"%title の同報メッセージメールのコピーを %email "
"へ送信しました。"
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "このメッセージのコピーを %email へ送信"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーに送信するメッセージ"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "あなたが送信したサインアップ同報メッセージのコピーです。"
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr "トークンによる置換を行う前の、あなたが入力したそのままのテキスト:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr "これは(ユーザーに関連するトークンについてはあなたのアカウントを使用して)トークンによる置換を行った後、見つかった各ユーザーに送信されたメッセージをどのようになるかです:"
msgid "cancel own signups"
msgstr "自分のサインアップのキャンセル"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "自分のコンテンツへサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid "email all signed up users"
msgstr "すべてのサインアップしたユーザーへメール送信"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr "'コンテンツへのサインアップ'権限を持つすべての役割に'自分のサインアップのキャンセル'権限を追加しました。"
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"ユーザーが自分のサインアップをキャンセルできないようにするには、<a "
"href=\"@access_url\">アクセス制御</a>ページにアクセスして、この権限を外してください。"
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "コンテンツタイプ毎のサインアップの設定。"
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"リマインダーメールと確認メールのテンプレートにある、%event、%eventurl、%time、%username、%useremail、%info "
"トークンを "
"%node_title、%node_url、%node_start_time、%user_name、%user_mail、%user_signup_info "
"と置き換えました。"
msgid " to "
msgstr " ～ "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "サインアップと組み合わせる日付フィールド"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr "開始日時が経過すれば自動的にサインアップをクローズにしたり、リマインダーメールを送信したりといった、日時と関係のあるサインアップの機能に使用する、このコンテンツタイプの日付フィールドを選択してください。「%none」を選択すると、サインアップの機能に日付フィールドを使用しません。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしており、フィールドを追加していますが、サインアップに使用するデータフィールドを選択していません。<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type の設定ページ</a>で "
"%signup_date_field "
"の設定を変更して使用するデータフィールドを選択するか、または "
"%none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"%node_typeコンテンツタイプでサインアップを有効にしていますが、データフィールドを追加していません。<a "
"href=\"@type_add_field_url\">データフィールドを追加</a>するか、または<a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_typeの設定ページ</a>にある "
"%signup_date_field の設定で %none "
"を選択してこの警告を無効にすることができます。"
msgid "Signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "Signup form."
msgstr "サインアップフォーム。"
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー(登録または匿名)のメールアドレス。"
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"警告: "
"機密情報を任せられるとあなたが信頼するユーザーにだけ、このデータを表示するようにしてください。"
msgid "Time when user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした日時。"
msgid "Authenticated"
msgstr "登録ユーザー"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr "匿名ユーザーか登録ユーザーかで絞り込みます。"
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr "ログインして表示しているユーザーがサインアップしているかどうかでノードを絞り込むことができます。"
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "このノードへのサインアップはオープンか締め切り済みですか？"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数(0の場合は無制限)。"
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する通知メールの宛先。"
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr "サインアップした各ユーザーに確認メールを送信するべきか。"
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr "ユーザーがサインアップした際に送信する、任意の確認メールの本文。"
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr "サインアップしたすべてのユーザーにリマインダーメールを自動で送信するべきか。これは指定されたイベントで管理者がこの機能を無効にしていても、またリマインダーが既に送信済みであっても、偽となります。"
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr "イベントの何日前にリマインダーメールを送信するか。"
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr "イベントが始まるまでの指定した日時に送信する、任意のリマインダーメールの本文。"
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "サインアップがクローズかオープンかで並び替えます。"
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "サインアップがオープンかクローズかで各ノードを絞り込みます。"
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr "サインアップが自動的にクローズとなるまでにサインアップすることのできるユーザーの最大数で絞り込みます(0の場合は無制限)。"
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "サインアップが有効か無効かで絞り込みます。"
msgid "Order complete"
msgstr "注文完了"
msgid "Payment methods"
msgstr "決済方法"
msgid "Visa"
msgstr "VISA"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"ファイルが選択される前にファイルディレクトリーが<a "
"href=\"!url\">商品機能設定</a>で設定される必要があります。"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr "商品が購入された時にダウンロードされるファイル(%dirディレクトリーへの相対パスを入力)。"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file "
"はファイルダウンロードディレクトリー中の不正なファイルまたはディレクトリーです。"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "Credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "Order total:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Current balance:"
msgstr "現在の残高:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"お客様はお支払い中に異なったメールアドレスを使用しています: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "ベンダーアカウント番号"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ユーザーアバター画像のアップロードに失敗しました： "
"ディレクトリー %directory "
"が存在しないか、書き込み可能ではありません。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Unknown status"
msgstr "不明なステータス"
msgid "Post new comment"
msgstr "新しいコメントの投稿"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "The field has been updated."
msgstr "フィールドが更新されました。"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "None available."
msgstr "利用可能なものがありません。"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Invoice template"
msgstr "請求書テンプレート"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "残額が $0.00 以下の場合。"
msgid "Choose a category"
msgstr "カテゴリーを選択"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
msgid "COD"
msgstr "代金引換"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "基本配送料"
msgid "Edit attribute"
msgstr "属性の編集"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "属性 %name を本当に削除しますか？"
msgid "Tax"
msgstr "税"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "システムでの投稿者に関する情報を返します。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "新規に投稿し任意に掲載します。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "特定の投稿に関する情報を返します。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "投稿を削除します。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを返します。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "サーバーにファイルをアップロードします。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "投稿が割り当てられる全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを帯域幅に負担をかけないように返します。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "投稿のカテゴリーを設定します。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"サーバーでサポートされているXML-RPC "
"APIの方式に関する情報を取得します。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "サーバーでサポートされているテキストの書式整形プラグインに関する情報を取得します。"
msgid "Error storing post."
msgstr "投稿の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "この投稿を更新する権限がありません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"最大ファイルサイズ @maxsize "
"を超えているため、ファイルをアップロードすることはできません。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"割り当てディスク容量 @quota "
"に達したため、ファイルをこの投稿に添付することはできません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"アップロードできるのは次の拡張子のみのため、ファイルをアップロードすることはできません： "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ファイルが送信されませんでした。"
msgid "Error storing file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無効な投稿です。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、デフォルトの全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "ブログAPIを使用したコンテンツの管理"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを <b>幅x高さ</b> "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。 "
"<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">画像ツールキット</a>がインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution より大きい画像はリサイズされます。 "
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: サムネイル画像 -> フルサイズのビデオ"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Googleチェックアウト設定"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "GoogleチェックアウトのマーチャントIDとキーを設定して下さい。"
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介した注文の配送料金の計算です。"
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介した注文の税の計算です。"
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Googleチェックアウト端末: 注文 @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Googleチェックアウトのコンテンツポリシーに準拠します。"
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Google "
"Checkoutの販売承認を受けるために、お客様のアイテムは、<a "
"href=\"!url\">ここ</a>にあるGoogle "
"Checkoutのコンテンツポリシーに準拠する必要があります"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Googleチェックアウトは以下の通貨のみ受け入れます: "
"@list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウト"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "販売条件"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "大量販売についてお客様の条件を表示します。"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Googleチェックアウトクーポン"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Googleチェックアウトのギフト券"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr "キャンセル注文要求はGoogleチェックアウトに送信されました。注文は一時的に更新されます。"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "注文はGoogleチェックアウトでキャンセルされませんでした。"
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "GoogleチェックアウトでのExpressの支払い"
msgid "Merchant key"
msgstr "マーチャントキー"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr "カートの情報を登録に使用します。それを秘密にして、安全に保って下さい。"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "テスト環境設定"
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "テストマーチャントID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"テストモードにのみ必要です。より詳しい情報は<a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">ここ</a>をクリックして下さい。"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "テストマーチャントキー"
msgid "Customer messages"
msgstr "お客様のメッセージ"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "注文キャンセルの理由"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"このメッセージはGoogleチェックアウトのキャンセル通知で送られるものです。注文がキャンセルされた時に与えられる全てのコメントは、別のメッセージとして送信されます。このメッセージには<a "
"href=\"!url\">グローバルと注文のトークン</a>が使用できます。"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr "ご注文はキャンセルされました。更なる情報は[order-url]での注文コメントをご確認下さい。"
msgid "Button size"
msgstr "ボタンサイズ"
msgid "Button alignment"
msgstr "ボタンの位置"
msgid "Default price"
msgstr "デフォルトの価格"
msgid "Pickup type"
msgstr "ピックアップタイプ"
msgid "Save taxes"
msgstr "税の保存"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "配送にかかる税金?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Googleチェックアウトが有効ですが、マーチャントIDが見つかりません。"
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Googleで素早くチェックアウトします。"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Googleチェックアウトとは?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "あなたのショッピングカートには何も入っていません。"
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "マーケティングの電子メールの受信を受け入れます。"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "マーケティングの電子メールは不要です。"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Googleチェックアウト端末"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Googleチェックアウト設定へ行くにはここをクリックして下さい。"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "注文表示画面に戻ります。"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "クレジットカード払いにこの端末を使用します。"
msgid "Balance:"
msgstr "収支残高："
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Googleチェックアウト合計:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Googleチェックアウト残高:"
msgid "Charge"
msgstr "請求"
msgid "Reason for refund"
msgstr "払い戻しの理由"
msgid "Refund Comment"
msgstr "払い戻しのコメント"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Googleは残高より大きい請求額を受け付けません。"
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Googleは請求済み金額より大きい払い戻しを受け付けません。"
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "お客様への払い戻しの理由が必要です。"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "不正な注文番号です。お支払いを処理できません。"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "注文はGoogleチェックアウトで生成されました(#@gco_order)。"
msgid "Risk information notification:"
msgstr "リスクについてのお知らせ:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- AVSとの完全一致 (住所と郵便番号)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- AVSとの部分一致(郵便番号のみ)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- AVSとの部分一致(住所のみ)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS不一致"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVSが発行者によりサポートされていません"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>エラー:</b> AVSから反応がありません。"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN一致"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN不一致"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN利用不可能"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVNエラー"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Error:</b> CVNから反応がありません。"
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "部分的なCC番号: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "注文%orderはGoogleによりキャンセルされました: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "注文はキャンセルされました。"
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウトによりお支払いを受け取りました。"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトにより%amountのお支払いを受け取りました。"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウトにより払い戻しを受け取りました。"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトにより%amountの払い戻しを受け取りました。"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "未知の注文番号または悪意あるXMLです。"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Google Checkoutでは"
msgid "Chargeable"
msgstr "請求可能"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr "GoogleCheckout、配送料計算済マーチャント、注文処理のAPIを統合します。"
msgid "Block cache"
msgstr "ブロックキャッシュ"
msgid "yearly"
msgstr "年次"
msgid "monthly"
msgstr "月次"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "マリンとアッシュカラーで配色されたテーブルベースのマルチカラムテーマです。"
msgid "All recent posts"
msgstr "サイト全般の最近の投稿"
msgid "My recent posts"
msgstr "自分の最近の投稿"
msgid "Track posts"
msgstr "投稿の軌跡"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"ユーザーが最近の投稿を手早く知ることができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/tracker\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalコア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少の単語数"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "申し訳ありません、一度に一つしか追加できません。"
msgid "Default cart form"
msgstr "デフォルトのカートフォーム"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "顧客のショッピングカートの中身を表示。"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"このアカウントは禁止されているのでファイルをダウンロードすることができません。 "
""
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "アップロードしたファイルは正しいJPEGではありません。"
msgid "Must fill in text"
msgstr "テキストを入力する必要があります"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "注文 !order_id の商品をパッケージ。"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "注文に対する決済を指定して情報を収集します。"
msgid "Test Gateway"
msgstr "テスト用ゲートウェイ"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "テストゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "小切手または為替"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "小切手または為替でお支払いください。"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "お客様が提供するパッケージ"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "クレジットカード情報の暗号化"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "データベースのクレジットカードデータは現在暗号化されています。"
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr "テキストのこのブロックは、指示やメールテンプレートなど、設定可能なメッセージを表します。これらの規定値を処理するのにhook_uc_messageを使うのは、あなたのおばあちゃんでもできるぐらい簡単です。"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "セキュアサーバーでのクレジットカード払い"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "クレジットカード/eチェック"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "クレジットカードかeCheckでの支払いのため2Checkoutへ転送します。"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "お支払い方法を選んで下さい。"
msgid "Online check"
msgstr "オンライン購入手続き"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "あなたの2Checkoutベンダーアカウント番号です。"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "注文認証のための秘密のことば"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "あなたの2Checkoutアカウントのルックアンドフィール設定で入力された、秘密のことば。"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "テストのため、デモモードを有効にして偽の注文処理を許可します。"
msgid "Language preference"
msgstr "言語設定"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "2Checkoutページの言語を調整します。"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "お客様がクレジットカードまたは小切手で支払いできるようにします。"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "支払い方法の側にクレジットカードアイコンを表示します。"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "注文確認ページの送信ボタンに2Checkout指定テキストを提供します。"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.comチェックアウトタイプ"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr "1ページチェックアウトはクレジットカード決済を使用して無形の商品を販売するストアでのみ動作します。"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "マルチページチェックアウト"
msgid "Single page checkout"
msgstr "シングルページチェックアウト"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "この注文の未確認の2Checkoutの完了を試みました。"
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "!typeによるお支払い, 2Checkout.com 注文#!order."
msgid "credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "echeck"
msgstr "eチェック"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "あなたのご注文は2Checkout.comでお支払いが済み次第、処理されます。"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!typeお支払いは2Checkout.comで承認保留中です。"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "お支払い詳細を更新"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "定期支払いのためのお支払い情報を更新します。"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "定期支払いをキャンセルしますか？"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "定期支払いをキャンセルします。"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB予約を更新"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB予約をキャンセル"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Authorize.netのAIMサービスを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "APIログインIDと取引キー"
msgid "API Login ID"
msgstr "APIログインID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "取引キー"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"これらの設定は取引を提供しないカード用のAuthorize.Net "
"AIMのお支払い方法に関連します。"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのライブ取引"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのテスト取引"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "開発者テストアカウント取引"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr "あなたのアカウント設定に基づいた領収証をお客様にメール送信するようにAuthorize.netに伝えます。"
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net "
"定期支払い請求サービスに関連します。"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"お客様のアカウントに https://test.authorize.net "
"経由でログインする場合、開発モードを指定してください。<br "
"/>実際の定期支払い処理を開始する準備ができている時、運用中モードに変更してください。"
msgid "Developer test"
msgstr "開発者テスト"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5ハッシュ"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>注意:</b> "
"あなたはこれを設定する前にまずクレジットカード暗号化タイプを設定する必要があります。<br "
"/>ここにあなたのAuth.Netアカウント設定で入力した値を入力して下さい。"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ウォッチドッグに報告されたARB支払いを記録します。"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"@urlへAuthorize.NetのSilent POST "
"URLを設定しているのを確認して下さい。"
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net Customer Information "
"Managementサービスに関連します。"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr "後で使用するためにセキュリティー格納CC情報にCIMプロフィールを常に生成します。"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "新しいお客様のプロフィールがAuthorize.Netで正常に作成されました。"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: "
"CIMプロフィールの生成に失敗しました。<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIMプロフィールが生成されました - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "注文@orderは@dateに発生しました。"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL エラー: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "クレジットカード払いは断られました: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "タイプ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>金額: @amount<br />AVSレスポンス: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "承認されました"
msgid "REJECTED"
msgstr "却下されました"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV一致: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "不正なARB支払い通知を受信しました。"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"注文@order_idのARB支払いは報告されました: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"商品@skuはAuthorize.Netの不正な間隔設定があります。- "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "注文 @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "注文@order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払いに失敗しました。<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払い設定です。<br />購読ID: "
"@subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"が更新に失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: 購読 @subscription_id が更新されました。"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "購読 ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "予約データはAuthorize.Netで更新されました。"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr "予約の更新に失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "定期支払い注文番号: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細は更新されました。"
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細の更新中にエラーが発生しました。再度お試しいただき、更新ができない場合はご連絡下さい。"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"がキャンセルに失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"はキャンセルされました。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "この予約を本当にキャンセルしますか?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "予約はAuthorize.Netでキャンセルされました。"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "予約のキャンセルに失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "この料金を本当にキャンセルしますか?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr "この操作は元に戻すことができず、サブスクリプションサービスを停止して解決する必要があります。"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "固定料金はキャンセルされました。"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しいただき、問題が続くようであれば私たちにご連絡下さい。"
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "住所 (通り) 一致、郵便番号がありません"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "住所情報がAVS checkに提供されませんでした。"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS error"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "アメリカではない カード発行機関"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "住所(通り)または郵便番号が一致しません"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVSはこのトランザクションに適していません"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "再試行 - システムダウンまたはタイムアウト"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "ザービスが発行機関によりサポートされていません"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "住所情報が利用不可です"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "9桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と9桁の郵便番号が一致"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と5桁の郵便番号が一致"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "5桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "No Match"
msgstr "一致しません"
msgid "Not Processed"
msgstr "処理できません"
msgid "Should have been present"
msgstr "存在すべき"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "発行機関が要求を処理できません"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "認証と取得"
msgid "Authorization only"
msgstr "認証のみ"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "事前認証を取得"
msgid "Capture only"
msgstr "取得のみ"
msgid "Void"
msgstr "無効"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV情報"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "クレジットカード端末: 注文 @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "クレジットカード払いを許可する場合には、必ずクレジットカード情報の暗号化を行う必要があります。"
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr "個人情報漏洩からお客様を保護するために、ブラウザーがチェックアウト確認ページを更新する時、クレジットカードの詳細は消去されます。もう一度カードの詳細を入力して、再送信して下さい。"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "認証と即時回収"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "デフォルトのクレジットカード取引タイプ"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "利用可能な取引タイプのみが表示されます。デフォルトは管理者が選択する端末を介さない時に使用されます。"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "最大限チェックアウトしている間はクレジットカードデータが暗号化されます。"
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"あなたはご自分の<a "
"href=\"!url\">クレジットカードのセキュリティー設定</a>を確認し、クレジットカード払いをする前に暗号化を有効にする必要があります。"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "クレジットカードデバッグモード"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr "デバッグモードを使用しているので、クレジットカード詳細はPCIセキュリティー基準に違反して格納されることがあります。デバッグモードはダミーのクレジットカードの詳細を使った取引テスト用に推奨されます。"
msgid "Credit card:"
msgstr "クレジットカード："
msgid "Pay by credit card."
msgstr "クレジットカードによる支払い。"
msgid "(Last 4) "
msgstr "（最後の4桁） "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "カード上の所有者名を入力してください。"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "入力されたカード番号が誤っています。"
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "入力した開始日が不正です。"
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "入力したカードは期限切れです。"
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "入力した発行番号が不正です。"
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "誤ったCVV番号が入力されました。"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "そのカードの発行金融機関を入力する必要があります。"
msgid "Card Owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Issue Number"
msgstr "発行番号"
msgid "CVV"
msgstr "CVV番号"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "View card details."
msgstr "カード詳細を表示します。"
msgid "Card Type:"
msgstr "カードタイプ："
msgid "Card Owner:"
msgstr "カード所有者："
msgid "Card Number:"
msgstr "カード番号："
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
msgid "Expiration:"
msgstr "有効期限："
msgid "Issue Number:"
msgstr "発行番号:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV番号："
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "発行金融機関:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr "これらの設定を変更するため<b>クレジットカードの管理</b>にアクセスする必要があります。"
msgid "Credit card data security"
msgstr "クレジットカードデータセキュリティー"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "あなたはクレジットカード番号の保護を含め、あなたのウェブサイト上のセキュリティーについて責任があります。このセクションである設定を選ぶことはサイト上でのクレジットカード情報のセキュリティー低下を招くことがあること、詐欺の場合の損害賠償について責任が増加することがあることを認識してください。"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "クレジットカードのデバッグモードで動作。"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "チェックアウトワークフロー"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "これらの設定はクレジットカード情報が収集されチェックアウト時に使用される方法を変更します。"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "チェックアウト時にクレジットカード番号を検証します"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"正しくないカード番号はユーザーに正しく入力するようにエラーメッセージを表示します。<br "
"/>この機能はデバッグモード以外で推奨します。"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "クレジットカードによる支払い手続きを完了します。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"試みが失敗するとチェックアウト完了できず、上部にエラーメッセージを表示します。<br "
"/>デバッグモードではない場合、お客様のクレジットカードを処理するためにこのボックスはチェックされなければなりません。"
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "デバッグモードデータを消去"
msgid "Order status"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Unit of time"
msgstr "時間の単位"
msgid "Credit card fields"
msgstr "クレジットカードフィールド"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "カード番号に加えてお客様からどの情報を収集するかを指定します。"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でCVVテキストフィールドを有効にします。"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr "CVVはクレジットカードの追加セキュリティー対策です。VISA、マスターカード、およびDiscoverカードでは3桁の数字であり、アメックスカードでは4桁の数字です。クレジットカード処理または支払いゲートウェイがこの情報を必要とする場合、ここでこの機能を有効する必要があります。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード所有者テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード開始日を有効にします。"
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード発行番号テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上で発行銀行テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカードタイプの選択を有効にします。"
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "有効にした場合は、選択ボックスを投入されるカードオプションの下のテキストエリアに指定します。"
msgid "Card type select box options"
msgstr "カードタイプ選択ボックスのオプション"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "1行につき1つのカードタイプを入力します。有効な場合、これらのフィールドはカードタイプ選択ボックスに投入されます。"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "利用可能なカードの種類(検証用)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "支払いに使えるカードタイプを指定するチェックボックスを使用します。選択したカードタイプは支払い方法選択リストにアイコンを表示し、カード番号検証に使われます。"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "ここでは使用するクレジットカードのお客様に表示されるメッセージを更新することができます。"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "クレジットカード支払いポリシー"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "クレジットカードフィールド上にあるチェックアウトページのお客様への説明書です"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "お支払い情報は、下で入力したクレジットカードの請求先住所と一致する必要があります。一致しなければお客様のお支払いを処理することができません。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "カード処理手続き失敗メッセージ"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "チェックアウトで支払いが失敗した時にお客様に表示されるエラーメッセージです。"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "存在しないディレクトリーが指定されました。"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーに書き込みできません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーから読み込めません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr "クレジットカード暗号化キーファイルが生成されました。カードデータは暗号化されます。"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Month"
msgstr "開始月"
msgid "Start Year"
msgstr "開始年"
msgid "Expiration Month"
msgstr "期限切れ月"
msgid "Expiration Year"
msgstr "期限切れ年"
msgid "Issuing bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "(if present)"
msgstr "(if present)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "有効期限："
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid "Process card"
msgstr "カード処理"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVVカード検証値の略です。この番号は、セキュリティー機能として、クレジットカード詐欺からユーザーを保護するために使用されます。 "
"あなたのカードの番号を見つけるのは非常に単純なプロセスです。すぐ下の指示に従ってください。"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr "これらのカードのCVVはカードの裏面に記載されます。これは、署名パネルボックスの右上にある最後の3桁の数字です。"
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr "アメリカンエキスプレスカードのCVVはカードの前面に記載されます。これは、クレジットカード番号の上の右側により小さい字で表示される4桁の数字です。"
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr "デフォルトゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理するにはこの端末を使用します。"
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr "トランザクションが発生したとき、クレジットカードのデータは自動的にカードの最後の4桁の数字に変換するように警告されます。このように、部分的な支払い後の後続の請求は、使用されるクレジットカード情報がどこにも保存されません。"
msgid "Order total: @total"
msgstr "注文合計金額: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "残高: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "請求額"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr "指定されたカード時用方で処理するため、このフィールドセットに利用可能なボタンを使用します。"
msgid "Charge amount"
msgstr "請求額"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "金額の認証のみ"
msgid "Set a reference only"
msgstr "参照の設定のみ"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "このカードの利用可能額"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount 認証されました"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "事前承認"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr "事前承認を選択し実行するためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。上で指定された請求額は下記にリストされた承認に対して取得されます。1回のみの取得は承認毎に可能で、認可額以上の取得は追加料金がかかる可能性があります。"
msgid "Select authorization"
msgstr "認証を選択"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "この認証への取得金額"
msgid "Void authorization"
msgstr "認証禁止"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "お客様参照"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "お客様参照の選択と実行のためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。"
msgid "Select references"
msgstr "参照を選択"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "この参照への請求金額"
msgid "Remove reference"
msgstr "参照を削除"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "この参照への現金の金額"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "金額は正の数字でないといけません。"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr "クレジットカードは正しく処理されました。詳しくは管理者コメントを参照して下さい。"
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "クレジットカード処理中にエラーが発生しました。詳細は管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Reference transaction"
msgstr "取引参照"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "クレジットカードを管理"
msgid "view cc details"
msgstr "クレジットカードの詳細を表示"
msgid "view cc numbers"
msgstr "クレジットカードの番号を表示"
msgid "process credit cards"
msgstr "処理可能なクレジットカード"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"CyberSourceのSilent Order "
"POSTサービスを利用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Payment server"
msgstr "お支払いサーバー"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "お支払いの処理にCyberSourceサーバーを使用します。"
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのアカウントを確保するのとWebサーバーが選択したサービスを利用できる必要があります。<br "
"/>Silent Order "
"POSTはcURLサポートを必要とし、変更された<a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>も必要です。<br "
"/>SOAPツールキットAPIはPHPのSOAPおよびDOM拡張を必要とします。"
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "住所検証を保証します"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "住所認証がパスした場合のみトランザクションを処理します。"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "住所認証の結果に関係なくトランザクションを処理します。"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API設定"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr "新しいクレジットカード払いの注文を処理するごとにCyberSource基本プロフィールを作成します。"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "CyberSource税サービスを介した税の計算を有効にします。"
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "\"発送元\"住所の税の計算"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr "この住所はCyberSource税サービスで税を計算する時に使用されます。"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "州または地域の略語2文字を入力して下さい。"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"ISO 3166-1コードの2文字を入力して下さい; "
"自身の国のコードが分からなければWikipediaで調べて下さい。"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "クレジットカードタイプは検証を通過できませんでした。"
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "ccタイプを把握できませんでした: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order "
"POSTはCyberSourceにより提供されるHOP.phpを必要とします。"
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>クレジットカード !type:</b> !amount<br /><b>決定: "
"@decision</b><br /><b>理由:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, 理由: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "SOAP経由でCyberSourceに接続できません。"
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"遅れたことをお詫びいたします。しかし、現時点ではお客様のクレジットカードを処理できません。ご注文を完了するために<a "
"href=\"!url\">販売者へ連絡</a>してください。"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>決定: "
"@decision</strong><br /><strong>理由:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, 理由: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールが作成されました。</strong><br "
"/><strong>サブスクリプションID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールの作成に失敗しました。</strong><br "
"/><strong>理由:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "この注文に税金はかかりません。"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city市税"
msgid "County tax"
msgstr "国税"
msgid "District tax"
msgstr "地方税"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state州税"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "注文 @order_idの税金計算に失敗しました - 理由 @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"注文 "
"@order_idの税金計算に失敗しました。CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Successful transaction."
msgstr "トランザクションは成功しました。"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"リクエスト内の1つまたは複数のフィールドが無いか、または無効です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>正しい情報の再送信を要求します。"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> 一般的なシステムエラーです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b> "
"数分間お待ちいただき、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、サーバーのタイムアウトが発生しました。このエラーは、クライアントとサーバーの間のタイムアウトは含まれません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、時間内に実行完了しませんでした。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Center "
"で注文ステータスを確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、住所認証サービス(AVS)を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"期限切れカードです<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"カードの一般的なお断りです。それ以外の情報は発行金融機関が提供しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"口座の残高不足です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"盗難や紛失したカードです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様から別のカードを要求する場合、お客様の情報と判断を確認します。"
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"発行金融機関は利用不能です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>数分待ってから、要求を再送します。"
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"非アクティブなカードまたは現在取引できないカードの認証です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード利用限度額に達しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード確認番号が無効です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"プロセッサは、お客様のアカウントでの一般的な問題に基づいた要求が断りました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"お客様は処理の負のファイルエントリーと一致しました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認し、お支払金融機関にお問い合わせください。"
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"お客様の銀行口座は凍結されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認するか、他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、カード番号確認の認証を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"無効なアカウント番号です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"カードタイプがお支払い処理機関によって承認されませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。また、CyberSourceのカスタマーサポートをチェックして、アカウントが正しく構成されていることを確認してください。"
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"処理機関が、要求自体の問題により要求を断りました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのマーチャント構成に問題があります<br "
"/><b>可能なアクション:</b>要求を再送信しないでください。構成の問題を修正するためお客様サポートへお問い合わせ下さい。"
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"処理機関の故障です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>可能なアクション:少々お待ちいただき、要求を再送して下さい。"
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"カードタイプの送信が無効であるか、クレジットカード番号に結びついていません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたのWebストアで示されたカードが正しいタイプであることをお客様に確認するよう尋ねて、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b>リクエストを受信しましたが、支払い処理でタイムアウトが発生しました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"お客様は支払機関の認証に登録されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>取引を続行する前にカード所有者を認証します。"
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"お客様の認証が受けられませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様のご注文を確認して下さい。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"承認の要求を発行した銀行によって承認されたが、サイバーソース社がスマート承認設定に基づいて減少します<br "
"/> "
"<b>可能なアクション:</b>より詳細な検討なしに承認を取得しないでください。レビューavsCode、cvResult、およびfactorCodeフィールド理由CyberSourceの要求は拒否を決定します。"
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "ストリートアドレスと一致しましたが、5桁と9桁の郵便番号と一致しません。"
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "ストリートアドレスが一致しますが、郵便番号が検証されません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号が一致しません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号と一致します。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVSデータが無効かまたは、AVSはこのカードタイプでは許可されません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、郵便番号と一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国以外の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しませんが、住所と郵便番号が一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所が確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しましたが、請求先住所と請求先郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr "カード会員の名前と請求先郵便番号と一致しますが、請求先住所と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"住所と郵便番号が一致しません。 -または- "
"カード会員の氏名、住所、郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と請求先住所と一致しますが、請求書の郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "郵便番号が一致しますが、ストリートアドレスを確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "System unavailable."
msgstr "システムが利用できません。"
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、ストリートアドレスと一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr "アドレス情報を利用できません。米国以外のAVSが利用できない場合、または米国の金融機関のAVSが正しく機能していない時に返されます。"
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVSは、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "処理機関はAVS応答に認識されない値を返しました。"
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "取引は不審であると発行金融機関により決定されました。"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "カード確認番号が処理機関のデータの検証チェックに失敗しました。"
msgid "Card verification number matched."
msgstr "カード確認番号が一致しました。"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "カード確認番号が一致しませんでした。"
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "不特定の理由で処理機関によりカード確認番号が処理されません。"
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr "カード確認番号は、カード上にありますが、要求に含まれていませんでした。"
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "カード認証は発行金融機関によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "カード認証はカード協会によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "カード認証は、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "カード認証応答の処理機関により返された認識されない結果コードです。"
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "処理機関から返された結果コードがありません。"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "購入手続きを進めると決済が完了します。"
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"注文合計のプレビューを表示するには JavaScript "
"を有効にしてください。"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "決済方法を以下から選択してください。"
msgid "Paying by"
msgstr "決済方法"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "決済区画で注文合計のプレビューを表示。"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr "有効な決済方法がないので購入手続きを完了することができません。管理者に連絡してください。"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "決済方法: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "「決済情報」を修正"
msgid "None available"
msgstr "利用不可"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "決済完了時点で注文ステータスを更新"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "注文への決済が入力される"
msgid "Check the order balance"
msgstr "注文残高の確認"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "残高が !zero より小さい。"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 以下。"
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 。"
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "残高が !zero より大きい。"
msgid "Balance comparison type"
msgstr "残高の比較方法"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "クレジットカード請求が失敗しました。"
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "カード請求、結果コード: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "クレジットカード払いは正しく処理されました。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を行います。"
msgid "View the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を表示します。"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を編集します。"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "決済に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "決済方法に関する設定を編集します。"
msgid "Payment gateways"
msgstr "決済ゲートウェイ"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "決済ゲートウェイに関する設定を編集します。"
msgid "Return order totals"
msgstr "返品の総数"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "購入手続きの区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "注文の区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "決済ゲートウェイを選択"
msgid "Delete payment?"
msgstr "決済を削除しますか？"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "注文の決済方法"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "注文の決済残高"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "有効な決済モジュールの中から決済方法を選択。"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "決済のトラッキングを有効化。"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "権限を持つユーザーが決済を削除できるようにする。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "決済ログの記録と削除を注文ログに行う。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "決済の詳細情報のデフォルトメッセージ"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "決済方法による詳細情報がない場合に表示するメッセージ。"
msgid "!method settings"
msgstr "!methodの設定"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_nameの設定"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "このゲートウェイは以下の決済方法をサポートしています:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "この決済ゲートウェイを利用可能にする。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "注文合計のプレビュー"
msgid "Payment entered."
msgstr "決済が入力されました。"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "決済情報の読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Payment information:"
msgstr "決済情報:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@methodによる@amountの決済を@dateに受領しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "この決済を本当に削除しますか？"
msgid "Payment deleted."
msgstr "決済を削除しました。"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "決済に使用する決済ゲートウェイを選択してください。"
msgid "Use gateway"
msgstr "使用ゲートウェイ"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "%typeによる決済を処理することができません。"
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "%typeによる決済を処理しようとしましたが、ゲートウェイの関数が見つかりませんでした。"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method による @amount の決済を @user が入力しました。"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "決済を表示"
msgid "manual payments"
msgstr "手動決済"
msgid "delete payments"
msgstr "決済を削除"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr "テストのチェックアウトに成功した支払いをシミュレートするクレジットカードのゲートウェイを追加します。"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "カートと決済モジュールを組み合わせるAPIを定義します。"
msgid "Receive Check"
msgstr "銀行振り込みの受け取り"
msgid "Check or money order"
msgstr "小切手または郵便為替"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "代金引換"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "商品到着時に代金引換でお支払いください。"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "一般的なお支払い方法を入力します。"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "配達時に全額のお支払い、またはお支払い後の発送となります。"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "注文の合計金額が!numberより大きい場合、代金引換払いは<strong>対象外</strong>となります。"
msgid "Delivery Date"
msgstr "配達予定日"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "指定配達日:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr "お客様の最終的なご注文合計金額は代金引換払いのため最大額を超えます。お戻りになり、別のお支払い方法をお選び下さい。"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "代金引換で注文を受ける最大金額"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "0 に設定すると上限がなくなります。"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "お客様に希望配達日を入力してもらう。"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "指定配達日を入力します:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "振込先の会社情報："
msgid "Mail to"
msgstr "メールの送信先"
msgid "Clear Date:"
msgstr "消し込み日："
msgid "Check received"
msgstr "受け取られたことの確認"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "予定決済日："
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr "購入手続きで、この支払い方法を選択されたお客様に表示する郵便住所を設定してください。"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "担当者名または部署を記入してください。"
msgid "Check payment policy"
msgstr "小切手支払いの方針"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "購入手続き画面でのお客様への説明文"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr "個人や法人の確認は注文が発送される前に最大10営業日でお支払いを確実にクリアーさせます。"
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "銀行振り込みのメモを記入します。例：相手の口座番号など"
msgid "Expected clear date"
msgstr "予定決済日"
msgid "Receive check"
msgstr "振込みの受け取り"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr "銀行振り込みの確認日と消し込み日を以下のフォームに入力します。"
msgid "Order balance:"
msgstr "注文の残高："
msgid "The amount must be a number."
msgstr "金額は必須です。"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"銀行振り込みを確認しました。予定決済日は @date "
"です。"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "銀行振込、代金引換、および'その他'の支払い方法を提供します。"
msgid "Review order"
msgstr "注文を確認"
msgid "Review payment"
msgstr "お支払い内容の確認"
msgid "Submit order"
msgstr "注文を送信"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPalでのお支払いを完了"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPalでのお支払いをキャンセル"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPalクイック購入"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPalウェブサイト決済プロ"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Website Payments "
"Proを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - "
"ショップに決済情報を残さず決済ができる、便利で安全なクレジット決済です"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPalウェブサイト決済スタンダード"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "PayPalでの支払いをするためユーザーをリダイレクトします。"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "PayPal高速チェックアウトにより注文を完了します。"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "トランザクションはリストされた通貨のうち1つだけで処理できます。"
msgid "API server"
msgstr "APIサーバー"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "テストのためのSandboxのアカウントを登録し、使用します。"
msgid "Express Checkout"
msgstr "クイック購入"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "PayPalで確認した配送先住所を使用する高速チェックアウトユーザーに必要です。"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの配送業者の選択フォームを有効にします。"
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの会社名ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの連絡先電話番号ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページのコメントテキストボックスを有効にします。"
msgid "API credentials"
msgstr "API認証情報"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"証明取得に関する情報の !link "
"です。API署名を取得する必要があります。すでにAPI証明を要求している場合、あなたのPayPalのプロファイルのAPIアクセスセクションの下で設定を確認できます。"
msgid "API username"
msgstr "APIユーザー名"
msgid "API password"
msgstr "APIパスワード"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>住所:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>成功: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal取引ID： @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPalメールアドレス"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "支払いを受け取る場合のPayPalアカウントで使用するメールアドレスです。"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPalログイン ページの言語設定"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPalサーバー"
msgid "Payment action"
msgstr "お支払いのアクション"
msgid "Complete sale"
msgstr "販売の完了"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"PayPal "
"WPSで注文確認ページ上の[送信]ボタンの特定のテキストを提供します。"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPalのショッピングカート送信方法"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "1行項目として注文全体を送信します。"
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "各商品と説明の表示を箇条書きで送信します。"
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプト"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプトを表示しません。"
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "配送先住所を含めてお客様に入力を促します。"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "お客様に配送先住所の提供を要求します。"
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "PayPalの格納アドレスを上書きするためPayPalへアドレス情報を送信します。"
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "上記の最初のオプションで最適に動作します。"
msgid "Sent address selection"
msgstr "アドレス選択を送信"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "PayPalへ請求先住所をお送りください。"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "PayPalへ配送先住所をお送りください。"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "即時支払い通知のためのログのデバッグ情報を表示します。"
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"高速チェックアウトについては、<a "
"href=\"!cp_link\">ショッピングカートペインを有効にし</a>、<a "
"href=\"!wpp_link\">Website Payments Pro "
"設定を構成する</a>必要があります。"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "注文@order_idのURLでIPNを受信しています。<pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "不正な注文番号を試そうとしたIPN。"
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "検証されたIPNトランザクション。"
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPNトランザクションIDは以前処理されました。"
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPalは反転キャンセルされ、お客様のアカウントに!amount "
"!currencyを払い戻しました。"
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal取引ID： @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "お客様のお支払いを拒否しました。"
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "認証は失敗し、取得できませんでした。"
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "お客様の銀行口座からのお支払いの試みは失敗しました。"
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalで保留中です: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPalはお支払いを返金しました!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalにより返金されました: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "認証は禁止されました。"
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPNトランザクションは検証に失敗しました。"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "IPNトランザクションはこの注文の検証に失敗しました。"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr "あなたのPayPalでのお支払いにエラーが発生しました。ショッピングカートを再確認し、再度お試し下さい。"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"お客様のご注文はほぼ完了です! "
"以下の詳細に記入し、購入を完了するため'チェックアウトを続行'をクリックして下さい。"
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr "お客様のご注文は、下の'注文確定'ボタンがクリックされるまでは完了しません。お客様のPayPalアカウントは1回ご注文することで上に表示された金額を請求されます。1回のお支払いが完了すると確認メッセージが表示されます。"
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "PayPalで購入手続きを行う。"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "配送料の計算"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "配送オプションのリフレッシュのためクリックして下さい。"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "ご自宅への配送の場合、空白にして下さい。"
msgid "Order comments"
msgstr "注文コメント"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "特別な情報もしくはあなたのご注文に関するメモです。"
msgid "Continue checkout"
msgstr "購入手続きを続ける"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "配送オプションを計算し選択する必要があります。"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "配送の計算でエラー"
msgid "All the address information matched."
msgstr "全ての住所情報が一致しました。"
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"一致した住所情報がありませんでした: "
"トランザクションが切断されました。"
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "住所情報の一部が一致しました。"
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "販売者はAVS情報を提供していません。処理できません。"
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "住所が確認できないか、または取得者が応答しませんでした。サービスは利用不能です。"
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "AVS応答が取得できませんでした。"
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "一致した住所:郵便番号が不一致"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"何も一致しなかった: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "住所と郵便番号が一致しました"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"MOTOトランザクションには許可されていません: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Global unavailable"
msgstr "世界的に利用不可"
msgid "International unavailable"
msgstr "国際的に利用不可"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "郵便番号の一致: 住所が不一致"
msgid "Retry for validation"
msgstr "検証の再試行"
msgid "Service not supported"
msgstr "サービスはサポートしていません"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
msgid "Matched"
msgstr "一致"
msgid "No match"
msgstr "不一致"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "販売者はCVV2コード処理を実装されていません。"
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "販売者はCVV2がカードを提供しないことを示されます。"
msgid "Service not available"
msgstr "サービスは利用不可"
msgid "Unkown error"
msgstr "未知のエラー"
msgid "Not processed"
msgstr "処理されない"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "お客様はあなたの住所設定毎に確認された配送先住所を含みませんでした。"
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "あなたの認証設定毎の代金の取得をするため待機中です。"
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheckはまだクリアーできていません。"
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの国際的な支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの通貨での支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "あなたのメールアドレスは登録されていないか確認されていません。"
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr "クレジットカード払いを受け取るには法人あるいはプレミアステータスにあなたのアカウントを更新する必要があります。"
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "このお支払いを受け入れる前にあなたのアカウントを確認する必要があります。"
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "お客様の払い戻しを開始しています。"
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "お客様に返金を保証するトリガです。"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "お客様がトランザクションに関する苦情を提出しました。"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "お客様に払い戻しをしました。"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal保留中"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "さまざまなPayPal支払いサービスとIPNのフィードバックを統合します。"
msgid "Flat rate"
msgstr "定額設定"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "一律料金指定の編集"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "定額料金方法の削除"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "定額配送料"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定 : %price 円"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "配送料金を読み込む"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "@method 経由での配送料金"
msgid "Base rate"
msgstr "基本配送料"
msgid "Default product rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "新しく一律配送料の項目を作成する。"
msgid "Shipping method title"
msgstr "配送区分の名前"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "他の一律料金指定と区別する名前"
msgid "Line item label"
msgstr "商品項目ラベル"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "お客様が購入手続きの際に配送区分を選ぶための名前"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "配送料の初期価格"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料の初期設定"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "基本配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "商品配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "この配送方法を本当に削除して良いですか?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Flatrate"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - 遂行"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "配送料の設定をします。"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "一般配送設定を表示する。"
msgid "Quote methods"
msgstr "計算方法"
msgid "Shipping settings"
msgstr "配送設定"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "初期設定の商品発送元住所"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "初期設定の商品配送方法"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "!methodで配送料金を取得"
msgid "Quote method"
msgstr "計算方法"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "注文は特定の配送タイプの商品があります"
msgid "Order: Product"
msgstr "注文: 商品"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "注文は特定の方法から配送料金になります"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "注文: 配送料金"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "配送料金の方法"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "配送料の見積り"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "配送に必要な特別な情報"
msgid "Shipping quote"
msgstr "配送料金"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "引用モジュールから注文の配送料金を取得します。"
msgid "Small package"
msgstr "小包"
msgid "Quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "配送料のエラーはwatchdogへ送信されます。"
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "回収エラーがウォッチドッグに記録されていません。"
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示する。"
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示しない。"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method は有効になっています。"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "購入手続き中のエラーをwatchdogに記録する。"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "デバッグ情報を管理者に表示する。"
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr "配送料が選択されていなければ、お客様に注文を完了させない。"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "配送料画面の説明"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "下のボタンをクリックするか配送先の住所を変更すると、自動的に配送料が計算されます。"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "配送料のエラーメッセージ"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるためにお電話下さい。"
msgid "Default pickup address"
msgstr "集荷場所の初期設定"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "商品に対する受注処理は初期設定の状態です。"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "最低でも一つの配送料計算方法を選択する必要があります。"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "配送料を計算しています："
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "配送コストの見積り："
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "ここをクリックして計算"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるために "
"@phone へお電話下さい。"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "続けるには配送オプションを選択する必要があります。"
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"誤ったオプションが選択されています。 "
"続けるには配送料を再計算する必要があります。"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "配送料金を取得"
msgid "Apply to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "configure quotes"
msgstr "配送料金の構成"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "配送済みパッケージのトラッキングナンバーを表示。"
msgid "Shipping Label"
msgstr "配送ラベル"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr "商品を組み合わせてパッケージにしてください。複数の配送タイプを持つ場合、パッケージ番号は始めに表示される配送タイプのものが表示されます。全てのパッケージは保存されるときにユニークなIDが付与されます。初期設定のパッケージ”Sep.”を選ぶと、その行で選択された量がそれぞれ入ったパッケージが自動的に作られます。"
msgid "Sep."
msgstr "分割"
msgid "Make packages"
msgstr "パッケージを作成（複数）"
msgid "Create one package"
msgstr "パッケージを作成（ひとつ）"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "パッケージには少なくとも商品をひとつ含ませてください。"
msgid "Package %id:"
msgstr "パッケージ %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
msgid "Package type:"
msgstr "パッケージタイプ:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "保険価額:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "配送元住所:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Schedule:"
msgstr "スケジュール:"
msgid "Ship date:"
msgstr "配送日:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "配送の予定:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "配送詳細:"
msgid "Carrier:"
msgstr "配送業者:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Services:"
msgstr "サービス:"
msgid "Cost:"
msgstr "原価:"
msgid "Package @id"
msgstr "パッケージ @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "梱包した商品の物理的な寸法。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
msgid "Declared value"
msgstr "公示価格"
msgid "Shipment data"
msgstr "配送データ"
msgid "Carrier"
msgstr "配送業者"
msgid "Shipment options"
msgstr "配送オプション"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"配送についての短い注意書き。例） "
"アパート、夜間、等"
msgid "Expected delivery"
msgstr "配送の予定"
msgid "Shipping cost"
msgstr "配送費用"
msgid "Save shipment"
msgstr "配送を保存"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "パッケージ @id を削除しました。"
msgid "Origin address"
msgstr "元の住所"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "保存済み住所"
msgid "fulfill orders"
msgstr "注文の処理"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "商品を配送可能な状態にします。"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS shipment"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPSの商品の説明"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "寸法のカスタムパッケージが必要です。"
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "UPSの配送料金"
msgid "Small packages"
msgstr "小型パッケージ"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPSオンラインツール"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "UPSオンラインツールに入力されたアクセスするための情報が必要です。"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"詳細についてはUPSオンラインツールにアクセスするために必要です。<a "
"href=\"!url\">こちら</a>で入力して下さい。"
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPSオンラインツールXMLアクセスキー"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPSの出荷者番号"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6文字の文字列は、ご使用のUPSアカウントを荷主として識別します。"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.comユーザーID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr "テストモード中に要求された料金と配送はピックアップされずあなたのアカウントに請求されません。"
msgid "UPS services"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "利用可能なUPSサービスを選択して下さい。"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Customer classification"
msgid "Wholesale"
msgstr "卸売業"
msgid "Occasional"
msgstr "臨時"
msgid "Retail"
msgstr "小売り"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"UPS "
"にあるお客様の種類。日次ピックアップ用のデフォルトは卸売; "
"顧客用カウンターピックアップ用のデフォルトは小売り; "
"他のピックアップ用のデフォルトは臨時。"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "交渉による料金"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "あなたのUPSアカウントで出荷の交渉料金を受け取りますか?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "UPS配送料金が配信されるように仮定"
msgid "Business locations"
msgstr "事業所"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "住宅の場所（追加料金）"
msgid "Markup type"
msgstr "マークアップのタイプ"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "乗算（×）"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "追加額(!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "配送料金マーク"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "通貨量の割合、パーセンテージ、乗算により配送料金をご確認ください。"
msgid "Product packages"
msgstr "商品パッケージ"
msgid "Each in its own package"
msgstr "それぞれが独自のパッケージ"
msgid "All in one"
msgstr "オールインワン"
msgid "System of measurement"
msgstr "単位系"
msgid "British"
msgstr "ブリティッシュ"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "あなたの国のために、標準的な単位系を選択します。"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Package !id"
msgstr "パッケージ !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "パッケージの外形寸法"
msgid "UPS service"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Review shipment"
msgstr "出荷を確認"
msgid "Total Charges"
msgstr "合計請求額"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "交渉料金"
msgid "Request Pickup"
msgstr "ピックアップのリクエスト"
msgid "Ship from:"
msgstr "発送元:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "ラベル画像を保存するファイルを開けませんでした。"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "ファイルシステムパスに\"ups_labels\"ディレクトリが存在しないか作成できません。"
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "無効な出荷 @ship_number と追跡番号 @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPSの商品説明"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "USPSの配送料金"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "USPS国際の配送料金。"
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域にない(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "米郵政公社"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPSユーザーID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"あなたのユーザーIDを取得したり見つけたりするには、<a "
"href=\"!url\">USPS マニュアル</a>を参照して下さい。"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr "お客様が利用可能なUSPSサービスを選択します。郵政公社の同意であなたが利用可能なサービスが含まれることを確認して下さい。"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "ドル換算の料金、パーセンテージ、または乗数により配送料金をマークしてください。"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Flat rate box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Flat rate envelope"
msgid "Rectangular"
msgstr "長方形"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "長方形でない"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "Weight quote"
msgstr "重量料金"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"商品に送料として追加される重さ単位当たりの金額。<br "
"/>例:1ポンド当たり5ドル追加するにはここに5を入力します。"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "商品ごとの重量率"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "!unit毎のデフォルトコスト調整"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "重量に基づいて商品出荷を割り当てます。"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品に属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品クラスに属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "追加する属性を選択してフォームを送信してください。"
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"特定のオプションの組み合わせを選択してカートに入れた場合に使用する "
"SKU を入力してください。<strong>注意</strong>: "
"この商品に属性を追加したり除去すれば、このページで設定した "
"SKU はすべてリセットされ、デフォルトの商品 SKU "
"となります。"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "属性とオプションの作成と編集を行います。"
msgid "Add an attribute"
msgstr "属性の追加"
msgid "Add an option"
msgstr "オプションの追加"
msgid "Edit option"
msgstr "オプションの編集"
msgid "Delete option"
msgstr "オプションの削除"
msgid "Adjustments"
msgstr "アジャストメント"
msgid "Option price format"
msgstr "オプションの価格の書式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "価格のアジャストメントを表示する"
msgid "Display total price"
msgstr "総額を表示する"
msgid "Number of options"
msgstr "オプション数"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "商品属性がまだありません。"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "属性を編集: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "商品の「カートに入れる」フォームにはこの名前で表示されます。"
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr "<strong>任意</strong>。「カートに入れる」フォームにある属性のそばに表示するヘルプテキストを入力します。"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "この属性を必須として、顧客にオプションを選択させる。"
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この項目を有効にすると、あなたが指定するデフォルトのオプションはすべて無視されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この属性のオプションをどのように表示するか指定します。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"「カートに入れる」フォームにある複数の属性はこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "そのIDの属性はありません。"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "商品属性を削除しました。"
msgid "Options for %name"
msgstr "%nameのオプション"
msgid "Default cost"
msgstr "デフォルトの原価"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "この属性にはまだオプションがありません。"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "オプションを編集: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"オプションはこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品レベルで上書きできます。"
msgid "Default adjustments"
msgstr "デフォルトのアジャストメント"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"オプションを選択したときに適用されるそれぞれの調整を、正または負の値で入力してください。<br "
"/>これらは商品レベルで上書きできます。"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "正しく数字を入力してください。コンマ無しで、小数点は1つだけです。"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "そのIDにはオプションがありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "オプション %name を本当に削除しますか？"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "複数の属性を選択するにはCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "追加できる属性がありません。"
msgid "Add attributes"
msgstr "属性の追加"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"まずはじめに<a "
"href=\"!url\">この!typeへ属性を追加</a>してください。"
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "この属性にはオプションがありません。"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr "有効なオプションのある属性はすべて、デフォルトのオプションを指定する必要があります。"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!typeのオプションを保存しました。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "デフォルトの商品 SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "この商品には属性がありません。"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "商品の調整を保存しました。"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "Select box"
msgstr "セレクトボックス"
msgid "Radio buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgstr[1] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count 個の属性を除去しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を除去しました。"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count 個の属性を追加しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を追加しました。"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "注文情報を下記のメールアドレスに送信します。"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>メールアドレス:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">変更</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"ご注文の際に使用するメールアドレスをご記入いただくか、 "
"<a href=\"!url\">ここをクリック</a> "
"してご自分のアカウントでログインしてください。"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "パスワードが一致する必要があります。"
msgid "New account details"
msgstr "新しいアカウントの詳細"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>任意</strong>。新しい顧客は自身のアカウント情報を指定することができます。<br "
"/>何も指定が無ければこれらの情報を元に作成します。"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "メールアドレスが一致しません。"
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr "メールアドレスはすでに登録されています。あなたが入力したアカウントの情報は無視されます。"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はすでに登録されています。別の名前を入力するか、または空欄にしてメールアドレスをユーザー名とするかしてください。"
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "パスワードが一致しません。再度入力してください。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントの名前を指定できるようにする。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントのパスワードを指定できるようにする。"
msgid "New account details help message"
msgstr "新しいアカウントの詳細に表示するヘルプメッセージ"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "新しいアカウントの詳細のフィールドセットが表示される場合に表示するヘルプメッセージを入力してください。"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "商品のお届け先に関する情報を入力してください。"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "請求先と同じ住所に送付する"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "請求先に関する情報を入力してください。"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "請求先の情報は配送先と同じ。"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "注文に関して指示や質問がございましたら入力してください。"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "特定のクラスの商品が注文に含まれる"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "顧客が購入手続きを完了する"
msgid "Product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "Cart settings"
msgstr "カートの設定"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "カートの設定を行います。"
msgid "View the cart settings."
msgstr "カートの設定を表示"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "カートの設定を編集"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "基本的なカートの設定を編集"
msgid "Cart panes"
msgstr "カートの区画"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "カートの中身ページの区画の設定を編集します。"
msgid "Cart block"
msgstr "カートブロック"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックの設定を編集します。"
msgid "Checkout settings"
msgstr "購入手続きの設定"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を行います。"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を表示。"
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "購入手続きに関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Checkout panes"
msgstr "購入手続きの区画"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "購入手続きページの区画の設定を編集します。"
msgid "Checkout messages"
msgstr "購入手続きのメッセージ"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "購入手続き完了ページのメッセージを編集。"
msgid "Address fields"
msgstr "住所欄"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "住所欄の設定を編集。"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "ショッピングカードや購入手続きの内容を表示/修正"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートにある商品を購入。"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "送信前の最終段階で注文を確認。"
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "注文完了時に情報を表示。"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "カートが空の場合にブロックを非表示。"
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "ブロックのタイトルにショッピングカートのアイコンを表示。"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "名前または矢印のクリックでショッピングカートブロックを折りたたみ可能にする。"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "ショッピングカートブロックをデフォルトで展開して表示。"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックにヘルプテキストを小さく表示。"
msgid "Cart help text"
msgstr "カートのヘルプテキスト"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "上記のボックスにチェックがあれば表示。"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "タイトルをクリックしてカートの中身を表示。"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートは空です。"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "注文が完了しました！ 注文番号は [order-id] です。"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">フロントページへ戻る</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "カートの中身"
msgid "Customer information"
msgstr "顧客情報"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "サイトで顧客を作成するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Delivery information"
msgstr "配送情報"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "注文いただいた商品を配送するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "支払いを受けるのに必要な基本情報を入手します。"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "顧客が注文に対してコメントを残せるようにする。"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Continue shopping"
msgstr "買い物を続ける"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title は !enabled です。"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "ヘルプテキストをブロックに表示:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "ヘルプテキストはブロックに表示しない。"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr ""
"カートに何も入っていないときはブロックを !option "
"にする。"
msgid "shown"
msgstr "表示"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "カートブロックの初期設定は !option"
msgid "expanded"
msgstr "展開"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupalはすべてのブロック設定フォームを自動的に扱います。"
msgid "General cart settings"
msgstr "一般のカート設定"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "「カートに入れる」のリダイレクト先"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"顧客が商品をカートに加えた際にリダイレクトする先のDrupalページを入力します。<br "
"/>リダイレクトしない場合は &lt;none&gt; "
"を入力します。"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "最低注文小計"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "購入手続きへ進むのに最低限必要なカートの小計を指定します（任意）。"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "匿名ユーザーのカートの持続時間"
msgid "Minute(s)"
msgstr "分"
msgid "Hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "登録ユーザーのカートの持続時間"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "カートのパンくず"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "最低注文小計には負の値を指定できません。"
msgid "General checkout settings"
msgstr "購入手続きの共通設定"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"購入を許可 (PayPal Express "
"Checkoutのようなサードパーティのチェックアウトサービスを利用する場合にのみ無効)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"匿名ユーザーの購入を許可 "
"(ログインなしで購入可能)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "カートの中に配送可能な商品がなければ、配送先情報を非表示。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "購入手続きの区画表示オプション"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "購入手続きで、「次へ」ボタン付きで折りたたみ可能な区画を使用。"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "「次へ」ボタンがクリックされると、その区画を折りたたむ。"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "購入手続き完了の設定"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "新しい顧客へアカウント詳細とは別にメールを送信する。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "購入手続きで顧客アカウントを作成した場合、そのユーザーでログインする。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "新しい顧客アカウントをアクティブに設定する。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "チェックを外すと、新しいアカウントを作成しても、そのユーザーはブロックされます。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "購入手続き完了ページを変更する"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "空白の場合はデフォルトの完了ページを使用します。（推奨）"
msgid "!pane settings"
msgstr "!paneの設定"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "購入手続きでの案内"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "購入手続き画面の最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "購入手続き完了メッセージのヘッダー"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ユーザーの購入手続き完了後に表示するメッセージのヘッダー。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "購入手続き完了メッセージの本文"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"以下の3つのボックスで、新しいアカウントのユーザー名を表す "
"!new_username と、そのアカウントのパスワードを表す "
"!new_password という特別なトークンを使用できます"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "ログインユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ログイン状態にあるユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "既存ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを持ってはいるがログインしていないユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "新規ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを新しく作成したユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "「買い物を続ける」メッセージ"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"サイトの特定の場所へ顧客を誘導するために購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Update cart"
msgstr "カートを更新"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "カートを更新しました。"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "購入手続きに必要な注文小計の最低額は !min です。"
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "購入手続きへ進む前にログインしてください。"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "顧客がこの注文を購入手続きフォームからキャンセルしました。"
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr "申し訳ございません。あなたの注文を処理している最中にエラーが発生したため、注文を完了できません。どうか私達に連絡してください。できるだけ早くこの問題を解決いたします。"
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"空の注文で購入手続きがなされました！ "
"カート注文ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title "
"は商品ではありません。カートに入れることはできません。"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "申し訳ございませんが、現在その商品をご購入いただくことができません。"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> を<a "
"href=\"!url\">ショッピングカート</a>に入れました。"
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - コア"
msgid "Cart links settings"
msgstr "カートリンクの設定"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "構成や工芸特産品をカートのリンクに追加します。"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cart links clicks"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "cart linksからのクリックを追跡する"
msgid "Creating cart links"
msgstr "カートリンクを作成"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "あなたの商品のカートリンクをどのように作成するかを学びます。"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "カートリンク商品アクション: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"カートリンクの作成方法を知るには、<a "
"href=\"!url\">ヘルプページ（英語）を見てください。</a>"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "カートに商品を追加したとき、カートリンクアクションを表示する　"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "トラッキングIDを付けられたカートリンクからのクリックを記録する。"
msgid "Cart links messages"
msgstr "カートリンクメッセージ"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "お客様のカートが空の場合にもカートリンクを表示する。"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "カートリンクの制限"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "無効なリンクのリダイレクト先ページ"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "無効なカートリンクが使われた場合のリダイレクト先URLを入力してください。"
msgid "Last click"
msgstr "最終クリック日"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "カート リンクはまだ追跡されていません。"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "カートリンクIDを設定します。"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "カートに商品を追加する。"
msgid "administer cart links"
msgstr "ショッピングカートリンクを管理"
msgid "view cart links report"
msgstr "ショッピングカートリンク報告の表示"
msgid "Cart Links"
msgstr "カートリンク"
msgid "Catalog settings"
msgstr "カタログ設定"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "カタログの設定をします。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "カタログ外商品の検索"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "カタログ化されていない商品の検索"
msgid "Term image"
msgstr "ターム画像"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"画像はリサイズされませんでした。<a "
"href=\"@url\">画像キャッシュ</a>のインストールを検討して下さい。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "カタログ画像の削除： !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "この分類用語についての説明を記入してください。お客様へのカタログページの最上部に表示されます。"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "カタログパスの設定"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "カタログページのパターン"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "カタログ/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "エイリアス化されてないカタログページの一括エイリアス生成"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのカタログページに "
"URL エイリアスを生成します。注意: "
"大量アップデートは巨大または遅いサイトでは完了しないでしょう。より詳しい情報はREADME.txtを参照してください。"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "カタログのボキャブラリー"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" 商品は<a "
"href=\"!cat_url\">商品カタログ</a>ボキャブラリーからカテゴリー分けされてリストされます。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "孤立した商品の検索はここです。"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "商品に存在するタームを追加します。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "リストされていない商品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "カタログブロックの設定"
msgid "More..."
msgstr "更に表示"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "このカテゴリーには商品がありません。"
msgid "Catalog top level"
msgstr "カタログページトップ"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "商品のカタログとして設定されているタクソノミーのボキャブラリー。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストを表示する"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数を表示する"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "カタログ一覧でサブカテゴリーを表示する"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "カテゴリーグリッド表示画面の1行に表示するカラムの数"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "カタログブロックは常にカテゴリーを展開しておく。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "カタログブロックに商品数を表示する"
msgid "Catalog products list"
msgstr "カタログ商品リスト"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "1ページに表示する商品の数"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "カタログの1ページにどれだけの商品を並べるかを決めます。グリッド表示を使っているときはグリッド一列に並ぶ数の倍数になっていなければなりません。そうでなければ、最後の行がキレイに収まらないでしょう。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr "孤立した商品とは、作成後あなたの商品カタログのカテゴリーに割り当てられていない商品です。それらのすべての商品はカテゴリーに割り当てるには、一覧表示された商品を編集するように促すように下記のリンクとして表示されます。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "全ての商品は全てカタログに掲載されています。"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgstr[1] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "複数のカテゴリーを選択するにはCtrlキーを押したままクリックします。"
msgid "View file downloads"
msgstr "ファイルダウンロードの表示"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "商品のすべてのダウンロード機能のファイルを表示します。"
msgid "View your purchased files."
msgstr "購入したファイルを表示します。"
msgid "File downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "ファイルダウンロードを表示するにはここをクリックして下さい。"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %dir "
"ディレクトリーにてファイルダウンロード可能です。"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %file "
"ファイルをダウンロード可能です。"
msgid "File Downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードディレクトリが有効でないか、または設定されていません。有効なディレクトリーを<a "
"href=\"!url\">商品特徴設定</a>でファイルダウンロード設定フィールドセットの下にある設定をして下さい。"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "ファイルダウンロードディレクトリーが設定され、動作しています。"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "(もしあれば)注文に関連付けられたファイルダウンロードリンクの一覧"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "商品に関連付けられたダウンロードの説明です。"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr "この商品モデル/SKUファイルダウンロードがまた配送可能商品に関連付けられている場合はチェックします。"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> はい"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> いいえ"
msgid "Files path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Download limits"
msgstr "ダウンロード制限"
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "商品購入後どのくらいの後でそのファイルダウンロード期限が切れますか。"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dirは正しいファイルまたはディレクトリーではありません。"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"ファイルダウンロードは商品機能として任意のUbercart商品に添付されます。セキュリティー上の理由により<a "
"href=\"!download_url\">ファイルダウンロードディレクトリー</a>はDrupalの<a "
"href=\"!file_url\">ファイルシステム</a>からは分離されます。ここにはファイルダウンロードに使用されるファイル一覧(とそれらに関連付けられたUbercart商品)があります。"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "ファイルを削除"
msgid "File options"
msgstr "ファイルオプション"
msgid "Perform action"
msgstr "アクションの実行"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "選択しているディレクトリーとそのサブディレクトリーを削除ー"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr "ファイルの削除は全ての関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。ディレクトリー削除はそれが含む任意のファイルとそれらが関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "ディレクトリーにファイルをアップロードします。デフォルトのディレクトリーは、ファイルダウンロードディレクトリーのルートです。"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "ファイルアップロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"%dir "
"へのファイルコピー中にエラーが発生しました。"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "%dir へ移動できません。"
msgid "Message subject"
msgstr "メッセージの件名"
msgid "expires on @date"
msgstr "@date に有効期限が切れます"
msgid "No downloads found"
msgstr "ダウンロードが見つかりません。"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "エラーでこのメッセージが表示された場合は、サイト管理者にお問い合わせください。"
msgid "The user %username "
msgstr "ユーザー %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IPアドレス %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"不正なファイルURLを何回もダウンロードしようとしています。 "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username "
"さんは一時的にファイルのダウンロードを禁止されています。"
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"次のURLは有効なダウンロードリンクではありません。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username "
"さんは多くのIPアドレスからダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"あまりにも多くの場所から同時にこのファイルをダウンロードしています。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username "
"さんは短時間に何度もダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username "
"さんは期限切れのファイルダウンロードを拒否されています。"
msgid "This file download has expired. "
msgstr "このファイルはダウンロード期限が切れました。 "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr ""
"%username さんはファイル %filename "
"のダウンロードを開始しています。"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ダウンロードファイル"
msgid "view all downloads"
msgstr "全てのダウンロードの表示"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "ダウンロード商品を許可する。"
msgid "No category"
msgstr "カテゴリー無し"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics for Ubercart"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新時に通知メールを送信。"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-last-name] [order-first-name] 様\n"
"\n"
"[store-name]でのあなたのご注文が更新されました。\n"
"[order-link]\n"
"\n"
"注文ステータス: [order-status]\n"
"\n"
"注文コメント:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"以下のページでログインして、注文の詳細な情報をご確認ください:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "店舗のヘルプページ"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "店舗のヘルプ用ページへのリンクです。"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]でのご注文"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]への新しい注文"
msgid "Notification recipients"
msgstr "通知の宛先"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "注文 #[order-id] の更新"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "「配送先」情報の修正"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "「請求先」情報の修正"
msgid "Select from address book."
msgstr "アドレス帳から選択する。"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "配送先情報をコピー。"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "主なメールアドレス:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "「顧客情報」を修正"
msgid "Customer number"
msgstr "顧客番号"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "主なメールアドレス"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "既存の顧客を検索"
msgid "Create a new customer."
msgstr "新しい顧客を作成"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"商品の情報を読み込んでいます... "
"(<em>何も起こらなければ、JavaScriptが有効になっているか確認してください。</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "商品を追加"
msgid "Add blank line"
msgstr "空白行を追加"
msgid "Add line item"
msgstr "ラインアイテムを追加"
msgid "Select a type"
msgstr "タイプ選択"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "'ライン アイテム' の編集"
msgid "Remove line item."
msgstr "ライン アイテムの削除"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "このライン アイテムを削除しますか？"
msgid "Add a line item"
msgstr "ラインアイテムの追加"
msgid "Line item removed."
msgstr "ライン アイテムは削除されました。"
msgid "Order created."
msgstr "注文を作成しました。"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "管理者コメントを追加"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "店舗の管理者だけが見ることのできる管理用コメント。"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "この注文にはまだ管理者コメントがありません。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "注文コメントを追加"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "注文コメントは、主に顧客とコミュニケーションをとるために使用します。"
msgid "Order updated."
msgstr "注文を更新しました。"
msgid "This order contains no products."
msgstr "この注文には商品が含まれていません。"
msgid "Notified"
msgstr "通知"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "この注文には管理者コメントが残されていません。"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "注文ステータスが更新される"
msgid "Updated order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Check the order status"
msgstr "注文ステータスをチェック"
msgid "Check the order total"
msgstr "注文合計をチェック"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "配送先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "配送先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "注文: 配送先住所"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "注文の配送先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "配送先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "配送先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "配送先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "請求先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "請求先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "注文: 請求先住所"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "注文の請求先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "請求先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "請求先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "請求先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's products"
msgstr "注文の商品をチェック"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr "注文した商品がリストにあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "注文の商品数をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr "注文に指定の商品数が含まれているか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "注文の合計重量をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr "注文に指定の重さがあるか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "注文が配送可能かチェック"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "配送可能な商品が注文に含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Update the order status"
msgstr "注文ステータスを更新"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "注文にコメントを追加"
msgid "Order total value"
msgstr "注文合計"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "注文合計と比較する値を指定します。"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "合計が指定の値より小さい。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以下。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値と等しい。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以上。"
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "合計が指定の値より大きい。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "注文合計との比較方法"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"郵便番号または郵便番号のパターンを指定します。ワイルドカード文字の「*」を使用して、郵便番号の指定に幅をもたせることができます。<br "
"/><strong>例</strong>: "
"アメリカでは、402*と入力することで、40200から40299まで指定することになります。"
msgid "Require selected products"
msgstr "選択した商品の必要条件"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のいずれかが含まれています。"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のすべてが含まれています。"
msgid "Forbid other products"
msgstr "その他の商品"
msgid "Order may have other products."
msgstr "注文にはこのほかの商品が含まれています。"
msgid "Order has only these products."
msgstr "注文にはこれらの商品しか含まれていません。"
msgid "Product count value"
msgstr "商品計"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "商品の合計数と比較する値を指定してください。"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "比較方法"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Product weight value"
msgstr "商品の重さ"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "商品の重さと比較する値を指定してください。"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "注文コメントのタイプを選択"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "管理者コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "顧客の注文コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "顧客の通知アイコン付き注文コメントとして入力。"
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"コメントメッセージを入力します。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークン</a>を使用できます。"
msgid "Order settings"
msgstr "注文の設定"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "注文の設定を行います。"
msgid "View the order settings."
msgstr "注文の設定を表示します。"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "注文の設定を編集します。"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "注文に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Order workflow"
msgstr "注文ワークフロー"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "注文ステータスを設定します。"
msgid "Order panes"
msgstr "注文の区画"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "注文ページの区画設定を編集します。"
msgid "Create an order status"
msgstr "注文ステータスを作成"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "独自の注文ステータスを作成します。"
msgid "View and process orders."
msgstr "注文を表示して処理します。"
msgid "View orders"
msgstr "注文を表示"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "サイトで受けた注文を表示して処理します。"
msgid "Create order"
msgstr "注文を作成"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "空白の注文を新規に作成します。"
msgid "Search orders"
msgstr "注文を検索"
msgid "Search existing orders."
msgstr "既存の注文を検索します。"
msgid "Select address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Select customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "View your order history."
msgstr "注文履歴を表示"
msgid "View order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を表示します。"
msgid "View invoice"
msgstr "請求書を表示"
msgid "View order"
msgstr "注文を表示"
msgid "Product select"
msgstr "商品を選択"
msgid "Printable invoice"
msgstr "印刷用請求書"
msgid "Mail invoice"
msgstr "メール請求書"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を削除。"
msgid "Standard delivery"
msgstr "通常配送"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいユーザー名。"
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいパスワード。"
msgid "The order ID."
msgstr "注文ID。"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "顧客のユーザーID。"
msgid "The URL to the order"
msgstr "注文情報ページへのURL。"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示するページへのリンク。"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "管理者用の注文情報ページへのURL"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示する管理ページへのリンク。"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "注文の主なメールアドレス。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "配送先住所。"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "配送先の電話番号。"
msgid "The order billing address."
msgstr "請求先住所。"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "請求先の電話番号。"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "最初の配送項目のタイトル。"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く名。"
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く姓。"
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "顧客が残したコメント。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr "最後に管理者が残したコメント（注文管理のコメントは含まない）。"
msgid "The current order status."
msgstr "現在の注文ステータス。"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "注文を受けた日時。"
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "注文を最後に更新した日時。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "注文履歴を見るにはこちらをクリックしてください。"
msgid "Ship to"
msgstr "配送先"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "配送先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Bill to"
msgstr "請求先"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "請求先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Customer info"
msgstr "顧客情報"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "顧客ユーザアカウントの情報を管理します。"
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "注文に含まれる商品を管理します。"
msgid "Line items"
msgstr "項目"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "注文の項目を表示して修正します。"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "顧客とのコミュニケーションに使用する注文コメントを表示します。"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理者コメント"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "管理用のメモや指示に使用する管理者コメントを表示します。"
msgid "Update order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "注文の状態を更新または注文にコメントを追加します。"
msgid "In checkout"
msgstr "購入手続き中"
msgid "Post checkout"
msgstr "購入手続き済み"
msgid "Empty line"
msgstr "空のライン"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "以下の注文ステータスは定義済みです:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "!screen画面での注文区画"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理者の設定"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "一覧ページに表示する注文数"
msgid "Enable order logging"
msgstr "注文のログ記録を有効化"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "注文表示画面で住所を大文字にする"
msgid "Customer settings"
msgstr "顧客の設定"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "ブラウザー表示用の請求書テンプレート"
msgid "Order states"
msgstr "注文ステータス"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Create new status"
msgstr "ステータスを作成"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "注文ステータス %status を削除しました。"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "注文ワークフローの情報を保存しました。"
msgid "Default order status"
msgstr "デフォルトの注文ステータス"
msgid "Order status ID"
msgstr "注文ステータスID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "スペース無しで一意なIDを指定します。"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "ユーザへ表示する注文ステータスのタイトル。"
msgid "Order state"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "この状態がどの注文ステータスに対応するかを指定します。"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "入力された状態IDが正しくありません。"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "このIDはすでに使用されています。一意なIDを指定してください。"
msgid "Custom order status created."
msgstr "独自の注文ステータスを作成しました。"
msgid "User: none"
msgstr "ユーザ: なし"
msgid "User: !name"
msgstr "ユーザー: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "アクティブな注文"
msgid "All orders"
msgstr "すべての注文"
msgid "View by status"
msgstr "ステータス別に表示"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "管理者が作成した注文"
msgid "New order customer"
msgstr "新しい注文顧客"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "これらのフィールドを入力必須にするか、または空欄のまま送信して空注文を作成するためには、上記のボタンを使用します。"
msgid "Billing first name"
msgstr "請求先の '名'　（下の名前）"
msgid "Billing last name"
msgstr "請求先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Billing company"
msgstr "請求先の会社名"
msgid "Shipping first name"
msgstr "配送先の '名'　（下の名前）"
msgid "Shipping last name"
msgstr "配送先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Shipping company"
msgstr "配送先の会社名"
msgid "Search using date range."
msgstr "日付の範囲を指定して検索する"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "チェックされると、検索が右の日付に限定されます。"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "クリックして印刷用請求書のウィンドウを開きます。"
msgid "Order changes saved."
msgstr "注文の変更を保存しました。"
msgid "Remove this product."
msgstr "この商品を削除"
msgid "Remove product from order?"
msgstr "注文から商品を削除しますか？"
msgid "No products found."
msgstr "商品がありません。"
msgid "Select a product"
msgstr "商品を選択"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "名前や型番/SKUで検索します（*はワイルドカードです）"
msgid "Add to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "E-mail failed."
msgstr "メール送信失敗。"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "@email へ請求書のメールを送信済み。"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "注文 @id を削除することはできません。"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "注文 @order_id を本当に削除しますか？"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"注文 @order_id "
"をデータベースから完全に削除しました。"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "顧客の住所が見つかりません。"
msgid "Select an address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "検索結果:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "そのメールアドレスはすでに登録されています。"
msgid "Use this account now?"
msgstr "このアカウントを今すぐ使用しますか？"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "これらの項目から顧客を検索します。"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "ワイルドカードの * はすべての文字に一致します。"
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "空欄のフィールドは検索に使用しません。"
msgid "Select a customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "新しい顧客のメールアドレスを入力してください。"
msgid "Line Item Title"
msgstr "ライン アイテムのタイトル"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "項目のタイトルを表示。"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "ライン アイテムの数量"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "通貨記号無しの金額。"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Line item added to order."
msgstr "注文に項目を追加しました。"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "ユーザ @uid が注文 @order_id を削除しました。"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key を %old から %new へ変更しました。"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を編集"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "すべての注文を表示"
msgid "create orders"
msgstr "注文を作成"
msgid "edit orders"
msgstr "注文を編集"
msgid "delete orders"
msgstr "注文を削除"
msgid "administer order workflow"
msgstr "注文ワークフローの管理"
msgid "Order number:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Customer:"
msgstr "顧客:"
msgid "Products:"
msgstr "商品:"
msgid "Order comments:"
msgstr "注文コメント:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "あなたのアカウントを以下の内容で作成いたしました:"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "ご注文内容を確認、変更するには？"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "購入情報:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "メールアドレス:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "請求先住所:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "請求先電話番号:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "配送先電話番号:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "注文合計金額:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "決済方法:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "注文概要:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "配送情報:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "商品小計:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Products on order:"
msgstr "注文の商品:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(各 !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "注文状況を確認する詳しい方法は？"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "ご注意：このメールは自動配信で配信されております。ご質問についてはこのメールで返信してもご回答できません。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "商品、クラスその他を管理します。"
msgid "View products"
msgstr "商品を表示"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "商品ノードの一覧を作成して表示します。"
msgid "Manage classes"
msgstr "クラスの管理"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "商品のコンテンツタイプの作成と編集を行います。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "商品の設定を行います。"
msgid "Product fields"
msgstr "商品のフィールド"
msgid "Product features"
msgstr "商品フィーチャー"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr "このノードは、ウェブサイトで販売する商品を表しています。指定の型番に固有の情報が含まれています。"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "商品のティーザーやページで使用する説明を入力。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "商品SKU/型番"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "希望小売価格。"
msgid "Your store's cost."
msgstr "店舗のコスト。"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "商品は配送可能です。"
msgid "Package quantity"
msgstr "パッケージ数量"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "「カートに入れる」のデフォルトの数量"
msgid "List position"
msgstr "並び順"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"商品リストにおけるこの商品の位置を決定する値を指定してください。<br "
"/>同じ位置にある商品同士はアルファベット順で並びます。"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "適切な書式で価格を入力してください。コンマ無しで小数点は1つだけです。"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "数量には数字を入力してください。"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "数量をマイナスにしてカートに入れても意味がありませんのでお控えください。"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr "この商品には、購入の際にお選びいただくオプションがあります。下記のフォームから選択してください。"
msgid "The product's model number."
msgstr "商品の型番。"
msgid "The product's list price."
msgstr "商品の希望小売価格。"
msgid "The product's cost."
msgstr "商品の原価"
msgid "The product's sell price."
msgstr "商品の販売価格"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "商品の重さを量る単位。"
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "商品の重さの数値。"
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "書式化された商品の重さ。"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "商品の長さや幅、高さを測る単位。"
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "商品の長さの数値。"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "書式化された商品の長さ。"
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "商品の幅の数値。"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "書式化された商品の幅。"
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "商品の高さの数値。"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "書式化された商品の高さ。"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "商品をカートにいれるためのフォーム。"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr "数量や属性を選択せずに商品をカートに追加するボタン。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "商品画像のサポート機能は、Ubercartによって自動的に設定されました。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちらをクリック</a>することで、以下の商品のコア画像サポートを自動的に調整します:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr "(もしも画像が必要でないか、または画像をサポートしていなければ、このアクションは必要でなく行ってはいけません。)"
msgid "Display price"
msgstr "価格を表示"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "原価 (「商品の管理」権限にのみ表示)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドを表示。"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームをティーザーで表示。"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>カートに入れる</em>ボタンのテキスト"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr "このテキストボックスで、サイトの各所にある<em>カートへ入れる</em>フォームの送信ボタンに使用するテキストを指定します。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "ティーザーフォーム"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "ティーザーやカタログページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product view"
msgstr "商品詳細"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "商品ページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product field"
msgstr "商品フィールド"
msgid "Class ID"
msgstr "クラスID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "商品クラスが設定されていません。"
msgid "Add a class"
msgstr "クラスの追加"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "商品クラス %type を削除しました。"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "在庫: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "数量を正しく入力してください。"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重さ: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "寸法: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "以下の商品フィーチャーが有効です"
msgid "!feature settings"
msgstr "!featureの設定"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "商品フィーチャーを削除しました。"
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "%feature を本当に削除しますか？"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"エラー: "
"存在しない商品フィーチャーのタイプを追加しようとする試み。"
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"エラー: "
"操作から何のフォームデータも返ってきませんでした。"
msgid "No features found for this product."
msgstr "この商品にはフィーチャーがありません。"
msgid "Add a new feature"
msgstr "フィーチャーを追加"
msgid "Save feature"
msgstr "フィーチャーを保存"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "商品フィーチャーを追加しました。"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "商品フィーチャーを更新しました。"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgstr[1] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgid "administer product classes"
msgstr "商品クラスの管理"
msgid "administer product features"
msgstr "商品のフィーチャーを管理"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "2つ以上の商品を一つの商品として掲載できます。これによって、お客様にわかりやすく便利な商品のセットを提供できます。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示しません。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示します。"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "組み合わせ商品の名前"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "この何とかを説明してください。"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "組み合わせ商品をカートでどのように扱いますか？"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "クリックしてカートに入れる。"
msgid "Product Kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>統計に使用した注文ステータス:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr "注文と商品と売上の合計および顧客の注文合計の平均額です。ヘッダーのリンクをクリックすると、その列の昇順と降順を切り替えることができます。顧客名をクリックすると、その顧客からの注文のリストを表示します。顧客のユーザー名をクリックすると、そのユーザーのアカウントページを表示します。"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下の表は店舗で取り扱っている商品の、売り上げ数、閲覧数、売り上げ、粗利をそれぞれ表示します。もし閲覧数が表示されない場合には、<a "
"href=\"!url\">モジュールの管理ページ</a>から、統計モジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr "最近2日間の売上および月の平均売上、そして月の残りで予測される売上です。さらに下の一覧には、その他の売上統計があります。"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr "レポートの期間や表示する注文のステータス、商品の表示オプションをカスタマイズするには、下記のフィールドセットを展開してください。"
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"@year "
"年度の月次売り上げ一覧です。リンクをクリックすると、その月に注文されたリストが表示されます。"
msgid "View the report settings."
msgstr "レポートの設定を表示。"
msgid "Customer reports"
msgstr "顧客レポート"
msgid "Product report"
msgstr "商品レポート"
msgid "Custom product report"
msgstr "カスタム商品レポート"
msgid "View a customized product report"
msgstr "カスタマイズした商品レポートを表示"
msgid "Sales reports"
msgstr "売上レポート"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "全売上のサマリーを表示"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "特定の年の売上を表示"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "カスタム売上サマリー"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "カスタマイズした売上サマリーを表示"
msgid "No customers found"
msgstr "顧客がいません"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "CSVファイルでエクスポート。"
msgid "Show paged records"
msgstr "ページ分けされたレコードを表示"
msgid "Show all records"
msgstr "全てのレコードを表示"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"列を表示できるようにするには、<a "
"href=\"!url\">アクセスログの設定ページ</a>で%setting_nameが%stateに設定されているかを確認してください。"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "売上レポートのパラメーターをカスタマイズ"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム商品レポートを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "複数選択する場合はCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "少なくとも1つの注文ステータスを選択してください。"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "今月, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "顧客合計"
msgid "New customers today"
msgstr "本日の新規顧客"
msgid "Online customers"
msgstr "オンラインの顧客"
msgid "Total orders by status"
msgstr "ステータス別注文合計"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム売上サマリーを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Results breakdown"
msgstr "表示の単位"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "大きな日次レポートは表示に時間が掛かる可能性があります。"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "注文を受けた商品の詳細なリストを表示。"
msgid "Paged table size"
msgstr "1ページあたりのテーブルサイズ"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "レポートテーブルの1ページに表示する最大行数。"
msgid "Reported statuses"
msgstr "レポートに含むステータス"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "view reports"
msgstr "レポートを表示"
msgid "Role expiration"
msgstr "ロールの有効期限"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Ubercartで設定された役割の有効期限を編集および表示"
msgid "Role assignment"
msgstr "役割の割り当て"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "役割有効期限を削除"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "指定した役割有効期限を削除"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "下で次の役割の有効期限までの時間を追加または削除できます。"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "このユーザーの役割には保留中の有効期限がありません。"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有効期限の長さは正の整数でなければなりません"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "新しい有効期限 %date は既に過ぎています。"
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "お客様のユーザー役割%roleが再生成されました。"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "お客様にユーザー役割%roleが付与されました。"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"商品購入時に割り当てられる役割が商品にありません。役割の割当設定フィールドセットの<a "
"href=\"!url\">商品特徴の設定</a>で役割を商品に設定してください。"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"役割 %roles "
"は役割割当商品機能で使用されるように設定されます。"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "長い日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "中の日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "短い日付書式の役割有効期限"
msgid "The associated role name"
msgstr "関連する役割名"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が付与されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link], あなたは新しい役割 [role-name] "
"になりました。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] 役割が期限切れになりました"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"役割 [role-name] "
"とは、利用期限がある店舗で商品を購入する際に得られるものです。すべての特殊なアクセスまたは付属する権限はすぐになくなります。あなたは "
"[store-link] "
"へアクセスすることで再び購入することができます。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が更新されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link] で役割 [role-name] "
"に更新されました。[role-expiration-short] "
"で期限切れになります。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] の有効期限の通知"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"このメッセージは、購入したことで得た役割 "
"[role-name] が [role-expiration-short] "
"で期限切れになることをお知らせするものです。期限が来る前にこの役割を更新するために "
"[store-link] を訪れてください。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "期限切れの役割"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "この役割は !date に期限が切れます"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "有効期限が発生しない設定"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "お客様が商品購入後に受け取る役割です。"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "量による引き延ばし"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "役割の有効期間を量により引き延ばす場合はチェックして下さい。"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "時間の量は正の整数でなければなりません。"
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"割り当てる役割が必要です。<a "
"href=\"!role_url\">新しい役割の作成</a>または<a "
"href=\"!feature_url\">デフォルトで割り当てる役割を設定</a>することが必要です。"
msgid "Default expiration"
msgstr "デフォルト有効期限"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Ubercart "
"により与えられた役割が期限切れになるまでのデフォルトの時間量です。"
msgid "Default role"
msgstr "デフォルトの役割"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"指定された商品に Ubercart "
"が与えるデフォルトの役割です。"
msgid "Product roles"
msgstr "商品の役割"
msgid "Expiration display"
msgstr "有効期限の表示"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "ユーザーページに有効期限を表示"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "ユーザーが任意の役割有効期限を持つ場合、アカウントページに表示されます。"
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"付随するタイトルを持つメッセージと全ての役割有効期限の上に表示されるヘッダーです。<strong>タイトル</strong> "
"と "
"<strong>メッセージ</strong>フィールドには\"!role_name\" "
"と "
"\"!date\"がDrupalの役割名と役割有効期限に対応して変換されます。"
msgid "Time before reminder"
msgstr "期限前の通知"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "お客様が役割の有効期限について通知を受ける、有効期限までの時間数。"
msgid "view all role expirations"
msgstr "役割の有効期限をすべて表示"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "注文送信時に在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "トラッキングがアクティブな注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr "特定のSKUの在庫を追跡するには、それがアクティブになっていて在庫数が入力されているか確認してください。在庫レベルがしきい値を下回ると、設定した通知を受け取ることができます。"
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr "現在アクティブとなっている商品のSKUのリストです。しきい値を下回っている在庫レベルの行をハイライトで表示しています。どの在庫レベルを表示するか、下記のチェックボックスで切り替えることができます。"
msgid "Stock reports"
msgstr "在庫レポート"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "商品在庫のレポートを表示。"
msgid "View the stock settings."
msgstr "在庫の設定を表示"
msgid "The current stock level"
msgstr "現在の在庫レベル"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "在庫レベルの型番またはSKU"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "在庫レベルのしきい値または警告リミット"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: 在庫がしきい値に達しました"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"型番 [stock-model] の在庫レベルが  [stock-level] "
"に達したことをお知らせするメッセージです。注文 "
"#[order-link] "
"を満たすだけの数がない可能性があります。"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "在庫設定を保存しました。"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "CSVファイルでエクスポート"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "しきい値を下回っているSKUだけを表示。"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "在庫レベルがしきい値に達したらメールで通知"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"在庫レベルがしきい値に達したとき、ユーザーが受け取るメッセージ（<a "
"href=\"!token-help-page\">global、order、stockのトークン</a>を利用可能）。"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "在庫レベルを現在追跡しているかどうか"
msgid "Store administration"
msgstr "店舗管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "店舗の設定や商品、注文などを管理します。"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "顧客の情報と注文を表示したり修正したりできます。"
msgid "View customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "Search customers"
msgstr "顧客を検索"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "顧客リストを検索します。"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "店舗に関する様々なレポートを閲覧できます。"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercartの設定を行います。"
msgid "Links to get help!"
msgstr "ヘルプへのリンク！"
msgid "Using tokens"
msgstr "トークンの使用"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "トークンの種類と、それらをどのように使用するかを説明します。"
msgid "Country settings"
msgstr "国の設定"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "その国に固有の設定を行います。"
msgid "View the country settings."
msgstr "国の設定を表示。"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "国の設定を編集。"
msgid "Import countries"
msgstr "国をインポート"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "国をインポートして管理します。"
msgid "Country formats"
msgstr "国の書式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "その国に固有の書式を編集します。"
msgid "Store settings"
msgstr "店舗の設定"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "店舗の設定を行います。"
msgid "View the store settings."
msgstr "店舗の設定を表示します。"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "店舗の設定を編集します。"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "コンタクトの設定を編集します。"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "表示の設定を編集します。"
msgid "Format settings"
msgstr "書式の設定"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "書式の設定を編集します。"
msgid "User initials"
msgstr "ユーザーのイニシャル"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントにイニシャルを割り当てます。"
msgid "JS utilities"
msgstr "JSユーティリティー"
msgid "Customer orders"
msgstr "顧客の注文"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "この顧客からの注文リストを表示。"
msgid "Disable a country"
msgstr "国を無効化"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "国を使用できなくします。"
msgid "Enable a country"
msgstr "国を有効にする"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "無効化されている国を有効にします。"
msgid "Remove a country"
msgstr "国を削除"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "インストールされている国を削除します。"
msgid "Update a country"
msgstr "国を更新"
msgid "Update an installed country."
msgstr "インストール済みの国を更新します。"
msgid "Our store"
msgstr "私たちの店舗"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "サイトのログインページへのリンク。"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "サイトロゴのURL。"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart店舗名。"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart店舗URL。"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "店舗名に張るUbercart店舗へのリンク。"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart店主。"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart店舗のメールアドレス。"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart店舗の電話番号。"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart店舗の連絡先住所。"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "店舗のヘルプページのURL。"
msgid "- Show links -"
msgstr "- リンクを表示 -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- リンクを非表示 -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "顧客を追跡するにはorderモジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "View customer's order."
msgstr "顧客の注文を表示。"
msgid "Billing name"
msgstr "請求先名"
msgid "Shipping name"
msgstr "配送先名"
msgid "No orders found."
msgstr "注文がありません。"
msgid "View order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を表示"
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を編集"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "この顧客の注文を作成。"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"このアカウントからは !totals_orders "
"回の注文があり、!totals_items "
"個の商品をお買い上げいただいて !totals_total "
"お支払いいただいています:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr "Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。コアな部分の統計を表示するには、<a "
"href=\"!url\">モジュール管理ページ</a>で<strong>Reports</strong>モジュールを有効にしてください。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "以下のリンクから、ドキュメントやサポートを探すことができます。（英語）"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercartユーザーガイド"
msgid "Support Forums"
msgstr "サポートフォーラム"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupalハンドブック"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr "トークンは括弧付きのフレーズで、他の文字列と置き換えるためのプレースホルダーとして特定のテキストフィールドやテキストボックスに使用することができます。店舗の変数や、特定のページへのリンク、その他の情報といったものをトークンで表すことができます。テキストフィールドの下に表示されているトークンを入力して使用します。どのグループのトークンを使用できるかは、テキストフィールドの解説に記されています。"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"国のデータを新しくインポートするには、リストから選択してインポートボタンをクリックしてください。カスタマイズしたインポートファイルを使用する場合は、Ubercartのフォルダー "
"uc_store/countries にそのファイルを置いてください。"
msgid "-None available-"
msgstr "-利用不可-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "国ファイル @file をインポートしました。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country を無効にしました。"
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country はすでに無効です。"
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "不正な国を無効化しようとする試み。"
msgid "@country enabled."
msgstr "@countryを有効にしました。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@countryはすでに有効です。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "不正な国を有効化しようとする試み。"
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "システムから@countryを本当に除去しますか？"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "不正な国を削除しようとする試み。"
msgid "!country removed."
msgstr "!countryを削除しました。"
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "不正な国を更新しようとする試み。"
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "バージョンを落とすことはできません。"
msgid "Country update complete."
msgstr "国の更新が完了しました。"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "住所の変数についての説明"
msgid "Customer's first name"
msgstr "顧客の名"
msgid "Customer's last name"
msgstr "顧客の姓"
msgid "First street address field"
msgstr "番地1"
msgid "Second street address field"
msgstr "番地2"
msgid "City name"
msgstr "市区町村名"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "都道府県名"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "都道府県の略字"
msgid "Name of the country"
msgstr "国名"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（2桁）"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（3桁）"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "以下の変数を使用して配送先の国の住所を設定します。"
msgid "Address format"
msgstr "住所の書式"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "説明にある変数を使用して、この国の住所の書式を指定します。"
msgid "Country settings saved."
msgstr "国の設定を保存しました。"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "折りたたんだサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "展開したサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "サブメニューリンク無しのダッシュボード"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "通常のDrupalサブメニュー"
msgid "Store name"
msgstr "店舗名"
msgid "Store owner"
msgstr "店舗オーナー"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "サーバーの構成によっては利用できない可能性があります。その場合は無効にしてください。"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "別のテーマにより適したオプションもありますので、遠慮なくすべてお試しください！"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "顧客リストやサマリーに使用する住所を選択してください。"
msgid "Primary customer address"
msgstr "顧客の主な住所"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "以下のリストからランダムにメッセージを選択。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "店舗ページのフッターメッセージ"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(フッターにメッセージを表示しない。)"
msgid "Currency format"
msgstr "通貨の書式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"書式では直接使用されなくても、通貨コードはサイトの主な通貨として他のモジュールで使用されます。<a "
"href=\"!url\">ISO "
"4217</a>の通貨コードで3文字をここに入力してください。"
msgid "Current format"
msgstr "現在の書式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "通貨記号"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "金額の後ろに通貨記号を表示。"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千単位を表す記号"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "小数点を表す記号"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数点以下の桁数"
msgid "Weight format"
msgstr "重さの書式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"各単位に書式の文字列を指定してください。!value "
"は値を表しています。"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "デフォルトの単位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unitの書式文字列"
msgid "Length format"
msgstr "長さの書式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "!linkと同じ書式で指定します。"
msgid "PHP date"
msgstr "PHPのdate関数"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Street address 1"
msgstr "番地1"
msgid "Street address 2"
msgstr "番地2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "イニシャルを割り当てるユーザー名を入力してください。"
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "イニシャルを入力してください。または空白にすると現在のイニシャルが消去されます。"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username のイニシャルを削除しました。"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username のイニシャルを !initials にしました。"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr "店舗に関する様々な情報を管理者や顧客へ表示するのに、以下のテーブルを使用しています。テーブルの表示設定を行うには、テーブルのIDをクリックしてください。"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "フィールド %field が不正にアクセスされています。"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用できません"
msgid "No countries found."
msgstr "国がありません。"
msgid "01 - January"
msgstr "1月"
msgid "02 - February"
msgstr "2月"
msgid "03 - March"
msgstr "3月"
msgid "04 - April"
msgstr "4月"
msgid "05 - May"
msgstr "5月"
msgid "06 - June"
msgstr "6月"
msgid "07 - July"
msgstr "7月"
msgid "08 - August"
msgstr "8月"
msgid "09 - September"
msgstr "9月"
msgid "10 - October"
msgstr "10月"
msgid "11 - November"
msgstr "11月"
msgid "12 - December"
msgstr "12月"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "暗号化キーが見つかりません。"
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"必要な暗号化キーが見つかりませんでした。店舗管理用の<a "
"href=\"!url\">ダッシュボード</a>を参照して、暗号化キーを指定してください。"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "暗号化失敗。 !messages"
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "view store reports"
msgstr "店舗レポートを表示"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "小計(税抜)"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "税率の設定"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "税規則の削除"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%titleを%amounに変更しました。"
msgid "Removed %title."
msgstr "%titleを削除しました。"
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%title %amount が追加されました。"
msgid "Taxed product types"
msgstr "税額を加算する商品種別"
msgid "Taxed line items"
msgstr "課税品目"
msgid "conditions"
msgstr "条件設定"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "税率（パーセントあるいは、少数点）。例：6％、　.06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "この税を適用する前に総額にチェックした項目タイプを追加します。"
msgid "configure taxes"
msgstr "税の構成"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"デフォルトでのコメントの表示順を指定してください。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Check username"
msgstr "ユーザー名のチェック"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。<br "
"/>さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "デフォルトでパーソナルコンタクトフォームを有効にする"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新規ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト値を「有効」にする場合、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@form\">コンタクトページ</a>で上部に表示されるインフォメーションを記入してください。 "
"所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、メッセージ送信のガイドラインを提示するなど、あらゆることに活用できます。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
msgid "Komi"
msgstr "コミ語"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "User email"
msgstr "ユーザーメールアドレス"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 画像のみが使用できます。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー： "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"最大アップロードサイズは %filesize です。 "
"アップロードが許可されるファイルの拡張子： "
"%extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ファイル名が 255 文字制限を超過しています。 "
"リネームした後に再試行してください。"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、様々な分類方式を使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"フリータギングボキャブラリーは、一般にブログやソーシャルブックマークに見られるように、ユーザーが投稿する際にその場で作成されます。 "
"コントロールボキャブラリーは、異なるターム間で複数の関連を持つ複雑な階層構造にも、管理者に定義されたタームの候補リストにも利用できます。 "
"これらの方法は異なるコンテンツタイプに適用でき、コンテンツを分類し提示する強力で柔軟な方法を作成するために、相互に組み合わせることもできます。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"例えばレシピサイトを作成する場合、食事の種類と準備時間の両方で投稿を分類するといいでしょう。 "
"それぞれのボキャブラリーは、あらゆる可能な組み合わせに対してタグを作る代わりに、単独で各基準を使用して分類することができるようにします。"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"食事の種類： <em>前菜, メインコース, サラダ, "
"デザート</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "準備時間： <em>0-30分, 30-60分, 1-2時間, 2時間以上</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミーターム（他のシステムではよく「カテゴリー」や「タグ」と呼ばれます）は、投稿の一覧と、対応するRSSフィードを自動的に提供します。 "
"これらのタクソノミーやタームのURLは、タームで分類された投稿のANDとORの一覧を生成するために、操作することができます。 "
"本レシピサイトの例では、タームを単独または他と組み合わせて使用することにより、「メインコース」「30分レシピ」「30分メインコースと前菜」などを表示するページの作成が容易になります。 "
"タームの表示や構成用に、コアモジュールの振る舞いの変更や拡張ができる、かなりの数の寄与されたモジュールがあります。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"タームは管理インターフェースから、親子（上位／下位）関係で組織化することもできます。 "
"例として国々を親（上位）、その地政学的な地域を子（下位）としてグループ化するボキャブラリーが挙げられます。 "
"タクソノミーモジュールはまた、例えば「トルコ」を「中東」と「ヨーロッパ」の両方に配置するような、階層構造の高度な実装を実現します。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールはシノニム（同義語）と関連するターム（関連語）の使用をサポートしますが、直接この機能性を利用することはありません。 "
"しかしながらオプションの拡張モジュールでは、これらの拡張機能を完全に利用することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールは、タグや管理者定義のタームを使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"それは多くの拡張機能を備えた、コンテンツを分類するための柔軟なツールです。 "
"はじめに、タームやタグを保持するための「ボキャブラリー」を作成してください。 "
"あらゆるものを保持するフリータギングボキャブラリーや、 "
"例えば「国々」や「色」などのようにコンテンツの様々な特性を定義する、個別のコントロールボキャブラリーを作成できます。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"サイトで定義されているボキャブラリーの設定やレビュー、または含まれるターム（タグ）の一覧や管理に、以下のリストを使用してください。 "
"「タイプ」カラムに表示されているように、ボキャブラリーは任意で特定のコンテンツタイプに関連付けることができ、関連付けられたボキャブラリーはそのタイプの投稿の作成や編集の際に表示されます。 "
"同じコンテンツタイプに関連付けられた複数のボキャブラリーは、以下に表示された順序で表示されます。 "
"ボキャブラリーの順序を変更するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフリータギングボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフラットなボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name は単階層構造のボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name は多階層構造のボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。 "
"多階層構造のドラッグ＆ドロップはサポートされていませんが、単一の下位のみを含むように各タームを編集することにより、ドラッグ＆ドロップのサポートを再度有効にすることができます。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"ボキャブラリーを管理者とユーザーにどのように提示し、どのコンテンツタイプを分類するかを定義してください。 "
"タグは、投稿の際にコンマ区切りのリストを入力することにより、ユーザーがタームの作成をできるようにします。 "
"タグが許可されていない場合、タームは「タクソノミーの管理」権限を持つユーザーのみが作成でき、選択リストから選ぶようになります。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか？"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"<b>localhost</b> で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は<b>空欄</b>で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Immediate"
msgstr "今すぐ"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "No products available."
msgstr "商品がありません。"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "2 weeks"
msgstr "2週"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid "ends with"
msgstr "以下で終わる"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が見つからないか、パーミッションが書き込み許可にされていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>ページ</em> （形の上では <em>ストーリー</em> "
"と同様）は、例えば「サイトについて」のような、めったに変更のない情報（静的ページ）を作成・表示するための簡単な方法です。 "
"デフォルトで <em>ページ</em> "
"エントリーは、訪問者のコメントを許可せず、フロントページに掲載されないようになっています。"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>ストーリー</em> （形の上では <em>ページ</em> "
"と同様）は、「お知らせ」や「ニュース」のようなコンテンツの表示・作成に理想的です。 "
"プレスリリース、サイトの告知、略式のブログのようなエントリーは、すべて "
"<em>ストーリー</em> で作成できます。 デフォルトで "
"<em>ストーリー</em> "
"エントリーは、自動的にフロントページに掲載され、コメントの投稿を許可します。"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 内のターム"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "新しいコメントが投稿された時に通知します"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "そのメールについてのアクティブなコメント通知がありません。"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "1件のコメント通知からの登録解除されたメール"
msgstr[1] "@count件のコメント通知からの登録解除されたメール"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "メールの優先順位は多くのメールプログラムによっては無視されることに注意して下さい。"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "メールスプールの有効期限"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "user flagged content"
msgstr "ユーザーがフラグを立てたコンテンツ"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下は、サイトに投稿された掲載承認待ちコメントの一覧です。 "
"コメントの承認（掲載）や削除をするには、任意のコメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新」ボタンをクリックしてください。 "
"また、「件名」や「投稿者」の各カラムをクリックすると内容や投稿者情報が表示され、「編集」をクリックすると内容を編集することができます。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "投稿されたコメントの編集や削除、承認待ちコメントの許否の決定などをします。"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"デフォルトのコメント表示形式を指定してください。 "
"「フラットリスト」は単に日付順に並び、「スレッドリスト」はコメントとその返信の関係が維持された状態で並びます。 "
"「折りたたむ」はタイトルのみが表示され、「展開する」はコメント本文も表示されます。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これらはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"各ページに表示するデフォルトのコメント数を指定してください。 "
"指定数より多くコメントがある場合、さらに数ページに分けて表示されます。"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Display above the comments"
msgstr "コメントの上に表示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "コメントの下に表示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "コメントの上下に表示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"「コメント表示コントローラー」の表示・非表示や、表示位置を指定してください。 "
"ユーザーはコントローラーを使用して、好みに応じた表示モード・表示順・表示数に変更できるようになります。 "
"ログイン中のユーザーは、コメント表示コントローラーでの変更がユーザー設定として保存されます。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "コメントに件名を付けられるようにするかどうかを指定してください。"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "コメント： %subject が更新されました。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "コメント： %subject が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "名前を入力する必要があります。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "メールアドレスを入力する必要があります。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述（<code>http://example.com/directory</code>の形式）が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "（件名なし）"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "コメント表示オプション"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ログイン</a>（<a "
"href=\"@register\">登録</a>）してコメントを投稿"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "コメント： %subject が削除されました。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"他のユーザーと連絡を取るために、有効なメールアドレスを提供する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@url\">アカウント情報</a>でメールアドレスを正しく登録してから再試行してください。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"あなたの顔写真やアイコンなど、ユーザーアバターとして使用したい画像ファイルへのパスを入力してください。<br "
"/>画像サイズは %dimensions、ファイルサイズは %size KB "
"までに制限されます。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "存在しないコメントを削除することはできません。"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"コメントの権限はユーザーの役割に割り当てられ、匿名ユーザー（または他の役割）が投稿にコメントを付けられるかどうかを決定するために使用されます。 "
"匿名ユーザーにコメントが許可された場合、入力された連絡先情報がローカルコンピューターに保存されるクッキーに保持され、以後のコメント投稿に使用されます。 "
"コメントに返信が付いていない場合に限り、そのコメントの投稿者は任意で編集することができます。 "
"Commentモジュールは、他のコンテンツを作成する際と同じ入力書式と利用可能なHTMLタグを使用します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@comment\">Comment "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下はサイトに投稿された最新コメントの一覧です。 "
"コメントの表示は「件名」、投稿者情報の表示や編集は「投稿者」、テキストの編集は「編集」の各カラムをクリックしてください。 "
"削除したい場合は任意のチェックボックスにチェックを入れ、更新オプションで「選択されたコメントを削除する」を選択したのちに「更新」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入したコメントに目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント： "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "The model number."
msgstr "型番。"
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "商品の原価。"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "カタログのデフォルトの並び順。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Profile fields"
msgstr "プロフィールフィールド"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameさんのブログ"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Template file"
msgstr "テンプレートファイル"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Image preview"
msgstr "画像プレビュー"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"存在しないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "Text link"
msgstr "テキストリンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Next step"
msgstr "次の段階"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "管轄の官庁"
msgid "My order history"
msgstr "注文履歴"
msgid "Tracking #:"
msgstr "追跡番号:"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1個のグループ"
msgstr[1] "@group個のグループ"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "Picture image path"
msgstr "ユーザーアバター画像のパス"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 <a "
"href=\"@status\">サイトの状態</a>ページで詳細を確認してください。"
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプトピック"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "以下の項目にヘルプがあります："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "By module"
msgstr "モジュール別"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを管理します。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "サイトのルック＆フィールをコントロールします。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "サイトのユーザーやグループ、アクセス権などを管理します。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "システムログやその他の状況情報からリポートを表示します。"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Translate interface"
msgstr "インターフェースを翻訳"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "本当に、言語 %name を削除してもよろしいですか？"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "言語 %locale が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に、文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"文字列を削除すると、すべての言語でこの文字列の翻訳がすべて削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効（翻訳対応）"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ディレクトリー %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ディレクトリーのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。 "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"パスワードを含む案内が、新規ユーザー<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんにメール送信されました。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新規ユーザー： %name さん (%email)"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings の変更に失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings のオープンに失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "@nameを本当に削除しても良いですか?"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "カレンダーポップアップ"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "年は%minと%maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "月は1と12の間の数字でなければいけません。"
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "日は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "時は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "分は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "秒は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "A valid value is required."
msgstr "正しい値が必要です。"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "集合単位は年を含まなければなりません。"
msgid "Repeat display"
msgstr "繰り返し表示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr ""
"いくつかの値がTo "
"dateに入力されていなければなりません。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "To dateはFrom dateより大きくなければなりません。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日付(YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日付時刻(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時刻 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "独自の入力形式を持つテキストフィールド"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr "jscalendarウィジェットを使用するすべての日付フィールドは、テキストウィジェットを使用する代わりになるように変更しますが、もはやjscalendarはサポートされていません。jQueryポップアップカレンダーの日付のポップアップを利用できるようにモジュールを有効にして、選択するためにフィールド設定を編集して下さい。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr "データベースはタイムゾーン'なし'になっているフィールドのタイムゾーンを正しく格納されているものに変更しました。"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "日付フィールドを持つコンテンツタイプのみが利用可能なターゲットタイプとしてこのリストに表示されます。"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr "希望するターゲットタイプがまだ日付フィールドを持っていない場合は、次のリンクに従い、そのタイプに日付フィールドを追加するためにコンテンツタイプを選択して下さい。"
msgid "Add new date field"
msgstr "日付フィールドを追加"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "日付PHP4をセットアップします。"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "日付PHP4設定"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "PHPデフォルトタイムゾーン"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr "日付の計算をPHP5.2より以前のバージョンで正確になされるのを得るには、多くのオーバーヘッドを伴う余分な計算になりがちです。PHPの日付計算上のタイムゾーンは、サイトやユーザーのタイムゾーンやその他の日付特定のタイムゾーンに一致しないため、これらの計算が必要になります。PHPが正しいタイムゾーンを使用していると仮定するなら、処理速度アップを行うことができますが、そうでない場合より多くの時間を集中的に必要とすることになります。もしあなたの設定でタイムゾーンの調整が正常に動作していないような場合は、このオプションを、より正確ですがより遅くなりますが、タイムゾーン計算を使用するシステムを強制的にFALSEに設定できます。"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4設定の管理"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr "拡張オプションが選択されなかった場合、日付は毎週繰り返しの開始日の曜日、その月の開始日とそれ以外の日に繰り返されます。繰り返しの特定の月と日を選択して動作を上書きするには、次のオプションを使用します。'省略'ボックスには結果から省略される日付を入力する必要があります。"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"タイムゾーンを検知しました: %timezone; "
"クライアントの日付: %date; 略記: %abbreviation; "
"オフセット: %offset; 夏時間: %is_daylight_saving_time "
"です。"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "仏領ポリネシア/マルキーズ諸島"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr "日付APIを使用する際に必要です。オフセットの代わりにタイムゾーン名を設定するため、サイトとユーザーのタイムゾーン処理を上書きします。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr "メールフォームの受取人フィールドや件名、本文に置換パターンを使用することができます。"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name置換パターン"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"注文 @order_id の請求書を @email "
"へメール送信するのに失敗しました。"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Add a predicate"
msgstr "述部を追加"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "述部が存在しません。"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "概要テーブルに表示されるタイトルを入力してください。"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"この述部のトリガーを選択してください。<br "
"/>述部に条件またはアクションがあれば変更できません。"
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "述部の使用方法や意図を簡潔にまとめた説明を入力してください。"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr "クラスによって、その機能のタイプに応じて述部をカテゴリー分けすることができるようになります。"
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr "無効な述部は、たとえそのトリガーが引き起こされたとしても実行されません。"
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "ウェイトおよび実行順で述部を並び替えます。"
msgid "Save predicate"
msgstr "述部を保存"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "述部メタデータを保存しました。"
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "この述部を本当に!opしますか？"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "述部 %title を!opしました。"
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr "この述部が条件の評価をパスすれば、これらのアクションが順番通りに実行されます。"
msgid "Action: @title"
msgstr "アクション: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "特定のアクションに関連した引数として複数のオプションを渡すトリガもありますので、下記のフィールドでどのオプションを使用するか指定する必要があります。"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Action removed."
msgstr "アクションを除去しました。"
msgid "Action added."
msgstr "アクションを追加しました。"
msgid "Actions saved."
msgstr "アクションを保存しました。"
msgid "Condition groups"
msgstr "条件グループ"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND。条件グループのすべてがTRUEの場合。"
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR。条件グループのいずれかがTRUEの場合。"
msgid "Add condition group"
msgstr "条件グループを追加"
msgid "Conditions group"
msgstr "条件グループ"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND。条件のすべてがTRUEの場合。"
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR。条件のいずれかがTRUEの場合。"
msgid "Available conditions"
msgstr "利用可能な条件"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "Condition: @title"
msgstr "条件: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "特定の条件に関係した引数として複数のオプションを渡すトリガもありますので、下記のフィールドでどのオプションを使用するのかを指定しなければなりません。"
msgid "Negate this condition."
msgstr "この条件を否定。"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "条件がTRUEの場合にFALSEを返し、その逆もまたしかりです。"
msgid "Remove this condition"
msgstr "この条件を削除"
msgid "Condition group added."
msgstr "条件グループを追加しました。"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "条件を追加する際にエラーが発生しました。再度行ってください。"
msgid "Condition group removed."
msgstr "条件グループを削除しました。"
msgid "%title condition added."
msgstr "条件 %title を追加しました。"
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "条件を削除する際にエラーが発生しました。再度行ってください。"
msgid "Condition removed."
msgstr "条件を削除しました。"
msgid "Conditions saved."
msgstr "条件を保存しました。"
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Ubercart 1.0 から 2.0 "
"へのアップデートプロセスにおいて、このフォームを使用して "
"Workflow-ng "
"の設定を条件付きアクションの述部へ変換します。設定の変換が完了すれば、Workflow-ngを完全にアンインストールしてください。"
msgid "Convert configurations"
msgstr "変換の設定"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Workflow-ngの設定を変換"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "変換を開始 ..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% 変換しました"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "処理中 %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupalユーザー"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "トリガーの引数"
msgid "Check the current date"
msgstr "現在の日付をチェック"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "アクションを現在の日付で行うべきかどうか判断するのに使用します。"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "ノードフィールドの値を比較"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr "下記で選択したノードフィールドがオペレーターで指定した値と等しければ、TRUEを返します。"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "カスタムPHPコードが返すものを返します。"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "ユーザーの役割をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "ユーザーの役割が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
msgid "Only"
msgstr "限定"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "例: 「現在日時が以下の日付より前」"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "述部を評価する際、現在日時がこの日付と比較されます。"
msgid "Core node fields"
msgstr "コアのノードフィールド"
msgid "Author's user ID"
msgstr "投稿者のユーザーID"
msgid "Node is published?"
msgstr "ノードは掲載済みか？"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "ノードはフロントページへ掲載か？"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "ノードはリスト上部へ固定か？"
msgid "Node field"
msgstr "ノードフィールド"
msgid "Simple comparison"
msgstr "簡易な比較"
msgid "is greater than"
msgstr "以下より大きい"
msgid "is less than"
msgstr "以下より小さい"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "以下と同じか大きい"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "以下と同じか小さい"
msgid "Text matching"
msgstr "テキストマッチング"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "すべてのオペレーターがすべてのフィールドを使用するわけではないことに注意してください。"
msgid "Comparison value"
msgstr "比較値"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"オペレーターが「はい / "
"いいえ」のカテゴリーにある場合は、値を指定する必要はありません。"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr "<em>AND</em>を選択して独自の役割をチェックするには、<em>登録ユーザー</em>を指定するのを忘れないようにしてください。"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: ユーザーがいずれかの役割を保有している場合。"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: ユーザーがすべての役割を保有している場合。"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"このアクションが実行される際に評価するカスタムPHPを入力してください。 "
" &lt;?php ?&gt; デリミターは入力しないでください。"
msgid "No variables available."
msgstr "利用可能な変数がありません。"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "利用可能なPHPの変数"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "カスタムPHPの中でこれらの変数を使用することができます。"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "条件付アクションの管理"
msgid "Conditional actions"
msgstr "条件付アクション"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "店舗管理を自動化する為の記述を設定します。"
msgid "By trigger"
msgstr "トリガー別"
msgid "By class"
msgstr "クラス別"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "管理者が新しい述部を作成できるようになります。"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Workflow-ngの設定を条件付きアクションの述部へ変換します。"
msgid "Edit predicate"
msgstr "述部を編集"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "述部のメタデータや条件およびアクションを編集します。"
msgid "Meta data"
msgstr "メタデータ"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "タイトルやトリガと言った、述部のメタデータを編集します。"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "述部の条件を編集します。"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "述部のアクションを編集します。"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "述部をリセット"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "述部を削除"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "条件付アクション"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "この商品を本当に除去しますか？"
msgid "My price handler"
msgstr "私の価格処理"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "私の価格の変化が必要な処理です。"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "私の価格のフォーマットが必要な処理です。"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.netはPHPの<a "
"href='!curl_url'>cURL</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "(Last4)"
msgstr "(Last4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr "クレジットカード暗号化はカード処理には設定する必要があります。"
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "クレジットカード払いの処理するためのフォームを表示します。"
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceアカウントからセキュリティースクリプト(Tools "
"& Settings > Hosted Order Page > "
"Securityで見つかります)をダウンロードする必要があるとともに、Silent "
"Order "
"POSTを使用するためにはubercart/payment/uc_cybersourceディレクトリーにそれを配置する必要があります。それを開いて、L(のインスタンスをcsL(で置換することを忘れないで下さい。"
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"税金計算が不均一な結果を返しました。@total予定の合計額、返された値は次の通り: "
"@dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "注文の税"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAPとDOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "保護の対象: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "請求の要求はGoogleチェックアウトに送信されました。請求の確認はこのページに一時的に表示されます。"
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "払い戻しの要求はGoogleチェックアウトに送信されました。払い戻しの確認はこのページに一時的に表示されます。"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "請求中 @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "請求済 @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "お支払いが切断されました @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "処理中 @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "配達済 @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "未配達 @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介したクレジットカード払いまたは払い戻しの処理です。"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google CheckoutはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "決済のトラッキングは有効です。"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "決済のトラッキングは無効です。"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "権限を持つユーザーは決済を削除することができます。"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "たとえ権限があっても、ユーザーは決済を削除できません。"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "決済に関するログの記録と削除を注文ログに行います。"
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "決済に関するログの記録と削除を注文ログに行いません。"
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"デフォルトの決済に関する詳細メッセージ: <br /> "
"%message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment は購入手続きで利用可能です。"
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment は購入手続きで利用不可です。"
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title は @enabled です。"
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"決済が入力され、残高が $0.00 "
"以下の場合にのみ発生。"
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "注文ステータスを入金済みに更新。"
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "注文が配送不可の場合。"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "注文ステータスを完了に更新。"
msgid "Check the payment method"
msgstr "決済方法を確認"
msgid "view order"
msgstr "注文を表示"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method による @amount の決済を @user が削除しました。"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "注文 @order_id の決済失敗: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "小切手はすでに支払われています。"
msgid "Description: @desc"
msgstr "説明: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "@amount @currencyのお支払い額がPayPalで確定しました。"
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPNが@amount @currencyの支払いを報告しました。"
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr "お客様のPayPalでのお支払いはキャンセルされました。お気軽にショッピングを続けていただくか、お手伝いのため私どもまでお問い合わせ下さい。"
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "HTTPエラー @error 、コード @code で失敗したIPN。"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>含まれます:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"これらの設定は高速チェックアウトにより提供される代替チェックアウトシステムを具体的にします。<br "
"/>サイトで有効にするには、<em>ショッピングカート設定</em>メニューで対応するショッピングカートペインを有効にする必要があります。"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "トランザクションID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"販売の完了\"は、承認し支払いが処理されている時に、代金を受領します。<br "
"/>\"承認\"は、後でお客様のPayPalアカウントを介して受領されるためのカード上で代金を確保するだけです。"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "キャンセルの戻り先URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"PayPal "
"WPS支払いをキャンセルしたお客様がサイトへ戻る際にリダイレクトされるパスを指定します。"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "PayPalからのエラーメッセージ:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!storeでの注文@order_id"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"PayPal WPPはPHPの<a "
"href='!curl_url'>cURL</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "定額料金の方法が更新されました。"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "定額料金の方法が生成され、有効になりました。"
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr "これは配送方法、条件付アクション述部と商品固有の上書き(該当する場合)を削除します。この処理は取り消しできません。"
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "定額料金の方法が削除されました。"
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "定額配送料金を引用します。"
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "お客様は、配送料を選択するまでは購入手続きを完了できません。"
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "配送料金を選択せずチェックアウトできます。"
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "初期設定の集荷場所:<br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "店舗の初期設定"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"商品をお客様へ届ける際に、正確な配送料の見積と配送の為に商品集荷の基本の住所を決めておかなければなりません。この入力フォームは店舗全体の初期設定の集荷住所となります。商品毎の集荷住所が空欄の場合、<a "
"href=\"!url\">初期設定の集荷住所</a>使用します。"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "配送設定フォーム"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "配送料金中..."
msgid "Order @id"
msgstr "注文 @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property "
"には正の値を入力してください。カンマは入力せず、小数点はひとつだけです。"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- フィールドをリセット -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "UPSの料金を返す条件を設定します。"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr "各商品が別々またはオールインワンパッケージの配送として料金請求されるかどうかを示します。しかしながら、商品の一つの種類を持つ注文は必要なパッケージ数を決めるためにまだパッケージの数量を使用します。"
msgid "Package insurance"
msgstr "パッケージ保険"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service Rate"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPSはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必須です。"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS国内便"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "USPS配送料金を返す条件を設定します。"
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS郵便サービス"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS小包サービス"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "USPS国際配送料金を返す条件を設定します。"
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS国際郵便サービス"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS国際小包サービス"
msgid "Envelope"
msgstr "郵便"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "USPS(郵便)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "USPS(小包)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "USPS(国際郵便)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "USPS(国際小包)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPSはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "管理画面で使用する属性名"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"属性名の代わりに顧客へ表示するラベルを入力してください。タイトルを表示したくなければ "
"&lt;none&gt; と入力してください。"
msgid "Created new option %option."
msgstr "新しいオプション %option を作成しました。"
msgid "Updated option %option."
msgstr "オプション %option を更新しました。"
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "この商品クラスには属性がありません。"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "注文に特定の属性オプションを持つ商品が含まれている"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "特定のオプションで注文の商品を検索します。"
msgid "Attribute option"
msgstr "属性オプション"
msgid "administer attributes"
msgstr "属性の管理"
msgid "administer product attributes"
msgstr "商品属性の管理"
msgid "administer product options"
msgstr "商品オプションの管理"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"「カートに入れる」のリダイレクト先<br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "最低限の小計は @subtotal です。"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "「買い物を続ける」要素"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr "下記の設定に従って、カートページに「買い物を続ける」を追加します。"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "買い物を続ける!type: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "「買い物を続ける」要素の表示"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr "カートに商品を追加した後に「買い物を続ける」リンクをクリックすると、顧客を商品ページへ戻す。"
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "このオプションが無効であれば、下記で指定するURLを常に使用します。"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "デフォルトの「買い物を続ける」リンクのURL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr "カートページで「買い物を続ける」をクリックすると移動するページを入力してください。"
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "「買い物を続ける」リンクのカスタムテキスト"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "「買い物を続ける」リンクのカスタムテキストを入力してください。"
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr "Drupalはカートページに「ホーム」のバンくずを自動的に表示します。これらのオプションを設定することで、カートページに表示する独自のパンくずを指定することができます。カスタムテキストに入力がなければ、デフォルトのパンくず「ホーム」が表示されます。"
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "カートのパンくず: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "カートのパンくずはカスタマイズしていません。"
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "カートのパンくずのカスタムテキスト"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "カートページのパンくずをカスタマイズするテキストを入力してください。"
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "カートのパンくずのカスタムURL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr "カートページのカスタマイズしたパンくずからリンクするDrupalページを入力してください。"
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "購入手続きは有効です。"
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "購入手続きは無効です。"
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "匿名ユーザーによる購入は有効です。"
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "匿名ユーザーによる購入は無効です。"
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "配送先のフィールドを状況に応じて非表示。"
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "配送先のフィールドを常に表示。"
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "購入手続きの区画は「次へ」ボタンがあって折りたたまれています。"
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "購入手続きの区画はデフォルトで展開されています。"
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "折りたたみ可能な区画は、そこの「次へ」ボタンがクリックされると折りたたまれます。"
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "折りたたみ可能な区画は、そこの「次へ」ボタンがクリックされても折りたたまれません。"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "新しい顧客は、アカウントの詳細が記されたメールを受け取ります。"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "新しい顧客のアカウント詳細は、最初の注文メールにのみ記されます。"
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "新しい顧客アカウントはアクティブとなります。"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "新しい顧客アカウントはブロックされます。"
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"購入手続き完了ページは <a href=\"!url\">!url</a> "
"に設定されています。"
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "購入手続き完了ページはデフォルトのページです。"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "購入手続きの案内は設定されています。"
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "購入手続きの案内は設定されていません。"
msgid "Review instructions are set."
msgstr "確認の案内は設定されています。"
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "確認の案内は設定されていません。"
msgid "Completion message is set."
msgstr "完了メッセージは設定されています。"
msgid "Completion message is not set."
msgstr "完了メッセージは設定されていません。"
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "ログインユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "ログインユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "未ログインユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "未ログインユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "新しいユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "新しいユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "「買い物を続ける」ボタンの文字列は設定されています。"
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "「買い物を続ける」ボタンの文字列は設定されていません。"
msgid "Customer user account"
msgstr "顧客のユーザーアカウント"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "受注のお知らせを顧客へメール送信"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "最新の注文の請求書を顧客へメールで送信します。"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "顧客へメール送信"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "受注のお知らせを管理者へメール送信"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr "顧客が購入手続きを終えると、注文のサマリーを管理者へメールで送信します。"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "管理者へメール送信"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "匿名の顧客であれば購入手続きでメールによる確認を必須とする。"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "ショッピングカートの中身を表示/非表示。"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "カートの中を見る"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "カートの<a href=\"!url\">中を見る</a>。"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr "あと少しでご注文が完了します。ご入力内容を確認して、すべて正しければ「注文を送信」をクリックしてください。間違いがあれば、「戻る」ボタンを押して修正することができます。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。ログイン中は、引き続きお買い物をお楽しみいただいたり、ご注文履歴や<a "
"href=\"[order-url]\">現在の注文ステータスを表示</a>していただくことができます。"
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> 点"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> 点"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"タクソノミーのボキャブラリー \"<a "
"href=\"!edit-url\">%name</a>\"は商品のカタログとして設定されています。"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "カタログのパンくずリストは表示されています。"
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "カタログのパンくずリストは表示されていません。"
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数が表示されています。"
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数は表示されていません。"
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "カタログ一覧にサブカテゴリーが表示されています。"
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "カタログ一覧にサブカテゴリーは表示されていません。"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"サブカテゴリーは @columns "
"カラムで表示されています。"
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "1ページに @nodes 商品が表示されます。"
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルをカタログページトップへのリンクにする。"
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルはカタログトップページのリンクになっています。"
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルはカタログトップページのリンクになっていません。"
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "カタログブロック内でのカテゴリーを展開します。"
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "カタログブロックのカテゴリーは展開されていません。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "カテゴリーブロックに商品数は表示されています。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "カテゴリーブロックに商品数は表示されていません。"
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "商品のカタログをグリッド表示する。"
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "商品はグリッド表示されています。"
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "商品はテーブルリストで表示されています。"
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr "チェックされていなければ、初期設定のテーブル表示が使われ、このフォームの設定は無視されます。"
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "グリッド1行に並ぶカラム数"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "グリッドは @columns カラムで表示されています。"
msgid "Displayed fields"
msgstr "表示されるフィールド"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr "チェックされたフィールドが商品ごとのグリッドに表示されます。"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "初期設定の商品画像"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "画像は常に商品グリッドに表示される。"
msgid "Add to cart form"
msgstr "\"カートへ入れる\" フォーム"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "商品属性の選択要素"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "グリッドに表示される場合、カートに入れるフォームでの任意の商品属性選択フォーム要素を追加します。"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"\" !name \" "
"というボキャブラリーはUbercartのカタログに指定されています。"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"ボキャブラリーがUbercartカタログとして認識されていません。必要に応じて、<a "
"href=\"!admin_catalog\">このページ</a>で選択するか、または初めに<a "
"href=\"!admin_vocab\">タクソノミー管理ページ</a>で追加するかして下さい。"
msgid "Block settings:"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Product grid settings"
msgstr "商品グリッドの設定"
msgid "Check all"
msgstr "すべてをチェック"
msgid "Uncheck all"
msgstr "すべて選択解除"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "削除するには、少なくとも1つのファイルを選択する必要があります。"
msgid "Delete affected files"
msgstr "削除で影響を受けるファイル"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"アップロード可能な最大ファイルサイズは %size "
"バイトです。あなたのファイルがこのサイズを超える場合、ディレクトリーにファイルをアップロードする異なる方法(例えば(S)FTOやSCP)を使用する必要があります。<br "
"/>モジュールは別の方法を使用してアップロードするファイルを自動的に検出します。"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "選択したファイルが削除されました。"
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "1つまたは複数のファイルを削除できませんでした。"
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "%file は %dir にアップロードされました。"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercartファイルの有効期限"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "購入したファイルを更新"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "注文ステータスに一致する場合、購入したファイルを更新します。"
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "この注文のファイルの有効期限を更新します。"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "ファイルが付与される時、お客様に通知します。"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "それらのユーザーに与えられたファイルを持つ時にお客様に通知します。"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "注文番号[order-id]のファイルダウンロード"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[store-name] "
"でのファイルダウンロードを含むあなたのご注文です。(注文番号# "
"[order-link])以下のリンクでアクセスできます:\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"これらのファイルをダウンロード後、これらのリンクには有効期限が発生します。再度ダウンロードしたい場合、[site-login] "
"にログインし、\"マイアカウント\"を訪問して下さい。.\n"
"\n"
"ご利用ありがとうございます。\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "注文のファイルを更新します。"
msgid "renewal"
msgstr "更新"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "ファイルについての注文メールを送信します。"
msgid "File expiration"
msgstr "ファイルの有効期限"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "与えられたファイルのメール"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "「送信者」アドレス。"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr "お知らせを受け取るメールアドレスを入力してください。複数の場合は改行で区切ります。注文トークンを使用して動的にメールアドレスを指定することができます。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr "受信者、件名、メッセージ本文フィールドで置換パターンを使用できるようにします。"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"注文 @order_id に関連する @email "
"へメール送信するのに失敗しました。"
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr "ダウンロードが完了した時、もう一度ダウンロードするには、ページを再読込する必要があります。(権限が必要です)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr "クリックする時に数が増加しますが、ダウンロードはファイル転送が完了するまではカウントされません。"
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr "ファイルのダウンロードには、ダウンロード加速機能またはまたは、ダウンロードして自分自身をロックアウトする可能性のある機能を使用しないでください。"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "要求されたファイルは存在しません。 "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "このファイルはダウンロード制限に達しています。 "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr ""
"フックはこのファイルへのアクセスを拒否されました。 "
""
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"このページを介してファイルダウンロードを追加し、それらが適用されるのはどの注文かを制限するために<a "
"href=\"!url\">条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。最も重要なのはファイルダウンロードのアクセスが引き起こされる注文ステータスです。"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "ユーザーに添付するには!urlでファイルを追加する必要があります。"
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart ファイルダウンロード管理ページ"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr "ダウンロードとして追加するファイルを選択します。新しい追加ファイルは!urlでの設定を継承します。"
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercartファイル商品機能設定ページ"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のダウンロード制限は意味がありません。正の整数、または無制限にするには空のままにしてください。"
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のアドレス制限は意味がありません。正の整数、または無制限にするには空のままにしてください。"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "日付%dateは過ぎています。"
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr "負の有効な量は意味がありません。時間を追加されるか、減算された場合、決定するために極性制御に使用します。"
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "このユーザーにはどのファイルもダウンロードされていません。"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"モデルにそれらを添付するために !url "
"でファイルを追加する必要があります。"
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "これはファイルダウンロードを入手するために購入する必要があるSKUです。"
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr "!urlでの任意の全体的なダウンロード制限セットを上書きするにはこれらのオプションを使用します。"
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart商品設定ページ"
msgid "File limitations"
msgstr "ファイルの制限"
msgid "Override download limit"
msgstr "ダウンロード制限を上書き"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる回数を上書きします。"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "このファイルをダウンロードできる回数。"
msgid "Override location limit"
msgstr "場所制限を上書き"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる場所(IPアドレス)の数を上書きします。"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "このファイルをダウンロードできるユニークIPの数。"
msgid "Override time limit"
msgstr "時間制限の上書き"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる時間を上書きします。"
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr "この商品が購入されてからこのファイルがダウンロード期限切れになるまでどの位か。"
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のIPアドレス制限は意味をなしません。正の整数を入力するか、無制限にするには空白にして下さい。"
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr "粒度を設定しました(%gran)が、どの位かを設定していません。正のゼロでない整数を入力して下さい。"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr "ファイルダウンロードに使用されるファイルが配置される絶対(またはDrupalルートからの相対)パス。セキュリティー上の理由により、ウェブルート外のパスを選択することを推奨されます。"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "重複ファイルの購入について警告をする"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr "お客様がファイルダウンロードを含む商品を購入使用する場合、彼らに警告し現在の制限にダウンロード制限が追加されることを通知します。"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr "この回数ファイルダウンロードができます。無制限なら空のままにしてください。"
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr "ファイルダウンロードすることができるユニークなIPアドレス数です。無制限なら空のままにしてください。"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "ディレクトリー%dirが削除されました。"
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "ディレクトリー%dirが削除されませんでした。"
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"空でないためディレクトリー %dir "
"が削除されませんでした。"
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "ファイル %dir が削除されました。"
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "ファイル %dir が削除されませんでした。"
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr ""
"%user "
"がダウンロード可能な全てのファイルを削除しました。"
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user がダウンロード可能なファイルのリストから "
"%file を削除しました。"
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr ""
"%user は %file "
"更新のダウンロード権限を持っています。"
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user は %file をダウンロードできます。"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "管理画面の一覧ページで1度に @orders 件の注文を表示"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "注文のログ記録は有効です。"
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "注文のログ記録は無効です。"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "注文表示画面の住所を大文字にします。"
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "注文表示画面の住所を大文字にしません。"
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "顧客が注文履歴で請求書を表示できるようにする。"
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr "この機能を有効にすると、特定の注文を表示する際に請求書がポップアップで開きます。"
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "顧客は自分のアカウントから注文の請求書を表示することができます。"
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "顧客は自分のアカウントから注文の請求書を表示することができません。"
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"サイト上で表示する請求書のテンプレートを選択してください。<br "
"/>これは、<a "
"href=\"!url\">条件付きアクション</a>で設定するメールの請求書で使用するテンプレートとは別個のものです。"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"注文の請求書のテンプレートに %template "
"を使用しています。"
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"アカウントの詳細を、ご入力いただいたメールアドレスに送信いたしました。<br "
"/><br /><strong>ユーザー名:</strong> @username<br "
"/><strong>パスワード:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "ユーザー @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "この注文は他のユーザーによって修正が加えられており、変更は保存されませんでした。"
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercartのorderオブジェクト"
msgid "Order line item"
msgstr "注文項目"
msgid "Original order"
msgstr "元の注文"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "注文ステータスの更新で送信するメール"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "注文更新の情報をメール送信"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "注文ステータスが変更された場合に顧客へ通知します。"
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "注文ステータスがもはや購入手続きでない場合。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr "現在の注文ステータスが以下で指定した状態と一致すればTRUEを返します。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr "現在の注文合計が以下のパラメータの範囲内にあればTRUEを返します。"
msgid "Check the user name."
msgstr "ユーザー名をチェック"
msgid "Order: User"
msgstr "注文: ユーザー"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "ユーザー名が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user email address."
msgstr "ユーザーのメールアドレスをチェック"
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "ユーザーのメールアドレスが条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user creation date."
msgstr "ユーザーの登録日時をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "ユーザーの登録日時が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user language setting."
msgstr "ユーザーの言語設定をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "ユーザーの言語設定が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "ユーザーの役割をチェック"
msgid "Send an order email"
msgstr "注文メールを送信"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "注文の請求書をメール送信"
msgid "- All products -"
msgstr "- 全商品 -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"「- 全商品 "
"-」を選択すると、その他の選択を上書きし、注文に含まれる商品数の合計を返します。"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時より以前に登録されている。"
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時またはそれ以前に登録されている。"
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時に登録されている。"
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時には登録されていない。"
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時またはそれ以降に登録されている。"
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時より後に登録されている。"
msgid "User creation date"
msgstr "ユーザーの登録日時"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時より以前。"
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時またはそれ以前。"
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時。"
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時ではない。"
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時またはそれ以降。"
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時より以降。"
msgid "User last login date"
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "User language setting"
msgstr "ユーザーの言語設定"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr "もしも、<em>AND</em>を選択しつつ独自の役割もチェックしたい場合は、<em>登録ユーザー</em>にもチェックを入れてください。そうしなければ条件はFALSEを返してしまいます。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr "受信者や件名、テンプレートファイルに置換パターンを使用することができます。"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "このメールに使用する請求書のテンプレートを選択してください。"
msgid "Included information"
msgstr "記載する情報"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "ビジネスヘッダーと配送方法を表示。"
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr "上記のすべてに加え、ヘルプテキストおよびメールテキスト、店舗フッターを表示。"
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "上記のすべてに加え、「ありがとう」メッセージを表示"
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "受信者なしで請求書をメール送信しようとしました。"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "顧客番号: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "独自の注文ステータスを作成: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "%screen 画面の注文区画:"
msgid "view own orders"
msgstr "自分の注文を表示"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "無条件で注文を削除"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "特定の状態を持つ注文を表示。"
msgid "View order."
msgstr "注文を表示。"
msgid "View order invoice."
msgstr "注文の請求書を表示。"
msgid "Delete an order"
msgstr "注文を削除"
msgid "The physical weight."
msgstr "物理的な重さ。"
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"%count "
"個の述部をアクション「uc_order_email_invoice」で修正しました。"
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "新しいユーザーのパスワードを注文データから削除しました。"
msgid "Product image widget"
msgstr "商品画像表示方式"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr "選択された方式が、クリック時に拡大された画像表示の際に使用されます。"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドが有効です。"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドが無効です。"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームがティーザーで有効です。"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームがティーザーで無効です。"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "ティーザーとカタログページ: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "商品詳細ページ:%text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "表示する商品フィールド:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "下記のフィーチャーが有効:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr "CCKとImageCacheを使用して、Ubercartの商品で使用するデフォルトの画像サポートを設定しました。"
msgid "This product class already exists."
msgstr "この商品クラスはすでに存在します。"
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr "これは他のモジュールによるノードタイプです。商品クラスにすることができるのは、独自のノードタイプだけです。"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercartの商品設定"
msgid "Product image field"
msgstr "商品画像フィールド"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "このコンテンツタイプの商品を表すのに、選択したフィールドをUbercartのページで使用します。"
msgid "Product module form."
msgstr "商品モジュールのフォーム。"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "ノードの説明。（表示タブ）"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"コアの画像サポートを自動的に設定するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>、および<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>モジュールを<a "
"href=\"!url\">有効</a>にしてください。"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "商品の画像ファイルフィールドが作成されていません。"
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"期待されるImagecacheプリセット (\"!presets\") "
"のいくつか、またはすべてが作成されていません。Ubercartは画像を特定の位置に表示できません。"
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr "Imagecacheのプリセットのなかで、画像を変更するアクションのないものがあります。画像はオリジナルのままで表示されます。"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"Ubercartの商品や商品クラスの画像として "
"field_image_cache を設定しました。"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "製造者が示した価格。"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "商品購入時の価格。"
msgid "Is a product"
msgstr "商品である"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Ubercartのproductモジュールによって提供されたフィールドをチェック。"
msgid "Buy it now button"
msgstr "「今すぐ買う」ボタン"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "カートでの組み合わせ商品の表示方法"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr "個別の商品として。顧客は組み合わせ商品に含まれている商品を自由に追加したり削除することができます。下記で入力された割引は組み合わせ商品の価格には適用されません。"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr "組み合わせ商品に含まれている商品を顧客が取り除くことができるので、組み合わせ商品の割引は適用されません。"
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr "正または負の値を入力して、アイテムの価格を上下することができます。この変更は組み合わせ商品に含まれているそれぞれの%productに適用されます。"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "合計価格"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"このフィールドが設定されると、その値に等しくなるように個々の商品の割引額が再計算されます。現在、販売価格の総額は "
"%price です。"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"組み合わせ商品には画像フィールドがありません。<a "
"href=\"!add_url\">フィールドの追加ページ</a>で %field_name "
"を追加することができますので、<a "
"href=\"!edit_url\">コンテンツタイプの設定</a>にある商品設定のフィールドセットでUbercartの画像として設定されているか確認してください。"
msgid "administer product kits"
msgstr "組み合わせ商品の管理"
msgid "Product kits"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "組み合わせ商品の設定を行います。"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr ""
"field_image_cache "
"を組み合わせ商品の画像として設定しました。"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"全ての売り上げレポートは<b>GMT !offset</b> "
"（世界標準時からの時差　初期設定のタイムゾーン)で表示されます。"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "ユーザー%user_nameの役割%role_nameの有効期限を削除しますか?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"有効期限を削除すると、役割 %role_name "
"の権限セットを別途削除しない限り無期限で "
"%user_name に与えることになります。"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "正しくないユーザーIDと役割IDです"
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercartの役割の有効期限"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "この注文の全ての役割が時間切れになる更新"
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "役割が付与される時にお客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "役割がユーザーに与えられた時お客様に通知します"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "役割が取り消された時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "役割がユーザーから取り消された時お客様に通知します"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "役割が更新された時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "ユーザーの役割に更新があった時お客様へ通知します"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "役割が期限切れになる時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "役割が期限切れになる時、お客様へ通知します"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "注文の役割を更新"
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "注文の役割の説明をメールで送信します。"
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "メールの役割を付与"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "取り消された役割のメール"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "更新された役割のメール"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "役割期限切れ通知のメール"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"このページを介する役割を追加し、<a "
"href=\"!url\">どの注文に適用されるかを限定するため条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。最も重要なのはどの役割付与がトリガーされる注文状態です。"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr "役割割当機能を持つ商品を購入した時に、Ubercartは特定の役割をお客様に付与します。これらは永続的か、または一時的な役割です。ここでは、一時的な役割が期限切れに設定された時表示/編集ができます。"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercartの役割"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "保留中の有効期限"
msgid "Add/remove time"
msgstr "追加/削除の時刻"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"商品特徴として追加される前に<a "
"href=\"!url\">役割を追加</a>する必要があります。"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "これは役割を与えられる商品のSKUです。"
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr "役割の割当を使用するこの商品のSKUが配送可能な商品に関連する場合、チェックして下さい。"
msgid "Expiration period"
msgstr "有効期限"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "デフォルトの期限終了を上書きします"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "アクティベーションからの相対時間"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "役割の絶対的終了時間"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "有効期限開始の時から。"
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "有効期限の終了日時。"
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "指定した日付!dateは既に過ぎています。別の日を選んで下さい。"
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "SKUと役割の組み合わせはこの商品に既に存在します。"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "全体的な有効期限"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>量による引き延ばし:</strong> はい"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>量による引き延ばし:</strong> いいえ"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr "Ubercartが指定された商品を購入したお客様に付与することができる役割です。すべての役割がチェックされない場合、すべて商品を追加できる対象となります。"
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr "ユーザー%user_nameの役割%role_nameの有効期限は削除されました。"
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%userが持っていた役割%roleは失効しました。"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%userに%roleが付与されました。"
msgid " It will expire on %date"
msgstr " %dateに有効期限となります。"
msgid "No SKU found."
msgstr "SKUがありません。"
msgid "administer product stock"
msgstr "商品在庫の管理"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country バージョン!version は有効です。"
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country バージョン!version は無効です。"
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"国ファイル @file "
"をインポートできないか、またはインストール関数がありません。"
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "店舗所在地:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "未設定。"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "店舗のメールアドレスは %email です。"
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "店舗のメールアドレスは設定されていません。"
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "ヘルプページは <a href=\"!url\">!url</a> です。"
msgid "Help page is not set."
msgstr "ヘルプページは設定されていません。"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"店舗の管理ページは以下の形式で表示されています: "
"<br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "顧客の%billingは一覧に使用されています。"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "フッターは !footer を使用しています。"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "通貨の書式: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "重さの書式: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "日付の書式: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"警告: "
"この国の住所を使用している注文が@count件あります。いまこの国を除去すると、これらの注文ページを表示する際にエラーが発生します。除去せずこの国を無効にしてはいかがでしょうか。"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr "上記テーブルでの順番に従って有効な価格変換による価格の変換がおこなわれます。"
msgid "Price formatter"
msgstr "価格のフォーマット設定"
msgid "Cancel changes"
msgstr "変更をキャンセル"
msgid "Price alterers"
msgstr "価格変換"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "価格ハンドラの設定を保存しました。"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field は有効です。"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field は無効です。"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title は %default です。"
msgid "@title is not set."
msgstr "@title は設定されていません。"
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() は非推奨です。 drupal_add_js() "
"を使用してください。"
msgid "Price handler settings"
msgstr "価格ハンドラの設定"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "サイトでどの価格ハンドラを使用するか選択してください。"
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Ubercart 2.0-rc1 から 2.0-rc2 となるまでに、Recurring "
"Feesモジュールがコアから除かれました。もしも使用していたなら無効となりますので、ファイルをubercart/paymentディレクトリーから削除してください。drupal.orgから最新の<a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a>リリースをダウンロードしてインストールすることにより、モジュールの使用を続けることができます。モジュールの新しい機能は "
"6.x-2.x 以降のバージョンで開発されています。"
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"変数テーブルの 'uc_notify_store_help_page' は "
"'uc_store_help_page' に名前が変わりました。"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "デフォルトの価格ハンドラ"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr "デフォルトのハンドラ変換は、単に様々な商品の価格を表示する役割を果たします。"
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr "デフォルトのハンドラフォーマッターは、店舗の通貨表示設定に従って、価格を単一の通貨フォーマッターに通します。"
msgid "List Price: "
msgstr "希望小売価格: "
msgid "Cost: "
msgstr "原価: "
msgid "Price: "
msgstr "価格: "
msgid "Tax Name"
msgstr "税金名"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "総課税価額"
msgid "Total tax collected"
msgstr "総徴収税額"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* "
"管轄区域、税率や課税額に関する情報はこの行で入手できません。"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "「消費税申告用レポート」項目をカスタマイズする"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "ご自分の「消費税申告用レポート」を作成します。以下の項目を選択し、「レポートのアップデート」をクリックしてください。一度登録されるとレポートはブックマークされて次回から簡単に呼び出すことが出来ます。"
msgid "Sales tax report"
msgstr "消費税申告用レポート"
msgid "Taxed products"
msgstr "税額を加算する商品"
msgid "Shippable products"
msgstr "配送可能な商品"
msgid "Any product"
msgstr "全ての商品"
msgid "No rates available."
msgstr "有効な税率はありません。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "税率を追加する"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "配送の有無にかかわらず、税額を加算する"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "配送が必要な商品だけに税額を加算する"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"空白行\"商品"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "特定の商品種別に限って税額を加算する"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr "税金の重さによってソートされ、順に適用されます。この値は、その他の税金を商品項目に含めるのに必要な時に重要です。"
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr "税率は正の数でなければいけません。カンマは不要で小数点のみです。"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "税率%nameが保存されました。"
msgid "Copy of !name"
msgstr "!nameのコピー"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "税率%nameが複製されました。"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "その税率は存在しません。"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"この処理は取り消しできません。処理を先に進めるとこの税が含まれる任意の注文は税額を失うことになります。<br "
"/>注文にこの税をもはや適用させる必要がない場合、代わりに述部を無効にするようにして下さい。"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "税率%nameが削除されました。"
msgid "Tax rule"
msgstr "税金のルール"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "税金の計算"
msgid "Apply !name"
msgstr "!nameの適用"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"このページで税率を追加し、それらが適用されるのはどの注文かを制限する税金に条件を追加するために<a "
"href=\"!url\">条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。特に重要なものは配送可能な住所の地理的領域の条件です。特定の税率条件設定ページにジャンプする条件リンクを使用します。"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "税率等の設定をします。"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "税規則の編集"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!usernameさんがアカウントの申請を行いました。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Not configured."
msgstr "設定されていません。"
msgid "Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "Modify node fields"
msgstr "ノードのフィールドを変更する"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "期待される書式: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "変更するフィールドを選択してください。"
msgid "Modify profile fields"
msgstr "プロフィールのフィールドを変更する"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "任意のPHPスクリプトを実行"
msgid "PHP script"
msgstr "PHPスクリプト"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "ノードのタクソノミータームを変更する"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr "選択されたノードはどのボキャブラリにも関連付けられていません。他のノードを選択して、再度実行してください。"
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br "
"/>タームを削除する際には、このフィールドは何も影響しないことに注意してください。"
msgid "(new tags)"
msgstr "（新しいタグ）"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "選択したタームを追加"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "既存のタームを選択したタームで置き換える"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "同じボキャブラリにあるタームで置き換える"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "選択したタームを削除"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr "タームを選択していないか、または既存のタームの置き換えを選択していません。タームを選択するか、タームの置き換えを選択してください。"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ユーザーの役割を変更する"
msgid "Add roles"
msgstr "役割の追加"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーに追加する役割を選択してください。"
msgid "Remove roles"
msgstr "役割の削除"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーから削除する役割を選択してください。"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "追加または削除する役割が全く選択されていません。いずれかを選択してください。"
msgid "Bulk Operations"
msgstr "一括処理"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "アクションをまとめて実行するためのチェックボックス付きで行を表示します。"
msgid "Invoke them directly"
msgstr "直接呼出し"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Batch API を使用"
msgid "To execute operations"
msgstr "処理の実行方法"
msgid "Display operations as"
msgstr "処理の表示方法"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "送信ボタン付きのセレクトボックス"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "各アクションごとに別々のボタン"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "確認のステップをスキップ"
msgid "Display processing result"
msgstr "処理結果を表示"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr "チェックがあれば、選択したオブジェクトの処理結果を表示します。"
msgid "Selected operations"
msgstr "選択済みの処理"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括処理"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 処理を選択 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "処理が選択されていません。実行する処理を選択してください。"
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"アーギュメントを交えた処理 @operation "
"を実行中にエラーが発生しました: @argument"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"ユーザー %user による !perm "
"の試みは、権限が不十分なためブロックされました。"
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr ""
"ビューのテーブル @table "
"に関するオブジェクトの情報が見つかりませんでした。"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Actions permissions"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "アクションと権限システムを組み合わせます。"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr "「一括処理」という新しいViewsスタイルを追加することで、複数のノードを選択してそれらに処理を施すことができるようになります。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"APIモジュールは、サイトのユーザーが外部のブログクライアントを用い、ブログにアクセスし投稿できるようにします。 "
"外部のブログクライアントは、広範囲なデスクトップOSで利用でき、一般に投稿の作成・編集用の機能豊富なグラフィカル環境を提供します。"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS "
"XとMS-Windowsで利用可能なブログクライアント「<a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>」は、Blog "
"APIで使用することができます。 Blog APIはまた、<a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>の大部分、<a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>、<a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>をサポートします。 "
"これらのAPIをサポートするブログクライアントや、その他のサービス（例：<a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>の\"post to "
"blog\"）も、おそらく互換性があります。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部クライアントを利用できるコンテンツタイプを、<a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog "
"APIの設定ページ</a>で選択してください。 Blog "
"API対応の利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blogapi\">Blog API "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "投稿者が投稿特権を持つブログのリストを返します。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ブログで定義されている全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"ブログのエントリーに関連する静的ファイルをすべて掲載（再構築）します。 "
"これはシステムでエントリーを保存するのと同等（ただし、pingはされません）です。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "この投稿タイプを作成する権限がありません。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"このタイプの投稿を掲載する権限がありません。 "
"代わりにそれを草稿として保存してください。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"この投稿を草稿として保存する権限がありません。 "
"代わりにそれを掲載してください。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "無効なカテゴリーが送信されました。"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"のカテゴリーが必要です。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"から1つのカテゴリーを選択することだけができます。"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"カテゴリーの保存エラーです。 "
"この機能は利用できません。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "外部ブログクライアント対応"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部ブログクライアント（Blog "
"API）対応にするコンテンツタイプを指定してください。 "
"Blog "
"API対応で利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ブログAPIモジュールがコンテンツタイプ %type "
"対応に設定されていないか、このコンテンツタイプを投稿するための十分な権限がありません。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を追加しました。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を更新しました。"
msgid "Blog API"
msgstr "ブログAPI"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "外部ブログクライアントで利用可能なコンテンツタイプを設定します。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC "
"APIをサポートする外部アプリケーションから、コンテンツを投稿できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/blogapi\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>かつ</em> その <strong>%property</strong> が "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> が <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "残り @remaining / @total です。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">エラーページ</a>をご覧ください。"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST が必要です。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "Date form type"
msgstr "日付フォーム形式"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr "日付フィルターの集合単位を選択して下さい。例えば、'日'を選択することはユーザーが選んだ年月日にフィルターを作成します。"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "この引数でフィルターする日付フィールドを選択して下さい。"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Date default"
msgstr "日付デフォルト"
msgid "To date default"
msgstr "To dateデフォルト"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"BetweenかNot "
"Between演算子でデフォルト値を使用する際のFrom "
"dateと同様にTo "
"dateのデフォルト値を設定して下さい。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "警戒"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %expiration_date まで有効な %user_name "
"さん用のワンタイムログインです。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid "More choices"
msgstr "選択肢の追加"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"さらに詳しい情報は、<a "
"href=\"@help\">ヘルプページ</a>や<a "
"href=\"@handbook\">オンラインDrupalハンドブック（英語）</a>を参照してください。 "
"また、<a href=\"@forum\">Drupal "
"forum（英語）</a>への投稿や、<a href=\"@support\">Support "
"ページ（英語）</a>で広範囲にわたるサポート情報の入手ができます。</p><p>あまり英語が得意でない方は、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ "
"</a>を訪れてみてください。 "
"何か役に立つ情報があるかもしれません。"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ユーザー宛メールの設定"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "コメントが寄せられたノード。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"この引数として使用する値を返すPHPコードを入力してください。&lt;?php "
"?&gt; "
"は使用せず、ひとつの値だけを返すようにしてください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"スキップする項目の数。例えば、このフィールドが3ならば、初めの3つの項目がスキップされ、表示されなくなります。表示する項目が0の場合オフセットは使用できません; "
"代わりに非常に大きな数を使用します。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHPフィルター"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "投稿のプレビュー"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "書式オプションに関するより詳しい情報..."
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Default menu for content"
msgstr "コンテンツ用デフォルトメニュー"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームでの、メニューオプションのデフォルトとするメニューを指定してください。"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"cron "
"は一時間以上実行中で、もう動作していないようです。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cronの実行が完了しました。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"追加や更新について残しておきたい説明やメッセージを記入してください。 "
"他のユーザーがこのページを編集する際、それを行った動機を理解するのに役立ちます。 "
"また、自分が編集する際の備忘録としても活用できます。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTPリクエストの状況"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"システムまたはネットワークの設定が、Drupalがウェブページにアクセスすることを許可していません。 "
"これは機能性の低下につながり、原因はサーバーかPHPの設定にあるかもしれません。 "
"利用可能なアップデートに関するダウンロード情報の取得、アグリゲーターフィードの取得、OpenIDを通じたログイン、その他のネットワーク依存サービスを利用するために、この問題は解決されるべきです。"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "このメニュー項目を削除"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。 "
"この投稿をメニューに追加したくない場合は空欄にしてください。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"有効な投稿と見なされる、本文フィールドでの最少の単語数を指定してください。 "
"これは、短いテスト投稿など、サイトの基準に満たない投稿を除外するのに役立ちます。 "
"<b>なお、単語数は英語のように空白文字で区切られたものを1つと数えます。 "
"従って、日本語のように空白文字での分かち書きをしない言語では、期待される効果は得られず投稿自体ができなくなりますので、常に "
"<em>0</em> を指定してください。</b>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最近のブログ投稿"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "本当に、これらのユーザーを削除してもよろしいですか？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ユーザーは削除されました。"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "allow"
msgstr "許可"
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Rule type"
msgstr "ルールタイプ"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"本当に、@type のルール %rule "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "アクセスルールが削除されました。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Post new @node_type"
msgstr "新しい@node_typeの投稿"
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの設定"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"このウェブサーバーは、一般的なデータベースタイプをサポートしていないようです。 "
"ホスティングプロバイダーが、<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupalがサポートする</a>データベースを提供していないかを調べてみてください。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupalのデータベースをセットアップするために、以下の情報を入力してください。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupalのデータを保存するデータベースのタイプを指定してください。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存するデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存する%db_typeのデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"テーブル名の先頭に付加する、%prefix "
"のような接頭語を入力してください。 "
"このデータベースを他のアプリケーションと共有する場合、 "
"@drupalサイトとそれらを識別するために使用されます。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたテーブルの接頭語 %db_prefix は無効です。 "
"テーブルの接頭語に使用できる文字は、英数字・ピリオド・アンダースコアのみです。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file "
"ファイルで@drupalが%db_typeサーバーを使用するように設定されましたが、現在インストールされているPHPでは、このデータベースタイプはサポートされていません。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"インストール処理を継続し、Drupal "
"を稼働させるためには、上記で報告されたすべてのパーミッション問題を解決する必要があります。 "
"なお、次のコマンドのためのパーミッションを持っていることは確認できました： "
"%commands<br />より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr "適切な翻訳パッケージが利用可能な場合、ユーザーが選択した任意の言語でインストール作業を行うことができます。英語以外の言語でDrupalのインストール作業とサイト構築を行うには:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">このバージョンのDrupal "
"用翻訳ファイル</a>に、選択された言語が存在するかを確認してください。翻訳は翻訳パッケージで提供されています。翻訳パッケージは特定のDrupal "
"バージョン、特定の言語ごとにパッケージされています。すべてのバージョンのDrupalにすべての言語が提供されているわけではありません。"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr "選択した言語の翻訳パッケージが他から利用可能な場合、ダウンロードしてその内容をDrupalのルートディレクトリーに展開してください。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "以下の２番目のリンクをクリックして、言語選択に戻り、表示のリストから目的の言語を選択してください。ページをリロードすると、新しい翻訳パッケージが自動的にリストに現れます。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Drupal "
"を英語でインストールして利用するか、別の言語の選択をインストール後に行うかを、以下の最初のリンクで選択してください。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "インストールをどのように継続しますか？"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "英語でインストールを継続する"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "言語の選択に戻る"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Install Drupal in English"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "別の言語でDrupalをインストールする方法について確認"
msgid "(built-in)"
msgstr "（内蔵）"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"インストーラープロフィールが見つかりませんでした。 "
"インストーラープロフィールは、有効化するモジュールや、データベースへインストールするべきスキーマなどの情報を与えます。 "
"このため、プロフィールはインストールの継続に不可欠です。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>最初からやり直す場合は、既存のデータベースを空にする必要があります。</li><li>異なるデータベースにインストールする場合は、<em>sites</em> "
"ディレクトリーにある適切な <em>settings.php</em> "
"を編集してください。</li><li>すでにインストール済みのものをアップグレードする場合は、<a "
"href=\"@base-url/update.php\">アップデートスクリプト</a>へ進んでください。</li><li><a "
"href=\"@base-url\">既存のサイト</a>を表示する。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"セキュリティー上の危険を回避するために、今すぐそれらのパーミッションから書き込み権限を取り除いてください。 "
"やり方がよくわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"安全のため、それらは読み込み専用にされました。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "サーバーがこの機能をサポートすることが正常に検証されました。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"現在のシステム設定ではこの機能をサポートしていません。 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>に、トラブルシューティングのより詳しい情報が掲載されています。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "クリーンURLのテスト..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"おめでとうございます。 "
"@drupalが正常にインストールされました。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスする前に、上記のメッセージをよく確認してください。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"さあ、<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスしてください。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module モジュールがインストールされました。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupalインストーラーはインストール処理の一部として、あなたが設定ファイルを作成することを必要とします。<ol>\r\n"
"<li>%default_file ファイルを %file "
"へコピーします。</li>\r\n"
"<li>ウェブサーバーから書き込み可能なように、ファイルパーミッションを変更します。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupalのインストールに関する詳細は INSTALL.txt "
"で得ることができます。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupalインストーラは、インストール処理中に %file "
"への書き込み権限を必要とします。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "サイトの環境設定を行うために、以下の情報を入力してください。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メールアドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールの「From:（差出人）」として使われます。 "
"受信者にスパムメールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Administrator account"
msgstr "管理者アカウント"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"管理者アカウントは自動的にすべての権限が与えられ、いかなる管理上の活動も可能となる、サイトの完全なアクセス権を持つアカウントです。 "
"これは特定の活動を行うことのできる唯一のアカウントとなりますので、扱いには十分注意してください。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"管理者のメールアドレスを入力してください。 "
"システムからのメールは、すべてのこのアドレスに送信されます。 "
"メールアドレスが公開されることはなく、パスワードの再発行、受信を希望する特定のニュースや通知のメールにのみ使用されます。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 "
"クリーンURLとは、各コンテンツのURLに <b>?q=</b> "
"を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば "
"<b>about</b> "
"というページがあった場合、この機能が無効の場合は "
"<b>http://example.com/?q=about</b> "
"というURLになりますが、有効の場合には "
"<b>http://example.com/about</b> というURLになります。<br />"
msgid "Update notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"自動的にDrupalの更新チェックを行うかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、Drupalの新しいリリースが入手可能になった際に通知されます。 "
"これは著しくサイトの安全性を強化するため、<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"この機能を利用する場合、インストールされたコンポーネントに関する匿名の情報を、定期的に "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a> "
"に送信することを必要とします。 "
"より詳しい情報については、<a "
"href=\"@update\">アップデート通知の情報（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"孤立したアクション '%action' "
"をデータベースから削除しました。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"1個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgstr[1] ""
"@count個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "サイトオフライン"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "cronの実行が制限時間を超え、中止されました。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQLサーバーが古すぎます。 Drupalは少なくともMySQL "
"%version を必要とします。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQLデータベース"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQLサーバーが古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPostgreSQL %version を必要とします。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"このPostgreSQLデータベースは、適切でない文字エンコーディング（%encoding）でセットアップされているため、このままではDrupalが正常に動作しない可能性があります。 "
"正常に動作させるためには、UTF-8/Unicodeエンコーディングで再度作成し直すことをお勧めします。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PostgreSQLのドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "ディレクトリー %directory が作成されました。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GDツールキットがインストールされ、適切に動作しています。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ～ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD2ツールキットを使用するためには、PHPにGDモジュールがインストールされ、正しく設定されている必要があります。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数(image)</a> "
"を参照してください。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEGの品質は0～100の数字である必要があります。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"必要とされる %module "
"モジュールが見つかりませんでした。 それを "
"<em>modules</em> "
"サブディレクトリーの中へ移動してください。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーでデータベースの選択に失敗しました。 "
"これは接続用のユーザー名とパスワードは正しいものの、データへのアクセスに問題があることを意味します。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li><li>入力されたデータベースは存在しますか？</li><li>入力されたユーザー名はデータベースへアクセスする権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名は、データベースにテーブルを作成するために必要なMySQLでの正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLiサポートが有効にされていません。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHPのPostgreSQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名はデータベースにテーブルを作成するために必要な "
"PostgreSQL上の正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのアンロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Predefined language"
msgstr "定義済みの言語"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"希望する言語を選んで「言語の追加」をクリックしてください。 "
"（希望する言語がこのリストにない場合は、「カスタム言語」オプションを使用してください）"
msgid "Custom language"
msgstr "カスタム言語"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> "
"に準拠した言語識別子を入力してください。 "
"一般に言語コードは国コードが使用され、オプションとして文字や地域の異名が付加されます。 "
"<em>例： \"en\", \"en-US\", \"zh-Hant\"</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"英語での言語の名前を入力してください。 "
"すべての言語での翻訳で利用可能となります。"
msgid "Native language name"
msgstr "母国語名"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "追加する言語での言語の名前を入力してください。"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"パスでのパターンマッチングに使用する、言語コードやカスタム文字列を入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>パス接頭語のみ</em>」か「<em>パス接頭語（代替言語あり）</em>」に設定されている場合、パス接頭語の値がパスの要素と一致したとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値を修正すると既存のURLを壊すおそれがあるため、実稼働中の環境では注意して使用する必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"deutsch\" "
"をパス接頭語として指定した場合、\"www.example.com/deutsch/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "言語のドメイン"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"言語に特有のURLをプロトコル付きで入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>ドメインネームのみ</em>」に設定されている場合、アクセスしているURLがこのドメインを参照しているとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値は、文字列の一部としてプロトコルを含む必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"http://example.de\" や "
"\"http://de.example.com\" "
"として言語のドメインを指定した場合、それぞれ "
"\"http://example.de/node\" と \"http://de.example.com/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば、日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "言語 %language (%code) はすでに存在します。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無効な言語コードです。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"言語 %language が作成され、ただちに使用できます。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@locale-help\">ヘルプ画面</a>を参照してください。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "ドメインとパス接頭語は同時に設定できません。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ドメイン (%domain) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "ドメインとパス接頭語の両方を空にできるのは、デフォルトの言語のみです。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"接頭語 (%prefix) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "英語は削除できません。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの言語は削除できません。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"言語を削除すると、それに関連したすべてのインターフェース翻訳も削除され、この言語での投稿は言語ニュートラルに設定されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "パス接頭語のみ"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "パス接頭語（代替言語あり）"
msgid "Domain name only."
msgstr "ドメイン名のみ"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"サイトのプレゼンテーション言語を確定するために使用する、メカニズムを指定してください。 "
"<strong>この設定を変更すると、サイトへのすべてのリンクが切れる可能性があるため、実稼働中の環境では慎重に使用する必要があります。</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定は保存されました。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "英語（内蔵）"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (Drupal内蔵)"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Limit search to"
msgstr "検索の制限"
msgid "All text groups"
msgstr "すべてのテキストグループ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳文字列のインポート"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"インポートしたい <em>.po</em> ファイル（Gettext Portable "
"Object file）を指定してください。"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先の言語"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"文字列を追加したい言語を指定してください。 "
"未追加の言語を選ぶと、その言語が追加されます。"
msgid "Text group"
msgstr "テキストグループ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "インポートされた翻訳を追加するテキストグループを指定してください。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "既存文字列の置換と新規文字列の追加"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "新規文字列のみを追加"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "Export translation"
msgstr "翻訳文字列のエクスポート"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"<em>.po</em> ファイル（Gettext Portable Object "
"形式）でエクスポートしたい言語を指定してください。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"「エクスポート」ボタンをクリックすると、データベースから抽出された全文字列を含む "
"<em>.pot</em> ファイル（Gettext Portable Object Template "
"形式）を生成します。"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりませんでした。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています： "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "文字列が削除されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "選択された言語のインポートはサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダーが欠落しているか破損しています。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻訳文字列は正常にインポートされました： "
"新規追加( %number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： "
"複数形式が解析できませんでした。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Starting import"
msgstr "インポート開始"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました： "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "言語 %language (%code) が作成されました。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file が %locale にインポートされました： 新規追加( "
"%number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"%locale 翻訳ファイルがエクスポートされました： "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "翻訳ファイルがエクスポートされました： %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language "
"用の翻訳が現在のところ存在しないため、JavaScript翻訳ファイルが削除されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(1)が無視されました。"
msgstr[1] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(@count)が無視されました。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハズ語"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスター語"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
msgid "Avar"
msgstr "アバール語"
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
msgid "Bambara"
msgstr "バンバラ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
msgid "Cree"
msgstr "クリー語"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "古スラブ語"
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Maldivian"
msgstr "モルディブ語"
msgid "Bhutani"
msgstr "ブータン語"
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
msgid "Fulah"
msgstr "フラニ語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ヒリ・モツ語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Interlingue"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語"
msgid "Inupiak"
msgstr "イヌピアック語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌクティトゥット語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kongo"
msgstr "コンゴ語"
msgid "Kikuyu"
msgstr "キクユ語"
msgid "Kwanyama"
msgstr "クワニャマ語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Greenlandic"
msgstr "グリーンランド語"
msgid "Cambodian"
msgstr "カンボジア語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kanuri"
msgstr "カヌリ語"
msgid "Kashmiri"
msgstr "カシミール語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
msgid "Kirghiz"
msgstr "キルギス語"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Luganda"
msgstr "ガンダ語"
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
msgid "Laothian"
msgstr "ラオス語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Marshallese"
msgstr "マーシャル語"
msgid "Maori"
msgstr "マオリ語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Moldavian"
msgstr "モルドバ語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "North Ndebele"
msgstr "北ンデベレ語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Ndonga"
msgstr "ンドンガ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語（ブークモール）"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語（ニーノシュク）"
msgid "South Ndebele"
msgstr "南ンデベレ語"
msgid "Chichewa"
msgstr "チェワ語"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
msgid "Ossetian"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
msgid "Pashto"
msgstr "パシュトゥー語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "レート・ロマン語"
msgid "Kirundi"
msgstr "ルンディ語"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ルワンダ語"
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語"
msgid "Sardinian"
msgstr "サルディニア語"
msgid "Sindhi"
msgstr "シンド語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sango"
msgstr "サンゴ語"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Siswati"
msgstr "スワティ語"
msgid "Sesotho"
msgstr "ソト語"
msgid "Sudanese"
msgstr "スーダン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
msgid "Setswana"
msgstr "ツワナ語"
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Twi"
msgstr "トウィ語"
msgid "Tahitian"
msgstr "タヒチ語"
msgid "Uighur"
msgstr "ウイグル語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Wolof"
msgstr "ウォロフ語"
msgid "Xhosa"
msgstr "コサ語"
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
msgid "Zhuang"
msgstr "チワン語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"メールが送信できませんでした。<br "
"/>この問題が繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "メールの送信エラー（%from から %to 宛）"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "オフラインモードで稼働中です。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"メニューの経路決定の再構築に失敗しました － "
"いくつかのパスが適切に機能しない可能性があります。"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module は循環依存の一部です。 "
"これはサポートされず、有効にすることはできません。"
msgid "sort icon"
msgstr "アイコンの並べ替え"
msgid "sort ascending"
msgstr "昇順で並び替える"
msgid "sort descending"
msgstr "降順で並び替える"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"エラーメッセージを確認した上で、<a "
"href=\"!url\">再試行</a>してください。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPで使用されているPCREライブラリーは古いため、Unicodeのテキストを処理する際に問題を引き起こします。 "
"このサーバーのPHPバージョンが 4.3.3 "
"以上の場合、PHP本体と一緒に配布されているPCREライブラリーが使用されていることを確認してください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">正規表現関数（Perl "
"互換）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode文字列に関する操作はできる限りエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを向上させるためには、<a "
"href=\"@url\"> "
"PHPのmbstring拡張モジュール</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは既存の関数を、対応するマルチバイト文字列対応の関数でオーバーロードする機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.func_overload</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTPから入力された文字列のエンコードの検出や変換を行う、文字エンコーディングフィルター機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP入力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_input</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP "
"出力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_output</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHPマルチバイト文字列関数（mbstring）拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s でのエンコードはサポートされていません。 "
"PHPのmbstring、あるいはiconvやGNU "
"recodeを利用できるように、インストールと設定を行ってください。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "構文解析のエラーです。 整形式ではありません。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"構文解析のエラーです。 "
"リクエストが整形式ではありません。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"サーバーエラー： 無効なXML-RPCです。 リクエストは "
"methodCall でなければなりません。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname は特定できませんでした。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーター数が違います。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーターが不正です。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされた関数 @method "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall に無効な文法です。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall "
"への再帰的呼び出しは禁止されています。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname の署名が特定できませんでした。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"（情報がありません）"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTPエラー @status が発生しました。 \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ニュース記事の分類"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed というフィードはすでに存在します。<br "
"/>他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"本当に、フィード %feed "
"からすべての項目を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"フィード項目内で許可されるHTMLタグを、空白文字で区切って入力してください。 "
"このリスト内のタグは、Drupalによって削除されません。"
msgid "Category selection type"
msgstr "カテゴリー選択のタイプ"
msgid "checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "multiple selector"
msgstr "複数セレクター"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"分類ページで使用されるカテゴリー選択方法のタイプを指定してください。 "
"チェックボックスは少数のカテゴリーを選択するのに向き、複数セレクターは多数のカテゴリーを選択するのに向いています。"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）がサイトの最新のヘッドラインや投稿を公開しています。これらのフィードは "
"XML "
"を基にした標準フォーマットを使用しており，アグリゲーターは、<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>などのフォーマットをサポートしています。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下は現在のフィード一覧です。 <a "
"href=\"@addfeed\">新しいフィードを追加</a>することもできます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの「最新項目」は、<a "
"href=\"@block\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できます。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"カテゴリーは、異なるフィードのフィード項目をグループ化することができます。 "
"例えば、いくつかのスポーツ関連のフィードは、「スポーツ」と名付けられたカテゴリーに所属させることができます。 "
"フィード項目は、フィードの作成や編集の際にカテゴリーを選択することによって自動的に、あるいはフィード一覧で利用できる「分類」ページから手作業で、グループ化することができます。 "
"各カテゴリーは各自のフィードページとブロックを提供します。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "他のサイトから集めたいコンテンツや集める頻度、分類などを設定します。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードの編集"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ブロックは、ウェブページ内の特定のリージョンに表示されるコンテンツのボックスです。 "
"例えばデフォルトテーマの「Garland」では、「左サイドバー」「右サイドバー」「コンテンツ」「ヘッダー」「フッター」のリージョンが実装され、これらにブロックを表示することができます。 "
"<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>では、リージョンへのブロックの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェースを提供します。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"ブロックは通常、モジュールによって自動的に生成（例えば、「ユーザーログイン」ブロック）されますが、管理者がカスタムブロックを定義することもできます。 "
"カスタムブロックは、タイトル・説明・本文を持ちます。 "
"ブロックの本文は必要な限り記入することができ、利用可能な<a "
"href=\"@input-format\">入力書式</a>を用いた内容を含めることができます。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "ブロックを利用する際の注意："
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "すべてのテーマが同じリージョン、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "リージョン内に配置されていないブロックは、決して表示されません。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr "スロットルモジュールが有効の場合、スロットル対応ブロック（「スロットル」チェックボックスにチェックが入れられたブロック）は、サーバーが過負荷状態の間は隠されます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "ブロックは、特定のページにのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "ブロックは、特定の条件が真の場合にのみ表示されるように設定できます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "ブロックは、特定の役割にのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr "管理者が許可した場合、特定のブロックは「アカウント情報」ページでユーザー単位に有効・無効を指定できます。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "モジュールが生成するようないくつかの動的ブロックは、特定のページにのみ表示されることもあります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@block\">Block "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは、ブロックのリージョンへの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェイスを提供します。 "
"ブロックのリージョンや並び順を変更するには、「ブロック」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へブロックをドラッグしてください。 "
"なお、ページ下部にある「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。 "
"すべてのテーマが同じリージョンや、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れることで、サーバーが過負荷状態の間はブロックを自動的に無効化し、CPU使用率やデータベースへのアクセス量、帯域幅などを軽減させることができます。 "
"スロットルのしきい値は<a "
"href=\"@throttleconfig\">スロットルの設定ページ</a>で調整できます。"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"各ブロックの隣にある「設定」リンクをクリックすることで、固有のタイトルや表示の設定ができます。 "
"<a "
"href=\"@add-block\">ブロックの追加ページ</a>でカスタムブロックが作成できます。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"このページで新しいカスタムブロックを作成できます。 "
"新しく作成されたブロックはデフォルトで無効となり、表示するには<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で適当なリージョンに移動する必要があります。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptリストフォーム"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr "「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、これらのブロックへの変更は保存されません。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ブログエントリーを投稿"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを投稿する権限がありません。"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "ブログエントリーを作成していません。"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!authorさんはブログエントリーを作成していません。"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを作成します。"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "ブログエントリーが作成されていません。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>ブログエントリー</em> "
"はオンラインジャーナルや<em>ブログ</em> "
"への投稿です。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "最近のブログエントリーを表示"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!usernameさんの最新ブログエントリーを表示"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogモジュールは、登録ユーザーがオンラインジャーナルや「ブログ」をつけられるようにします。 "
"ブログは個々の「ブログエントリー」で構成され、ほとんどの場合は作成日時の降順で表示されます。"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューには、サイト上の全ブログを表示できる項目と、現在のユーザーのブログエントリーが表示される「マイブログ」項目を備えた、任意で有効にできる「ブログ」メニュー項目が追加されます。 "
"また、「コンテンツの作成」に「ブログエントリー」項目を追加し、新しいブログエントリーを作成できるようにします。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"各ブログエントリーは、同じユーザーが作成した他のブログへのリンクと共に表示されます。 "
"デフォルトでブログエントリーは、コメントが許可され、自動的にフロントページに掲載されるようになっています。 "
"ブログモジュールはさらに、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できる「最近のブログ投稿」ブロックを作成します。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Aggregatorモジュールを使用している場合、フィードの「最新項目」ブロックの各項目の隣に<b>[b]</b>アイコンが表示されます。 "
"このアイコンをクリックすると、タイトル（フィード項目のタイトル）と、本文（ブロック引用に適した、オリジナルサイトと説明内容を含む情報源へのリンク）がブログエントリーに投入されます。 "
"この機能を使用することで、ブログ投稿者は容易に、他サイトからのアグリゲーターフィードに現れる興味のある項目にコメントすることができます。 "
"この機能を使用するには、Aggregatorモジュールを<a "
"href=\"@modules\">有効化</a>し、他サイトから取得するフィードの<a "
"href=\"@feeds\">追加と設定</a>を行い、フィードの「最新項目」ブロックを<a "
"href=\"@blocks\">配置</a>する必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blog\">Blog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!usernameさんのブログ"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "最新のブログエントリーを表示"
msgid "create blog entries"
msgstr "ブログエントリーの作成"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "自分のブログエントリーの削除"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "任意のブログエントリーの削除"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "自分のブログエントリーの編集"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "任意のブログエントリーの編集"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"簡単にブログをつけられるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/blog\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "ブックアウトラインを許可するタイプ"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm "
"権限を持ったユーザーが、ブックの階層構造に加えることのできるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%outline-perm "
"権限を持ったユーザーは、全コンテンツタイプを加えることができます。"
msgid "Default child page type"
msgstr "デフォルトの下位ページのタイプ"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック： %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ブック内での上位となるページを指定してください。 "
"ブックと全下位ページの階層の最大深度は !maxdepth "
"です。 "
"選択されたブック内で最大深度にあるページは、上位ページとして利用できません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Bookモジュールは、サイトリソースガイド、マニュアル、FAQ（よくある質問と回答）のような、構造化された複数ページのハイパーテキストを作成するのに適しています。 "
"ドキュメントにはチャプター（章）、セクション（節）、サブセクション（小節）などを持つことができます。 "
"目次メニューにそれらを加えることで既存のドキュメントにそれらを配置し、適切な権限を持った著者は共同ブックにページを加えることができます。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ブック階層構造内のページは、テキスト間の移動用ナビゲーション要素をページ下部に持ちます。 "
"これらのリンクは、ブック構造内で現在のページに相対的な前後のページや上位レベルに導きます。 "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>で「ブックナビゲーションブロック」を有効にすることで、さらに包括的なナビゲーションを提供することができます。"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"ユーザーはブックページの下部に表示される「印刷用ページ」のリンクをクリックすることで、すべての下位ページを含めた印刷向けページを表示させることができます。 "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr "「ブックアウトラインの管理」権限を持ったユーザーは、投稿の編集中に適切なブックを選択するか、投稿の「アウトライン」タブから利用できるインターフェースを使用することで、任意のコンテンツタイプをブックに加えることができます。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者は<a "
"href=\"@admin-node-book\">ブックの管理ページ</a>で全ブックの一覧を表示できます。 "
"各ブックの「アウトライン」ページでは、セクションタイトルの編集や再配置ができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@book\">Book "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bookモジュールは、関連する投稿のコレクション（ブックとして知られています）を整理する手段を提供します。 "
"これらの投稿が表示される際、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの作成やレビュー用の単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"アウトライン機能は、投稿を<a "
"href=\"@book\">ブックの階層構造</a>に差し込めるようにし、さらにそれらを階層構造内で移動したり、<a "
"href=\"@book-admin\">ブック全体を再整理</a>できるようにします。"
msgid "create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページへのアクセス"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ブックページ</em> "
"は、関連するエントリーのコレクション（ブックとして知られています）の中に整理されるコンテンツページです。 "
"<em>ブックページ</em> "
"は、、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの整理とレビュー用に単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"サイトページを階層やアウトラインで構成できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/book\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Colorモジュールは、特定のテーマの配色をサイト管理者が素早く簡単に変更できるようにします。 "
"すべてのテーマがカラーモジュールをサポートするとは限りませんが、Garland（デフォルトテーマ）とMinnelliはこの機能を利用するように設計されました。 "
"対応するテーマでColorモジュールを使用することにより、リンク、背景、テキスト、その他のテーマ要素の色を簡単に変更することができます。 "
"カラーモジュールは、<a "
"href=\"@url\">ファイルダウンロードの方法</a>が「パブリック」に設定されていることを必要とします。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Colorモジュールはテーマの指定スタイルシートの内容を読み込み、変更を加えたコピーを「files」ディレクトリーに保存します。 "
"これをよく覚えておいてください。 "
"これはテーマのスタイルシートに手作業で変更を加えた際、たとえColorモジュールから動的に配色を変更していない場合でも、再びカラー設定を保存する必要があることを意味します。 "
"これにより、「files」ディレクトリー内のColorモジュールが生成したバージョンのスタイルシートを、オリジナルファイルの新しいバージョンを使用して再生成します。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"対応するテーマのカラー設定を行うには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの管理ページ</a>でテーマの「設定」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@color\">Color "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"カラーピッカーは、<a "
"href=\"@url\">ダウンロードの方法</a>が「パブリック」の場合にのみ動作します。"
msgid "Base color"
msgstr "ベースの色"
msgid "Header top"
msgstr "ヘッダー上部"
msgid "Header bottom"
msgstr "ヘッダー下部"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このテーマの配色を変更するために必要な、PHPで利用できるメモリが不十分です。 "
"少なくともさらに %size のメモリが必要です。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/ja/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHPドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーは使用可能ですが、PNGのサポートなしでコンパイルされました。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"特定のテーマの配色を変更できるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/color\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Commentモジュールは、その投稿に限定した掲示板を作成し、訪問者が投稿にコメントを付けられるようにします。 "
"どの<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>にも、コメントの許可（表示／投稿）・不許可（無効）を設定できる「デフォルトのコメント設定」があります。 "
"また、コメントの表示設定やその他のコントロールも、コンテンツタイプごとにカスタマイズすることができます。 "
"（いくつかの表示設定は、ユーザーごとにカスタマイズ可能です）"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンタクトフォームや設定ページでの表示順位を指定してください。 "
"カテゴリーが一覧表示される際、ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"また、ウェイトが同じ場合はアルファベット順に配置されます。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が削除されました。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"コンタクトフォームが設定されていません。 "
"フォームに<a "
"href=\"@add\">1つ以上のカテゴリーを追加</a>してください。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Contactモジュールは、サイトの訪問者が相互に連絡を取れるようにしたり（パーソナルコンタクトフォーム）、管理者が定義した受信者グループにメッセージを配信する簡単な方法（<a "
"href=\"@contact\">サイト用コンタクトページ</a>）を提供することで、メールによるコミュニケーションを容易にします。 "
"パーソナル・サイト用のいずれかのフォームで、ユーザーは件名を指定し、メッセージを書き、任意で自分のメールアドレスにメッセージのコピーを送ることができます。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"パーソナルコンタクトフォームは、受信者のメールアドレスを公開せずに、ユーザーがメールで連絡を取れるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで、パーソナルコンタクトフォームの有効・無効を切り替えることができます。 "
"有効にした場合、パーソナルコンタクトフォームへ誘導する「コンタクト」タブが、ユーザープロフィールで利用可能となります。 "
"サイト管理者はこの設定に関わらず、すべてのパーソナルコンタクトフォームにアクセス可能です。 "
"「コンタクト」タブは別のユーザーのプロフィールでのみ表示され、自分のプロフィールでは表示されません。"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>は、訪問者がコメントやフィードバック、その他のリクエストを残すための単純なフォームを提供します。 "
"管理者の定義したオプションリストからカテゴリーが選択されることで、メッセージは各カテゴリーに関連付けられた受信者グループに送信されます。 "
"例えば、ビジネスサイト用の一般的なカテゴリーには、「サイトへのフィードバック」（メッセージはサイト管理者へ送信）や、「製品情報」（メッセージは販売部のメンバーへ送信）などが含まれます。 "
"定義された実際のメールアドレスは、カテゴリー内には表示されません。 "
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>には、「サイト用コンタクトフォームへのアクセス」権限を持ったユーザーのみがアクセスできます。"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"メインの「ナビゲーション」メニュー内に<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>へのリンクが作成されます（デフォルトでは無効化されています）。 "
"パス \"contact\" "
"を指すメニュー項目を追加することで、別のメニューに同様のリンクを作成できます。"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact-settings\">コンタクトフォームの設定ページ</a>で、<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>の追加インフォメーション（所在地や電話番号、あるいはガイドラインなど）をカスタマイズできます。 "
"また、ユーザーがコンタクトフォームから送信できる1時間あたりの最大回数や、ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト状態も設定できます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@contact\">Contact "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"このページで<a "
"href=\"@form\">サイト用のコンタクトフォーム</a>をセットアップします。 "
"サイト用コンタクトフォームを使うにはまず、1つ以上のカテゴリーを加えてください。 "
"コンタクトフォームからのメールを、内容などに応じてそれぞれ異なる人に送信するために、カテゴリーごとに異なる受信者を指定することができます。 "
"例えば、サイトへの意見などはウェブ担当者に送り、製品情報の請求などは営業部へ送るということができます。 "
"<a "
"href=\"@settings\">環境設定のページ</a>では、コンタクトフォームの上部に表示されるインフォメーションを、カスタマイズすることができます。 "
"これは、所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、コンタクトフォームを利用するユーザーへの案内などを表示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"コンタクトモジュールはさらに、ナビゲーションメニューに<a "
"href=\"@menu-settings\">メニュー項目</a>（デフォルトでは無効）を加えます。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"他のユーザーが<a "
"href=\"@url\">あなたのパーソナルコンタクトフォーム</a>を通じて、あなたにメールで連絡を取れるようにしたい場合はここにチェックを入れてください。 "
"なお、この機能を有効にしても、あなたのメールアドレスが他のユーザーに公開されることはありませんが、サイト管理者のような特権を持ったユーザーは、この機能の有効・無効にかかわらず、あなたと連絡を取ることができることに留意してください。"
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームへのアクセス"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの管理"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "サイト用コンタクトフォームの作成と、フォームで使用するカテゴリーのセットアップをします。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "コンタクトカテゴリーの編集"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "ログエントリーの最大行数"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"データベースログに保存される最大行数を指定してください。 "
"これを超えるエントリーは自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogモジュールはシステムを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"これは、サイト上の活動を素早く把握したいサイト管理者に役立ちます。 "
"また、ログには一連のイベントが記録されるため、サイトエラーのデバッグにも役立ちます。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"サイトを適切に稼働させ続けるために、管理者は定期的にdblogリポートをチェックするべきです。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@dblog\">Dblog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogモジュールはウェブサイトを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"多くの場合これが、サイト上で何が起こっているかを知らせる唯一の方法なので、定期的にdblogリポートをチェックすることは不可欠です。"
msgid "Database logging"
msgstr "データベースログ"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupalデータベースログに記録するための設定をします。 "
"これは、共有ホスティングでの小・中規模のサイトにとって最も一般的な方法です。 "
"ログは管理ページで表示することができます。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "「ページが見つかりません」エラー（404）を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラー（403）を表示します。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "システムイベントをデータベースにログとして記録する。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "デフォルト書式はすべての役割で利用できます"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Set default format"
msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
msgid "Default format updated."
msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
msgid "Add input format"
msgstr "入力書式の追加"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべての役割で利用可能となり、役割の設定は変更できません。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "この入力書式に固有の名称を入力してください。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"この入力書式を利用できる役割にチェックを入れてください。 "
"ただし、「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、常にすべての入力書式が利用できることに留意してください。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "この入力書式で使用するフィルターを指定してください。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "ガイドラインはありません。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 "
"これらはフィルターの設定に応じて自動的に生成されます。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 "
"他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"本当に、入力書式 %format "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
msgid "Configure %format"
msgstr "%format の設定"
msgid "No settings are available."
msgstr "設定できるものがありません。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format の並び替え"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "フィルターの順序付けが保存されました。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filterモジュールは、サイトで使用できるテキストの入力書式を管理者が設定できるようにします。 "
"入力書式はコンテンツとコメントで許可されるHTMLタグ、コード、その他の入力を定義するとともに、悪意のあるユーザーによる損害を与えかねない入力から保護する重要な機能です。 "
"デフォルトで2つの入力書式、「Filtered "
"HTML」（管理者の承認したHTMLタグのサブセットのみが使用可能）と、「Full "
"HTML」（HTMLタグのフルセットが使用可能）が含まれています。 "
"管理者が追加の入力書式を作成することもできます。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"フィルターは実際の投稿内容は変更せず、表示前に一時的に変更した内容を出力します。 "
"フィルターは、承認されていないHTMLタグを除去することもあれば、テキスト内でクリック可能なリンクを作るために自動的にHTMLタグを加えることもあります。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。 "
"管理者は、ユーザーの役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式の選択を行えます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@filter\">Filter "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"「入力書式」は、ユーザーがDrupalに与えたテキストを処理する方法を定義します。 "
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"以下のリストを使用して、役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式（例えば、インポートされたコンテンツに使用されます）の選択を行ってください。 "
"デフォルトに指定された入力書式は、常にユーザーが利用可能となります。 "
"「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、すべての入力書式が利用可能となります。"
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"すべての「フィルター」は、例えば悪意のあるHTMLの除去やURLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力に対して1つの特定の変更を行います。 "
"この入力書式でテキストに適用したいフィルターを選んでください。 "
"いくつかのフィルターが表示の際にコンフリクトしていることに気付いた場合、<a "
"href=\"@rearrange\">それらを並び替える</a>ことができます。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"特定のフィルターの設定が見つからない場合は、はじめに<a "
"href=\"@url\">「編集」ページ</a>で、そのフィルターの有効化を確認してください。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"柔軟なフィルタリングシステムのために、一方のフィルター処理がもう一方のフィルター処理を妨げる場合があります。 "
"例えば、一般によく利用されるものに「HTMLフィルタ」（HTMLタグの除去）と「改行コンバーター」（改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換）の組み合わせがあります。 "
"この場合、改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換する処理がHTMLタグの除去処理より先に行われると、変換された&lt;br "
"/&gt;タグは除去されてしまい望んだ結果が得られないことになります。 "
"これを避けるために、フィルターには処理の優先順位を設定することができます。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"フィルターは上から順番に実行されます。 "
"フィルターの順番を変更するには、「ウェイト」の値（数値が小さいほど上になります）を変更するか、名前のカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィルターをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ： @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>このサイトではHTMLで書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 "
"HTMLのすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTML「タグ」の使い方を習得するのはとても簡単です。 "
"以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
"<p>より詳細な情報は、W3Cの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"Specifications（英文）</a>や、<a "
"href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C "
"仕様書等の日本語訳集</a>を参照するか、好みの検索エンジンからHTMLについて解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブルセル"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序無しリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; "
"、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を "
"&lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\r\n"
"<p>問題が生じた場合は、HTMLのエンティティー表記を使用してみてください。 "
"例えば、&amp;amp; "
"と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 "
"エンティティーの全リストは、HTMLの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティー</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティー表記の一例：</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド（&amp;）"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符（&quot;）"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTMLタグは使用できません"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行と段落は自動的に認識され、&lt;br "
"/&gt;（改行タグ）や &lt;p&gt; "
"&lt;/p&gt;（段落の開始・終了タグ）が自動的に挿入されます。 "
"もし段落が認識されない場合は、空行を2つ加えてください。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTMLフィルター"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTMLコレクタ"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"ユーザーが投稿できるHTMLタグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティー表記への変換を行います。 "
"また、JavaScriptのイベント・JavaScriptのURL・CSSスタイルなどの有害な内容を、除去されないタグから取り除きます。"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"段落や改行をHTMLタグ（&lt;p&gt;と&lt;br "
"/&gt;）に変換します。"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "投稿内の不完全なHTMLを訂正します。"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"ユーザーから投稿されたコンテンツ内にある、HTMLタグの処理方法を指定してください。 "
"「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 "
"「全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティー表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"使用を許可する任意のHTMLタグを入力してください。 "
"これらは上記の「HTMLタグのフィルター」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 "
"ただし、JavaScriptのイベント属性は常に除去されます。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTMLヘルプの表示"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"詳細なHTMLヘルプを表示するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的なHTMLタグに関するヘルプを「<a "
"href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"許可するHTMLタグを含め、ユーザーによって入力されたコンテンツのフィルター方法を設定します。 "
"また、モジュールによって提供されたフィルターを有効化できるようにします。"
msgid "Delete input format"
msgstr "入力書式の削除"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"コンテンツの表示前にさまざまなフィルタリング処理をします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/filter\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このフォーラムの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "コンテナー内のフォーラムに関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このコンテナーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"フォーラムやコンテナーを削除すると、同時に下位フォーラムも削除されます。 "
"フォーラム内の投稿を削除するには、はじめに<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理</a>にアクセスしてください。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "ホットトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"既存のコンテナーやフォーラムがありません。 "
"コンテナーやフォーラムは、<a "
"href=\"@container\">コンテナーの追加</a>や<a "
"href=\"@forum\">フォーラムの追加</a>ページで追加することができます。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumモジュールは、他の掲示板システムと似た機能性を持つ、スレッド構成のディスカッションフォーラムを作成できるようにします。 "
"会話があとから参照できるように保存されつつ、コミュニティーメンバー同士が話題について話し合えるので、フォーラムは役立ちます。 "
"ナビゲーションメニューの「コンテンツの作成」にあるメニュー項目の<a "
"href=\"@create-topic\">フォーラムトピック</a>で、新しいスレッド構成ディスカッション（スレッド）の最初の投稿が作成できます。"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"人々がフォーラムトピック（またはトピック内のコメント）にコメントを付けるにつれて、スレッド構成の議論が生じます。 "
"フォーラムトピックは、類似や関連したフォーラムトピックを保持するフォーラム内に含まれます。 "
"フォーラムは任意で、類似や関連するフォーラムを保持するコンテナー内にネスト（入れ子）化することができます。 "
"フォーラムとコンテナーは共に、他のフォーラムやコンテナー内にネスト化することができ、掲示板の構造を提供します。 "
"この構造を慎重に設計することで、ユーザーが特定のフォーラムトピックを見つけ出し、コメントを付けることを容易にします。"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "フォーラム管理上の注意："
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に異なるフォーラムを選択することで、フォーラムトピック（すべてのコメントを含む）はフォーラム間で移動することができます。"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr "フォーラム間でフォーラムトピックを移動する際、「シャドーコピーを残す」オプションを使用することで、元のフォーラムに新しい場所へのリンクを作成することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「表示のみ」を選択することで、スレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「無効」を選択することで、スレッドの既存コメントがすべて非表示にされ、さらにスレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@forum\">Forum "
"module（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは既存のフォーラムとコンテナーの一覧を表示します。 "
"コンテナーは任意でフォーラムを保持し、フォーラムはフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"フォーラムとコンテナは共に、構造化のために他のフォーラムやコンテナの内部に置くことができます。 "
"フォーラムやコンテナーを再配置するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフォーラムやコンテナーをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"類似や関連するフォーラムをグループ化することで、コンテナーはフォーラムの整理に役立ちます。 "
"例えば、「食べ物」というコンテナーで「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持することができます。"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"フォーラムは類似や関連するフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"例えば、「果物」というフォーラムに「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのフォーラムトピックを含めることができます。"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"これらの設定でフォーラムトピックの表示を調整することができます。 "
"フォーラム内に使用できるコンテンツタイプは、<a "
"href=\"@forum-vocabulary\">フォーラムのボキャブラリーページ</a>の「コンテンツタイプ」で選択することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>フォーラムトピック</em> "
"は、フォーラム内で新しいスレッド構成ディスカッションを始めるための投稿です。"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>してフォーラムに新しいコンテンツを投稿"
msgid "delete own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの削除"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "任意のフォーラムトピックの削除"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "任意のフォーラムトピックの編集"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"さまざまな話題についてスレッド形式で議論できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/forum\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Localeモジュールは、Drupalサイトをデフォルトの英語以外の言語で提供できる（多言語サイトを特徴づける機能）ようにします。 "
"ロケールモジュールは、テキストが表示されようとしているときにそれを調べることで機能します。 "
"表示すべき言語で翻訳されたテキストが用意されている場合、オリジナルテキストに優先して翻訳されたテキストを表示します。 "
"翻訳されたテキストが用意されていない場合、オリジナルテキストが表示されるとともに、翻訳者があとでレビューできるように保存されます。"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"LocaleモジュールはDrupalインターフェース翻訳の域を超え、多言語サイトのニーズに合わせて調整された機能セットを提供します。 "
"言語ネゴシエーションは、各リクエストに使用されたパスやドメインに基づき、サイトの言語を自動的に変更できるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することができ、サイトはブラウザーの優先言語設定に合わせた表示ができるように設定できます。 "
"サイトコンテンツは有効化された言語での作成と翻訳ができ、各投稿はその翻訳のそれぞれに、言語特有のエイリアスを持つことができます。 "
"Localeモジュールは翻訳されたコンテンツの管理のために、<a "
"href=\"@content-help\">content "
"translationモジュール</a>と協力して機能します。"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "翻訳は次のいずれかの方法で提供できます："
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "ロケールモジュールの統合化されたウェブインターフェイスで、オリジナルテキストを翻訳します。"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージとして知られている、既存の翻訳セットからファイルをインポートします。 "
"翻訳パッケージは Gettext Portable Object "
"（<em>.po</em>）形式のファイルを含み、特定の言語でDrupalの特定バージョンの表示をできるようにします。 "
"Drupalのあらゆるバージョン用のすべての言語が入手できるとは限りませんが、多くの言語用の翻訳パッケージを<a "
"href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"既存の翻訳パッケージがあなたのニーズを満たさない場合、デスクトップ用Gettextエディターを使用してパッケージ内のGettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）を変更したり、新しい<em>.po</em>ファイルを作成することもできます。 "
"ロケールモジュールの<a "
"href=\"@import\">インポート</a>機能は、新規作成や変更した<em>.po</em>ファイルから翻訳文字列をサイトに加えられるようにします。 "
"<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>機能はサイトの翻訳文字列から、他の人と共有したりデスクトップ用Gettextエディターで編集できるファイルを生成します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@locale\">Locale "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"このページはサイトで使用可能な言語の概観を提供します。 "
"複数の言語が有効化されている場合、サイトインターフェースのテキストの翻訳や、登録ユーザーによる「アカウント情報」ページでの好みの言語の選択、サイト投稿者による投稿作成時の特定言語の指定ができるようになります。 "
"サイトのデフォルト言語は、匿名訪問者や好みの言語を選択していないユーザーに使用されます。"
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"サイトで利用可能な各言語は、名前、オプションの言語固有のパスやドメイン、文字の表示方向などを含む言語の詳細を、「編集」リンクから設定できます。 "
"これらの言語は、多言語サポートのコンテンツタイプで投稿を作成する際、「言語」選択に現れます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"追加の言語を使用可能にする（また、利用可能であれば翻訳パッケージからファイルを自動的にインポートする）には<a "
"href=\"@add-language\">言語の追加ページ</a>を、手作業で翻訳したい文字列を見つけるには<a "
"href=\"@search\">インターフェイスの翻訳ページ</a>を、個別の<em>.po</em>ファイルから翻訳を追加するには<a "
"href=\"@import\">インポートページ</a>を、それぞれ使用してください。 "
"<em>.po</em>ファイルを含んだ多くの寄与された翻訳パッケージが、<a "
"href=\"@translations\">Drupal.orgのtranslationsページ</a>から入手できます。"
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"サイトでサポートするすべての言語を加えてください。 "
"「言語名」ドロップダウンに希望する言語が無い場合、「カスタム言語」をクリックし、手作業で言語コードとその他の詳細を与えてください。 "
"言語コードはブラウザーが適切な表示言語の決定に使用する可能性があるため、手作業で与える場合には必ず標準化された言語コードを入力してください。"
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"言語ネゴシエーションの設定は、サイトのプレゼンテーション言語を決定します。 "
"利用できるオプションは以下のとおりです："
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>なし</strong>： "
"デフォルト言語がサイトのプレゼンテーションに使用されますが、ユーザーが「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することもできます。（利用可能な場合、ユーザーが設定した好みの言語はサイトメールにも使用されます）"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>パス接頭語のみ</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： \"example.com/de/contact\" "
"の場合、パス内の\"de\"の使用に基づき、ドイツ語をプレゼンテーション言語に設定します。</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>パス接頭語（代替言語あり）</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、「アカウント情報」ページでのユーザーの優先言語かブラウザーの言語設定により、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"プレゼンテーション言語が決定できない場合、デフォルト言語が使用されます。"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>ドメイン名のみ</strong>： "
"各言語用に指定された言語ドメインがある場合、サイトのアクセスに使用されたドメインを調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"一致するものが識別されない場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： "
"\"http://de.example.com/contact\"の場合、\"http://de.example.com\"で使用されたドメインに基づき、プレゼンテーション言語がドイツ語に設定されます。</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"言語用のパス接頭語やドメイン名は、<a "
"href=\"@languages\">使用可能な言語</a>を編集することで設定できます。 "
"適切な一致がない場合、サイトは<a "
"href=\"@languages\">デフォルト言語</a>で表示されます。"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"このページは利用できる翻訳可能な文字列の概観を提供します。 "
"Drupalはテキストグループで翻訳可能な文字列を表示します。 "
"モジュールが、他の翻訳文字列を含んだ追加のテキストグループを定義する場合があります。 "
"テキストグループは関連する文字列をグループ化する方法を提供するため、Drupalインターフェースの特定範囲に翻訳活動を集中させるために利用されます。"
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"追加の言語サポートを加えるためのより詳しい情報は、<a "
"href=\"@languages\">言語ページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"このページは、個別のGettext Portable "
"Object（<em>.po</em>）ファイルに含まれる翻訳済み文字列をインポートします。 "
"通常は翻訳パッケージ（各パッケージにはいくつかの<em>.po</em>ファイルを含むことができます）の一部として配布され、<em>.po</em>ファイルはインポート前に、Gettext翻訳エディターを使用してオフラインでの編集を必要とする場合があります。 "
"個別の<em>.po</em>ファイルのインポート処理には、長い時間がかかる場合があります。"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージが用意されている場合、新しいモジュールやテーマが使用可能になった際や、新しい言語を追加した際、翻訳パッケージ内の<em>.po</em>ファイルが自動的にインポートされることに注意してください。 "
"このページでは1度に1つの<em>.po</em>ファイルをインポートできるだけなので、翻訳パッケージのダウンロードと解凍を行い、それらをDrupalを設置したディレクトリーに入れ、<a "
"href=\"@language-add\">言語の追加</a>（パッケージ内の全<em>.po</em>ファイルを自動的にインポートします）を行う方がより単純です。 "
"翻訳パッケージは<a href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）形式（他の人と翻訳を共有するために使用）」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template（<em>.pot</em>）形式（Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用）」のいずれかになります。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"このページは翻訳者が特定の翻訳済み・未翻訳の文字列を検索したり、翻訳の作成や編集に使用できます。 "
"（注意： "
"一度に多数の文字列を翻訳する場合、文字列を<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>し、Gettext翻訳エディターでオフライン編集を行う方がより便利です） "
"検索する文字列は、以下のオプションによって、特定の言語やテキストグループ内に制限することができます。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"このブロックは、<a "
"href=\"@languages\">最低でも2つの言語が使用可能にされ</a>、<a "
"href=\"@configuration\">言語ネゴシエーション</a>が「なし」以外に設定されている場合にのみ表示されます。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "内蔵インターフェース"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "メール用のデフォルト言語を指定してください。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"このエイリアスを適用する言語を指定してください。 "
"特定の言語を指定した場合、その言語で表示する際には常にこのパスエイリアスが使用され、「すべての言語」用に設定されたパスエイリアスに優先します。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません"
msgid "administer languages"
msgstr "言語を管理"
msgid "translate interface"
msgstr "インタフェースを翻訳"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "コンテンツとユーザーインターフェースの言語を設定します。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "内蔵インターフェースやオプションの他のテキストを翻訳します。"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name 1月"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name 2月"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name 3月"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name 4月"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name 5月"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name 6月"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name 7月"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name 8月"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name 9月"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name 10月"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name 11月"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name 12月"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "英語以外の言語をシステムに追加し、ユーザーインターフェースを翻訳して利用できるようにする"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"メニューモジュールはコンテンツの作成フォーム内で、その場でメニューリンクを作成できるようにします。 "
"以下のオプションは、新しいリンクが加えられるデフォルトメニューを設定します。"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクとして表示するものを指定してください。 "
"セカンダリーリンクにはプライマリーリンク（現在は%primary）と同じメニューを指定することもできます。 "
"その場合、アクティブなプライマリーリンクの下位項目がセカンダリーリンクとして表示されます。"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menuモジュールは、Drupalの強力なメニューシステムのコントロールとカスタマイズができる、インターフェイスを提供します。 "
"メニューは、サイトのナビゲーションに使用される階層構造のリンク（メニュー項目）集で、Drupalの柔軟なブロックシステムを使用して配置や表示が行われます。 "
"デフォルトでインストール時に<em>Navigation（ナビゲーション）</em>、<em>Primary "
"links（プライマリーリンク）</em>、<em>Secondary "
"links（セカンダリーリンク）</em>の3つのメニューが作成されます。 "
"「ナビゲーション」メニューはサイトと共に動作し、ナビゲートに必要なほとんどのリンクを含み、多くの場合左右どちらかのサイドバー内に表示されます。 "
"また、大部分のDrupalテーマでは、各ページのヘッダやフッタに表示される「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」をサポートしています。 "
"デフォルトで「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」にメニュー項目は含まれていませんが、サイト特有のカスタムメニュー項目を含めるために設定することができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@menu\">メニューページ</a>では、サイトで現在利用可能なすべてのメニューが表示されます。 "
"メニュー項目の追加や編集、メニュー内での項目の再配置をするには、このリストからメニューを選択してください。 "
"<a "
"href=\"@add-menu\">メニューの追加ページ</a>で新しいメニューを作成できます。（新しいメニューを含んだブロックも<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があります)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@menu\">Menu "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"メニューはサイトのナビゲーションに使用されるリンク（メニュー項目）集です。 "
"以下はサイトで現在使用可能なメニューです。 "
"メニュー項目を管理するには、リストからメニューを選択してください。"
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューはDrupalによって提供され、あらゆるサイトにとってメインの対話型メニューです。 "
"通常、匿名ユーザーには表示されないログイン中ユーザー用の個別リンクを含む、唯一のメニューです"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"プライマリーリンクはサイトの主要なセクションを表示するために、多くの場合テーマ層において使用されます。 "
"プライマリーリンクの典型的な表現は、トップに沿ったタブになります。"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "セカンダリーリンクは、リーガルノーティスやコンタクトの詳細、プライマリーリンクより下位の役割を果たす副ナビゲーション項目のように、多くの場合はページ用に使用されます。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「人が読める名前」を入力してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。 "
"名前は大文字から始まり、文字・数字・空白文字のみが含まれることを推奨します。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」です。 "
"システム定義のコンテンツタイプのため、このフィールドは編集できません。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの簡単な説明を記入してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "このコンテンツタイプにはタイトルフィールドがありません。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"本文フィールドに付けるラベルを入力してください。 "
"このコンテンツタイプに本文フィールドが不要の場合は、このフィールドを空欄にしてください。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"投稿フォームに記載したい追加のテキストを記入してください。 "
"このテキストは投稿フォームの最上部に表示され、ユーザーが投稿を円滑に進める手助けをしたり、なんらかの指示をするのに役立ちます。"
msgid "Workflow settings"
msgstr "ワークフローの設定"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"システム内部名称 %type "
"は、すでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"無効な「システム内部名称」です。 %invalid "
"以外の名前を入力してください。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名前 %name は、すでに使用されています。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %name "
"がデフォルト値にリセットされました。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当に、コンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に 1 の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、この投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に @count の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、これらの投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"サイトがコンテンツへのアクセス権で問題を抱えている場合、アクセス権のキャッシュを再構築する必要があるかもしれません。 "
"アクセス権の問題で考えられる原因は、無効化されているモジュールや、アクセス権の設定変更です。 "
"再構築すると投稿に対するすべての特権が取り除かれ、それらを現在のモジュールと設定に基づくアクセス権に置き換えます。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合、再構築には多少時間がかかります。 "
"再構築の完了後、投稿は自動的に新しいアクセス権を使用します。"
msgid "Node access status"
msgstr "ノードアクセスの状態"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"各メインページに表示するデフォルトの最大投稿数を指定してください。 "
"メインページはフロントページ（例：node）やカテゴリーごとのページ（例：taxonomy/term/5）のような、タイトルやティーザーを一覧表示するページを指します。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Demote from front page"
msgstr "フロントページから撤去する"
msgid "Make sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "全文表示でティーザー（概要）を表示する"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"ティーザーのプレビューは、この投稿がメインページに掲載される際や、記事配信用のフィードに書き出される際に、どのように表示されるかを示しています。 "
"<span "
"class=\"no-js\">分割する部分を自分で調整したい場合は、分割したい箇所に区切り記号 "
"<b>&lt;!--break--&gt;</b> を挿入してください。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date 時点でのリビジョンのコピーです。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title は %revision-date "
"時点のリビジョンに戻されました。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type： %title がリビジョン %revision に戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">このページ</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodeモジュールはサイトのコンテンツを管理し、すべての投稿をタイプにかかわらず「ノード」として格納します。 "
"ノードモジュールは基本的な公開状態（掲載・フロントページに掲載・リスト上部に固定）の設定とともに、投稿の著者に関する基本的な情報を記録します。 "
"任意で編集のリビジョンコントロールができます。 "
"機能性を追加するために、Nodeモジュールはたびたび他のモジュールによって拡張されます。"
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"サイトの各投稿はノードであるとともに特定の<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>でもあります。 "
"<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>は、それらの追加・編集ページで表示されるフィールドのタイトルや説明を含む、投稿の特性を定義するために使用されます。 "
"各コンテンツタイプは「掲載オプション」や他のワークフローコントロール用に、異なるデフォルト設定を持つことができます。 "
"Drupalの標準インストールでは、デフォルトで「ページ」と「ストーリー」の2つのコンテンツタイプが定義されます。 "
"新規追加や既存コンテンツタイプの編集には、<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプのページ</a>を使用します。 "
"追加のコアモジュールや拡張モジュールを有効にすると、追加コンテンツタイプが利用できるようになります。"
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理ページ</a>では、サイトコンテンツのレビューや管理をすることができます。 "
"<a "
"href=\"@post-settings\">投稿の設定ページ</a>では、投稿表示用の特定オプションを設定することができます。 "
"ノードモジュールは各コンテンツタイプ用に、<a "
"href=\"@permissions\">権限のページ</a>で役割単位に設定できる多くの権限を利用できるようにします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@node\">Node "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"以下はサイトの全コンテンツタイプ一覧です。 "
"サイトに存在するすべての投稿は、これらのコンテンツタイプの実体となります。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"新しいコンテンツタイプを作成するには、「人が読める名前」や「システム内部名称」など、必要なすべてのフィールドに入力してください。 "
"作成後、サイトのユーザーは、このコンテンツタイプの実体である投稿を作成できるようになります。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr "この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が空欄の場合はこの設定は無視されます。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が定義されていないため、この設定は無視されました。 "
"（概要を定義するには、概要の終わりとメインコンテンツの始まりを示す区切り文字 "
"<em>&lt;!--break--&gt;</em> "
"を、投稿の本文に挿入してください）"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title の続きを読む"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Drupal "
"ウェブサイトへようこそ！</h1><p>以下の手順に従って、セットアップとウェブサイトの運営を始めてください。</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトの各種設定</strong> "
"管理者アカウントでログインし、<a "
"href=\"@admin\">管理セクション</a>へアクセスしてください。 "
"管理セクションではウェブサイトの全体的な<a "
"href=\"@config\">設定やカスタマイズ</a>を行うことができます。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>必要な機能の有効化</strong> 次に、<a "
"href=\"@modules\">モジュールリスト</a>にアクセスし、目的にあった機能（モジュール）を有効化してください。 "
"<a "
"href=\"@download_modules\">Drupalモジュールのダウンロードページ</a>では、コアに含まれないさまざまな機能を追加する拡張モジュールを見つけることができます。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトデザインのカスタマイズ</strong> "
"ウェブサイトのルック＆フィールをカスタマイズするには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの設定ページ</a>にアクセスしてください。 "
"はじめから用意されているテーマから選ぶか、<a "
"href=\"@download_themes\">Drupalテーマのダウンロードページ</a>で好みのテーマを入手することができます。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの投稿を開始</strong> さあ、<a "
"href=\"@content\">コンテンツを作成</a>し、ウェブサイトの運営を始めてください。 "
"あなたが最初の投稿をフロントページに掲載するとともに、このメッセージは表示されなくなります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを表示・編集・削除します。"
msgid "Post settings"
msgstr "投稿の設定"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "ティーザーの長さや投稿前プレビューの義務づけ、フロントページに表示する投稿数など、投稿に関する振る舞いをコントロールします。"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "投稿を管理するためのコンテンツタイプを管理（フロントページへの掲載やコメントの設定など、デフォルトの状態を含む）します。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"このサイトでは<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>をサポートしています。 "
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードを使って多数のウェブサイトにログインできる安全な方法で、ユーザー名とパスワードをサイトごとに管理する必要性を軽減できます。"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenIDを使用するにはまず、パブリックかプライベートのOpenIDサーバーでアイデンティティーを確立する必要があります。 "
"OpenIDを持っていない場合は、<a "
"href=\"@openid-providers\">無料のパブリックプロバイダー</a>（日本語サイトは<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>でいくつか紹介されています）の1つにアクセスしてみてください。 "
"<a "
"href=\"@openid-net\">このウェブサイト</a>（または前述のウィキペディアエントリー）で、OpenIDに関するより多くの情報を得ることができます。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"すでにOpenIDを持っている場合は、OpenIDサーバーへのURL（例：http://myusername.example.com）を以下に入力してください。 "
"次回のログインから、このURLを通常のユーザー名とパスワードの代わりに使用することができます。 "
"URLを追加してゆくことで、複数のOpenIDサーバーを使用できます。"
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードで多数のウェブサイトにログインするための安全な方法です。 "
"OpenIDは特別なソフトウェアを必要とせず、あなたのサイトを含め、提携するいかなるサイトともパスワードを共有しません。"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"ユーザーはOpenIDを使用してアカウントを作成し、既存のアカウントに1つ以上のOpenIDを割り当て、OpenIDを使用してログインすることができます。 "
"これは登録の障壁を下げ（サイトに効果的）、ユーザーに利便性と安全性を提供します。 "
"OpenIDはトラスト組織ではないため、メールによる確認も必要となりますが、多数のウェブサイトで使用可能な単一のパスワードを持てるメリットがあります。 "
"これによってユーザーは多数のパスワードを管理する手間が省け、パスワードの管理が容易になります。"
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"基本概念は以下のとおりです：<br "
"/><ul><li>ユーザーはOpenIDサーバー上にアカウントを持ちます。</li><li>このアカウントは "
"http://myusername.example.com "
"のような固有のURLで提供されます。</li><li>ユーザーがあなたのサイトを訪れた際、このURLを入力するオプションが提示されます。</li><li>あなたのサイトはOpenIDサーバーと通信し、入力されたURLでユーザーの身元を確認するように依頼します。</li><li>ユーザーがOpenIDサーバーにログインしている場合、サーバーはユーザーを確認し、あなたのサイトへ連絡します。</li><li>ユーザーがログインしていない場合、OpenIDサーバーはユーザーにパスワードを要求します。</li><li>あなたのサイトが記録したり、ユーザーのパスワードを記録する必要はどこにもありません。</li>"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenIDについてのより多くの情報が、<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>で入手できます。 "
"また、日本語の情報は<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">OpenID "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "ユーザーにOpenIDを利用してログインを許可する"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URLエイリアスが見つかりませんでした。"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "定義されたURLエイリアスはありません。"
msgid "Update alias"
msgstr "エイリアスの更新"
msgid "Create new alias"
msgstr "新しいエイリアスを作成"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"PathモジュールはDrupalでのURLにエイリアス（別名）を指定できる機能を提供します。 "
"エイリアスはユーザーによるURLの可読性を高めるとともに、Googleなどの検索エンジンがより効果的にコンテンツにインデックス付けるのを助けます。 "
"エイリアスは1つのURLに対して複数作成することができます。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URLエイリアスの一例</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"パスモジュールは適切な権限を持ったユーザーに、全ノードの編集フォームで任意のエイリアスを指定できるようにするとともに、全URLエイリアスの表示と編集をするためのインターフェースを提供します。 "
"URLエイリアスには「URLエイリアスの管理」と「URLエイリアスの作成」の2つの権限が関係します。 "
""
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"パスモジュールはURLエイリアスの個別定義だけでなく、サイト全般にわたる一括定義もできるようにします。 "
"この機能はサイト内のURLをデフォルトとは異なるURLで統一したい場合、例えば、URLの一部を母国語にしたい場合などに役立ちます。 "
"ただし、この機能を利用するためには "
"<code>settings.php</code>へPHPコードを加える必要があり、さらにPHPや正規表現に関する知識も必要となります。 "
"詳しくは<a href=\"http://drupal.org/node/23708\">Mass URL "
"aliasing（英文）</a>を参照してください。 "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@path\">Path "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalはエイリアス（URLの可読性を高めたり、覚えやすくするためによく使われます）によるURLの完全なコントロールを提供します。 "
"例えば、エイリアス <b>about</b> に <b>node/1</b> "
"の投稿を割り当てることで、より意味のあるURLを作成することができます。 "
"それぞれのシステムパスは複数のエイリアスを持つことができます。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "エイリアスが削除されました。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "パスはすでに使われています。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "別名を付けることでサイトのURLパスを変更します。"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHPフィルターは投稿にPHPコードを含められるようにします。 "
"PHPはウェブ開発用に広く使われる汎用のスクリプト言語で、このサイトで使用されているコンテンツ管理システムもPHPで開発されています。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"適切な権限を持ったユーザーは、PHPフィルターによってサイトページ内にカスタムPHPコードを含めることができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが使用する場合、これは強力かつ柔軟な機能ですが、悪意のあるユーザーに使用された場合、深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、たとえ信頼できるユーザーであっても、不正な形式や間違ったPHPコードを入力することで、誤ってサイトを危うくする可能性もあります。 "
"これらのことから、PHPフィルターの使用許可を与えるのは最も信頼できるユーザーに限定し、PHPフィルターによって加えられるすべてのPHPコードは、使用する前に念入りにチェックするべきです。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>で<a "
"href=\"@php-snippets\">いくつかのPHPスニペットの実例</a>を提供しています。 "
"また、多少のPHP経験とDrupalシステムの知識があれば、独自のPHPスニペットを作成することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@php\">PHP "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHPコードを投稿することができます。 コードには "
"&lt;?php ?&gt; タグを含める必要があります。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "カスタムPHPコードの使い方"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"カスタムPHPコードは、投稿やブロックを含む任意のタイプのサイトコンテンツに埋め込むことができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが適切に使用する場合は、 "
"投稿やブロックにPHPコードを埋め込めるのは強力かつ柔軟な機能ですが、不適切に使用された場合は深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、投稿されるPHPコードに少しでもミスがあれば、誤ってサイトを危うくする可能性があります。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"PHP、SQL、Drupalに精通していない場合は、投稿にカスタムPHPコードを使うことを避けてください。 "
"PHPの安易な使用はデータベースを破損させ、サイトを操作不能にし、著しく安全性を損なう可能性がありますので絶対に避けてください。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意："
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "<strong>保存する前</strong>に各行の文法・論理エラーを忘れずに再確認してください。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "命令文はセミコロンで正しく終える必要があります。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "PHPコード内で使用されたグローバル変数は、スクリプトの実行後もその値を保持します。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code>は<strong>offです</strong>。 "
"フォームを使用したい場合は、<a href=\"@formapi\">Drupal "
"Form "
"API</a>の関数を理解し、それを使用してください。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr "コンテンツを出力するには、コード中で<strong><code>print</code></strong>か<strong><code>return</code></strong>命令を使用してください。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr "稼働中サイトで使用する前に、個別のテストスクリプトとサンプルデータベースを使用し、PHPコードの開発とテストを十分に行ってください。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr "投稿やブロックに直接埋め込むのではなく、サイト特有のモジュールや<code>template.php</code>にカスタムPHPコードを含めることを検討してください。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHPコードをコンテンツ内に埋め込める能力は、PHPフィルターモジュールによって提供されていることを認識してください。 "
"このモジュールが無効化・削除された場合、投稿やブロックに埋め込まれたPHPコードは実行されず、そのまま表示されてしまいます。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"基本例： "
"<em>単純なメッセージで訪問者を迎える「ようこそ」ブロックの作成</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>「ようこそ」というカスタムブロックをサイトに加え、入力書式を「PHP "
"code」（またはPHPをサポートする別の入力書式）にし、ブロックの本文に以下を加えてください（サンプル中の "
"<b>t()</b> "
"は文字列を翻訳可能にするDrupalの関数です）：</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>登録ユーザーの名前を表示するには、代わりに以下を使用します：</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHPコードの実行"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHPスニペットを実行します。 "
"このフィルターの使用は管理者に限定するべきです！"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "入力書式 !php-code が作成されました。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHPモジュールが無効化されました。 "
"これにより、PHPフィルターを使用していた既存コンテンツは、プレーンテキストで表示されてしまうことに注意してください。 "
"PHPコード内に機密性の高い情報（パスワード等）があった場合、それが人目にさらされることでセキュリティー上の危険をもたらす可能性があります。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "埋め込み PHPコードやスニペットの実行を許可する。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingモジュールは、サイトが更新されたことを他のサイトに知らせるのに役立ちます。 "
"Pingモジュールは、新規や更新されたコンテンツについての通知（Ping）を自動的に<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>サービスに送信します。 "
"<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>は通知を受け取ると、さらに他の複数のサービス（weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com、Moreover "
"など）へPingを送信するため、複数のサービスへの一括通知と同様の効果が得られます。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"pingモジュールは、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@ping\">Ping "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com（サイト）への通知に失敗しました。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"サイトが更新された際に他のサイトへ通知するようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/ping\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票総数：@votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Pollモジュールは、サイトユーザー用の簡単な投票を作成するために使用できます。 "
"投票は、投票への回答の累積結果を表示する、簡素な多項選択式のアンケートです。 "
"サイトに投票を設置することは、コミュニティーメンバーからフィードバックを受け取るのによい方法です。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"投票を作成する場合、提起したい質問と、回答の選択肢（各選択肢には初期票数を設定可）を入力してください。 "
"また、状態と継続期間（新しい票を受け付ける期間）を指定できます。 "
"現在のすべての投票を表示するには、<a "
"href=\"@poll\">投票所</a>メニュー項目を使用してください。 "
"投票を行ったり、特定の投票の結果を表示するには、それぞれの投票をクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@poll\">Poll "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新の投票"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>投票</em> は回答の選択肢を持った質問です。 "
"作成された<em>投票</em> "
"は、自動的に各回答で得られた総票数を提供します。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票の状態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"投票を受け付けるかどうかを指定してください。 "
"「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"投票を受け付ける期間を指定してください。 "
"この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選択肢 @n の得票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負（マイナス）の値は認められません。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "どの選択肢も選択しなかったため、あなたの投票を記録できませんでした。"
msgid "Add another choice"
msgstr "別の選択肢を追加"
msgid "Vote count"
msgstr "得票数"
msgid "create poll content"
msgstr "投票コンテンツの作成"
msgid "delete own poll content"
msgstr "自分の投票コンテンツの削除"
msgid "delete any poll content"
msgstr "任意の投票コンテンツの削除"
msgid "edit any poll content"
msgstr "任意の投票コンテンツの編集"
msgid "edit own poll content"
msgstr "自分の投票コンテンツの編集"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "プロフィールフィールドが更新されました。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"このカテゴリーにフィールドはありません。 "
"このカテゴリーが空のままで保存された場合は削除されます。"
msgid "edit %title"
msgstr "%title の編集"
msgid "add new %type"
msgstr "%type を追加"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの <b>name</b> "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ（-）とアンダースコア（_）は使用できますが、それ以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&</b> など）は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"<b>profile_</b> "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"<b>profile_</b> に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"<b>profile_real_name</b>、「年齢」であれば <b>profile_age</b> "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド： "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド： "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "安全のため、ユーザーがユーザープロフィールへのアクセス権を持たない場合、自動補完は無効となります。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ（-）とアンダースコア（_）以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&amp;</b> "
"など）や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。<br "
"/>ユーザーがプロフィールのこのフィールドに値を入力していた場合、それらの値もすべて削除されます。 "
"ユーザーが入力した値を保存しておきたい場合は、フィールドを削除するのではなく、<a "
"href=\"@edit-field\">フィールドを編集</a>して管理者だけがアクセスできる「隠しプロフィールフィールド」に変更してください。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "フィールド %field が削除されました。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"プロフィールフィールド %field が、カテゴリー "
"%category に追加されました。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "プロフィールフィールド %field が削除されました。"
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profileモジュールは、カスタムフィールド（国名、フルネーム、年齢のような）を定義し、「アカウント情報」セクションで表示できるようにします。 "
"これはサイトのユーザーが自身に関するより多くの情報を共有できるようにし、またコミュニティーベースのサイトが特定の情報に基づいてユーザーをまとめるのに役立ちます。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "ユーザープロフィールには、以下のフィールドタイプを追加することができます："
msgid "single-line textfield"
msgstr "一行テキストフィールド"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "複数行テキストフィールド"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "list selection"
msgstr "選択リスト"
msgid "freeform list"
msgstr "フリーフォームリスト"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@profile\">Profile "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"このページは、ユーザーの「アカウント情報」ページで表示される、既存のカスタムプロフィールフィールドの一覧を表示します。 "
"類似または関連するフィールドは、構造化するためにカテゴリー内に配置することができます。 "
"新しいカテゴリーの追加や既存のカテゴリーを編集するには、プロフィールフィールドを編集し、新しいカテゴリー名を与えてください。 "
"フィールドのカテゴリーや、カテゴリー内でのフィールドの順番を変更するには、タイトルのカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィールドをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Author information"
msgstr "投稿者の情報"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールへのリンク"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "表示するプロフィールのフィールド"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"「投稿者の情報」ブロックで表示したいフィールドを指定してください。 "
"指定可能な項目は、<a "
"href=\"@profile-admin\">プロフィールフィールドの設定</a>で「パブリックフィールド」に指定された項目のみとなります。"
msgid "View full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
msgid "About %name"
msgstr "%nameさんについて"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"リストの各項目を、行単位またはコンマで区切って入力してください。 "
"なお、HTMLは使用できません。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ユーザーのためのカスタマイズ可能なフィールドを作成します。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "プロフィールカテゴリーの自動補完"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "プロフィールの自動補完"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ユーザープロファイルの構成を可能にする"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"この操作によって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスは再構築されます。"
msgid "Indexing status"
msgstr "インデックス付けの状況"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする、最大アイテム数を指定してください。 "
"インデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために、必要に応じてアイテム数を減らしてください。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 "
"これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"</em></p><p><em>デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 "
"文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 "
"また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 "
"例えば <b>5</b> "
"を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語（CJK）に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が <b>3</b> "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ（前処理プログラム）を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Searchモジュールは、キーワードでコンテンツを検索できるようにします。 "
"検索は多くの場合、大きなサイト上でコンテンツを見つけ出す唯一実用的な方法で、ユーザーと投稿を見つけ出すのに役立ちます。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"検索エンジンはキーワードによる検索ができるように、サイトコンテンツから見つかったワードのインデックスを保守します。 "
"このインデックスの構築と保守を行うために、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。 "
"インデックス付けの挙動は<a "
"href=\"@searchsettings\">検索の設定ページ</a>で調整することができます。 "
"例えば、「cron実行ごとのインデックス付けアイテム数」は、1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする最大アイテム数の設定ができ、必要に応じて数値を減らすことでインデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐことができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@search\">Search "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>が正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "search content"
msgstr "コンテンツを検索"
msgid "use advanced search"
msgstr "高度な検索を使用"
msgid "administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "検索の適合率の設定とインデックス付けのオプションを設定します。"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ページ生成時間の合計"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ミリ秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位のページ"
msgid "unban"
msgstr "アクセス禁止の解除"
msgid "ban"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の参照元"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 "
"参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"アクセスログ項目（参照元の統計値を含む）の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statisticsモジュールは、各投稿の表示回数や参照元を含む、サイト利用に関する多数の統計値を記録します。 "
"これらの統計値は、ユーザー相互やユーザーとサイトがどのように影響し合っているのかを判断するのに役立ち、また、いくつかのDrupalブロックの表示に必要とされます。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "統計モジュールは以下を提供します："
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"サイトの各投稿用カウンタ： "
"投稿が表示されるたびに増加されます。 （<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「コンテンツ表示のカウント」を有効化し、表示したい役割に<a "
"href=\"@permissions\">権限ページ</a>で「投稿アクセスカウンタの表示」権限を与えてください）"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>ログ： "
"アクセスされたページのURLやタイトル、訪問者のユーザー名（あれば）とIPアドレスを含む、最新のサイト活動に関する情報を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>ログ： "
"訪問者がサイトにアクセスするために参照した、上位の参照元を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">上位のページ</a>ログ： "
"参照数の多い順にサイトコンテンツを表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>ログ： "
"サイトで最も活発なユーザーを表示します。"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"「人気のあるコンテンツ」ブロック： "
"その日に最も参照されたコンテンツ、これまでで最も参照されたコンテンツ、直近に参照されたコンテンツを表示します。 "
"（<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で「人気のあるコンテンツ」ブロックを有効化してください）"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "統計モジュールの設定"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「アクセスログの取得」設定が有効になっている場合、各ページのアクセスに関するデータ（リモートホストのIPアドレス、参照元、アクセスされたノード、ユーザー名を含む）がアクセスログに格納されます。 "
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>、<a "
"href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>、<a "
"href=\"@top-pages\">上位のページ</a>、<a "
"href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>のログページを機能させるには、アクセスログを有効にする必要があります。 "
"アクセスログを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「古いアクセスログを破棄するまでの期間」設定は、項目がアクセスログに保持される期間を指定します。 "
"自動的なアクセスログ項目の削除は、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします"
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「コンテンツ表示のカウント」設定は、投稿が表示されるたびに増加する、サイトの各投稿用カウンタを有効にします。 "
"投稿固有のアクセスカウントを利用するには、このオプションを有効化する必要があります。 "
"このオプションを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@statistics\">Statistics "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 "
"取得した情報は「<a "
"href=\"@statistics\">最近のアクセス</a>」などで見ることができます。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "このページはサイトの最新アクセスを表示します。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "このページは、すべての外部参照元を表示します。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"訪問者をアクセス禁止にすると、訪問者のIPアドレスがサイトにアクセスするのを防ぎます。 "
"訪問者のアクセス禁止はユーザーのブロックとは異なり、匿名ユーザーにも作用します。 "
"これは通常、多くのリソースを消費するようなボットやウェブクローラのブロックに使用します。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "最近アクセスされたページを表示します。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。"
msgid "Top visitors"
msgstr "訪問者の上位"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。"
msgid "Top referrers"
msgstr "参照元の上位"
msgid "View top referrers."
msgstr "上位の参照元を表示します。"
msgid "View access log."
msgstr "アクセスログを表示します。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "サイトログの詳細をコントロールします。"
msgid "Track page visits"
msgstr "ページアクセスの軌跡"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "このサイトのアクセス統計。"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr "Syslogモジュールは、DrupalからOSのロギング機能にメッセージを送信できるようにします。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"syslogはOS管理上のロギングツールで、システム管理やセキュリティー監査に役立つ情報を提供します。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、送信先の設定を "
"\"/etc/syslog.conf\" "
"ファイルで定義することができます。 Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージがイベントログに送信されます。 "
"syslog機能の重大度やsyslog.confの設定に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>や、PHPマニュアルの<a "
"href=\"@php_openlog\">openlog()</a>と<a "
"href=\"@php_syslog\">syslog()</a>関数を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@syslog\">Syslog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "イベント送信に使用する「ファシリティ」"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupalのメッセージをsyslogに送信する際に使用する、ファシリティコード（facility）を指定してください。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、LOG_LOCAL0 ～ LOG_LOCAL7 "
"のコードをメッセージに指定できますが、Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージは LOG_USER "
"の指定となります。 "
"システム設定にもよりますが、システムログ全体の中からDrupalメッセージの識別やフィルタをするために、syslogや他のロギングツールがこのコードを使用します。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@syslog_help\">Syslogのヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - "
"ユーザーレベルメッセージ（Windowsではこれを使用）"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - ローカル 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - ローカル 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - ローカル 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - ローカル 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"syslogのロギングに関する設定を行います。 "
"syslogはシステム管理やセキュリティー監査に使われる、OS管理上のロギングツールです。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"管理ページの表示に使用したいテーマを選んでください。 "
"「システムデフォルト」を選んだ場合はサイトと同じテーマを使用します。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">管理用テーマ</a>が %admin_theme "
"テーマに設定されていることに注意してください。 "
"このため、このページのテーマは変更されていませんが、サイトのすべての非管理セクションは、デフォルトに指定された "
"%selected_theme テーマで表示されます。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Display post information on"
msgstr "投稿情報の表示"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 "
"チェックを入れたものに表示されます。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ロゴ画像の設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "デフォルトのロゴを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 "
"ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "アイコン画像のアップロード"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不足</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールによる全データは失われます</b>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか？"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "The name of this website."
msgstr "サイトの名前を入力してください。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 "
"これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 "
"これはよくフロントページに表示されます。 "
"また、サイトのRSSフィードなどにも使用されます。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"パス '@path' "
"は無効、あるいはアクセスすることができません。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの403（access denied）ページ"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"アクセス権限のないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの404（not found）ページ"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "エラーをログに出力"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "エラーをログと画面に出力"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupalと、PHPやSQLのエラーを出力する場所を指定してください。 "
"正式に運用中の環境では、エラーログにのみ出力することをお勧めします。 "
"開発・テスト中の環境では、ログと画面の両方にエラーを出力すると問題点の把握に役立ちます。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"キャッシュモードを指定してください。 "
"ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて、副作用も起こしません。 "
"アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード（boot）とアンロード（exit）を省略します。 "
"これはさらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望まない副作用を引き起こすこともあります。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">次の有効化されたモジュールは、アグレッシブキャッシュモードと不適合であるため、適切に機能しません： "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">現在のところ、有効化されたすべてのモジュールはアグレッシブキャッシュモードに適合します。</strong> "
"アグレッシブキャッシュモードを使用し、新たにモジュールを有効化した場合、適合性を確保するために再度このページを確認する必要があります。"
msgid "Page cache"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"ページキャッシュを有効にすることで、大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 "
"Drupalは<b>匿名ユーザー</b>に要求されたページを圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 "
"ページをキャッシュしておくことにより、Drupalは表示のたびにページを構築する必要がなくなります。</p>"
msgid "Caching mode"
msgstr "キャッシュモード"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "ノーマル（稼働中サイトに推奨、副作用なし）"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "アグレッシブ（上級者向け、副作用の可能性あり）"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"キャッシュを更新しない期間を指定してください。<br "
"/>アクセス数の多いサイトでは、強制的にキャッシュの更新頻度を下げ、よりパフォーマンスを向上させることができます。 "
"キャッシュの存続期間は、保存されたキャッシュを空にして再生成するまでの最低限の時間で、ページとブロックの両方に適用されます。 "
"この期間が長いほどパフォーマンスの向上が望めるというメリットがありますが、その間は新しいコンテンツが表示されないというデメリットがあります。"
msgid "Page compression"
msgstr "ページの圧縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"ページを圧縮するかどうかを指定してください。 "
"デフォルトでDrupalは、帯域幅の節約とダウンロード時間の向上のために、キャッシュするページを圧縮します。 "
"圧縮を行うウェブサーバーを使用する場合、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にすると、ページが読み込まれるたびにブロックを再構築するのを防ぎ、すべてのユーザーにパフォーマンスの増大を提供します。 "
"ページキャッシュも有効の場合、ブロックキャッシュによるパフォーマンスの増大は、主にログイン中ユーザーのメリットになります。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "有効（推奨）"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にするかどうかを指定してください。 "
"コンテンツのアクセス制限が定義されたモジュールが有効な場合、ブロックキャッシュは機能しないことに注意してください。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "帯域幅の最適化"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>DrupalはCSSやJavaScriptのような外部リソースを、自動的に最適化することができます。 "
"これはサイトへのリクエストの、数とサイズを減少させるのに役立ちます。 "
"CSSファイルは1つのファイルに圧縮されてまとめられ、JavaScriptファイルは圧縮されずにまとめられます。 "
"これら任意の最適化は、サーバーの負荷、帯域幅要件、ページの読み込み時間の減少に繋がります。 "
"</p><p>これらのオプションは、filesディレクトリーを設定していない場合や、ダウンロードの方法がプライベートの場合には無効となります。</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSSファイルの最適化"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"CSSファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはテーマの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"JavaScriptファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはモジュールの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid "Clear cached data"
msgstr "キャッシュデータのクリアー"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"データをキャッシュすることでパフォーマンスは向上しますが、古い情報がキャッシュされている場合、新しいモジュール・テーマ・翻訳のトラブルシューティングの間に、問題をもたらす可能性があります。 "
"サイトの全キャッシュデータをリフレッシュするには、以下のボタンをクリックしてください。<em>警告： "
"キャッシュデータが再構築される間、アクセス数の多いサイトではパフォーマンスの低下を感じるでしょう。</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 "
"このディレクトリーは、Drupalから書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 "
"以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupalがインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 "
"「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力する必要があります。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"一時的な作業に使用するためのディレクトリーを入力してください。 "
"アップロードしたファイルをプレビューする間の保管場所として使用されます。"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"パブリック： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスさせる"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"プライベート： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupalに転送させる"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 "
"ファイルのダウンロードに対して、きめ細かなアクセス制御をしたくない場合は、「パブリック」を選んでください。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "ユーザー単位のタイムゾーン"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"ユーザー単位でタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、ユーザーは自分に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "カレンダ表示での最初の曜日（左端に表示する曜日）を指定してください。"
msgid "Formatting"
msgstr "書式の設定"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "The short format of date display."
msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom short date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（短）"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（短）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "中程度の長さの日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（中）"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（中）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "長い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom long date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（長）"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（長）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"クリーンURL機能を有効にする前に、このサーバーが適切に設定されているかどうかを判断するために、 "
"以下のリンクをクリックして、テストを実行する必要があります。 "
"テストに成功した場合、再度このページが表示され、上のラジオボタンが変更できるようになります。 "
"テストに失敗し、「ページが見つかりません」ページが表示された場合は、サーバーの環境設定を変更する必要があります。 "
"<a href=\"@handbook\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>には、多くのトラブルシューティングに関する情報がありますので、失敗した際には参考にしてください。"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">クリーンURLのテストを実行</a>"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "Command counters"
msgstr "コマンドカウンタ"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of table locks."
msgstr "テーブルロックの回数"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "テーブルアンロックの回数"
msgid "Query performance"
msgstr "クエリーパフォーマンス"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"キーを使用しない結合の数（この値が 0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"各レコードの後でキー使用をチェックする、キーを使用しない結合の数（この値が "
"0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数（この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります）"
msgid "Query cache information"
msgstr "クエリーキャッシュ情報"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLクエリーキャッシュは、クエリーの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"後でまったく同じクエリーを受け取ると、MySQLサーバーはそのクエリーの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリーキャッシュから結果を取り出します。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "クエリーキャッシュに登録されているクエリ数"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQLがキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQLがキャッシュにクエリーを追加した回数"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"メモリー不足のためにMySQLがキャッシュから削除したクエリー数（理想的には "
"0 であるべきです）"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgstr[1] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"SystemモジュールはDrupalサイトの基礎となるもので、他のモジュールやテーマによって使用される、基礎的ながら拡張可能な機能性を提供します。 "
"キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理上のページの準備と表示、サイトの基本的な環境設定など、いくつかのDrupalに不可欠な要素はsystemモジュールに含まれ、管理されます。 "
"また、多くの主要なシステムメンテナンス操作は、systemモジュールの一部です。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "systemモジュールは以下を提供します："
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalは多くのコアモジュールがはじめからパッケージ化されています。 "
"各モジュールはそれぞれ別々の機能セットを提供し、サイトの必要性に応じて有効化することができます。 "
"Drupalコミュニティーのメンバーによって寄与された豊富な追加モジュールが、<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"モジュールページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"サイトのデザインやプレゼンテーションを決定する<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalにはいくつかのテーマがはじめからパッケージ化されています。 "
"また、寄与されたテーマが、<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"のテーマページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"以前に構築されたウェブページやウェブページコンポーネントを効率的に再利用する、強固な<a "
"href=\"@cache-settings\">キャッシュシステム</a> － "
"Drupalは匿名ユーザーによってリクエストされたページを、圧縮形式で保存します。 "
"サイトの設定と、匿名ユーザーによるトラフィック量によっては、Drupalのキャッシュシステムを利用することで、サイトのスピードを著しく増大させることができます。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"自動実行のために正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存する、一連の定期的な管理上の操作 "
"－ "
"フィードアグリゲーター、pingや検索モジュールなど、多くの他のモジュールも<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存します。 "
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"<a href=\"@date-settings\">日付と時刻の設定</a>、<a "
"href=\"@file-system\">ファイルシステムの設定</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">クリーンURLのサポート</a>、<a "
"href=\"@site-info\">サイトの名前やその他の情報</a>などを含む、サイトの基本的な設定オプションや、サイトを一時的にオフラインにする<a "
"href=\"@site-maintenance\">サイトメンテナンス</a>機能"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@system\">System "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"管理セクションへようこそ。 "
"ここではサイトがどのように機能するかをコントロールすることができます。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ユーザーが利用可能なテーマの選択や、デフォルトのテーマを指定してください。 "
"サイト全域の表示設定をするには、上にある「設定」をクリックしてください。 "
"あるいは特定のテーマで、それらに優先する設定を行いたい場合は、テーマごとの「設定」をクリックしてください。 "
"コンテンツを表示できるリージョンは、テーマによって異なる場合があることに注意してください。 "
"サイト表示に一貫性を持たせるために、利用できるテーマを1つに絞ることも選択肢の1つです。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの外観の変更に、多くの<a "
"href=\"@themes\">寄与されたテーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"以下の設定は <b>%template</b> "
"テーマの表示設定をコントロールします。 "
"このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 "
"「デフォルトに戻す」をクリックすることで、このテーマの設定に<a "
"href=\"@global\">全般の設定</a>を適用することができます。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 "
"優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"モジュールはDrupalのコアの機能性を拡張するプラグインです。 "
"モジュールを有効にするには、以下の「有効」チェックボックスにチェックを入れ、「設定の保存」ボタンをクリックしてください。 "
"モジュールを有効にすると、新しい<a "
"href=\"@permissions\">権限</a>が利用可能になる場合があります。 "
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際、サーバーの負荷を減少させるために一時的に無効にされます（「スロットル」チェックボックスは、Throttleモジュールが有効の場合にのみ利用可能です）。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"自動スロットル機能は、Throttleモジュールを有効にした上で、<a "
"href=\"@throttle\">スロットルの設定ページ</a>で設定を行う必要があります。"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"モジュールが新しいバージョンに更新された際には、<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> "
"を必ず実行するようにしてください。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"特定のモジュールに属するすべての管理タスクは、<a "
"href=\"@by-module\">モジュール別の管理ページ</a>で見つけることができます。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性を拡張するために、多くの<a "
"href=\"@modules\">寄与されたモジュール</a>が利用できます。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"アンインストール処理は、モジュールに関連するすべてのデータを削除します。 "
"モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 "
"すべてのモジュールがこの機能をサポートするとは限りません。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"サイトのパラメータの簡潔な概観や、設置上で検出された問題をここで知ることができます。 "
"drupal.orgのサポートフォーラムや、プロジェクトの問題点キューにサポートリクエストを提出する際、この情報をコピー＆ペーストすると役立ちます。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"お好みのテーマを指定してください。 "
"テーマを変更するとサイトのルック＆フィールが変更されます。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 "
"指定されたタイムゾーンは、サイト全般での日時の表示に使用されます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "バッジの色"
msgid "Badge size"
msgstr "バッジのサイズ"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"現在のユーザーへ表示されるメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます： %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"（すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません）"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Powered by Drupal / "
"オープンソースコンテンツマネージメントシステム"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガーベッジコレクション中に、一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid "access site reports"
msgstr "サイトリポートへのアクセス"
msgid "select different theme"
msgstr "別テーマの選択"
msgid "administer files"
msgstr "ファイルの管理"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "By task"
msgstr "タスク別"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザーに利用を許可するテーマの設定をします。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効・無効化をします。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "サイト名・スローガン・メールアドレス・ミッション・フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404を含むエラーの処理方法を設定します。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ログと警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"ログと警告モジュールの設定を行います。 "
"さまざまなモジュールが異なる届け先（syslog、データベース、メールなど）に、Drupalのシステムイベントの経路を決めることができます。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS配信"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "フィード単位の項目数と内容（タイトル／ティーザー／全文）を設定します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "サイトメンテナンス用にオンライン・オフラインのモードを切り替えます。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "クリーンURLの有効・無効化をします。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "クリーンURLのチェック"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1（無制限）"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "バッチ（複数のHTTPリクエストで実行される処理）に関する詳細を格納します"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> が有効になっています。 "
"Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 "
"<em>register_globals</em> "
"が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 "
"PHPマニュアルの「<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">設定を変更するには</a>」に変更のための説明があります。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "有効（'@value'）"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPメモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"（または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください）"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a href=\"@url\">Drupal "
"requirements（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"cronが未実行です。 より詳しい情報は、<a "
"href=\"@status\">現状報告</a>を参照してください。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "cronが未実行です。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cronメンテナンスタスク"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">cronを手動で実行</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"おそらくパーミッションの問題により、このディレクトリーの自動作成に失敗しました。 "
"インストールを続行するには、手作業でディレクトリーを作成してパーミッションを変更するか、インストーラーにディレクトリーを自動的に作成できるパーミッションを与えてください。 "
"より詳しい情報は、INSTALL.txt か<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>パブリック</em> ）"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>プライベート</em> ）"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちに<a "
"href=\"@update\">データベースのアップデートスクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"が認証チェック無しでアクセス可能なため、セキュリティー上の危険があります。 "
"これを回避するために、settings.php の $update_free_access "
"を FALSE に変更してください。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"アップデート通知が有効になっていません。 "
"最新のリリースで最新の状態にしておくために、<a "
"href=\"@module\">モジュールの管理ページ</a>で Update "
"status "
"モジュールを有効にすることを<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"より詳しい情報は、<a href=\"@update\">ハンドブックの "
"Update status ページ（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの名称を入力してください。 "
"例：<em>タグ</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"タームを選択する際、ユーザーに提示する指示を記入してください。 "
"例：<em>ワードのコンマ区切りのリストを入力してください。</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーを使用して分類する、コンテンツタイプを指定してください。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"フリータギングを許可するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、投稿の際にコンマで区切ったタグリストを入力することで、ユーザーがタームを作成できるようになります。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"このボキャブラリー内の複数のタームを投稿が持つことを、許可するかどうかを指定してください。 "
"なお、「タグ」は常に複数のタームを持てます。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "このボキャブラリー内のタームを最低でも1つは投稿に持たせることを、必須とするかどうかを指定してください。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ボキャブラリーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "%vocabulary にタームを追加"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "このタームのシノニム（同義語）を行単位で入力してください。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "複数のタームを上位に設定しますか？"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"タームに複数の上位タームを加えた場合、ボキャブラリー "
"%vocabulary "
"はすべてのタームで複数の上位タームを探すことになります。 "
"ドラッグ＆ドロップのアウトラインインターフェイスを使用する際、複数の上位タームはサポートされないため、このオプションを有効にするとドラッグ＆ドロップは無効になります。 "
"このため複数の上位タームを持たせる場合、上位タームの設定はタームの編集フォームからのみとなります。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリー内のタームに対する上位タームを複数から単数に減らすことによって、いつでもドラッグ＆ドロップのインターフェースを再度有効にすることができます。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "複数の上位を設定"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"未ログインユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"未ログインユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、250人の未ログインユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>250</b> "
"と入力してください。 "
"未ログインユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在の未ログインユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "ログイン中ユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ログイン中ユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"ログイン中ユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、50人のログイン中ユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>50</b> "
"と入力してください。 "
"ログイン中ユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在のログイン中ユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動スロットル確率リミッタ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"「スロットルの状態」を更新するリミッタ値（確率）を指定してください。 "
"これは統計的に自動スロットルのオーバーヘッドを軽減する効率メカニズムで、現在の「スロットルの状態」を更新するデータベースへの問い合わせ頻度を決定します。 "
"リミッタはページの表示回数に対するパーセンテージで表されます。 "
"例えば、デフォルト値である <b>10%</b> "
"に設定された場合、ページが10回表示されるごとに1回の確率でデータベースへの問い合わせを行います。 "
"同様に、<b>5%</b> を指定すれば20回に1回、<b>1%</b> "
"なら100回に1回、あるいは逆に高いパーセンテージである "
"<b>50%</b> なら2回に1回、<b>100%</b> "
"ならばページ表示ごととなります。 "
"アクセス数が多いサイトほど低いリミッタ値に設定するべきです。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value は無効な自動スロットルの設定です。 "
"正(+)の数値を入力してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。</p><p>例えば、とても人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意ある人による「<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/DoS%E6%94%BB%E6%92%83\">サービス拒否（DoSやDDoS）攻撃</a>」を受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、ユーザーへのサービスの停滞や最悪の場合はサーバーがダウンする事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような状態を緩和するために、例えば、モジュールがリソースを大幅に消費するブロックを無効化したり、サイトテーマ内のコードが投稿のユーザー画像表示を一時的に停止する場合があります。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr "スロットルは、未ログイン・ログイン中ユーザーにそれぞれ「しきい値」を設定し、サイトへのアクセス数が指定された「しきい値」を超えたとき、自動的に作動を開始させることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@throttle\">Throttle "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。"
msgid "throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "スロットル： %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] "@count 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル停止"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル停止"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "サイト混雑時にコンテンツの一部を除外するための基準を設定します。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"サイトの混雑を制御するための自動スロットルメカニズムを処理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/throttle\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "Trackerモジュールは、サイトでごく最近に追加や更新が行われたコンテンツを表示するとともに、特定投稿者の寄稿を追うためのユーザーレベルのトラッキングを提供します。"
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューブロックのリンクから利用できる「最近の投稿」ページは、新規や最近更新されたコンテンツ（コンテンツタイプ、タイトル、投稿者、コメント数、最終更新時間を含む）を、新しいものから順番に表示します。 "
"テキストが変更されたり、新しいコメントが付いた場合、投稿には「更新」マークが付きます。 "
"特定ユーザーの寄稿を追うには、ユーザーのプロフィールページで「追跡」タブを選択します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@tracker\">Tracker "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールは、コンテンツを異なる言語に翻訳できるようにします。 "
"<a "
"href=\"@locale\">Localeモジュール</a>（使用できる言語の管理とサイトインターフェースに翻訳を提供）と共に動作し、翻訳されたサイトコンテンツの作成と保守のカギとなります。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "コンテンツの翻訳と翻訳対応コンテンツタイプの設定："
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">権限の設定ページ</a>で適切なユーザーの役割に「コンテンツの翻訳」権限を割り当ててください。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@languages\">言語の設定ページ</a>で希望する言語を加えて有効にしてください。"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"翻訳機能をサポートする<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ</a>を決めてください。 "
"コンテンツタイプを翻訳対応にするには、各タイプを編集し、「ワークフローの設定」にある「多言語サポート」で「有効（翻訳対応）」を選択してください。 "
"多言語サポートを有効にした後、必ず各コンテンツタイプを保存してください。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "翻訳対応のコンテンツタイプの運用："
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "投稿の作成や編集時に、「言語」ドロップダウンリストで適切な言語を選択してください。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"新たに翻訳を用意するか、既存の投稿の「翻訳」タブから現在の翻訳を編集してください。 "
"「翻訳」タブは、「コンテンツの翻訳」権限を持ったユーザーが投稿を表示中にのみ表示されます。 "
"このタブは、翻訳されているコンテンツを表示する専門の編集フォームを使用し、翻訳の追加や編集ができるようします。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"オリジナル投稿の内容変更を正しく反映するように、必要に応じて翻訳を更新してください。 "
"翻訳状態フラグは、古くなった翻訳を見つけるための単純な方法を提供します。 "
"例えば、投稿を編集した後に「翻訳が古いことを示すフラグ」にチェックを入れることで、翻訳が古く改訂が必要であることを示すマークがすべての翻訳に付きます。 "
"また、個々の翻訳の編集フォームでは、「翻訳の更新が必要」チェックボックスにチェックを入れることで、改訂の必要性を示すことができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-node\">コンテンツの管理ページ</a>では各投稿の言語が表示され、言語や翻訳状態によって絞り込むことができます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"ユーザーが言語を選択できるようにするために、Localeモジュールにより提供される<a "
"href=\"@blocks\">言語スイッチャーブロック</a>を使用してください。 "
"利用可能な場合、サイトのインターフェースとコンテンツが共に、選択された言語で表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@translation\">Translation "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"コンテンツの翻訳は翻訳セットで管理されます。 "
"各翻訳セットは元となる1つの投稿と、<a "
"href=\"!languages\">使用できる言語</a>の数だけの翻訳を持ちます。 "
"すべての翻訳は、元となる投稿が大幅に修正されたかどうかに基づき、最新か旧式かが記録されます。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "翻訳が古いことを示すフラグ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"翻訳の更新を必要とする重大な変更をした場合、この投稿のすべての翻訳に、旧式であることを示すフラグを立てることができます。 "
"これは、掲載・非掲載を決定するような、他のプロパティーを変更することはありません。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ここにチェックが入っている場合、元の投稿が変更されたため翻訳の更新が必要です。 "
"翻訳を再び最新にしたとき、チェックを外してください。"
msgid "translate content"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "コンテンツを別の言語に翻訳できるようにする。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"以下で、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>の実行時に実行するアクションを割り当てることができます。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "入手可能な最新版データの取得に失敗しました"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "すべての入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報の取得を試みました。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報が取得できませんでした。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認： @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認： 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "次を含みます： %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "無効モジュール"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効テーマ"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 "
"Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常に<a "
"href=\"@status_report\">サイトの状態</a>ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性の拡張や外観の変更をするために、多くの寄与された<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>や<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"インストールされたモジュールとテーマの情報と新しいバージョンのリリースに関して、<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能なアップデート</a>ページを参照してください。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update "
"statusモジュールは、定期的にサイトのソフトウェア（寄与されたモジュールやテーマを含む）の新しいバージョンを確認し、入手可能な最新版への注意を呼びかけます。"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"新しいリリースがダウンロードできるようになった際、<a "
"href=\"@update-report\">入手可能な最新版の報告</a>で警告されます。 "
"アップデート確認の更新頻度と通知の設定を、<a "
"href=\"@update-settings\">更新状況モジュールの設定ページ</a>で設定することができます。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"この情報を提供するために、匿名の利用統計がdrupal.orgに送信されることに注意してください。 "
"これを望まない場合、<a "
"href=\"@modules\">モジュールの管理ページ</a>でUpdate "
"statusモジュールを無効化することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@update\">Update status "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"現在インストールされているモジュールやテーマ用の、新しいリリースに関する情報がありません。 "
"最新版を確認するには定期的な<a "
"href=\"@run_cron\">cronの実行</a>か、または<a "
"href=\"@check_manually\">手動で確認</a>できます。 "
"利用可能な最新版の確認には時間がかかる場合もありますが、しばらくお待ちください。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupalやインストール済みのモジュールやテーマのアップデート状況を確認します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/update\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "投稿を表示する際、添付ファイルも表示するかどうかを指定してください。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Uploadモジュールは、ユーザーがサイトへファイルをアップロードできるようにします。 "
"ファイルをアップロードできる機能は、作業を共有したいコミュニティーメンバーにとって大切です。 "
"また、アップロードしたファイルを投稿に関連付けておきたい管理者にも役立ちます。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"「ファイルのアップロード」権限を持ったユーザーは、投稿に添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"アップロードは、コンテンツタイプの設定ページで各タイプごとに有効化することができます。 "
"ユーザーの役割ごとにアップロードファイルサイズの制限と制御、画像ファイルの最大解像度をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@upload\">Upload "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">「ファイルのアップロード」権限</a>を持ったユーザーは、添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"また、<a "
"href=\"@permissions\">「アップロードされたファイルの表示」権限</a>を持ったユーザーは、アップロードされた添付ファイルを表示することができます。 "
"「<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプの設定</a>」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。"
msgid "File uploads"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "コンテンツに添付されるファイルの設定をします。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"ユーザーがファイルのアップロードとコンテンツへの添付ができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/upload\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "User registration settings"
msgstr "ユーザー登録の設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"サイトでユーザー登録があった際には常に、Drupalはメールを送信します。 "
"また任意で、その他のアカウントアクション後にユーザーへ通知することができます。 "
"シンプルなテンプレートを使用し、サイトの特定のニーズに合うように通知メールをカスタマイズできます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"アバター画像を保存する、ディレクトリー <b>%dir</b> "
"でのサブディレクトリーを入力してください。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0文字以上にマッチ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ちょうど1文字にマッチ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "アクセスルールが保存されました。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "アクセスルールが追加されました。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"値が入力されていません。 "
"テストしたい文字列を入力し、再試行してください。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「ユーザー名」を入力してチェックのボタンを押すと、そのユーザー名が許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「メールアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのメールアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "ここに「ホスト名」か「IPアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのホスト名やIPアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Check hostname"
msgstr "ホスト名（またはIPアドレス）のチェック"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>許可</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>許可</b>されます。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>許可</b>されます。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在のところアクセスルールはありません。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "パスワード再発行メールを送信"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"が新しいパスワードをリクエストすることはできません。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"%name "
"はユーザー名やメールアドレスとして認識できません。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"さんのアカウントを削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"このユーザーが投稿したすべてのコンテンツは、属性が匿名ユーザーに変更されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます： "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "メールアドレスの入力は必須です。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "User list length"
msgstr "ユーザーリストの表示数"
msgid "Online users"
msgstr "オンラインのユーザー"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Signature settings"
msgstr "署名の設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"署名の入力書式はアクセス権のないフォーマットに設定されました。 "
"このページを保存する際にアクセス権のあるフォーマットに変更されます。"
msgid "Delete picture"
msgstr "写真の消去"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "現在の写真を削除するにはここをクリック"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!siteでのアカウントが管理者により発行されました"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのアカウントが管理者により発行されました。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ（管理者の承認待ち）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\n"
"あなたのアカウント申請は、現在のところ承認待ちとなっております。\n"
"承認された場合、ログイン方法やパスワードの設定方法などの詳細を含む、\n"
"別のメールがあなた宛に送信されます。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!siteでの!usernameさんのパスワード再設定方法"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"あなたの!siteでのアカウントで、パスワード再発行のリクエストが\r\n"
"ありました。\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐ !uri_brief へログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"有効期限は1日限りとなり、それ以降は期限切れのため使用不可能\r\n"
"となります。\r\n"
"\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（承認済）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのあなたのアカウントが有効化されました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、以下のユーザー名を使用してログインフォームから\r\n"
"ログインできます。\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名： !username\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（ブロック）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントはブロックされました。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（削除）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントは削除されました。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "選択されたユーザーを削除"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Userモジュールはユーザーの登録やログイン・ログアウトをはじめとして、ユーザー管理に関するさまざまな機能を提供します。 "
"ユーザーは登録することで自分のアカウントを持ち、投稿したコンテンツがアカウントに関連付けられるようになります。 "
"また、未登録のユーザーとは別の役割に所属することで、サイトでのさまざまな権限を与えられるなど、多くの特典を得ることができます。<br "
"/>ユーザーモジュールは管理者がユーザーに与えたい権限を、きめ細かに設定してグループ化できる「役割」をサポートします。 "
"未登録のユーザーも含め、それぞれのユーザーは1つ以上の役割に所属することになります。 "
"デフォルトでは、「匿名ユーザー」（ログインしていないユーザー）と「ログイン中ユーザー」（ログインしているユーザー）の2種類の役割が用意され、ユーザーはログインの状態によってどちらかに所属することになります。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"ユーザーは投稿したコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことや、それぞれの「アカウント情報」ページから個人的な環境設定をすることができます。 "
"ユーザーはローカル（このサイト）でのユーザー名とパスワードを使用するか、任意でOpenID（1つのユーザー名とパスワードで、多くのサイトに安全な方法でログインすることができます）を通じて認証する必要があります。 "
"設定によっては、他のDrupalサイトのユーザー名とパスワードを使用したり、他のサイト固有のメカニズムを通じて認証することもできます。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"サイトにアクセスしている訪問者には、クッキー（cookie）に格納される固有のID（セッションID）が割り当てられます。 "
"クッキーには個人的な情報は含まれませんが、サーバーから情報を取り出すためのキーの機能を果たします。 "
"サイトを使用する際、ユーザーはクッキーを有効にする必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@user\">User "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupalはユーザーの登録やログイン・ログアウト、ユーザープロフィールの保守などを行うことができます。 "
"サイトのユーザーはユーザーアカウントを取得してログインするまで、投稿するコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことはできません。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"このページで管理者が新しいユーザーを登録することができます。 "
"ユーザーのメールアドレスとユーザー名は固有である必要があります。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"新規や既存のアカウントに対して、ユーザー名・メールアドレス・ホスト名・IPアドレスによるアクセスルールを設定できます。 "
"「拒否」のルールに一致して「許可」のルールに一致しないアカウントは、作成やログインができなくなります（ただし、ログイン中のアカウントがログアウトさせられることはありません）。 "
"ホスト名やIPアドレスを使用したルールは、ユーザー登録の際だけでなく、すべてのページ表示に対しても効力を発揮します。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"権限を設定することで、ユーザーがサイト上で行えることをコントロールすることができます。 "
"<a "
"href=\"@role\">役割のページ</a>で定義された各役割は、以下で設定された権限のグループを持ちます。 "
"例えば「管理者」として分類したユーザーに対しては管理を分担するために「ノードの管理」権限を与え、一般の「ログイン中ユーザー」にはその権限を与えないということができます。 "
"この機能をうまく利用すると、例えばユーザーを有料と無料とに分類し、無料のユーザーには見ることのできない情報を、有料のユーザーにのみ提供することもできます。 "
"また、信頼できるユーザーにさまざまな管理権限を与え、サイト管理上の負担を分担するために利用することもできます。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>役割はDrupalのセキュリティーや管理を微調整できるようにします。 "
"役割は<a "
"href=\"@permissions\">ユーザーの権限</a>に定義されたとおりに、特定の特権を持つユーザーのグループを定義します。 "
"役割の例として、「匿名ユーザー」「ログイン中ユーザー」「モデレーター」「管理者」などが挙げられます。 "
"以下で、さまざまな役割の「役割名」を定義できます。 "
"定義済みの役割の削除は「権限の編集」から行えます。</p><p>Drupalはデフォルトで2つの役割が定義されています:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名ユーザー： "
"ユーザーアカウントを持っていないか、未認証のユーザーが所属します。</li>\r\n"
"      <li>ログイン中ユーザー： "
"すべてのログイン中ユーザーが、自動的に所属します。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"簡単なパターンを入力して検索ボタンをクリックすると、そのパターンに一致するユーザー名やメールアドレスを検索できます。 "
"例えば「<b>ta</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>ro@example.com」「<b>ta</b>naka」「nari<b>ta</b>」「ki<b>ta</b>mura」など、<b>ta</b> "
"をどこかに含むユーザー名やメールアドレスがヒットします。 "
"また「<b>ta*</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>naka」など、<b>ta</b> "
"で始まるユーザー名やメールアドレスのみがヒットします。 "
"（<b>*</b> "
"はすべての文字に一致するワイルドカードです）"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupalへようこそ。 "
"あなたは現在、サイトを完全に制御できるユーザー "
"#1 としてログインしています。"
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>あなたのパスワードは <strong>%pass</strong> です。 "
"以下でパスワードの変更ができます。</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"新しい外部ユーザー： %name さん（モジュール %module "
"を使用）"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました： %name さん (%email)"
msgid "administer permissions"
msgstr "権限の管理"
msgid "administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "access user profiles"
msgstr "ユーザープロフィールへのアクセス"
msgid "change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "ユーザー登録の条件やメールの内容、ユーザーアバターなどを含めた、デフォルトでのユーザーの振る舞いを設定します。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr "ユーザー名、メールアドレス、IPアドレスによるアクセス許否ルールの一覧表示と作成をします。"
msgid "Check rules"
msgstr "ルールのチェック"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する"
msgid "By !author at @date"
msgstr "投稿者：!author 投稿日時：@date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "テーブルを最小限に抑えたライトカラーのテーマです。"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "グレーで統一された箱形テーブルのテーマです。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Skip navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "ブルーとオレンジのトーンを基調としたテーブル使用のマルチカラムテーマです。"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "List revisions"
msgstr "リビジョンを一覧表示"
msgid "Show latest diff"
msgstr "最終の差分を表示"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "パネルのダッシュボードの使用"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Drupal 5からDrupal "
"6へのPanelsのアップグレードは、特にViewsやCCKと関係する部分で完全には程遠い状況であるということに注意してください。すべてのパネルを注意深く調べ、オリジナルと比較してください。オリジナルの機能を回復させるための処理が必要になる可能性があります。"
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panelsモジュールの動作にはChaos Tool Suite (ctools) "
"モジュールが必要になりました。このモジュールを追加するまで、Panelsモジュールは無効となります。"
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "パネルのペインを更新しました。"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "パネルのディスプレイを更新しました。"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"パネルページの変換は、CToolsのpage "
"managerモジュールをインストールしなければ完了できません。CToolsをインストールしてpage "
"managerを有効にし、再度更新してください。"
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"もはや必要のないモジュールがインストールされています。モジュールをアップデートする際、常にまずモジュールディレクトリーを削除して、それから新しいコードで置き換えてください。「Panels "
"Simple "
"Cache」モジュールは自動的に無効となります。再度有効にするとシステムが壊れてしまいますので、有効にしないでください。"
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"delegatorモジュールはPage "
"Managerモジュールに切り替わりました。page "
"managerモジュールを有効にして、パネルページが消失していないか確かめてください。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr "パネルのディスプレイにコンテンツがありません。もしも以前コンテンツがあったなら、従来のコンテンツを新しいレイアウトのどこに配置するか選択することができます。「保存」または「継続」を選択し、先に進んでください。設定を続けなければ、この変更は処理されません。"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "タイトルも含めてマークアップ無しでペインを表示します。"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"このページで、この %node_type "
"に別のユーザーがサインアップすることができます。"
msgid "Mark signup attended"
msgstr "サインアップに参加としてマーク"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "サインアップに参加していないとしてマーク"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!userが'!title'にサインアップ"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "サインアップフォームまたは現在のサインアップ情報。"
msgid "Signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "現在サインアップしているユーザーの一覧。"
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr "この%node_typeについての詳しい情報を含む確認メールがすぐに送信されます。"
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"%node_typeの前に!number "
"!daysにリマインダーメールが送信されます。"
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "サインアップ@signup_idをキャンセルしました。"
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "サインアップ@signup_idに参加とマーク"
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "サインアップ@signup_idに参加していないとマーク"
msgid "cancel signups"
msgstr "サインアップをキャンセル"
msgid "edit own signups"
msgstr "自分のサインアップを編集"
msgid "Edit signup"
msgstr "サインアップを編集"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "ノード毎のサインアップモジュール設定。"
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "プライマリーキー: ノードID"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "サインアップ通知が送信されるメールアドレス。"
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr "確認メールが送信されたかどうかを示す真偽値。"
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "サインアップした時にユーザーに送信されるメールテンプレート。"
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr "確認メールが送信されたかどうかを示す真偽値。リマインダーが送信された時に0に設定されます。"
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr "リマインダーメールが送信される時、時間ベースのノードの開始前の日数。"
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr "サインアップについてそれをユーザーに知らせるために送信されるメールテンプレート。"
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"サインアップが自動的に締め切られる時、時間ベースのノードの開始前の時間数。このカラムは現在使用されず、動作もサイト全体の設定による制御はされません。詳しくは "
"http://drupal.org/node/290249 をご覧下さい。"
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr "サインアップが締め切られる前に登録可能なユーザーの最大数。0に設定すると、無制限になります。"
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr "与えられたノード用のサインアップが開催中(1)か締め切られた(0)かを示す真偽値。"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr "ノードに登録した各ユーザーの情報を記録します。"
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "プライマリーキー: サインアップID"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "キー: サインアップしたユーザーのユーザーID。"
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr ""
"キー: "
"ユーザーがサインアップしたノードのノードID。"
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr "サインアップした匿名ユーザー用のメールアドレス、または認証ユーザーについては空白文字列。"
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr "いつユーザーがノードにサインアップしたかの整数のタイムスタンプ。"
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr "追加サインアップフォーム値のシリアライズ化文字列。詳しくはtheme/signup.themeからtheme_signup_user_form()をご覧下さい。"
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "このユーザーがサインアップしたノードに実際に参加しますか?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"廃止された%old_view_nameと%old_view_type変数を削除しました。サインアップ可能なノードに埋め込まれたビューを使用された場合、<a "
"href=\"@signup_settings_url\">サインアップ設定ページ</a>を訪れて(拡張設定の下に配置されている)%setting_name設定に新しい値を選択して下さい。"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "サインアップファームの場所"
msgid "Included on each node"
msgstr "各ノード上に含まれる"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "%signupsタブの下"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"各サインアップ可能なノードでは、サインアップする権限を持つユーザーはフォームを提示できます。この設定はこのフォームがどこに表示されるかを制御します: "
"ノード自身に直接、または別のタブ、または全く表示しないのいずれか。"
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr "サインアップフォームが各ノードに含まれる場合、サインアップフォームは圧縮可能なフィールドセットにカプセル化されます。この設定はフィールドセットがデフォルトで展開または圧縮される場合を制御します。"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "各ノードのビューに埋め込み"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "%signupsタブの下にビューを埋め込み"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "サインアップしたユーザーの管理可能な一覧をどのように表示するか"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr "サインアップユーザー一覧が埋め込みビューで生成された場合、これはどのビューが使用されるかを選択します。ビューの名前、説明、ディスプレイ定義が一覧表示されます。"
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "サインアップ管理可能な一覧を埋め込むビュー"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr "サインアップユーザー一覧の管理が埋め込みビューにより生成される場合、これはどのビューが使用されるかを選択します。ビューの名前、説明、ディスプレイ定義が一覧表示されます。"
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr "%cancel_signup_url(このリンクへのアクセスは\"自分のサインアップをキャンセル\"権限を持たないユーザーを拒否します。)"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "サインアップした選択されたユーザーに送信するメッセージ"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "サインアップスケジュール全体を表示"
msgid "Attendance"
msgstr "参加者"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"サポートされる置換文字列: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(サインアップフォームからの追加情報), "
"%cancel_signup_url "
"(\"%cancel_own_signups\"権限を持たないユーザーはこのリンクにアクセスできません)、更に "
"%replacement_tokens リストの全てのトークン。"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"サポートされる置換文字列: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(サインアップフォームからの追加情報), 更に "
"%cancel_signup_url "
"(\"%cancel_own_signups\"権限を持たないユーザーはこのリンクにアクセスできません)。"
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "サインアップをキャンセルする不正なリンク。"
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "%node_titleへのサインアップを本当にキャンセルしても良いですか?"
msgid "Keep signup"
msgstr "サインアップを記録"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "!nodeへの!userのサインアップの情報"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- 記録されていません -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "サインアップ情報は更新されました。"
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "ユーザー%user_nameは存在しません。"
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "不正なメールアドレス"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "あなたのプロフィールのメールアドレスを%new_addressに更新しました。"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "サインアップ確認メール"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr "ユーザーのメールアドレスを確認するためにサインアップフォームにフィールドを追加します。"
msgid "Did not attend"
msgstr "欠席した"
msgid "Attended"
msgstr "参加した"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "状況: 募集中/締め切り"
msgid "Signup Limit"
msgstr "サインアップ期限"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "通知: メールアドレス"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "確認メールを送信"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr "サインアップ確認が有効または無効の場合をフィルターします。"
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "確認メール: メッセージ"
msgid "Send Reminder"
msgstr "リマインダーメールを送信"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "サインアップリマインダーメールが送信される場合をフィルターします。"
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "リマインダー: イベント一日前のメール"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "リマインダー: メッセージ"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "有効/無効"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "ノード: サインアップリンク"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "各ノードのサインアップに関連したタブの一つにリンクします。"
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "サインアップはユーザーとノードの関係を表します。"
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "ユーザーがサインアップしたノード。"
msgid "Signup node"
msgstr "サインアップノード"
msgid "The user who signed up."
msgstr "サインアップしたユーザー。"
msgid "Signup user"
msgstr "サインアップユーザー"
msgid "User available signups"
msgstr "ユーザーが利用可能なサインアップ"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr "与えられたユーザーがサインアップしていないノードを表示します。表示に%signup_userリレーションシップを追加する場合、この引数が正常に動作しないことに注意して下さい。"
msgid "Signup: User"
msgstr "サインアップ: ユーザー"
msgid "User: Email Address"
msgstr "ユーザー: メールアドレス"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "ユーザー: サインアップ時間"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "ユーザーがサインアップした時間。"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "サインアップの時間で並べ替えます。"
msgid "User: Attended"
msgstr "ユーザー: 参加"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "ユーザーは参加または欠席ですか?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "参加または欠席したユーザーをフィルターします。"
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "ユーザーが参加または欠席した場合によって並べ替えます。"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "ユーザー: 追加サインアップ情報"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "ユーザー: 匿名/認証済"
msgid "User: Current User"
msgstr "ユーザー: 現在のユーザー"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "ユーザー: サインアップリンクを編集"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "この特定のサインアップを編集するリンク。"
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "ユーザー毎のサインアップ一覧を表示"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr "アクセスは自分のサインアップ一覧を表示すること、または'全てのサインアップを表示'権限を持つユーザーに付与されます。"
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr "一括処理のためのチェックボックスを持つノード毎のサインアップ管理インターフェイス。"
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr "与えられたノードにサインアップした全てのユーザーの管理可能な一覧。"
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "以下にリンクするサインアップタブ"
msgid "Signup current user form"
msgstr "現在のユーザーフォームにサインアップ"
msgid "Administer signups"
msgstr "サインアップを管理"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "他のユーザーにサインアップするフォーム"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "サインアップブロードキャストフォーム"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "戻り先として表示を設定"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr "フォームを送信後、この表示に転送されてくるように、または他のページに転送されるようにしたいですか?"
msgid "signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "signup list"
msgstr "サンアップの一覧"
msgid "administer signups"
msgstr "サインアップを管理"
msgid "signup other users"
msgstr "他のユーザーをサインアップ"
msgid "signup broadcast"
msgstr "サインアップブロードキャスト"
msgid " Field Name"
msgstr " フィールド名"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr "サインアップフォームから単一のフィールドを表示したい場合(theme/signup_form.incを参照)、その名前をここに入力します。それ以外の場合、全てのフィールドが表示されます。"
msgid "View signup user list"
msgstr "サインアップユーザー一覧を表示"
msgid "Signup user argument"
msgstr "サインアップユーザー引数"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr "この表示への引数がサインアップしたユーザーを示すのはどれかを選択する必要があります。"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "サインアップが有効(募集中または締め切りの両方)"
msgid "Signups open"
msgstr "サインアップは募集中"
msgid "Signups closed"
msgstr "サインアップは締め切り"
msgid "Signups disabled"
msgstr "サインアップは無効"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr "現在のノードがサインアップが有効な場合かつサインアップが募集中または締め切られた場合を検証"
msgid "Previous step"
msgstr "前の段階"
msgid "Please enter a unique email address for each event's attendees."
msgstr "イベントの参加者それぞれのメールアドレスを入力して下さい。"
msgid ""
"The attendee with email address @mail is already signed up for this "
"event"
msgstr ""
"メールアドレス @mail "
"の参加者は既にこのイベントに参加しています"
msgid "Email Address of Attendee #%count"
msgstr "参加者#%countのメールアドレス"
msgid "We already have contact information for this attendee in our system."
msgstr "この参加者への連絡先情報はシステム上に既に存在します。"
msgid "Attendee Contact Information"
msgstr "参加者の連絡先情報"
msgid "Attending:"
msgstr "参加予定:"
msgid "Mark temporary signups created by UC_Signup as paid"
msgstr "支払い済みとしてUC_Signupにより生成されたテンポラリサインアップをマーク"
msgid "Cancel temporary signups created by UC_Signup"
msgstr "UC_Signupにより生成されたテンポラリサインアップをキャンセル"
msgid "Cancel temporary signups for the current user"
msgstr "現在のユーザーのテンポラリーサインアップをキャンセル"
msgid "uc_signup"
msgstr "uc_signup"
msgid "Mark temporary signups as paid"
msgstr "支払い済みとしてテンポラリサインアップをマーク"
msgid "Attendee Signup Information"
msgstr "参加者サインアップ情報"
msgid ""
"Displays entered attendee information for events in the cart, or "
"redirects to the form where that data is entered."
msgstr "カート中のイベントについて入力された参加者の情報を表示し、またはデータが入力された時にフォームに転送します。"
msgid "Edit signup information"
msgstr "サインアップ情報を編集"
msgid "Event Signup Information"
msgstr "イベントサインアップ情報"
msgid "Add to cart text"
msgstr "カートのテキストに追加"
msgid ""
"The text to use to add the signup-enabled node to the cart. If left "
"blank, Ubercart's default 'Add to cart' text will be used."
msgstr "カートへサインアップが有効なノードに追加するために使用されるテキストです。空白にした場合、Ubercartのデフォルト'カートへ入れる'が使用されます。"
msgid "Signups closed text"
msgstr "サインアップ締め切りのテキスト"
msgid ""
"The signup/add to cart button will be disabled and display this text "
"when signups are closed for a node. This text will be displayed when "
"capacity is reached for an event."
msgstr "ノードのサインアップが締め切られた際にカートへサインアップ/追加のボタンは無効にされ、このテキストを表示します。このテキストはイベントの人数制限に達した時に表示されます。"
msgid "Signups are closed for this event."
msgstr "このイベントのサインアップは締め切られました。"
msgid "administer UC_Signup"
msgstr "UC_Signupの管理"
msgid "The Order ID where the signup was purchased."
msgstr "サインアップが購入された注文ID"
msgid "The Signup ID."
msgstr "サインアップID。"
msgid "The Signup type. 0: pre-charge placeholder, 1: finalized signup."
msgstr "サインアップタイプ。0:前払いのプレースホルダー、1:サインアップ確定。"
msgid "Signup integration for Ubercart"
msgstr "Ubercartへのサインアップの統合"
msgid "Allows users to purchase signup.module signups via Ubercart"
msgstr "Ubercart経由でsignup.moduleのサインアップの購入を許可します"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"カスタム書式が設定されまていません。何か<a "
"href=\"@link\">追加</a>してください。"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付書式です。利用可能なオプションは<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>を参照してください。この書式は、現在<span>%date</span>として日付に表示するよう設定されます。"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "この書式は既に存在します。ユニークな書式文字列を入力して下さい。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "日付タイプ%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "日付タイプ%formatは削除されました。"
msgid "!type date format"
msgstr "!type日付書式"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "フィールド%fieldにはエラーがあります。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"日曜日|月曜日|火曜日|水曜日|木曜日|金曜日|土曜日"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation 午前|午後|午前|午後"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|時|分|秒|すべての日|すべての日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "！datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "！date_order 毎週|1|2|3|4|5"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |昨日|一昨日|3日前|4日前|5日前"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 昨日|明日|今日"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "日付書式を変更できるようにします"
msgid "Custom formats"
msgstr "独自書式"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "独自日付書式を変更できるようにします。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Delete date format type"
msgstr "日付書式タイプを削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "設定された日付書式タイプを削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "ユーザ毎のタイムゾーン名。"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"日付モジュールはViewsがアップデートされる後まではアップデートできません。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートを忘れずに実行して下さい。"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.moduleはアップデートされますが、views.moduleが最初にアップデートされるまではアップデートできません。"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"日付APIモジュールはPHPのバージョンが5.2以前では<a "
"href=\"@link\">Date PHP4 module</a>を必要とします。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr "関連するデフォルトのカスタム値は、'+90日'(フィールドが作られた日から90日)や'+1'土曜日(次の土曜日)のような、strtotimeを使用する現在日付を参照して時間を決定する何かをする必要があります。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"カスタム書式は、提供される場合、上で選択された入力書式を上書きします。提供される場合のカスタム書式は選択した表示または入力オプションを上書きします。'm-d-Y "
"H:i'(詳細は<a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>を参照)のようなphp日付書式文字列で定義して下さい。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"日付表示に使用されるデフォルト書式タイプを選択します。<a "
"href=\"@date-time-page\">日付と時刻の書式ページ</a>を参照し、書式タイプを編集して下さい。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"フォームの開始から繰り返しオプションを拡張するか圧縮させますか? "
"それらのオプションが目障りであれば、'圧縮'を設定して下さい。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "データが作成された後に%name設定を変更すると、データの損失する可能性があります!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "FromとTo dateを表示"
msgid "Display From date only"
msgstr "From dateのみを表示"
msgid "Display To date only"
msgstr "To dateのみを表示"
msgid "ending on @count"
msgstr "@countで終了"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "日付繰り返しルール"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'From date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'To date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "From date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "To date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "From date @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "To date @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "From dateは不正です"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "To dateは不正です"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "繰り返しのオプションを持つ選択リスト"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "繰り返しオプションを持つテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "日付ポップアップカレンダー付きテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "日付ポップアップカレンダーと繰り返しオプション付きテキストフィールド"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Add format type"
msgstr "書式タイプを追加"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "この書式タイプの人間が読める形式の名前。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "書式タイプのシステム内部名称です。<br>この名前は、小文字、数字、アンダースコアを含む必要があり、および一意である必要があります。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "書式タイプは英数字とアンダースコアのみを含む必要があります。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "この書式タイプは既に存在します。ユニークなタイプを入力して下さい。"
msgid "view date repeats"
msgstr "日付の繰り返しを表示"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "全ての繰り返し日付フィールドは新しい繰り返しウィジェットで置き換えられました。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "タイムゾーン付き時刻"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "フィールド%field書式はカスタム書式に変換されました。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr "%fieldの古い書式タイプ%from_formatは新しい書式タイプ%to_formatに変換されました。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "コンテンツタイプ%type_nameの%fieldの表示設定は変更されました。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日付表示書式はシステム日付時刻設定に含まれます。新しい書式タイプについては<a "
"href=\"@date-time-page\">日付時刻書式ページ</a>を参照して下さい。"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_nameの日付書式設定"
msgid "Locale date settings"
msgstr "ロケールの日付の設定"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ロケール毎の日付書式を変更します"
msgid "Date Locale"
msgstr "日付ロケール"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr "特定のロケールや訪問者に対し調整された日付を表示するため、日付/時刻の複数の形式を設定することをサイト管理者に許可します。"
msgid "Field %field is required."
msgstr "フィールド%fieldは必須です。"
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "フィールド%fieldは不正です。"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date PopupモジュールはjQuery "
"timepickerモジュールを使用します。これは\"公式\"のjQuery "
"UIのtimepickerではなく、ここに含まれていることを誰もが好むわけではありません。timepickerを使用したくない場合、以下でオフにすることができ、代わりに通常のテキストフィールドになります。</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "ユーザーにjQuery timepickerを選択します。"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr "<p>日付ポップアップカレンダーはCSS検証を崩すIE6のためにいくつかのcssを含みます。IE6はIE7やIE8によって取って代わられきているので、IE6用の特別なCSSは日付ポップアップにより使用される標準CSSからは削除されています。全ての後CSSが必要になった場合、テーマにそれを追加することができます。Garlandテーマがpage.tpl.phpファイル中にある特別なIEのみのCSSを追加する方法を見て下さい。必要なCSS:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "日付ポップアップ設定"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "ユーザーに日付ポップアップの設定を許可します。"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"日付タイムゾーンモジュールは<a "
"href=\"@link\">サイトのタイムゾーンの設定</a>が必要です。"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "現在のローカル時間を選択してください。疑わしい場合は、夏時間と同じルールがあるあなたの場所に近いタイムゾーンを選択してください。このサイト全体において日付と時刻はこのタイムゾーンを使用して表示されます。"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "日付とカレンダーの作成とインポートのためのツールです。"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "以下のモジュールが動作するにはウィザードが必要です:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr "日時フィールドや構成済のカレンダーに一致する日付コンテンツタイプを自動生成するには次のフォームに記入します。カレンダーや直近のイベントブロックは作成され、icalフィードはカレンダー、ミニカレンダー、予定表に追加され、直近のイベントブロックはデフォルトテーマのサイドバーに追加されます。この新しいコンテンツタイプから生成されたノードはカレンダーへのリンクを含み、カレンダーは'新しい日付を追加'フォームへのリンクを含みます。サインアップモジュールが有効にされた場合、サインアップはまたこのフィールドに有効になります。また、新しいものを作成する代わりに既存のコンテンツタイプ名を入力することにより既存のコンテンツタイプに新しく日付フィールドを追加することもできます。"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr "オプションの限定セットのみが設定を簡単にするためにここに表示されます。一度だけ日付が生成されると、日付の設定の他の変更やフィールド管理の画面であなたの新しいコンテンツタイプに他のフィールドの追加をすることができ、ビュー編集ページでカレンダーに変更を加えることができます。"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr "カレンダー%viewはコンテンツタイプ%type_nameのデフォルトカレンダーです。"
msgid "remove !view"
msgstr "!viewを削除"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "ビュー%viewを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "カレンダー%calendarは削除されました。"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "現在のテーマにカレンダーブロックを追加"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "必要に応じてカレンダーを変更し、ビューを保存します。"
msgid "Date Repeat"
msgstr "日付繰り返し"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "オプションウィジェット"
msgid "Nodereference"
msgstr "ノード参照"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"イベント情報をインポートするには新しいCCKコンテンツタイプを作成し、またはイベントについてノードを新しく作りたくない場合は、既存のイベントタイプに日付フィールドを追加します。ターゲットのコンテンツタイプにオプションまたは必須のTo "
"date即ちイベントのFrom dateとTo "
"dateを受け入れる事ができる日付フィールドがあるかどうかを確認して下さい。ソースのイベントがタイムゾーンフィールドを持つ場合、'日付'にターゲットの日付タイムゾーン処理が設定されていることを確認して下さい。ノードを手動で作成することによりターゲットタイプをテストし、インポートしようとする前に全ての正しいオプションがフォームに利用可能となるかを確認します。"
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr "インポートは新しいノードを作成し、全ての関連するフックを起動しますので、インポート実行中にこのノードタイプについての自動メール送信をオフにすることができます。"
msgid "Original Node ID"
msgstr "オリジナルノードID"
msgid "New Node ID"
msgstr "新しいノードID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %titleは作成されました。"
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %titleは更新されました。"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1件のイベントが変換されました。"
msgstr[1] "@count件のイベントが変換されました。"
msgid "administer date tools"
msgstr "日付ツールを管理"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "日付コンテンツタイプとカレンダーの生成を簡単にします。"
msgid "Event import"
msgstr "イベントインポート"
msgid "Remove calendar"
msgstr "カレンダーの削除"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"等)を使用する日付引数により、任意のビュー "
"!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"この引数に許容可能な最小および最大の年の範囲を、'-3:+3'のような現在年からの-X:+Xオフセット、または、'2005:2010'のような絶対的な最小および最大年の両方で設定します。引数に範囲外の日付が設定された時、ページは'ページが見つかりません "
"(404)'として返されます。"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"この引数でフィルターする日付フィールドを1つ以上選択して下さい。CCK日付フィールドの'From "
"date'と'To "
"date'の両方は同時に選択しないで下さい。片方だけが必要とされます。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "日付選択肢に使用するフォーム要素を選択します。"
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" '12AM today'と'12AM "
"tomorrow'の間のような、PHPのdate_create()関数が理解可能などんな値でも使用できます。"
msgid "Absolute value"
msgstr "絶対値"
msgid "Relative value"
msgstr "相対値"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"相対値は上で日付が何も設定されていない場合に使用されます。実行時に現在の日付をデフォルトにするには'now'を使用し、また、'now "
"+1 day'のような修飾詞を追加します。To "
"dateのデフォルト値は演算子が'between'または'not "
"between'を設定されている時に使用されます。"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr "フィルターが公開される場合、これらの値は公開フィルターの初期値を設定するのに使用されます。公開されたフィルターに値を持たせずに開始するには、日付とデフォルト値の両方を空白のままにします。"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%styleは1つ以上の日付には使用できません: "
"日付引数。"
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%styleは日付が必要です: "
"日付引数は現在日付をデフォルトに設定されます。"
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%styleは日付が必要です: 日付引数。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Add new group:"
msgstr "グループを追加"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr "ユーザー@uidは注文@order_idの@amountの@method支払いを入力しました。"
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "デバッグのためAuthorize.netからの全てのAPI応答メッセージを記録します。"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "デバッグレスポンス: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "規定についてのメッセージ"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "購入手続きで表示されるヘルプメッセージ"
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type 失敗しました。</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "予期しない応答ステータス: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr "異なる配送タイプの商品が注文されている時、お会計では配送方法は引用されて決定します。値が大きいほど優先されます。"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br "
"/>%list方法はどの配送方法とも互換性があります。"
msgstr[1] ""
"<br "
"/>%list方法はどの配送方法とも互換性があります。"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart配送オブジェクト"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "配送を保存しました"
msgid "Fulfillment"
msgstr "処理"
msgid "Shipment"
msgstr "配送"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "他の重量料金の方法からそれを区別するために名前が表示されます。"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "重量ベースの配送料金の開始価格"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!unit毎の!sign"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "重量料金の配送方法が更新されました。"
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "重量料金の配送方法が追加され、有効になりました。"
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "重量料金の配送方法を削除しました。"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "重量による配送料金"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "重量による配送料金を検索します。"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "重量料金方法の編集"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "重量料金方法の削除"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"もしもアカウントをお持ちでないなら、<a "
"href=\"!url\">いますぐ登録</a>してください。"
msgid "No file downloads available."
msgstr "ダウンロード可能なファイルがありません。"
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "この注文に記録されている変更はありません。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"管理者による最新の注文コメント（注文時の管理者コメントを除く）。注意: "
"ユーザーが入力した RAW データ"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "画像ウィジェットがインストールされていません。"
msgid "Product class saved."
msgstr "商品クラスを保存しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "商品クラス %type を本当に削除しますか？"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr "この商品クラスと結びつけられたノードタイプは、標準的なノードタイプに戻ります。"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "購入用の役割を付与または再生成します。"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "注文状態に一致した場合、購入用の役割を付与または再生成します。"
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr "新規または更新されたすべての役割のユーザーへ、注意を喚起するメッセージを表示します。"
msgid "Make permanent"
msgstr "恒久的にする"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "役割%role_nameの有効期限は削除されました。"
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "あなたの役割 %role は失効しました。"
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "あなたに役割 %role が付与されました。"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"SKU @sku "
"の在庫レベルを警告するメールの送信に失敗しました。"
msgid "Stock Level"
msgstr "在庫レベル"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "しきい値を下回っている"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr "在庫レベルがSKUのしきい値を下回っているかどうかでノードを絞り込みます。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"以下のどのフィールドからでもお客様を検索できます。 "
"*   "
"(半角アスタリスク）をどの文字にもマッチするワイルドカードとして使えます。"
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr "例えば、「田*」で姓を検索すると、「田」で始まる姓をもつすべての顧客が結果に表れます。"
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>フィールドを空にした場合は検索時に無視されます</em>）"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "主な店舗管理ページの表示タイプ"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "これまでに発注があった顧客のリスト。"
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "注文のある顧客を検索するのに、このページを使用します。"
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "{uc_orders}テーブルに商品数のカラムを実装しました。"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "サインアップがノードで有効になる場合の真/偽"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "このノードのサインアップは'募集中'または'締め切り'ですか。"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "このノードのサインアップ期限"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr "サインアップ時にユーザーが入力した任意の独自フィールドは、HTMLとして描画されました。"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr "サインアップ時にユーザーが入力した任意の独自フィールドは、(例えばASCIIメール用)プレーンテキストとして描画されました。"
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、短い日付書式。"
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、中規模の日付書式。"
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "ユーザーがサインアップした日付/時間、長い日付書式。"
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr "自分のサインアップをキャンセルするためのユーザー用URL(その権限を持っている場合)。"
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "サインアップ用メールアドレス(匿名または認証済ユーザーの両方)。"
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr "匿名ユーザーのサインアップ用に入力されたメールアドレス、または認証済ユーザーのサインアップの場合は空白文字列。"
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "自分がサインアップしたものにユーザーが参加した場合。"
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr "これらのトークンがプレーンテキスト形式のメールに使用されるので、それらに提供される全てのトークンの'-raw'バージョンを使用するよりも適しています。"
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "ユーザープロフィール中のメールアドレスを更新"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr "このチェックボックスを選択することによりあなたのユーザープロフィールに保存されたメールアドレスへの全ての変更を確認する必要があります。"
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr "この新しいメールアドレスをユーザープロフィールに保存することを確認して下さい。"
msgid ""
"Please enter the email address of each attendee for this event. If an "
"attendee does not have an account on this site, you'll be prompted to "
"enter some information about that attendee."
msgstr "このイベントの参加者それぞれのメールアドレスを入力して下さい。参加者が誰もこのサイト上のアカウントを持っていない場合、あなたは参加者についてのいくつかの情報を入力するように促されます。"
msgid "Please enter additional information about this attendee."
msgstr "この参加者について追加情報を入力して下さい。"
msgid ""
"Cancel temporary signups created by UC_Signup when an order is "
"cancelled"
msgstr "注文がキャンセルされた際、UC_Signupにより生成されたテンポラリサインアップをキャンセルします。"
msgid ""
"Cancels temporary signups and removes the corresponding data from the "
"and uc_signup_log table."
msgstr "テンポラリサインアップをキャンセルし、uc_signup_logテーブルからの対応するデータを削除します。"
msgid "We're sorry, but the @type %title has already passed."
msgstr ""
"申し訳ございません、@type "
"%titleは既に実施済みです。"
msgid "Attendee E-mail Addresses"
msgstr "参加者のメールアドレス"
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "オブジェクトをアーギュメントとしてページに渡す"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "ユーザーを移動させるURLを入力してください。"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_nameのブログ"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"すべてのキャッシュをクリアーするには、<a "
"href=\\\"@performance\\\">パフォーマンスページ</a>のボタンをクリックしてください。"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "重量料金の方法を追加します。"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "商品レポートのパラメーターをカスタマイズ"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちら</a>で属性を追加することができます。"
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr "「カートに入れる」フォームを通して商品がカートに追加されると更新メッセージを表示。"
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "匿名ユーザーのカート有効期間は 1 @unitです。"
msgstr[1] "匿名ユーザーのカート有効期間は @count @unitsです。"
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "登録ユーザーのカート有効期間は 1 @unitです。"
msgstr[1] "登録ユーザーのカート有効期間は @count @unitsです。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。今回のご注文を、お客様のメールアドレスと一致するアカウントに関連付けました。\n"
"\n"
"現在の注文ステータスやご注文履歴をご覧になるには<a "
"href=\"!user_url\">ログイン</a>してください。次回ご注文いただく際には、あらかじめログインしていただくと、より簡単にご注文いただくことができます。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。現在の注文ステータスをご確認いただくために、新しいアカウントを作成いたしました。\n"
"\n"
"新しいアカウントに<a "
"href=\"!user_url\">ログイン</a>するには、以下の情報をお使いください:\n"
"\n"
"<strong>ユーザー名:</strong> !new_username\n"
"<strong>パスワード:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "注文がありません。"
msgid "Product models"
msgstr "商品型番"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"%count "
"個の述部を条件「uc_order_condition_has_products」で修正しました。"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "この設定をノードフォームで上書きすることができます。"
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"あなたの %role 役割は更新されました。%date "
"まで有効です。"
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"%user の %role 役割は更新されました。%date "
"まで有効です。"
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr "(任意の場合)このサインアップがこのノードについてサインアップ上限に使用されるべきスロットはいくつか"
msgid "Signups are"
msgstr "サインアップ"
msgid "Total signups"
msgstr "サインアップ総計"
msgid "Signup slots used"
msgstr "使用されるサインアップスロット"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr "有効の場合、!signup_adminタブを利用し、かつこの%node_type用のサインアップが%openまたは%closedの場合にトグリングすることでユーザーがサインアップするかどうかに関わらず制御できます。他のサインアップに関連した設定は!signup_settingsタブで定義できます。"
msgid "Signups: Administer"
msgstr "サインアップ: 管理"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "サインアップ: 設定"
msgid "signup settings"
msgstr "サインアップの設定"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "エイリアスを生成します。以下のフォームでエイリアスを指定して作成する場合は、このオプションからチェックを外してください。"
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"クレジットカードの支払いを処理するために[ビュー]タブの "
"%button ボタンから端末をご利用下さい。"
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type が警告付きで成功しました。</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercartの価格"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercartのウェイト"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] "この商品だけしか含まれていない組み合わせ商品がひとつあります。その商品も同じく削除されます。"
msgstr[1] ""
"この商品だけしか含まれていない組み合わせ商品が "
"@count 点あります。その商品も同じく削除されます。"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "フィールドが空の場合、このテキストを代わりに表示します。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Always display more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノードの固有ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "このサイトの追加 'ミッション'。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "Your OpenID"
msgstr "あなたのOpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"このOpenID "
"は登録後にあなたのアカウントに紐付けされます。"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"お使いのOpenIDプロバイダから提供された情報を使ってのアカウント登録は、以下の理由により失敗しました。以下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "サン・バルテルミー島"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "サン・マルタン島（フランス領）"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "コメントが公開されました： %subject"
msgid "User contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。<br "
"/>この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"既存のパスと衝突するため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。%old_alias は %alias "
"へリダイレクトされます。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "User blogs"
msgstr "ユーザーブログ"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は言語コードでは使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は英語での言語名では使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は母国語名では使用できません。"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているのは以下の拡張子を持ったファイルのみです： "
"%extensions"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Configuration files"
msgstr "構成ファイル"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "パネルに関連する項目の鳥瞰図を取得します。"
msgid "Custom layout"
msgstr "カスタムレイアウト"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "カスタムレイアウトはありません。"
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "カステムレイアウトの管理"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "<em>取り除く文字列</em>フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "右小カッコ )"
msgid "Slash /"
msgstr "スラッシュ /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "バックスラッシュ \\"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"ノンス: @nonce   "
"正確なフォーマットではないとの理由で @endpoint "
"からのノンス（一時的なデータ）は拒否されました。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint から受け取った nonce "
"は有効範囲外です（時間差： @intervals ）。Clock "
"skew（タイミングのずれ）が発生していないか確認してください。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip からの nonce "
"のリプレイ攻撃をブロックしました。Nonce: @nonce"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogの識別ID"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (@modulesモジュールが定義)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "重複するトークン"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr "以下のトークンは複数のモジュールで定義されており、トークンによる置換を行う場合に問題が発生する可能性があります。"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"すべてのsyslogの先頭に付加される文字列です。もし複数のDrupalサイトが一つの "
"Syslog "
"ログファイルに書き込んでいる場合、それぞれのサイトのログに識別可能な文字列を付加することで、ログを見分けやすくします。詳しくは "
"<a href=\"@syslog_help\">Syslog ヘルプ</a> "
"を参照してください。"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけを使用することが出来ますが、数字だけの名称は指定できません。"
msgid "Update and override"
msgstr "更新かつオーバーライド"
msgid "Clone display"
msgstr "ディスプレイをコピー"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "ノードリビジョンから実際のノードを取得。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "ファイルをアップロードしたユーザー。"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name "
"はCSSの色指定の値として有効な16進数でなければなりません。"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "メニュー項目の名前を変更や順番変更など、サイトのナビゲーションメニュー、プライマリーリンク、セカンダリーリンクの設定を行います。"
msgid "Curaçao"
msgstr "キュラソー島"
msgid "Réunion"
msgstr "レユニオン"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "セント・マーチン島"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type の @body_label は短すぎます。最低でも %words "
"語必要です。"
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス (言語： @lang) は '@alias' "
"にアップデートされませんでした。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス  '@alias' (言語： @lang) "
"は作成されませんでした 。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。以下の変数を利用できます：%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. "
"コンテキストにより利用できない変数もあります。"
