# Greek translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Να φιλτράρονται οι ετικέτες HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται μόνο στις παρακάτω "
"σελίδες."
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου "
"μέσω e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID συναλλαγής"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή συνδρομής"
msgid "deny"
msgstr "απαγορεύεται"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "Log"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "RSS feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Default currency"
msgstr "Προεπιλεγμένη ισοτιμία"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Cost"
msgstr "Κόστος"
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "Purchased"
msgstr "Αγοράσθηκε"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Γαλάζια λίμνη (προεπιλεγμένο)"
msgid "Ash"
msgstr "Στάχτη"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Θαλασσί"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Βελγική σοκολάτα"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Κίτρο"
msgid "Cold Day"
msgstr "Κρύα μέρα"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Πράσινη αχτίδα"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Μεσογειακό"
msgid "Mercury"
msgstr "Υδράργυρος"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Παραφύση"
msgid "Olivia"
msgstr "Ελιά"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Ροζ πλαστικό"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Γυαλιστερή ντομάτα"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προς το παρόν "
"καταχωρίσεις σε αυτή την κατηγορία."
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Synonyms"
msgstr "Συνώνυμα"
msgid "Multiple select"
msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Parents"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Add category"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "up"
msgstr "επάνω"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "category"
msgstr "κατηγορία"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
msgid "Catalog"
msgstr "Κατάλογος"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "view catalog"
msgstr "προβολή καταλόγου"
msgid "administer catalog"
msgstr "διαχείριση καταλόγου"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "week"
msgstr "εβδομάδα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"φόρουμ %name;"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Το φόρουμ %term και όλα τα υπο-φόρουμ και "
"οι καταχωρίσεις που περιέχουν "
"διαγράφηκαν."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"φόρουμ: διαγράφηκε το %term και όλα τα "
"υπο-φόρουμ και οι περιεχόμενες "
"καταχωρίσεις τους."
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Core - optional"
msgstr "Πυρήνας - προαιρετικά"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Notes"
msgstr "Παρατηρήσεις"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "ενέργειες"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "path"
msgstr "διαδρομή"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Δείγμα της θεματικής παραλλαγής %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "δεν υπάρχει δείγμα εικόνας"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ενεργοποίηση ημερολογίου επισκέψεων"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Διαγραφή συμβάντων ημερολογίου "
"παλιότερων από"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "Unassign"
msgstr "Αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Ρυθμίσεις για το @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Επεκτάσεις ονομάτων αρχείων που "
"μπορούν να αποστέλλουν οι χρήστες με "
"αυτό το ρόλο. Διαχωρίστε τις "
"επεκτάσεις με ένα διάστημα, χωρίς την "
"τελεία από μπροστά."
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Save categories"
msgstr "Αποθήκευση κατηγοριών"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Content management"
msgstr "Διαχείριση ύλης"
msgid "Menu item"
msgstr "Στοιχείο μενού"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Η διαδρομή στην οποία παραπέμπει αυτό "
"το στοιχείο μενού. Αυτή μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διαδρομή του Drupal, "
"όπως η %add-node, ή μια εξωτερική διεύθυνση "
"URL, όπως η %drupal. Εισάγετε %front για "
"παραπομπή στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Προαιρετικό. Στο μενού, τα βαρύτερα "
"στοιχεία θα βουλιάζουν και τα "
"ελαφρύτερα θα τοποθετούνται πιο κοντά "
"στην κορυφή."
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Post"
msgstr "Καταχώρηση"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη ύλης"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Footer message"
msgstr "Μήνυμα στο υποσέλιδο"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Search box"
msgstr "Πλαίσιο αναζήτησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Public registrations"
msgstr "Δημόσιες εγγραφές"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"μπορούν να δημιουργούν νέους "
"λογαριασμούς χρηστών."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Submit changes"
msgstr "Υποβολή αλλαγών"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Update status"
msgstr "Ενημέρωση κατάστασης λειτουργίας"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Το στοιχείο του μενού μπορεί να "
"προσαρμοστεί και να διευθετηθεί μόνο "
"αφού η μονάδα menu έχει <a "
"href=\"@modules-page\">ενεργοποιηθεί</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Επιλέξτε <em>Ναι</em> αν θέλετε αυτή η "
"κατηγορία να είναι επιλεγμένη αρχικά."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε κατηγορία."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε έναν ή "
"περισσότερους παραλήπτες."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"κατηγορία %category;"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Όριο μηνυμάτων ανά ώρα"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %number μηνύματα μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail σας"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Αποστολή e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"κατηγορία."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Throttle"
msgstr "Απόπνιξη"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Body field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου κειμένου σώματος"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Explanation"
msgstr "Επεξήγηση"
msgid "Selection options"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Διευθέτηση θεματικής παραλλαγής"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Message type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
msgid "Message text"
msgstr "Κείμενο μηνύματος"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Vote"
msgstr "Ψήφος"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Click here"
msgstr "Κλικ εδώ"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
msgid "Add action"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Ιστολόγια"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της κατηγορίας."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "remove items"
msgstr "αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "update items"
msgstr "ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Category overview"
msgstr "Επισκόπηση κατηγοριών"
msgid "Categorize"
msgstr "Κατηγοριοποίηση"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να κατατάξετε σε "
"κατηγορίες αυτό το αντικείμενο ροής."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Οι κατηγορίες αποθηκεύτηκαν."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ενημερώθηκε:"
msgid "blog it"
msgstr "ιστολογήστε το"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Σχολιάστε αυτή την είδηση στο "
"προσωπικό σας ιστολόγιο."
msgid "%age old"
msgstr "%age παλιό"
msgid "%ago ago"
msgstr "πριν από %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με αυτή τη διεύθυνση "
"%url. Παρακαλώ εισάγετε μοναδικό URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Η ροή %feed διαγράφηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα ειδήσεων από το %site "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "administer news feeds"
msgstr "διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "access news feeds"
msgstr "πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Ανάγνωση ολόκληρου του άρθρου για την "
"προβολή των συνημμένων."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 συνημμένο"
msgstr[1] "@count συνημμένα"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Sale"
msgstr "Πώληση"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Card Type"
msgstr "Τύπος κάρτας"
msgid "Card Number"
msgstr "Αριθμός κάρτας"
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Add line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
msgid "Qty"
msgstr "Τεμ"
msgid "Price"
msgstr "Tιμή"
msgid "Customers"
msgstr "Πελάτες"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Add to cart"
msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "No posts available."
msgstr "Δεν υπάρχει καμία καταχώρηση."
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "By"
msgstr "Από"
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληρωμής"
msgid "Payments"
msgstr "Πληρωμές"
msgid "print"
msgstr "εκτύπωση"
msgid "quote"
msgstr "παράθεση"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Store"
msgstr "Κατάστημα"
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Κόκος"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Start"
msgstr "Αρχή"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τη θεματική παραλλαγή %theme και για όλα "
"τα στυλ που βασίζονται σε αυτή."
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "SKU"
msgstr "Κωδικός"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
msgid "Deny"
msgstr "Απαγορεύεται"
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο σχόλιο αυτής της "
"καταχώρησης."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο πρώτο νέο σχόλιο αυτής "
"της καταχώρησης."
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Προσθήκη ενός νέου σχολίου σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Μοιραστείτε τις σκέψεις και τη γνώμη "
"σας σχετικά με αυτή την καταχώρηση."
msgid "No terms available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι όροι."
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος ζωής λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ψήφος"
msgstr[1] "@count ψήφοι"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Συντήρηση ιστοτόπου"
msgid "Online"
msgstr "Σε λειτουργία"
msgid "Off-line"
msgstr "Εκτός λειτουργίας"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Όταν έχει επιλεχθεί το \"Σε "
"λειτουργία\", όλοι οι επισκέπτες θα "
"μπορούν να περιηγούνται στον ιστοτόπο "
"σας κανονικά. Όταν έχει επιλεχθεί το "
"\"Εκτός λειτουργίας\", μόνο οι χρήστες "
"που έχουν την άδεια \"διαχείριση "
"διευθέτησης ιστοτόπου\" θα έχουν "
"πρόσβαση για να πραγματοποιούν "
"εργασίες συντήρησης· όλοι οι άλλοι "
"επισκέπτες θα βλέπουν το παρακάτω "
"μήνυμα \"εκτός λειτουργίας\". Οι "
"χρήστες που έχουν το δικαίωμα μπορούν "
"να εισέρχονται  στον \"Εκτός "
"λειτουργίας\" ιστοτόπο απευθείας από "
"τη σελίδα <a href=\"@user-login\">εισόδου "
"χρήστη</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
msgid "Top pages"
msgstr "Δημοφιλέστερες σελίδες"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Το μέγιστο σε χαρακτήρες μέγεθος του "
"πεδίου. Αφήστε το κενό για απεριόριστο "
"μέγεθος."
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Checkout"
msgstr "Ολοκλήρωση Παραγγελίας"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Recent hits"
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Το σχόλιο δεν υπάρχει πλέον."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Do not display"
msgstr "Να μην εμφανίζονται"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Να εμφανίζεται αν ο παρακάτω κώδικας "
"PHP επιστρέφει τιμή <code>TRUE</code> (μόνο σε "
"λειτουργία PHP, για προγραμματιστές PHP "
"μόνο)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Process"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Expiration"
msgstr "Λήξη"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Server settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διακομιστή"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"δεσμευμένο."
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "State/Province"
msgstr "Νομός/Περιοχή"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Το πεδίο %field είναι υποχρεωτικό."
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός φαξ"
msgid "Phone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Add rule"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Delete rule"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Table prefix"
msgstr "Πρόθεμα πίνακα"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Συνθηματικό βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφή: %time. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιηθεί η ώρα υποβολής."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται στα συνημμένα "
"δεν είναι μόνιμες μέχρι την "
"αποθήκευση της δημοσίευσης. Το πρώτο "
"αρχείο της \"λίστας\" θα συμπεριληφθεί "
"στις ροές RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Η επισύναψη αρχείων είναι ανενεργή. Οι "
"φάκελοι αρχείων δεν έχουν ρυθμιστεί "
"σωστά."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Επισκεφτείτε την σελίδα <a "
"href=\"@admin-file-system\">ρυθμίσεις αρχείων "
"συστήματος</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"λανθάνουσας μνήμης σελίδας για τους "
"ανώνυμους χρήστες και ορισμός των "
"ρυθμίσεων βελτιστοποίησης εύρους "
"ζώνης δικτύου των CSS και JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Το ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος εικόνας "
"εκφρασμένο σε ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (π.χ. 640x480). "
"Εισάγετε 0 για να μην υπάρχει "
"περιορισμός."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων "
"πρέπει να είναι αριθμός μεγαλύτερος "
"του μηδενός."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Το %role όριο μεγέθους των αρχείων για "
"αποστολή είναι μεγαλύτερο από το "
"συνολικό επιτρεπτό μέγεθος ανά χρήστη"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Μέγιστη ανάλυση για τα υποβληθέντα "
"αρχεία εικόνων"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου ανά αποστολή"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αρχείων ανά χρήστη"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει (σε megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">περισσότερη βοήθεια...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Product title"
msgstr "Τίτλος προϊόντος"
msgid "List price"
msgstr "Τιμή καταλόγου"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"στοιχεία;"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Τα στοιχεία διαγράφηκαν."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση e-mail. Όλα "
"τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να παίρνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail %email είναι ήδη "
"κατειλημμένη. <a href=\"@password\">Έχετε "
"ξεχάσει το συνθηματικό σας;</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στη "
"διεύθυνση e-mail %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "!title category latest items"
msgstr ""
"τελευταία αντικείμενα της κατηγορίας "
"!title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "τελευταία αντικείμενα της ροής !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη κατηγορία με το όνομα "
"%category. Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Η κατηγορία %category ενημερώθηκε."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Η κατηγορία %category διαγράφηκε."
msgid "Category %category added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Η κατηγορία %category προστέθηκε."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "συλλέκτης - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το προσαρμοσμένο στοιχείο "
"μενού %item;"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Διαγράφηκε το μενού %title."
msgid "menu"
msgstr "μενού"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "locked"
msgstr "κλειδωμένο"
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Upload picture"
msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ρύθμιση cron"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Language file"
msgstr "Αρχείο γλώσσας"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Μέσος χρόνος δημιουργίας ιστοσελίδας"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Show only users where"
msgstr "Προβολή μόνο των χρηστών που"
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε κακόβουλη απόπειρα να "
"αλλοιωθούν προστατευμένα πεδία "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "Request new password"
msgstr "Ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς και δε χρειάζεται καμία "
"έγκριση από διαχειριστή."
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη σύνταξη [token] αν "
"θέλετε να εισαγάγετε ένα πρότυπο "
"αντικατάστασης."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί ένας χρήστης να "
"αποστείλει (σε megabytes)."
msgid "(disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Τροποποίηση στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται "
"στην λίστα \"διαβάστηκαν σήμερα\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
msgid "year"
msgstr "έτος"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "timezone"
msgstr "ώρα ζώνης"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select List"
msgstr "Λίστα Επιλογής"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Τα έτη προς τα πίσω και μπροστά πρέπει "
"να είναι στο εξής φορμά -9: +9."
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Έτη προς τα πίσω και μπροστά"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "is equal to"
msgstr "ισούται με"
msgid "is not equal to"
msgstr "δεν ισούται με"
msgid "To date"
msgstr "Μέχρι ημερομηνία"
msgid "From date"
msgstr "Από ημερομηνία"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Mission statement"
msgstr "Περιγραφή σκοπού"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ορίστε την υπάρχουσα διαδρομή για την "
"οποία θέλετε να δημιουργήσετε "
"ψευδώνυμο. Για παράδειγμα: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ορίστε μια εναλλακτική διαδρομή από "
"την οποία θα μπορεί να προσπελαύνεται "
"η σελίδα. Για παράδειγμα, εισάγετε "
"\"about\" όταν γράφετε μια σελίδα about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέσετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid "Choice"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δεν αποθηκεύτηκαν επειδή "
"υπάρχουν σφάλματα."
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr ""
"Αποτροπή ανεπιθύμητων διαφημιστικών "
"παραπομπών"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Select one..."
msgstr "Επιλέξτε ένα..."
msgid "Date formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Ο/Η !name (!name-url) σας έχει στείλει μήνυμα "
"μέσω της φόρμας επικοινωνίας σας "
"(!form-url) στο !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε να λαμβάνετε τέτοια "
"e-mail, μπορείτε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις σας από τη σελίδα !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail στον/στην %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Ο/Η !name έστειλε μήνυμα χρησιμοποιώντας "
"τη φόρμα επικοινωνίας στη σελίδα !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "Ο/Η %name-from έστειλε e-mail σχετικά με %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "role"
msgstr "ρόλος"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Το μπλοκ %name διαγράφηκε."
msgid "Production"
msgstr "Παραγωγή"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Included"
msgstr "Συμπεριλαμβάνεται"
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
msgid "Taxes"
msgstr "Φόροι"
msgid "Tax rate"
msgstr "Συντελεστής φόρου"
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον όρο %title;"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "No statistics available."
msgstr "Δεν υπάρχουν στατιστικά."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση πριν από !time"
msgid "Never run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε ποτέ"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ενεργοποιημένα φίλτρα"
msgid "critical"
msgstr "κρίσιμο"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επιτρεπτές επεκτάσεις "
"ονομάτων αρχείων"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Βελτιστοποίηση των αρχείων JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Older polls"
msgstr "Παλαιότερες ψηφοφορίες"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Δείτε τη λίστα των ψηφοφοριών σ' αυτό "
"τον ιστοτόπο."
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον "
"δύο επιλογές."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Αυτός ο πίνακας περιέχει όλες τις "
"καταγεγραμένες ψήφους γι' αυτή την "
"ψηφοφορία. Αν επιτρέπεται η ψηφοφορία "
"και από ανώνυμους χρήστες, αυτοί θα "
"ταυτοποιούνται με βάση τη διεύθυνση IP "
"του υπολογιστή που χρησιμοποίησαν για "
"να ψηφίσουν."
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Ακύρωση της ψήφου σας"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Δείτε τα τρέχοντα αποτελέσματα της "
"ψηφοφορίας."
msgid "vote on polls"
msgstr "υποβολή ψήφου σε ψηφοφορίες"
msgid "cancel own vote"
msgstr "ακύρωση προσωπικής ψήφου"
msgid "inspect all votes"
msgstr "επιθεώρηση ψήφων"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Συλλογή ανεξάρτητου περιεχόμενου"
msgid "Blogs"
msgstr "Ιστολόγια"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί εξαιτίας ενός σφάλματος "
"\"%error\" στη γραμμή %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\" "
"στη γραμμή %line."
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Delete package"
msgstr "Διαγραφή πακέτου"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "διαχείριση ταξινόμισης"
msgid "access administration pages"
msgstr "πρόσβαση σε σελίδες διαχείρισης"
msgid "administer filters"
msgstr "διαχείριση φίλτρων"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Τα συνθηματικά που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδια."
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Track"
msgstr "Ανίχνευση"
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζει"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "User management"
msgstr "Διαχείριση μελών"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "άδεια"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Η ψήφος σας καταγράφηκε."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον ιστοτόπο σας να "
"διεξάγει ψηφοφορίες σε διάφορα θέματα "
"με τη μορφή ερωτήσεων πολλαπλής "
"επιλογής."
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Καλάθι αγορών"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ενημερώθηκαν το αντικείμενο(α) σας."
msgid "Qty."
msgstr "Τεμ."
msgid "Cart"
msgstr "Καλάθι"
msgid "Transaction key"
msgstr "Κλειδί συναλλαγής"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Λεπτομέρειες πιστωτικής κάρτας"
msgid "Discount"
msgstr "Έκπτωση"
msgid "Shipping"
msgstr "Έξοδα αποστολής"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Day(s)"
msgstr "Ημέρα(ες)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Έτος(η)"
msgid "Order history"
msgstr "Ιστορικό παραγγελίας"
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου σας και "
"περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Υποσύνολο"
msgid "administer store"
msgstr "διαχείριση καταστήματος"
msgid "Billing address"
msgstr "Διεύθυνση χρέωσης"
msgid "Shipping address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής"
msgid "Ship to:"
msgstr "Αποστολή σε:"
msgid "Payment method"
msgstr "Τρόπος πληρωμής"
msgid "Balance"
msgstr "Υπόλοιπο"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "Payment details"
msgstr "Λεπτομέρειες πληρωμής"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Products"
msgstr "Προϊόντα"
msgid "administer products"
msgstr "διαχείριση προϊόντων"
msgid "Product settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προϊόντος"
msgid "Street address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID συναλλαγής:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "Pounds"
msgstr "Λίβρες"
msgid "Grams"
msgstr "Γραμμάρια"
msgid "Kilograms"
msgstr "Κιλά"
msgid "Feet"
msgstr "Πόδια"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "Orders"
msgstr "Παραγγελίες"
msgid "Print invoice"
msgstr "Εκτύπωση τιμολογίου"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Μήκος περικομμένων καταχωρίσεων"
msgid "200 characters"
msgstr "200 χαρακτήρες"
msgid "400 characters"
msgstr "400 χαρακτήρες"
msgid "600 characters"
msgstr "600 χαρακτήρες"
msgid "800 characters"
msgstr "800 χαρακτήρες"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 χαρακτήρες"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 χαρακτήρες"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 χαρακτήρες"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 χαρακτήρες"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 χαρακτήρες"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 χαρακτήρες"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης. Το Drupal θα "
"χρησιμοποιεί αυτή τη ρύθμιση για να "
"προσδιορίζει σε ποιο σημείο πρέπει να "
"κόβονται οι μεγάλες καταχωρίσεις. Η "
"περικομμένη μορφή μιας καταχώρησης "
"χρησιμοποιείται συνήθως ως περίληψη "
"όταν εμφανίζεται η καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα, σε ροή XML, κλπ. Για να "
"απενεργοποιήσετε τις περιλήψεις "
"επιλέξτε 'Απεριόριστο'. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι η ρύθμιση αυτή θα έχει "
"επίδραση μόνο στη νέα ή την "
"ενημερωμένη ύλη και όχι στις "
"υπάρχουσες περιλήψεις."
msgid "System default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων που μπορούν να αποστέλλουν οι "
"χρήστες. Διαχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"ένα διάστημα, χωρίς την τελεία από "
"μπροστά."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο ανώτατο μέγεθος "
"αρχείου ανά αποστολή"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο συνολικό μέγεθος "
"αρχείων ανά χρήστη"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις της PHP περιορίζουν το "
"μέγιστο μέγεθος αρχείου προς αποστολή "
"στο %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις του "
"διακομιστή σας. οι ρυθμίσεις αυτές "
"μπορούν να αλλάξουν στο php.ini του "
"συστήματος, σε ένα php.ini στον ριζικό "
"κατάλογο του Drupal, στο settings.php του "
"ιστοτόπου σας ή στο αρχείο .htaccess του "
"ριζικού καταλόγου του Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Η περιγραφή που θα εμφανίζεται όταν το "
"ποντίκι βρίσκεται πάνω από το μενού."
msgid "XML feed"
msgstr "ροή XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
msgid "Attach new file"
msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "List files by default"
msgstr ""
"Παρουσίαση της λίστα των αρχείων εξ' "
"ορισμού"
msgid "Formatted"
msgstr "Μορφοποιημένο"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "File system path"
msgstr "Διαδρομή συστήματος αρχείων"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" τίτλος=\"@title\">περισσότερα</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
msgid "flag"
msgstr "σημαία"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού του χρήστη στον "
"οποίο θέλετε να μεταβιβάσετε την "
"ιδιοκτησία."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε όνομα λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"διεύθυνση e-mail ή %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Διαχείριση των ενεργειών που έχουν "
"οριστεί για τον ιστοτόπο σας."
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ενέργειες διαθέσιμες στο Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Η ενέργεια αποθηκεύτηκε."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Η ενέργεια %aid (%action) διαγράφηκε"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Η ενέργεια '%action' προστέθηκε."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών ενεργειών"
msgid "administer actions"
msgstr "διαχείριση ενεργειών"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Story"
msgstr "Ιστόρημα"
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης bit ήχου"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "administer comments"
msgstr "διαχείριση σχολίων"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "by"
msgstr "από"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Τα σχόλια διαγράφηκαν."
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Η ενημέρωση για νέα σχόλια σε αυτή τη "
"δημοσίευση απενεργοποιήθηκε. "
"Ευχαριστούμε."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποίησης για νέα σχόλια"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Να γίνεται λήψη ειδοποιήσεων μέσω "
"μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου για νέα "
"σχόλια"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο για να "
"λαμβάνετε ειδοποίηση μέσω μηνυμάτων "
"ηλ. ταχυδρομείου για την "
"παρακολούθηση των νέων σχολίων. "
"Μπορείτε να απενεργοποιείτε την "
"επιλογή ανά δημοσίευση... έτσι ακόμη "
"και αν επιλέξετε το ΝΑΙ, μπορείτε να "
"απενεργοποιείτε την ειδοποίηση για "
"σχόλια για τα οποία δε θέλετε να "
"λαμβάνετε ειδοποιήσεις, πχ. για πολύ "
"δημοφιλείς δημοσιεύσεις."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: νέο σχόλιο για τη δημοσίευσή σας."
msgid "source comment"
msgstr "πηγή σχόλιου"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Αυτός ο διακόπτης καθορίζει εκ των "
"προτέρων τις ειδοποιήσεις για σχόλια "
"στη φόρμα που θα βλέπουν οι ανώνυμοι "
"χρήστες κατά την υποβολή σχολίου"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ειδοποίησης σχολίων τόσο "
"για ανώνυμους όσο και για "
"εγγεγραμμένους χρήστες."
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Hits"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση συνθηματικού εισόδου"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Path to file"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο"
msgid "Line break converter"
msgstr "Μετατροπέας αλλαγών γραμμών"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "upload files"
msgstr "αποστολή αρχείων"
msgid "Site configuration"
msgstr "Γενική διευθέτηση ιστοτόπου"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Η δοθείσα ημερομηνία είναι άκυρη."
msgid "Choice @n"
msgstr "Επιλογή @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Ποσοστό (%)"
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Password strength:"
msgstr "Αντοχή συνθηματικού:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Συνιστάται να επιλέξετε συνθηματικό "
"εισόδου με τουλάχιστον έξι "
"χαρακτήρες. Το συνθηματικό θα πρέπει "
"να περιλαμβάνει αριθμούς, σημεία "
"στίξης, καθώς και κεφαλαία και πεζά "
"γράμματα."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι αρκετά "
"παραλλαγμένος ώστε να είναι ασφαλής. "
"Δοκιμάστε:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Προσθήκη κεφαλαίων και πεζών "
"χαρακτήρων."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Να προσθέσετε αριθμούς."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Προσθήκη σημείων στίξης."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Προτείνεται να επιλέξετε κωδικό "
"πρόσβασης διαφορετικό από το όνομα "
"χρήστη."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό θα εμφανίζεται στο "
"τέλος κάθε σελίδας. Χρήσιμο για να "
"προσθέσετε στις σελίδες σας δήλωση "
"για τα πνευματικά δικαιώματα."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Η αρχική σελίδα εμφανίζει ύλη από αυτή "
"τη σχετική διεύθυνση URL. Αν έχετε "
"αμφιβολία, εισάγετε \"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου "
"εναλλακτικού κειμένου"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου κειμένου "
"τίτλου"
msgid "Alternate text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Get help"
msgstr "Λάβετε βοήθεια"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Assign"
msgstr "Προσδιορισμός"
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "is"
msgstr "είναι"
msgid "Approval queue"
msgstr "Ουρά έγκρισης"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Να εμφανίζεται σε ξεχωριστή σελίδα"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή δίχως πίνακες, με "
"δυνατότητα αλλαγής χρώματος και "
"μεταβλητό πλάτος (προεπιλεγμένη)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Προηγούμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Επόμενο θέμα συζήτησης"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Site building"
msgstr "Δημιουργία ιστοτόπου"
msgid "No primary links"
msgstr "Όχι πρωτεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Πηγή για τους πρωτεύοντες σύνδεσμους"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι θα πρέπει να εμφανίζεται "
"ως πρωτεύοντες σύνδεσμοι."
msgid "No secondary links"
msgstr "Όχι δευτερεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr ""
"Πηγή για τους δευτερεύοντες "
"σύνδεσμους"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ορατότητας του ρόλου του "
"χρήστη"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ορίστε το όνομα του νέου μενού. "
"Θυμηθείτε να ενεργοποιήσετε το νέο "
"μπλοκ που θα δημιουργηθεί από την <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Για να ανακατατάξετε τα στοιχεία του "
"μενού, χρησιμοποιήστε τις λαβές 'σύρε "
"και άσε' κάτω από τη στήλη <em>Μενού</em> "
"και μεταφέρετε τα μενού (μια ομάδα "
"μενού) στην καινούργια τους θέση στη "
"λίστα (τραβήξτε τις λαβές πατώντας και "
"κρατώντας πατημένο όταν βρισκόσαστε "
"με το ποντίκι πάνω από το εικονίδιο "
"της λαβής). Σημειώστε ότι οι αλλαγές "
"δεν θα αποθηκευθούν αν δεν πατήσετε "
"πάνω στο κουμπί <em>Αποθήκευση "
"αλλαγών</em> στο τέλος της σελίδας."
msgid "List menus"
msgstr "Λίστα μενού"
msgid "Customize menu"
msgstr "Αλλάξτε το μενού"
msgid "List items"
msgstr "Λίστα στοιχείων"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Language switcher"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
msgid "English name"
msgstr "Όνομα στην Αγγλική"
msgid "Native name"
msgstr "Εγγενές όνομα"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "Form name"
msgstr "Όνομα φόρμας"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Ο τίτλος του νέου πεδίου. Ο τίτλος θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη. Ένα "
"παράδειγμα τίτλου είναι το \"Αγαπημένο "
"χρώμα\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Προαιρετική επεξήγηση που θα "
"συνοδεύει το νέο πεδίο. Η επεξήγηση θα "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Η λέξη <code>%value</code> θα "
"αντικατασταθεί με την αντίστοιχη "
"τιμή. Παράδειγμα τίτλου σελίδας: "
"\"Ποιοι έχουν αγαπημένο χρώμα το %value\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Για να είναι δυνατή η προβολή αυτού "
"του πεδίου μέσω των τιμών του, "
"εισάγετε έναν τίτλο για τη σελίδα που "
"θα προκύψει. Παράδειγμα τίτλου "
"σελίδας: \"Επαγγέλματα των μελών μας\". "
"Αυτό έχει εφαρμογή μόνο σε δημόσια "
"πεδία."
msgid "Save field"
msgstr "Αποθήκευση πεδίου"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για το συγκεκριμένο μπλοκ"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Υπερίσχυση του προεπιλεγμένου τίτλου "
"του μπλοκ. Χρησιμοποιήστε το "
"<em>&lt;none&gt;</em> για να μην εμφανίζεται "
"τίτλος ή αφήστε το κενό για να "
"εμφανίζεται ο προεπιλεγμένος τίτλος "
"του μπλοκ."
msgid "'%name' block"
msgstr "Μπλοκ '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας του χρήστη"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις ορατότητας"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν "
"θα βλέπουν το μπλοκ αυτό ή όχι."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Εμφάνιση αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το αποκρύβουν."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Απόκρυψη αρχικά του μπλοκ, αλλά να "
"μπορούν οι χρήστες να το εμφανίζουν."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Να μπορούν οι χρήστες να ορίζουν την "
"ορατότητα αυτού του μπλοκ στις "
"ρυθμίσεις του λογαριασμού τους."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μπλοκ για συγκεκριμένους "
"ρόλους"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Εμφάνιση αυτού του μπλοκ μόνο για τους "
"επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλέξετε "
"κανένα ρόλο, το μπλοκ θα είναι ορατό σε "
"όλους τους χρήστες."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ορατότητας της σελίδας"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το μπλοκ σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η περιγραφή του κάθε "
"μπλοκ είναι μοναδική."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "The block has been created."
msgstr "Το μπλοκ δημιουργήθηκε."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. "
"Χρησιμοποιείται στη <a "
"href=\"@overview\">σελίδα επισκόπησης των "
"μπλοκ</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Σώμα του μπλοκ"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "administer blocks"
msgstr "διαχείριση των μπλοκ"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "χρήση PHP για την ορατότητα των μπλοκ"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Ελέγχει τα πλαίσια πρόσθετης ύλης που "
"εμφανίζονται γύρω από την κύρια ύλη."
msgid "Core - required"
msgstr "Πυρήνας - απαιτούμενα"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε το "
"στοιχείο %item στις αρχικές του τιμές;"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "administer menu"
msgstr "διαχείριση μενού"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Περιγραφή του λεξιλογίου· μπορεί να "
"χρησιμοποιείται από τις μονάδες."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "The name of this term."
msgstr "Το όνομα αυτού του όρου."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Λίστα όρων διαχωρισμένων με κόμματα "
"που περιγράφουν αυτήν την ύλη. "
"Παράδειγμα: αστεία, χειμερινά σπορ, "
"\"Εταιρία, ΕΠΕ\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %name δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί με αυτόν τον τρόπο."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API προϋποθέσεις"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"όλα τα πρότυπα και τα στυλ που "
"βασίζονται στη μηχανή εμφάνισης %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής διαχείρισης για την "
"επεξεργασία του περιεχομένου"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Χρησιμοποίηση της θεματικής "
"παραλλαγής διαχείρισης κατά την "
"επεξεργασία καταχωρήσεων που "
"υπάρχουν ήδη ή δημιουργία νέων."
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
msgid "Unpublish"
msgstr "Άρση δημοσίευσης"
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
msgid "years"
msgstr "έτη"
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
msgid "Default gateway"
msgstr "Προεπιλεγμένη πύλη"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - payment"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "incompatible"
msgstr "μη συμβατό"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr ""
"Μη συμβατό με αυτή την έκδοση πυρήνα "
"του Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Η έκδοση αυτή είναι ασύμβατη με την "
"έκδοση !core_version του πυρήνα του Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Μη συμβατό με αυτή την έκδοση της PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτή απαιτεί έκδοση PHP @php_required "
"και είναι ασύμβατη με την έκδοση PHP "
"!php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID παραγγελίας"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Η αναζήτηση επέστρεψε τα εξής "
"αποτελέσματα:"
msgid "My blog"
msgstr "Το ιστολόγιό μου"
msgid "Input formats"
msgstr "Μορφότυποι εισόδου"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή ενεργοποιείται όταν "
"έχει δοθεί στους ανώνυμους χρήστες "
"από τη <a href=\"@url\">σελίδα των αδειών</a> η "
"άδεια να υποβάλλουν σχόλια."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται κάτω από την "
"καταχώρηση ή τα σχόλια"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"σχολίων</em> θα μπορούν να παρακάμψουν "
"αυτή τη ρύθμιση."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας θα εμφανίζεται δημόσια "
"στο τέλος των σχολίων σας."
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Επίπεδη λίστα - συμπτυγμένη"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Επίπεδη λίστα - ξεδιπλωμένη"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Λίστα νημάτων - συμπτυγμένη"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Λίστα νημάτων - ξεδιπλωμένη"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "access comments"
msgstr "πρόσβαση στα σχόλια"
msgid "post comments"
msgstr "υποβολή σχολίων"
msgid "post comments without approval"
msgstr "υποβολή σχολίων χωρίς έγκριση"
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail στην οποία θα σταλεί "
"το μήνυμα Ή εισάγετε %author αν "
"επιθυμείτε να αποστέλλεται το e-mail στο "
"συγγραφέα της αρχικής καταχώρησης."
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου ύλης"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Save role"
msgstr "Αποθήκευση ρόλου"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>left</em>, <em>center</em> ή "
"<em>right</em>."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>top</em>, <em>center</em> ή "
"<em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
msgid "debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Να αδρανοποιούνται όλες οι ετικέτες"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr ""
"Να αφαιρούνται οι απαγορευμένες "
"ετικέτες"
msgid "input formats"
msgstr "μορφότυποι εισόδου"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα μενού."
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Το κείμενο της παραπομπής που "
"αντιστοιχεί σε αυτή τη δημοσίευση "
"όπως θέλετε να εμφανίζεται στο μενού."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυγατρικών "
"στοιχείων του μενού είναι ορισμένος "
"σε !maxdepth. Μερικές παραπομπές των "
"γονικών μενού μπορεί να μην "
"εμφανίζονται αν η επιλογή του "
"ξεπερνάει αυτό το όριο."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Το σύστημα των μενού αποθηκεύει μόνο "
"τις διαδρομές του συστήματος, αλλά "
"χρησιμοποιεί το URL ψευδώνυμο για "
"παρουσίαση. Το %link_path έχει αποθηκευτεί "
"ως %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Η διαδρομή @link_path' είτε είναι "
"λανθασμένη ή δεν έχετε πρόσβαση σε "
"αυτή."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση "
"του μενού."
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"μενού. Αυτό το κείμενο θα "
"χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή του "
"URL της σελίδας <em>επισκόπηση μενού</em> "
"για αυτό το μενού. Το όνομα πρέπει να "
"αποτελείται μόνο από μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες. Το όνομα πρέπει "
"να είναι μοναδικό για αυτόν το μενού."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το μενού με τίτλο %title;"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού μπορεί να "
"αποτελείται μόνο από μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και παύλες."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Το μενού υπάρχει ήδη."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχει 1 "
"μενού στο %title. Θα διαγραφεί (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgstr[1] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχουν @count "
"μενού στο %title. Θα διαγραφούν (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Ορίστε τον τίτλο και τη διαδρομή, για "
"το νέο μενού σας."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Νούμερο χρηστών που θα εμφανίζεται"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Last visit"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> για "
"να υποβάλετε σχόλια"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "View user details."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών χρήστη."
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Rate"
msgstr "Συντελεστής"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την πληρωμή. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε μαζί μας για να "
"βεβαιωθείτε πως η παραγγελία σας έχει "
"υποβληθεί."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Μια πληρωμή έγινε δεκτή."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "revert revisions"
msgstr "επαναφορά αναθεωρήσεων"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο του <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. "
"Για παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (προαιρετικό)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται.</p>\n"
"                  <h2>Ρυθμίσεις</h2>\n"
"                  <p>Οι τιμές του <strong>Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου</strong> και του "
"<strong>Μέγιστου μήκους συστατικού</strong>\n"
"                  έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
"                  του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
"                  ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
"                  που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
"                  από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
"                  πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
"                  φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
"                  τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100.</p>                   "
"<p><strong>Ανεπεξέργαστα Σύμβολα</strong>Στο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
"                  διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
"                  μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [cat], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [term], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Προτείνεται η τιμή 100. "
"Δείτε τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του "
"Pathauto</a> για λεπτομέρειες."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για τα "
"οποία θα δημιουργηθούν ψευδώνυμα σε "
"μια μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ενός "
"ορισμένου τύπου για τα οποία θα "
"δημιουργηθούν ψευδώνυμα κατά τη "
"διάρκεια μιας μαζικής ενημέρωσης. Ο "
"εξ' ορισμού είναι 50 και ο συνιστώμενος "
"αριθμός εξαρτάται από την ταχύτητα "
"του διακομιστή σας. Αν οι μαζικές "
"ενημερώσεις διακόπτονται ή οδηγούν σε "
"\"λευκή οθόνη\", τότε ελαττώστε τον "
"αριθμό."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Μειώνει τις φράσεις σε γράμματα και "
"αριθμούς από το σύνολο ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Λέξεις που θα αφαιρούνται από τα "
"ψευδώνυμα URL, χωρισμένες με το κόμμα. "
"Μην εισάγετε εδώ σημεία στίξης και μην "
"χρησιμοποιείτε επεξεργαστή κειμένου "
"WYSIWYG για το πεδίο αυτό."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στίξης"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις αντικαταστάσεις "
"-raw για το κείμενο προκειμένου να "
"αποφύγετε προβλήματα με τις οντότητες "
"HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Κείμενο ψευδώνυμου ροής για εσωτερική "
"χρήση (αφήστε το κενό για "
"απενεργοποίηση)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει ώστε το @name να είναι ο "
"διαχωριστής και να αφαιρείται όταν "
"βρίσκεται στις φράσεις. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει προβλήματα με τα πρότυπά "
"σας και ειδικά με τα πρότυπα catpath και "
"termpath. Θα πρέπει να ορίσετε την "
"ενέργεια για το @name να είναι το "
"\"αντικατάσταση από το διαχωριστή\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "notify of path changes"
msgstr ""
"ενημέρωση για τις αλλαγές στις "
"διαδρομές"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής για "
"το @node_type (εφαρμόζεται σε όλους τους "
"κόμβους τύπου @node_type με κενά πρότυπα "
"παρακάτω)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type για τη γλώσσα @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις ουδέτερης "
"γλώσσας διαδρομές τύπου @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"όρους για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες όρους για τους οποίους δεν "
"έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "Automated alias settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένων "
"ψευδώνυμων"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ο οδηγός αυτός παρέχει βοήθεια "
"ανάλογα με το πλαίσιο πάνω στη χρήση "
"και διευθέτηση του <a href=\"@drupal\">Drupal</a> "
"και των μονάδων του και είναι "
"συμπληρωματική του εκτενέστερου online <a "
"href=\"@handbook\">εγχειριδίου του Drupal</a>. Το "
"online εγχειρίδιο μπορεί να περιέχει πιο "
"ενημερωμένες πληροφορίες, "
"επισημαίνεται από χρήσιμα σχόλια των "
"χρηστών και χρησιμεύει ως το οριστικό "
"σημείο αναφοράς για όλη την "
"τεκμηρίωση του Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Η μονάδα help παρέχει βοήθεια ανάλογα με "
"το πλαίσιο πάνω στη χρήση και "
"διευθέτηση του <a href=\"@drupal\">Drupal</a> και "
"των μονάδων του και είναι "
"συμπληρωματική του εκτενέστερου online <a "
"href=\"@handbook\">εγχειριδίου του Drupal</a>. Το "
"online εγχειρίδιο μπορεί να περιέχει πιο "
"ενημερωμένες πληροφορίες, "
"επισημαίνεται από χρήσιμα σχόλια των "
"χρηστών και χρησιμεύει ως το οριστικό "
"σημείο αναφοράς για όλη την "
"τεκμηρίωση του Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@help\">μονάδα Help</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr ""
"(προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή του "
"ιστοτόπου)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Δείγμα εικόνας"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ημερομηνία αγοράς"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr ""
"Δοκιμή εμφάνισης της περικομμένης "
"μορφής"
msgid "Preview full version"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης της πλήρους μορφής"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Η ύλη έχει τροποποιηθεί από κάποιον "
"άλλο, οι μεταβολές σας δεν μπορούν να "
"αποθηκευτούν."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Λίστα, προσθήκη και επεξεργασία μελών."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Το όνομα %name είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "info"
msgstr "πληροφορία"
msgid "year(s)"
msgstr "έτος(οι)"
msgid "product"
msgstr "προϊόν"
msgid "product class"
msgstr "Κλάση προϊόντος"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Σύνδεση OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Διαγραφή του OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Αφού επιβεβαιώσετε τη διεύθυνση e-mail "
"σας, μπορείτε να συνδεθείτε μέσω OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Σύνδεση με χρήση OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Ακύρωση σύνδεσης OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Τι είναι το OpenID;"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Η είσοδος στο OpenID απέτυχε."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Η είσοδος στο OpenID ακυρώθηκε."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Προστέθηκε με επιτυχία το %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Προσθήκη ενός OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Αυτό το OpenID χρησιμοποιείται ήδη σε "
"αυτό τον ιστοτόπο."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"αναγνωριστικό OpenID %authname για το χρήστη "
"%user;"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Η OpenID διαγράφηκε."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά αυτό δεν είναι έγκυρο "
"OpenID. Επιβεβαιώστε ότι γράψατε το "
"αναγνωριστικό σας σωστά."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Πρέπει να επιβεβαιώσετε τη διεύθυνση "
"e-mail σας για το λογαριασμό αυτό προτού "
"συνδεθείτε με το OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "επεξεργασία μενού"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Αποθηκευμένες διευθύνσεις"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου %field (τύπος ύλης %type) δεν "
"μπόρεσε να δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσβάσιμος. Καθώς το νέο απεσταλμένο "
"αρχείο δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί σε "
"αυτόν το φάκελο, η αποστολή ακυρώθηκε."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπτές επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Επεκτάσεις (αρχείων) που μπορεί ένας "
"χρήστης να αποστείλει για αυτό το "
"πεδίο. Ξεχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"κενά χωρίς να συμπεριλάβετε την "
"τελεία στην αρχή. Αν το αφήσετε κενό, "
"θα επιτραπεί στους χρήστες να "
"αποστείλουν ένα αρχείο με οποιαδήποτε "
"επέκταση."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Περιορισμοί μεγέθους αρχείου"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Περιορίζει το μέγεθος των αρχείων που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. "
"Σημειώστε πως αυτή η ρύθμιση, θα "
"εφαρμοστεί μόνο στα νέα προς αποστολή "
"αρχεία, χωρίς να επηρεάζονται τα "
"υπάρχοντα αρχεία."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποστολής ανά αρχείο"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ανά κόμβο"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Καθορίστε το συνολικό όριο μεγέθους "
"για όλα τα αρχεία σε έναν δεδομένο "
"κόμβο. Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) ή \"50M\" (megabytes) για να "
"περιορίσετε το συνολικό επιτρεπόμενο "
"μέγεθος για έναν κόμβο. Αφήστε το κενό, "
"για να μην υπάρχει περιορισμός "
"μεγέθους."
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα είδη των αρχείων με "
"ένα εικονίδιο και μια περιγραφή "
"συνδεδεμένη με το αρχείο."
msgid "File description"
msgstr "Περιγραφή αρχείου"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου (σε bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (εκτυπώσιμο)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, το Drupal θα προσθέτει "
"rel=\"nofollow\" σε όλες τις παραπομπές, ώστε "
"να μειωθεί η αποτελεσματικότητα των "
"ανεπιθύμητων διαφημιστικών "
"παραπομπών. Σημείωση: Αυτό θα "
"εμποδίζει επίσης να ακολουθούνται οι "
"έγκυρες παραπομπές από τις μηχανές "
"αναζήτησης, γι' αυτό είναι ίσως πιο "
"αποτελεσματικό να ενεργοποιηθεί μόνο "
"για τους ανώνυμους χρήστες."
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "Primary links"
msgstr "Πρωτεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του "
"λογαριασμού χρήστη."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο επεξεργασίας για αρχεία "
"εικόνων, περιλαμβάνει προεπισκόπηση "
"της εικόνας."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις εικόνες στις αρχικές "
"τους διαστάσεις."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Έγινε αναίρεση του προσδιορισμού της "
"ενέργειας %action."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα "
"ρόλου."
msgid "The role has been added."
msgstr "Ο ρόλος προστέθηκε."
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "taxonomy"
msgstr "ταξινόμηση"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Παρακαλώ επιλέξτε -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται αντικείμενα που είναι "
"παλιότερα από"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα για το οποίο "
"διατηρούνται τα αντικείμενα των ροών "
"μετά τη δημοσίευσή τους. (Απαιτεί μία "
"σωστά ρυθμισμένη <a href=\"@cron\">εργασία "
"συντήρησης cron</a>)."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εμφανίζονται στις περιληπτικές "
"σελίδες των ροών."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - συλλεχθείσες ροές στην "
"κατηγορία @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - συλλεχθείσες ροές"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "συλλέκτης @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Ροή !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Ο συλλέκτης είναι μια μονάδα του "
"ιστοτόπου σας που επιτρέπει "
"συνδέσμους σε υλικό άλλων ιστοτόπων "
"συμπεριλαμβανομένων και ειδήσεων με "
"βάση τα πρωτόκολλα RSS, RDF και Atom. "
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"καινούργιοι ιστοτόποι και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τα πρωτοσέλιδά τους και "
"το περιεχόμενό τους σε ροές, "
"χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα "
"μορφοποίησης ύλης με βάση την XML. Τα "
"πρότυπα που υποστηρίζονται από τη "
"μονάδα συλλέκτη συμπεριλαμβάνουν τα <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> και <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Οι ροές περιέχουν αντικείμενα ροών "
"(δηλαδή δημοσιεύσεις) ιστοτόπων που "
"επιτρέπουν την παροχή τους. Οι χρήστες "
"μπορούν να διαβάσουν τις ροές στην <a "
"href=\"@aggregator\">κεντρική σελίδα ροών</a> ή "
"από την <a href=\"@aggregator-sources\">πηγή τους</a>. "
"Οι διαχειριστές μπορούν να <a "
"href=\"@feededit\">προσθέσουν, επεξεργαστούν "
"και να διαγράψουν ροές</a> όπως επίσης "
"και να επιλέξουν πόσο συχνά γίνεται η "
"ενημέρωσή τους. Τα πρόσφατα "
"αντικείμενα των ροών μπορούν να "
"παρουσιάζονται σε μπλοκ μέσω της <a "
"href=\"@admin-block\">σελίδας διαχείρισης "
"μπλοκ</a>. Η μονάδα παρέχει επίσης και "
"ένα <a href=\"@aggregator-opml\">αρχείο τύπου OPML</a>, "
"που είναι  αναγνώσιμο αυτόματα, από "
"όλες τις διαθέσιμες ροές. Το <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> πρέπει να "
"λειτουργεί σωστά προκειμένου οι ροές "
"να ενημερώνονται αυτόματα."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@aggregator\">μονάδα "
"Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, λόγω του σφάλματος \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το "
"%site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Υπάρχει νέα ανεξάρτητη ύλη από το %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Η ροή από το %site φαίνεται να μη "
"λειτουργεί, εξαιτίας του σφάλματος "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Συλλέκτης ροής"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Συλλέγει ανεξάρτητη ύλη (ροές RSS, RDF και "
"Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Προτιμήστε αντικαταστάτες raw-text στο "
"κείμενο για αποφυγή προβλημάτων στην "
"HTML!"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name διαγράφηκε."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Διαγράφηκε ο τύπος ύλης %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Order #"
msgstr "Παραγγελία #"
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
msgid "highest"
msgstr "υψηλότερη"
msgid "lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
msgid "Request receipt"
msgstr "Απόδειξη παραλαβής"
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid "Number of topics"
msgstr "Αριθμός θεμάτων"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων "
"συζήτησης."
msgid "User activity"
msgstr "Δραστηριότητα χρηστών"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Η κατηγορία στην οποία θα ανήκει το "
"νέο πεδίο. Οι κατηγορίες "
"χρησιμοποιούνται για τη λογική "
"ομαδοποίηση των πεδίων. Ένα "
"παράδειγμα κατηγορίας είναι τα "
"\"Προσωπικά στοιχεία\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Ο χρήστης πρέπει να εισάγει μια τιμή."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Το χρονικό διάστημα μεταξύ δύο "
"ενημερώσεων της ροής. (Απαιτεί μία "
"σωστά ρυθμισμένη <a href=\"@cron\">εργασία "
"συντήρησης cron</a>)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Τα καινούργια αντικείμενα της ροής "
"κατατάσσονται αυτόματα στις "
"επιλεγμένες κατηγορίες."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο "
"χρόνο από την τελευταία φορά που "
"άνοιξε μια σελίδα."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Ανώτατος αριθμός παρόντων χρηστών που "
"θα παρουσιάζονται."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Είναι εδώ αυτή τη στιγμή %members και "
"%visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr ""
"Είναι εδώ αυτή τη στιγμή %members και "
"%visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 επισκέπτης"
msgstr[1] "@count επισκέπτες"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Προσαρμοσμένος κώδικας PHP"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Επεξεργασία σχολίου"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Προβιβασμός σε αρχική σελίδα"
msgid "begins with"
msgstr "αρχίζει με"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Εσωτερικές διαστάσεις"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Εξωτερικές διαστάσεις"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το πλάτος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ. 500 ή 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το ύψος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ 500 ή 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Edit rule"
msgstr "Τροποποίηση ρόλου"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να "
"δημιουργηθεί."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του "
"συνθηματικού εισόδου έχουν σταλεί στο "
"λογαριασμό %name στη διεύθυνση %email."
msgid "Account information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "authenticated user"
msgstr "πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Διευθύνσεις e-mail που θα ενημερώνονται "
"όταν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Όταν ο ιστοτόπος σας ελέγχει για "
"διαθέσιμες ενημερώσεις και βρίσκει "
"νέες εκδόσεις, μπορεί να ειδοποιεί μια "
"λίστα χρηστών μέσω e-mail. Εισάγετε κάθε "
"διεύθυνση σε ξεχωριστή γραμμή. Αν το "
"πεδίο μείνει κενό, δε θα αποστέλλονται "
"e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "All newer versions"
msgstr "Όλες οι νεώτερες εκδόσεις"
msgid "Only security updates"
msgstr "Μόνο ενημερώσεις ασφαλείας"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Το %email δεν είναι έγκυρη διεύθυνση e-mail."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"Τα %emails δεν είναι έγκυρες διευθύνσεις "
"e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Not secure!"
msgstr "Μη ασφαλές!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ανακλήθηκε!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"κατάστασης"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(η έκδοση @version είναι διαθέσιμη)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για περισσότερες "
"πληροφορίες:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"Υπάρχει νέα(ες) έκδοση(εις) "
"διαθέσιμη(ες) για το !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για την έκδοση του Drupal σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η έκδοση του Drupal σας έχει ανακληθεί "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση αναβάθμιση!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μίας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"αναβάθμιση ή απενεργοποίηση!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση του Drupal σας δεν "
"υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται η "
"αναβάθμιση!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μιας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"σας δεν υποστηρίζεται πλέον. "
"Συνιστάται η αναβάθμιση ή "
"απενεργοποίηση! Δείτε την ιστοσελίδα "
"του έργου για περισσότερες "
"λεπτομέρειες."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"την έκδοση του Drupal σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά τον προσδιοριμό "
"της κατάστασης των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για την έκδοση του Drupal "
"σας."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά τον προσδιοριμό "
"της κατάστασης των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για μία ή περισσότερες "
"από τις μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των <a "
"href=\"@available_updates\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
msgid "Project not secure"
msgstr "Έργο μη ασφαλές!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει χαρακτηριστεί ως μη "
"ασφαλές από την ομάδα ασφαλείας του "
"Drupal και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει ανακληθεί και δεν είναι "
"πλέον διαθέσιμο για λήψη. Συνιστάται η "
"άμεση απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον και "
"δεν είναι διαθέσιμο για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις"
msgid "Release revoked"
msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη έχει ανακληθεί και δεν "
"είναι πλέον διαθέσιμη για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει η έκδοση αυτή "
"ή η αναβάθμισή της!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη δεν υποστηρίζεται τώρα "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει η έκδοση αυτή ή η "
"αναβάθμισή της!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες"
msgid "Security update required!"
msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:"
msgid "Security update:"
msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "Development version:"
msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:"
msgid "Also available:"
msgstr "Επίσης διαθέσιμα:"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής. Δεν ήταν δυνατή η "
"μετακίνηση του αρχείου %file στον "
"προορισμό %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "daily"
msgstr "καθημερινά"
msgid "weekly"
msgstr "εβδομαδιαία"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Έλεγχος των φόρουμ και της ιεραρχίας "
"τους και τροποποίηση των ρυθμίσεών "
"τους."
msgid "Edit forum"
msgstr "Επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο "
"λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις "
"κανονικές επιλογές των λεξιλογίων "
"έχουν αφαιρεθεί."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Η επιλογή %forum είναι μόνο ένας φάκελος "
"για φόρουμ. Επιλέξτε ένα από τα φόρουμ "
"που περιλαμβάνει."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε "
"να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια "
"παραπομπή προς το νέο."
msgid "Container name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
msgid "forum container"
msgstr "φάκελος φόρουμ"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Δημιουργήθηκε @type, %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "πριν από @time<br />από τον/την !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "δημιουργία θεμάτων συζήτησης"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"τροποποίηση δικών τους θεμάτων "
"συζήτησης"
msgid "administer forums"
msgstr "διαχείριση φόρουμ"
msgid "Add new field"
msgstr "Προσθήκη νέου πεδίου"
msgid "deleted"
msgstr "διαγράφηκε"
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Μόνο στις κατηγορίες"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Οι παρακάτω αριθμοί ελέγχουν ποιες "
"ιδιότητες θα ευνοεί η αναζήτηση ύλης "
"όταν ταξινομεί τα αποτελέσματα. "
"Μεγαλύτεροι αριθμοί σημαίνουν "
"μεγαλύτερη επιρροή και το μηδέν "
"σημαίνει ότι η ιδιότητα αγνοείται. Η "
"αλλαγή αυτών των αριθμών δεν απαιτεί "
"την επαναδημιουργία του ευρετηρίου "
"της αναζήτησης. Οι αλλαγές ισχύουν "
"αμέσως."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Recently posted"
msgstr "Πρόσφατη καταχώριση"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Billing information"
msgstr "Πληροφορίες Χρέωσης"
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Επέκταση της διάταξης για τη "
"συμπερίληψη των περιγραφών."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Συμπύκνωση της διάταξης με την "
"απόκρυψη των περιγραφών."
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Χρέωση πιστωτικής κάρτας: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι "
"σωστά διευθετημένος."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν "
"υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. "
"Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα "
"αρχείου."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή "
"υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
"όνομα στον προορισμό."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file "
"απέτυχε."
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Η αναζήτησή δεν έδωσε αποτελέσματα."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Ελέγξτε αν η ορθογραφία σας είναι "
"σωστή.</li>\n"
"<li>Αφαιρέστε τα εισαγωγικά γύρω από "
"τις φράσεις για να αναζητηθεί κάθε "
"λέξη ξεχωριστά: η αναζήτηση για "
"<em>\"μπλε στρουμφ\"</em> θα έχει λιγότερα "
"αποτελέσματα από την αναζήτηση για "
"<em>μπλε στρουμφ</em>.</li>\n"
"<li>Σκεφτείτε το ενδεχόμενο αναζήτησης "
"με λιγότερη ακρίβεια χρησιμοποιώντας "
"το <em>OR</em>: η αναζήτηση για <em>μπλε "
"στρουμφ</em> θα έχει λιγότερα "
"αποτελέσματα από την αναζήτηση για "
"<em>μπλε OR στρουμφ</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Διακομιστής βάσης δεδομένων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Έλεγχος e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Default picture"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL εικόνας που θα εμφανίζεται για τους "
"χρήστες που δεν έχουν επιλέξει οι "
"ίδιοι εικόνα. Αφήστε το κενό για να μην "
"εμφανίζεται εικόνα."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ορίστε την προεπιλεγμένη ζώνη ώρας."
msgid "Site status"
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας ιστοτόπου"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Αν ο αριθμός των πεδίων παραπάνω δεν "
"είναι αρκετός, κάντε κλικ εδώ για να "
"προσθέσετε περισσότερες επιλογές."
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Report settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναφοράς"
msgid "Configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Install profile"
msgstr "Εγκαταστήστε προφίλ"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "Download method"
msgstr "Μέθοδος λήψης αρχείων"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "Error reporting"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη έχουν "
"επαναδημιουργηθεί."
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Δυστυχώς, το όνομα λογαριασμού ή το "
"συνθηματικό εισόδου δεν "
"αναγνωρίζεται. <a href=\"@password\">Ξεχάσατε "
"το συνθηματικό εισόδου σας;</a>"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "where"
msgstr "όπου"
msgid "URL filter"
msgstr "Φίλτρο URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: Υπερβολικές κλήσεις της "
"actions_do(). Η εκτέλεση σταματάει προς "
"αποφυγήν κλήσεων επ' άπειρον."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Η ενέργεια %action αποθηκεύτηκε."
msgid "Action %action created."
msgstr "Η ενέγεια %action δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Οι σκανδάλες είναι γεγονότα "
"συστήματος, όπως η προσθήκη νέας ύλης "
"ή η σύνδεση ενός χρήστη στο σύστημα. Η "
"μονάδα Trigger συνδυάζει τις σκανδάλες με "
"ενέργειες (λειτουργικές διεργασίες), "
"όπως η άρση δημοσίευσης περιεχομένου "
"ή η αποστολή e-mail σε ένα διαχειριστή. Η "
"<a href=\"@url\">σελίδα ρυθμίσεων των "
"Ενεργειών</a> περιέχει μια λίστα από "
"υπάρχουσες ενέργειες και δίνει τη "
"δυνατότητα για τη δημιουργία και "
"ρύθμιση πρόσθετων ενεργειών."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Οι ενέργειες είναι ξεχωριστές "
"διεργασίες που εκτελεί το σύστημα, "
"όπως η άρση δημοσίευσης ενός τμήματος "
"περιεχομένου ή η απαγόρευση ενός "
"χρήστης. Μονάδες, όπως η μονάδα trigger, "
"μπορούν να προκαλέσουν αυτές τις "
"ενέργειες όταν συμβαίνουν ειδικά "
"γεγονότα στο σύστημα· για παράδειγμα, "
"όταν προστίθεται μια νέα καταχώρηση ή "
"όταν ένας χρήστης εισέρχεται στο "
"σύστημα. Οι μονάδες μπορούν επίσης να "
"παρέχουν πρόσθετες ενέργειες."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο είδη ενεργειών: οι απλές "
"και οι προχωρημένες. Οι απλές "
"ενέργειες δεν απαιτούν πρόσθετη "
"παραμετροποίηση και εμφανίζονται "
"αυτόματα στη λίστα εδώ. Οι "
"προχωρημένες ενέργειες μπορούν να "
"κάνουν περισσότερα από τις απλές· για "
"παράδειγμα, να στείλουν ένα e-mail σε μια "
"συγκεκριμένη διεύθυνση, ή να ελέγξουν "
"για συγκεκριμένες λέξεις μέσα στο "
"περιεχόμενο. Οι ενέργειες αυτές "
"πρέπει πρώτα να δημιουργηθούν και να "
"διευθετηθούν προτού χρησιμοποιηθούν. "
"Για να δημιουργήσετε μια προχωρημένη "
"ενέργεια, επιλέξτε παρακάτω την "
"ενέργεια από την αναδυόμενη λίστα και "
"πατήστε στο πλήκτρο <em>Δημιουργία</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνεχίσετε στη σελίδα των "
"<a href=\"@url\">Σκανδάλων</a> για τον "
"καθορισμό των ενεργειών αυτών σε "
"συμβάντα συστήματος."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Μια προχωρημένη ενέργεια παρέχει "
"πρόσθετες επιλογές διευθέτησης που "
"μπορούν να συμπληρωθούν παρακάτω. "
"Συνιστάται η αλλαγή του πεδίου της "
"<em>Περιγραφής</em> ώστε να είναι πιο "
"εύκολα αναγνωρίσιμη η ακριβής "
"ενέργεια που λαμβάνει χώρα. Η "
"περιγραφή αυτή θα εμφανίζεται σε "
"μονάδες όπως η μονάδα trigger κατά τον "
"καθορισμό ενεργειών σε συμβάντα "
"συστήματος, οπότε είναι καλύτερα όταν "
"είναι όσο πιο περιγραφική γίνεται (για "
"παράδειγμα \"Αποστολή e-mail στην Ομάδα "
"Συντονισμού\" αντί του απλοϊκού "
"\"Αποστολή e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με τα σχόλια. "
"Για παράδειγμα, θα μπορούσατε να "
"προωθείτε μια καταχώρηση στην "
"κεντρική σελίδα όταν προστίθεται "
"σχόλιο."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"ενέργειες που θα εκτελούνται όταν "
"ενεργοποιούνται σκανδάλες "
"σχετιζόμενες με το περιεχόμενο. Για "
"παράδειγμα, θα μπορούσατε να "
"αποστέλλετε ένα e-mail σε ένα "
"διαχειριστή όταν δημιουργείται ή "
"ενημερώνεται μια καταχώρηση."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με την "
"ταξινόμηση. Για παράδειγμα, θα "
"μπορούσατε να αποστέλλετε ένα e-mail σε "
"ένα διαχειριστή όταν διαγράφεται ένας "
"όρος."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να ορίσετε "
"προσδιορίσετε ενέργειες που θα "
"εκτελούνται όταν ενεργοποιούνται "
"σκανδάλες σχετιζόμενες με τους "
"χρήστες. Για παράδειγμα, θα μπορούσατε "
"να αποστέλλετε ένα e-mail σε ένα "
"διαχειριστή όταν διαγράφεται ένας "
"λογαριασμός χρήστη."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Η μονάδα Trigger παρέχει τη δυνατότητα να "
"ενεργοποιεί <a href=\"@actions\">ενέργειες</a> "
"σε γεγονότα του συστήματος, όπως όταν "
"προστίθεται νέο περιεχόμενο ή όταν "
"συνδέεται ένας χρήστης με το σύστημα."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός των ενεργειών και των "
"σκανδαλών μπορεί να εκτελέσει αρκετές "
"χρήσιμες εργασίες, όπως η αποστολή e-mail "
"σε ένα διαχειριστή κατά τη διαγραφή "
"ενός λογαριασμού χρήστη, ή η αυτόματη "
"άρση δημοσίευσης σχολίων που "
"περιέχουν ορισμένες λέξεις. Εξ' "
"ορισμού, υπάρχουν πέντε γενικότερα "
"πλαίσια γεγονότων (Σχόλια, "
"Περιεχόμενο, Cron, Ταξινόμηση και "
"Χρήστες), αλλά μπορούν να προστεθούν "
"νέα από πρόσθετες μονάδες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@trigger\">μονάδα Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr ""
"Παραμετροποίηση μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid "Delete an action."
msgstr "Διαγραφή μιας ενέργειας."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Αφαίρεση ορφανών"
msgid "Triggers"
msgstr "Σκανδάλες"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Πείτε στο Drupal πότε να εκτελεί τις "
"ενέργειες."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Αναίρεση προσδιορισμού ενέργειας από "
"σκανδάλη."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Επιλογή μιας προχωρημένης ενέργειας"
msgid "Action type"
msgstr "Τύπος ενέργειας"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr ""
"Κάντε μια νέα προχωρημένη ενέργεια "
"διαθέσιμη"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Μια μοναδική περιγραφή για την "
"προχωρημένη ενέργεια. Η περιγραφή "
"αυτή θα εμφανίζεται στη διεπαφή των "
"μονάδων που αφομοιώνονται με τις "
"ενέργειες, όπως η μονάδα Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"ενέργεια %action;"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Η ενέργεια %action διαγράφηκε"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Η ορφανή ενέργεια (%action) διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να αναιρέσετε τον "
"προσδιορισμό της ενέργειας με τίτλο "
"%title;"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Μπορείτε να την προσδιορίσετε και "
"πάλι αργότερα αν επιθυμείτε."
msgid "Trigger: "
msgstr "Σκανδάλη: "
msgid "unassign"
msgstr "αναίρεση προσδιορισμού"
msgid "Choose an action"
msgstr "Επιλογή ενέργειας"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες για "
"αυτή τη σκανδάλη."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Η ενέργεια που επιλέχθηκε έχει ήδη "
"ανατεθεί σε αυτή τη σκανδάλη."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Προσθέσατε μια ενέργεια που αλλάζει "
"μια ιδιότητα μιας καταχώρησης. "
"Προστέθηκε μια ενέργεια Αποθήκευση "
"καταχώρησης ώστε η αλλαγή της "
"ιδιότητας να αποθηκεύεται."
msgid "When cron runs"
msgstr "Κατά την εκτέλεση του cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Κατά την αποθήκευση μιας νέας "
"δημοσίευσης ή ενημέρωση υπάρχουσας"
msgid "After saving a new post"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση μιας νέας "
"δημοσίευσης"
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση μιας ενημερωμένης "
"δημοσίευσης"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Μετά τη διαγραφή μιας δημοσίευσης"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Κατά την ανάγνωση ύλης από ένα "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Publish post"
msgstr "Δημοσίευση καταχώρησης"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Άρση δημοσίευσης καταχώρησης"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Μετατροπή καταχώρησης σε μόνιμη"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Άρση κατάστασης καταχώρησης σε μόνιμη"
msgid "Promote post to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός καταχώρησης στην "
"κεντρική σελίδα"
msgid "Remove post from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση καταχώρησης από την κεντρική "
"σελίδα"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Αλλαγή συγγραφέα μιας καταχώρησης"
msgid "Save post"
msgstr "Αποθήκευση καταχώρησης"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης καταχώρησης που "
"περιέχει τις λέξεις κλειδιά"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης σχολίου που περιέχει "
"τις λέξεις κλειδί"
msgid "Block current user"
msgstr "Αποκλεισμός του τρέχοντος χρήστη"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Απαγόρευση της διεύθυνσης IP του "
"τρέχοντος χρήστη"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μη δημοσιεύεται."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"είναι μόνιμο."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr ""
"Ορισμός του τύπου @type με τίτλο %title να "
"μην είναι μόνιμο."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title προβιβάστηκε "
"στην κεντρική σελίδα."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Ο τύπος @type με τίτλο %title αφαιρέθηκε από "
"την κεντρική σελίδα."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Αποθήκευση του τύπου @type με τίτλο %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Έγινε αλλαγή του ιδιοκτήτη του τύπου "
"@type με τίτλο %title στο χρήστη %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Η καταχώρηση θα βγει εκτός κατάστασης "
"δημοσίευσης αν περιέχει οποιαδήποτε "
"από τις παραπάνω ακολουθίες "
"χαρακτήρων. Χρησιμοποιήστε μια λίστα "
"ακολουθιών χαρακτήρων χωρισμένη με το "
"κόμμα. Παραδείγματα: αστείος, μπάντζι "
"τζάμπινγκ, \"Εταιρία ΑΕ\". Οι ακολουθίες "
"χαρακτήρων κάνουν διάκριση σε "
"κεφαλαία-πεζά."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Μετά την προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Αφού σώσει ένα ενημερωμένο σχόλιο"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός σχολίου"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Καθώς ένα σχόλιο διαβάζεται από έναν "
"πιστοποιημένο χρήστη"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr ""
"Έγινε άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"%subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Θα γίνει άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"εαν περιέχει κάποια από τις παραπάνω "
"ακολουθίες χαρακτήρων. "
"Χρησιμοποιήστε μια λίστα ακολουθιών "
"χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμματα. "
"Για παράδειγμα: αστείο, άλμα με σκοινί, "
"\"Εταιρία Α.Ε.\". Οι ακολουθίες "
"χαρακτήρων είναι ευαίσθητες στα "
"κεφαλαία-μικρά της γραμματοσειράς."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Μετά τη δημιουργία λογαριασμού χρήστη"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Μετά την ενημέρωση του προφίλ χρήστη"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Μετά τη διαγραφή χρήστη"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Μετά τη σύνδεση του χρήστη"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Μετά την αποσύνδεση του χρήστη"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Κατά την εμφάνιση ενός προφίλ χρήστη"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Ο χρήστης με όνομα %name αποκλείστηκε."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Απαγορευμένη διεύθυνση IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Μετά την αποθήκευση ενός νέου όρου στη "
"βάση δεδομένων"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Αφού αποθηκεύσετε έναν αλλαγμένο όρο "
"στη βάση δεδομένων"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός όρου"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Επιτρέπει να εκτελούνται ενέργειες σε "
"ορισμένα συμβάντα του συστήματος, "
"όπως όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 εμφάνιση"
msgstr[1] "@count εμφανίσεις"
msgid "access statistics"
msgstr "πρόσβαση στα στατιστικά"
msgid "view post access counter"
msgstr "εμφάνιση μετρητή επισκέψεων"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Στατικός τίτλος: "
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "All comments"
msgstr "Όλα τα σχόλια"
msgid "Payment method title"
msgstr "Τίτλος μεθόδου πληρωμής"
msgid "Order review submit button text"
msgstr ""
"Κείμενο κουμπιού υποβολής στην "
"επισκόπηση παραγγελίας"
msgid "Submit Order"
msgstr "Υποβολή παραγγελίας"
msgid "Order created through website."
msgstr ""
"Η παραγγελία δημιουργήθηκε μέσω του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add new rule"
msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα"
msgid "Save rule"
msgstr "Αποθήκευση κανόνα"
msgid "Delete contact"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'webmaster@yoursite.com' ή "
"'sales@yoursite.com'. Για να ορίσετε πολλούς "
"παραλήπτες, διαχωρίστε τις "
"διευθύνσεις e-mail με κόμματα."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"Το %recipient δεν είναι έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Μπορείτε να αφήσετε ένα μήνυμα "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα "
"επικοινωνίας."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός μηνυμάτων μέσα σε "
"μια ώρα που μπορεί να υποβάλλει ένας "
"χρήστης από τη φόρμα επικοινωνίας."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"προστέθηκε."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"ενημερώθηκε."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Ενημερωμένη μετάφραση"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ξεπερασμένη μετάφραση"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>και</em> όπου <strong>%a</strong> είναι "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> είναι <strong>%b</strong>"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Sell price"
msgstr "Τιμή πώλησης"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Notification"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Απαιτείται από: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"ενεργοποίηση των παραπάνω;"
msgid "administer site configuration"
msgstr "διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό σύστημα"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή δίχως πίνακες, με "
"δυνατότητα αλλαγής χρώματος και "
"σταθερό πλάτος."
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Export template"
msgstr "Εξαγωγή προτύπου"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title "
"διαγράφηκε."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Το μενού %title και όλα τα υπομενού του "
"έχουν διαγραφεί."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not checked"
msgstr "Δεν ελέγχθηκε"
msgid "Remove this action"
msgstr "Αφαιρέστε αυτή την ενέργεια"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "View cart"
msgstr "Δείτε το καλάθι"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Άκυρη ηλεκτρονική διεύθυνση."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "ανώνυμος χρήστης"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής:"
msgid "Order #:"
msgstr "Παραγγελία #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr ""
"Αποστολή των συσκευασιών της "
"παραγγελίας !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Αποστολή"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Η παραγγελία δεν έχει συνδεόμενα "
"σχόλια."
msgid "Product reports"
msgstr "Αναφορές προϊόντος"
msgid "Sales per year"
msgstr "Πωλήσεις ανά έτος"
msgid "Update report"
msgstr "Ενημέρωση αναφοράς"
msgid "Number of orders"
msgstr "Αριθμός των παραγγελιών"
msgid "Today, !date"
msgstr "Σήμερα, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Χθες, !date"
msgid "New packages"
msgstr "Νέα πακέτα"
msgid "Edit package"
msgstr "Επεξεργασία πακέτου"
msgid "Shipments"
msgstr "Αποστολές"
msgid "New shipment"
msgstr "Νέα αποστολή"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Ακύρωση αποστολής"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Διαγραφή αποστολής"
msgid "Ship packages"
msgstr "Αποστολή πακέτων"
msgid "Package ID"
msgstr "ID πακέτου"
msgid "Shipping type"
msgstr "Τύπος αποστολής"
msgid "Package type"
msgstr "Τύπος πακέτου"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID αποστολής"
msgid "Tracking number"
msgstr "Αριθμός εντοπισμού"
msgid "cancel shipment"
msgstr "ακύρωση αποστολής"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Τα προϊόντα αυτής της παραγγελίας δεν "
"έχουν οργανωθεί σε πακέτα."
msgid "Create packages."
msgstr "Δημιουργία πακέτων."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Η παραγγελία @order_id δεν υπάρχει."
msgid "Payment received"
msgstr "Η πληρωμή ελήφθη"
msgid "Currency code"
msgstr "Κωδικός νομίσματος"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο όνομα "
"%name."
msgid "directory ping"
msgstr "ping σε κατάλογο"
msgid "Search this site"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπο"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Original text"
msgstr "Πρωτότυπο κείμενο"
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου ύλης"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "add content to books"
msgstr "προσθήκη τύπου ύλης στα βιβλία"
msgid "administer book outlines"
msgstr "διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "create a new book"
msgstr "δημιουργία νέου βιβλίου"
msgid "edit permissions"
msgstr "επεξεργασία δικαιωμάτων"
msgid "edit order and titles"
msgstr "επεξεργασία διάταξης και τίτλων"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "Enter"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "notice"
msgstr "ειδοποίηση"
msgid "Order complete"
msgstr "Η παραγγελία ολοκληρώθηκε"
msgid "Payment methods"
msgstr "Τρόποι πληρωμής"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα λεξιλόγια."
msgid "Credit card"
msgstr "Πιστωτική κάρτα"
msgid "Order total:"
msgstr "Σύνολο παραγγελίας:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Τρέχον υπόλοιπο:"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Η αποστολή της εικόνας απέτυχε· ο "
"κατάλογος αρχείων %directory δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι εγγράψιμος."
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "Post new comment"
msgstr "Υποβολή νέου σχολίου"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Το πεδίο ενημερώθηκε."
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "None available."
msgstr "Κανένα διαθέσιμο."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Καθορίζει ένα πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr ""
"Αν το υπόλοιπο είναι μικρότερο ή ίσο "
"του 0.00€"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Υποσύνολο:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Ατζέντα διευθύνσεων"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Τιμή βάσης"
msgid "Tax"
msgstr "Φόρος"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για ένα "
"συντάκτη του συστήματος."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Δημιουργεί μια νέα καταχώρηση και "
"προαιρετικά τη δημοσιεύει."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Επιστρέφει πληροφορίες για μια "
"συγκεκριμένη καταχώρηση."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Διαγράφει μια καταχώρηση."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Ενημερώνει τις πληροφορίες για μια "
"υπάρχουσα καταχώρηση."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"Αποστέλλει ένα αρχείο στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών στις οποίες η καταχώρηση "
"έχει οριστεί."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα των πιο "
"πρόσφατων καταχωρίσεων του "
"συστήματος, σε μορφή οικονομική ως "
"προς τη χρήση εύρους ζώνης του "
"δικτύου."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"Καθορίζει τις κατηγορίες μιας "
"καταχώρησης."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τις μεθόδους "
"XML-RPC που υποστηρίζονται από το "
"διακομιστή."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ανάκτηση πληροφοριών για τα πρόσθετα "
"μορφοποίησης κειμένου που "
"υποστηρίζονται από το διακομιστή."
msgid "Error storing post."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποθήκευση της "
"καταχώρησης."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να ενημερώσετε αυτή "
"την καταχώρηση."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί ξεπέρασε το μέγιστο "
"όριο μεγέθους του @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επισύναψη του "
"αρχείου σε αυτή την καταχώρηση, γιατί "
"ο επιτρεπόμενος στο δίσκο χώρος @quota "
"έχει φτάσει στο όριό του."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"αρχείου, γιατί είναι δυνατή η αποστολή "
"αρχείων μόνο με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Δεν στάλθηκε κανένα αρχείο."
msgid "Error storing file."
msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
msgid "Invalid post."
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος "
"αρχείου που μπορεί να αποστείλει ένας "
"χρήστης."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει στον ιστοτόπο."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr ""
"διαχείριση περιεχομένου με το api "
"ιστολογίων"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Λίστα, τροποποίηση ή προσθήκη ρόλων "
"χρηστών."
msgid "edit role"
msgstr "επεξεργασία ρόλου"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Η μέγιστη επιτρεπόμενη ανάλυση "
"εικόνας (πχ. 640x480). Εισάγετε 0 για να μην "
"υπάρχει περιορισμός. Αν είναι "
"εγκατεστημένη μια <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">εργαλειοθήκη "
"εικόνων</a>, τα αρχεία που θα "
"υπερβαίνουν αυτή την τιμή θα "
"μικραίνουν ώστε να χωρούν."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγεθος αρχείου που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. Αν "
"αποστέλλεται μια εικόνα και έχει "
"οριστεί μέγιστη ανάλυση, ο έλεγχος "
"μεγέθους θα γίνει αφού γίνει αλλαγή "
"της διάστασής της."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου που μπορεί "
"να αποστείλει ένας χρήστης. Αν "
"αποστέλλεται μια εικόνα και έχει "
"οριστεί μέγιστη ανάλυση, ο έλεγχος "
"μεγέθους θα γίνει αφού γίνει αλλαγή "
"της διάστασής της."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μέγιστο μέγεθος όλων "
"των αρχείων που μπορεί ένας χρήστης να "
"έχει αποστείλει στον ιστοτόπο."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες σε διάσταση από "
"%resolution θα μειωθεί η διάστασή τους. "
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout ρυθμίσεις"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Customer messages"
msgstr "Μηνύματα πελατών"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Η παραγγελία ακυρώθηκε. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τα "
"σχόλια της παραγγελίας στη σελίδα "
"[order-url]."
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Default price"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Pickup type"
msgstr "Τύπος παραλαβής"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα προϊόν στο καλάθι "
"αγορών σας."
msgid "Return to order view screen."
msgstr ""
"Επιστροφή στη σελίδα επισκόπησης της "
"παραγγελίας."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε έναν αριθμό για το "
"ποσό."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Άκυρο ID παραγγελίας. Δεν είναι δυνατόν "
"να προχωρήσει η πληρωμή."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Block cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη μπλοκ"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή πολλαπλών στηλών "
"βάσει πινάκων και θαλασσιά και γκρίζα "
"χρώματα."
msgid "All recent posts"
msgstr "Όλες οι πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "My recent posts"
msgstr "Δικές μου πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Track posts"
msgstr "Παρακολούθηση καταχωρίσεων"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά μπορείτε να προσθέτετε "
"μόνο ένα προϊόν κάθε φορά."
msgid "Default cart form"
msgstr "Προεπιλεγμένη φόρμα καλαθιού"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Εμφάνιση του περιεχομένου του "
"καλαθιού αγορών ενός πελάτη."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Ο λογαριασμός έχει αποκλεισθεί και "
"δεν του επιτρέπεται πλέον η "
"μεταφόρτωση αρχείων. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr ""
"Το αρχείο που ανεβάσατε δεν είναι "
"έγκυρο JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Απαιτείται να συμπληρωθεί με κείμενο"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr ""
"Συσκευασία των προϊόντων της "
"παραγγελίας !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Προσδιορίστε και εισπράξτε την "
"πληρωμή για μια παραγγελία."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Δίαυλος Δοκιμών (Test Gateway)"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε πληρωμές με "
"πιστωτικές κάρτες μέσω του Διαύλου "
"Δοκιμών (Test Gateway)."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Επιταγή ή εντολή πληρωμής."
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Πληρώστε ταχυδρομώντας μια επιταγή ή "
"μια εντολή πληρωμής."
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Συσκευασία Προερχόμενη από τον Πελάτη"
msgid "Pallet"
msgstr "Παλέτα"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση πιστωτικής κάρτας"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Τα στοιχεία της πιστωτικής κάρτας "
"στην βάση δεδομένων έχουν "
"κρυπτογραφηθεί."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr ""
"Πιστωτική κάρτα σε ασφαλές "
"περιβάλλον:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Πιστωτική Κάρτα / Ηλεκτρονική Επιταγή"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πληρωμής:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Μυστική λέξη για επιβεβαίωση της "
"παραγγελίας"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κατάστασης δοκιμής, η "
"οποία επιτρέπει εικονικές "
"παραγγελίες για πειραματισμό."
msgid "Language preference"
msgstr "Γλώσσα προτίμησης"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Εμφάνιση εικονιδίων πιστωτικών "
"καρτών κάτω από τον τίτλο μεθόδου "
"πληρωμής."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr ""
"Ολοκλήρωση παραγγελίας σε πολλές "
"σελίδες"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Ολοκλήρωση παραγγελίας σε μία σελίδα"
msgid "credit card"
msgstr "πιστωτική κάρτα"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Παραγγελία @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Παραγγελία @order_id - @sku"
msgid "Authorization only"
msgstr "Μόνο με εξουσιοδότηση"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Τελευταία 4) "
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει έναν μη έγκυρο αριθμό "
"πιστωτικής κάρτας."
msgid "Card Number:"
msgstr "Αριθμός Κάρτας:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Λήξη:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Αριθμός Έκδοσης:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Τράπεζα Έκδοσης:"
msgid "Order status"
msgstr "Κατάσταση παραγγελίας"
msgid "Unit of time"
msgstr "Μονάδα χρόνου"
msgid "Card type"
msgstr "Τύπος κάρτας"
msgid "Card owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης κάρτας"
msgid "Card number"
msgstr "Αριθμός κάρτας"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Έτος λήξης"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Τράπεζα έκδοσης"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Σύνολο παραγγελίας: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Υπόλοιπο: @balance"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr ""
"Ο τύπος της πιστωτικής κάρτας δεν "
"πέρασε τον έλεγχο επικύρωσης."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Συνεχίστε την επικύρωση της "
"παραγγελίας για να ολοκληρώσετε και "
"την πληρωμή."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Η Javascript πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένη για να γίνει "
"προεπισκόπηση του κόστους της "
"παραγγελίας."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Επιλέξτε τρόπο πληρωμής από τις "
"παρακάτω επιλογές."
msgid "Paying by"
msgstr "Πληρωμή μέσω"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Προβολή της προεπισκόπησης του "
"συνολικού κόστους παραγγελίας στο "
"παράθυρο πληρωμών."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Η επικύρωση της παραγγελίας δεν "
"μπορεί να ολοκληρωθεί χωρίς να "
"ενεργοποιηθεί κάποια μέθοδος "
"πληρωμής. Παρακαλώ επικοινωνήστε με "
"τον διαχειριστή για επίλυση του "
"θέματος."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Μέθοδος: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Τροποποίηση 'Πληροφοριών πληρωμής'"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Ανανέωση της κατάστασης παραγγελίας "
"μετά την εξόφληση"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Γίνεται πληρωμή για μία παραγγελία."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Έλεγξε το υπόλοιπο της παραγγελίας"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι μικρότερο του !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr ""
"Το υπόλοιπο είναι μικρότερο ή ίσο του "
"!zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι ίσο του !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι μεγαλύτερο του !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Τύπος σύγκρισης υπολοίπου"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων "
"πληρωμών."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Προβολή των ρυθμίσεων πληρωμών."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πληρωμών."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία των βασικών ρυθμίσεων "
"πληρωμών."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία  ρυθμίσεων των μεθόδων "
"πληρωμών."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Δίαυλοι Πληρωμών"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία ρυθμίσεων του διαύλου "
"πληρωμών."
msgid "Return order totals"
msgstr "Επιστροφή συνόλων παραγγελίας"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Προσθήκη των λεπτομερειών πληρωμής "
"στο παράθυρο ολοκλήρωσης της "
"παραγγελίας."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Προσθήκη των λεπτομερειών πληρωμής "
"στο παράθυρο της παραγγελίας."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Επιλέξτε δίαυλο πληρωμών"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Διαγραφή πληρωμής;"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Μέθοδος πληρωμής της παραγγελίας."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Το υπόλοιπο εξόφλησης της παραγγελίας"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια μέθοδο πληρωμών από τις "
"ενεργοποιημένες μονάδες διαχείρισης "
"πληρωμών."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης πληρωμής"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η διαγραφή πληρωμών "
"από χρήστες με αντίστοιχα δικαιώματα."
msgid "Default payment details message"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μήνυμα λεπτομερειών "
"πληρωμής"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Μήνυμα που εμφανίζεται όταν μια "
"μέθοδος πληρωμής δεν δίνει "
"οποιεσδήποτε περαιτέρω λεπτομέρειες."
msgid "!method settings"
msgstr "Ρυθμίσεις !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Αυτός ο δίαυλος υποστηρίζει τις "
"ακόλουθες μεθόδους πληρωμής:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Ενεργοποίησε αυτό το δίαυλο πληρωμών "
"για χρήση."
msgid "Order total preview:"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση συνολικού κόστους "
"παραγγελίας:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Η πληρωμή εισήχθηκε."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την φόρτωση "
"των πληροφοριών πληρωμής."
msgid "Payment information:"
msgstr "Πληροφορίες πληρωμής:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Η πληρωμή με @method για ποσό @amount λήφθηκε "
"την @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτή την πληρωμή;"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Η πληρωμή διαγράφηκε."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα Δίαυλο Πληρωμών "
"που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
"πληρωμή."
msgid "Use gateway"
msgstr "Χρήση διαύλου"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε "
"πληρωμές τύπου %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια για επεξεργασία μιας "
"πληρωμής τύπου %type, αλλά η διαδικασία "
"του διαύλου δεν βρέθηκε."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr ""
"Η πληρωμή με @method για ποσό @amount εισήχθη "
"από τον χρήστη @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "προβολή πληρωμών"
msgid "manual payments"
msgstr "χειροκίνητες πληρωμές"
msgid "delete payments"
msgstr "διαγραφή πληρωμών"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Ορίζει ένα API για να επιτρέπει στις "
"μονάδες διαχείρισης πληρωμών να "
"επικοινωνούν με το καλάθι αγορών."
msgid "Receive Check"
msgstr "Παραλαβή Επιταγής"
msgid "Check or money order"
msgstr "Επιταγή ή χρηματική εντολή"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Αντικαταβολή"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Πληρωμή με μετρητά κατά την παράδοση ή "
"την παραλαβή."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Γενικός τύπος μεθόδου πληρωμών."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Πλήρης εξόφληση αναμένεται κατά την "
"παράδοση ή πριν την παραλαβή από το "
"κατάστημά μας."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Παραγγελίες συνολικού ποσού "
"μεγαλύτερου από !number <b>δεν πληρούν τις "
"προϋποθέσεις</b> για Αντικαταβολή."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Ημερομηνία Παράδοσης"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Επιθυμητή ημερομηνία παράδοσης:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Το συνολικό ποσό της παραγγελίας σας "
"ξεπερνά το μέγιστο για αντικαταβολή. "
"Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε "
"μια άλλη μέθοδο πληρωμής."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Μέγιστο όριο συνολικού ποσού "
"παραγγελίας για πληρωμή με "
"αντικαταβολή μετρητών"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"Βάλτε 0 για να μην υπάρχει ανώτατο όριο "
"ποσού παραγγελίας."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Αφήστε τους πελάτες να βάζουν την "
"ημερομηνία παράδοσης που επιθυμούν."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr ""
"Εισάγετε μία ημερομηνία παράδοσης που "
"σας βολεύει καλύτερα:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Οι επιταγές πρέπει να στέλνονται σε:"
msgid "Mail to"
msgstr "Ταχυδρόμηση σε"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Ημερομηνία εκκαθάρισης:"
msgid "Check received"
msgstr "Η επιταγή παραλήφθηκε"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Καθορίστε την ταχυδρομική διεύθυνση "
"που θα εμφανίζεται στους πελάτες που "
"επιλέγουν αυτή τη μέθοδο πληρωμής "
"κατά την ολοκλήρωση της παραγγελίας."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Άμεσες επιταγές σε πρόσωπο ή τμήμα."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Πολιτική πληρωμών με επιταγή"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Οδηγίες για τους πελάτες στην σελίδα "
"ολοκλήρωσης της παραγγελίας."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Προσωπικές και εταιρικές επιταγές θα "
"δεσμεύονται για 10 εργάσιμες μέρες, "
"ώστε να είναι σίγουρο ότι η πληρωμή "
"εκτελέστηκε πριν την αποστολή "
"(παράδοση) της παραγγελίας."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Σημειώσεις που αφορούν την επιταγή, "
"όπως τύπος ή αριθμός επιταγής."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης"
msgid "Receive check"
msgstr "Λήψη επιταγής"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη φόρμα για να "
"εισάγετε την επιταγή στο σύστημα "
"πληρωμών και να ορίσετε την "
"αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης."
msgid "Order balance:"
msgstr "Υπόλοιπο παραγγελίας:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Το ποσό πρέπει να είναι αριθμός."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"Η επιταγή έχει ληφθεί, αναμενόμενη "
"ημερομηνία εκκαθάρισης την @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Παρέχει τις μεθόδους πληρωμής με "
"επιταγή/εντολή μετρητών, αντικαταβολή "
"μετρητών, και 'άλλη'."
msgid "Review order"
msgstr "Επισκόπηση παραγγελίας"
msgid "Submit order"
msgstr "Υποβολή παραγγελίας"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Πατήστε για να ανανεωθούν οι επιλογές "
"αποστολής"
msgid "Order comments"
msgstr "Παρατηρήσεις παραγγελίας"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Ειδικές οδηγίες ή σημειώσεις σχετικά "
"με την παραγγελία σας."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Τίτλος της μεθόδου αποστολής"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Το όνομα που θα φαίνεται στον πελάτη "
"όταν επιλέγει μια μέθοδο αποστολής "
"στην ολοκλήρωση της παραγγελίας."
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Έξοδα αποστολής"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Υπολογισμός εξόδων αποστολής"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Τα έξοδα αποστολής υπολογίζονται "
"αυτόματα όταν εισάγετε τη διεύθυνσή "
"σας. Μπορείτε να κάνετε χειροκίνητη "
"ενημέρωση πατώντας το κουμπί "
"παρακάτω."
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr ""
"Πατήστε για να υπολογίσετε τα έξοδα "
"αποστολής"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Υπολογισμός εξόδων αποστολής"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Έξοδα Αποστολής"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Αποθηκευμένες διευθύνσεις"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του συνθηματικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Total Charges"
msgstr "Συνολικές χρεώσεις"
msgid "Number of options"
msgstr "Αριθμός επιλογών"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Default cost"
msgstr "Προεπιλεγμένο κόστος"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Προεπιλεγμένος Κωδικός προϊόντος: @sku"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Πληροφορίες για την παραγγελία σας θα "
"σταλούν στην παρακάτω διεύθυνση e-mail "
"του λογαριασμού σας."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Διεύθυνση e-mail:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">επεξεργασία</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Επιβεβαίωση διεύθυνσης e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Τα στοιχεία αποστολής είναι ίδια με τα "
"στοιχεία τιμολόγησης."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Εισάγετε την διεύθυνση και τις "
"πληροφορίες για την χρέωση των "
"προϊόντων."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Τα στοιχεία τιμολόγησης είναι ίδια με "
"τα στοιχεία αποστολής."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την περιοχή για "
"οδηγίες ή ερωτήσεις που αφορούν την "
"παραγγελία σας."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ολοκλήρωσης παραγγελίας"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Δεν υπάρχουν προιόντα στο καλάθι σας."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Η παραγγελία σας ολοκληρώθηκε! Ο "
"αριθμός της παραγγελίας σας είναι "
"[order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "Περιεχόμενα καλαθιού"
msgid "Customer information"
msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
msgid "Delivery information"
msgstr "Στοιχεία αποστολής προϊόντων"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Συνεχίστε τις αγορές"
msgid "Update cart"
msgstr "Ενημέρωση καλαθιού"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - πυρήνας"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Τα σχόλια παραγγελιών "
"χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο για "
"την επικοινωνία με τον πελάτη."
msgid "Check the order total"
msgstr ""
"Έλεγχος συνολικού κόστους "
"παραγγελίας"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Παραγγελία: Διεύθυνση αποστολής"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Παραγγελία: Διεύθυνση χρέωσης"
msgid "View orders"
msgstr "Εμφάνιση παραγγελιών"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Δείτε και διαχειριστείτε τις "
"παραγγελίες που έγιναν μέσω της "
"ιστοσελίδας σας."
msgid "Create an empty new order."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας, κενής, "
"παραγγελίας."
msgid "Search orders"
msgstr "Αναζήτηση παραγγελίας"
msgid "Search existing orders."
msgstr ""
"Αναζήτηση στις υπάρχοντες "
"παραγγελίες."
msgid "Line items"
msgstr "Στοιχεία γραμμής"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Επισκόπηση των σχολίων της "
"παραγγελίας, που χρησιμοποιούνται για "
"την επικοινωνία με τους πελάτες."
msgid "In checkout"
msgstr "Κατά την ολοκλήρωση"
msgid "Post checkout"
msgstr "Μετά την ολοκλήρωση"
msgid "Billing first name"
msgstr "Όνομα τιμολόγησης"
msgid "Billing last name"
msgstr "Επώνυμο τιμολόγησης"
msgid "Billing company"
msgstr "Εταιρία πληρωμής"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Όνομα αποστολής"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Επώνυμο αποστολής"
msgid "Shipping company"
msgstr "Εταιρία αποστολής"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Πατήστε για να ανοίξει ένα παράθυρο με "
"το τιμολόγιο προς εκτύπωση."
msgid "Select a product"
msgstr "Επιλέξτε ένα προϊόν"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Αναζήτηση με το όνομα ή το "
"μοντέλο/κωδικό (* για μπαλαντέρ)"
msgid "Order comments:"
msgstr "Παρατηρήσεις παραγγελίας:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Διεύθυνση e-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Διεύθυνση τιμολόγησης:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Τρόπος πληρωμής:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Σύνολο Παραγγελίας:"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που μας προτιμήσατε "
"για τις αγορές σας."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Κωδικός προϊόντος/μοντέλο."
msgid "Display price"
msgstr "Τιμή εμφάνισης"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Κωδικός: @sku"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Πατήστε για προσθήκη στο καλάθι."
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Τα παρακάτω αφορούν συνολικές "
"παραγγελίες, πωλήσεις και μέσους "
"όρους συνόλου παραγγελιών για κάθε "
"πελάτη του καταστήματος. Πατώντας "
"στους συνδέσμους των επικεφαλίδων "
"μπορείτε να αλλάξετε την σειρά "
"ταξινόμησης σε αύξουσα ή φθίνουσα για "
"την αντίστοιχη στήλη. Πατώντας πάνω "
"στο όνομα του πελάτη θα μεταφερθείτε "
"στη λεπτομερή λίστα παραγγελιών του "
"συγκεκριμένου πελάτη. Πατώντας πάνω "
"στο όνομα χρήστη του πελάτη θα "
"μεταφερθείτε στη σελίδα του "
"λογαριασμού του."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Κρατήστε το πλήκτρο Ctrl + κλικ για "
"επιλογή πολλαπλών καταστάσεων."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Δείξε μόνο τους κωδικούς προϊόντων "
"που έχουν απόθεμα κάτω από το όριο."
msgid "Store administration"
msgstr "Διαχείριση καταστήματος"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Διαχείριση ρυθμίσεων καταστήματος, "
"προϊόντων, παραγγελιών και άλλων."
msgid "View customers"
msgstr "Προβολή πελατών"
msgid "Search customers"
msgstr "Αναζήτηση πελατών"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πελατών."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Σύνδεσμοι για βοήθεια!"
msgid "Country settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χωρών"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr ""
"Διαμόρφωση ρυθμίσεων σχετικά με τις "
"χώρες."
msgid "View the country settings."
msgstr "Επισκόπηση ρυθμίσεων χώρας."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων χώρας."
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Εισαγωγή και διαχείριση χωρών."
msgid "Country formats"
msgstr "Μορφές χώρας"
msgid "Store settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταστήματος"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr ""
"Διαμορφώστε τις βασικές ρυθμίσεις του "
"καταστήματος."
msgid "View the store settings."
msgstr "Δείτε τις ρυθμίσεις του καταστήματος."
msgid "Edit the store settings."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις  ρυθμίσεις του "
"καταστήματος."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις  ρυθμίσεις "
"επικοινωνίας."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Επεξεργασία  ρυθμίσεων εμφάνισης."
msgid "Format settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφοποίησης"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων μορφοποίησης."
msgid "User initials"
msgstr "Αρχικά χρήστη"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Ορισμός αρχικών στους λογαριασμούς "
"χρηστών."
msgid "Customer orders"
msgstr "Παραγγελίες πελάτη"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Επισκόπηση της λίστας παραγγελιών του "
"πελάτη."
msgid "Disable a country"
msgstr "Απενεργοποίηση χώρας"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης μιας χώρας."
msgid "Enable a country"
msgstr "Ενεργοποίηση μιας χώρας"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση μιας απενεργοποιημένης "
"χώρας."
msgid "Remove a country"
msgstr "Αφαίρεση μιας χώρας"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Αφαίρεση μιας εγκατεστημένης χώρας."
msgid "Update a country"
msgstr "Ενημέρωση μιας χώρας"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ενημέρωση μιας εγκαταστημένης χώρας."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Εμφάνιση -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Απόκρυψη -"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Το όνομα πελάτη"
msgid "City name"
msgstr "Το όνομα της πόλης"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Κάποιες επιλογές ταιριάζουν καλύτερα "
"σε διαφορετικές θεματικές παραλλαγές, "
"οπότε μη διστάσετε να τις δοκιμάσετε "
"όλες!"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Κύρια διεύθυνση του πελάτη"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Μήνυμα υποσέλιδου στις σελίδες του "
"καταστήματος"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Σύμβολο Νομίσματος"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr ""
"Εμφάνιση του συμβόλου νομίσματος μετά "
"το ποσό."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Διαχωριστής χιλιάδων"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Διαχωριστής δεκαδικών"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Αριθμός δεκαδικών θέσεων"
msgid "Weight format"
msgstr "Μορφή βάρους"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα μέτρησης"
msgid "PHP date"
msgstr "Ημερομηνία PHP"
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Εισάγετε αρχικά ή αφήστε το κενό για "
"να διαγράψετε τα τρέχοντα αρχικά."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Τα αρχικά του !username διαγράφηκαν."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Τα αρχικά του !username ορίστηκαν ως !initials."
msgid "Not applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "εμφάνιση πελατών"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Μερικό σύνολο χωρίς τους φόρους"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Συντελεστές φόρου και ρυθμίσεις"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title τροποποιήθηκε σε %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Αφαιρέθηκε %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Προστέθηκε %amount για %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Τύποι φορολογημένων προϊόντων"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Συντελεστής φόρου ως τιμή επί τοις "
"εκατό ή δεκαδικός αριθμός. "
"Παραδείγματα: 6% ή 0,06"
msgid "configure taxes"
msgstr "διαμόρφωση φόρων"
msgid "Default display order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη ταξινόμηση για τους "
"νέους και τους ανώνυμους χρήστες όταν "
"διαβάζουν σχόλια. Οι χρήστες αυτοί "
"μπορούν να αλλάζουν την άποψή τους "
"χρησιμοποιώντας τον πίνακα ελέγχου "
"των σχολίων. Για τους εγγεγραμμένους "
"χρήστες, η αλλαγή αυτή παραμένει ως "
"μόνιμη προτίμησή τους."
msgid "No strings found for your search."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν φράσεις για την "
"αναζήτησή σας."
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "Check username"
msgstr "Έλεγχος ονόματος λογαριασμού"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για την υποβολή αίτησης "
"για λογαριασμό. Ο λογαριασμός σας "
"είναι υπό έγκριση από το διαχειριστή "
"του ιστοτόπου.<br />Στο μεταξύ, ένα "
"μήνυμα καλωσορίσματος με περαιτέρω "
"οδηγίες έχει αποσταλλεί στη διεύθυνση "
"e-mail σας."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσωπικής φόρμας "
"επικοινωνίας ως προεπιλογή"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση της "
"προσωπικής φόρμας επικοινωνίας των "
"νέων χρηστών."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στη <a "
"href=\"@form\">σελίδα επικοινωνίας</a>. Μπορεί "
"να είναι οτιδήποτε· οδηγίες υποβολής, "
"η ταχυδρομική σας διεύθυνση ή ο "
"αριθμός τηλεφώνου σας."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "User email"
msgstr "Email χρήστη"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Η αποθήκευση του αρχείου %file δεν ήταν "
"δυνατή, επειδή ξεπερνά %maxsize, το "
"ανώτατο επιτρεπτό μέγεθος για την "
"αποστολή αρχείων."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file, επειδή η αποστολή του δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Επιτρέπονται μόνο εικόνες JPEG, PNG και GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (πηγή)"
msgid "add translation"
msgstr "προσθέστε μετάφραση"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Μεταφράσεις του %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου αποστολής "
"είναι %filesize. Μόνο αρχεία με τις "
"ακόλουθες επεκτάσεις μπορούν να "
"αποσταλλούν: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Η ονομασία του έχει ξεπεράσει το όριο "
"των 255 χαρακτήρων. Παρακαλώ "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης επιτρέπει την "
"κατηγοριοποίηση του υλικού "
"χρησιμοποιώντας διάφορα συστήματα "
"οργάνωσης ύλης. Τα λεξιλόγια "
"\"ελεύθερης σήμανσης\" δημιουργούνται "
"από τους χρήστες όταν δημοσιεύουν "
"υλικό (όπως συνήθως γίνεται σε blogs και "
"εφαρμογές διαδικτυακών κοινοτήτων). "
"Τα ελεγχόμενα λεξιλόγια επιτρέπουν "
"στο διαχειριστή να ορίζει από "
"σύντομες λίστες όρων μέχρι και "
"πολύπλοκες ιεραρχικές δομές όρων με "
"πολλαπλούς συσχετισμούς μεταξύ τους. "
"Αυτές οι μέθοδοι μπορούν να "
"εφαρμοστούν πάνω σε διαφορετικούς "
"τύπους ύλης και να χρησιμοποιηθούν "
"συνδυαστικά για να δημιουργήσουν έναν "
"ισχυρό και ευέλικτο τρόπο ταξινόμησης "
"και προβολής του υλικού σας."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, κατά τη δημιουργία "
"ενός ιστοτόπου με συνταγές "
"μαγειρικής, μπορεί να θέλετε να "
"ταξινομήσετε το υλικό σας με βάση τον "
"τύπο του γεύματος και το χρόνο που "
"απαιτείται για την προετοιμασία του. "
"Δύο ανεξάρτητα λεξιλόγια, ένα για κάθε "
"κριτήριο θα βοηθήσει στην ταξινόμηση "
"του υλικού χωρίς να χρειαστεί να "
"δημιουργήσετε ετικέτες για κάθε "
"συνδυασμό τους."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Τύπος γεύματος: <em>Ορεκτικό, Κυρίως "
"πιάτο, Γλυκό</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Χρόνος προετοιμασίας: <em>0-30λεπτά, "
"30-60λεπτά, 1-2 ώρες, 2ώρες+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Κάθε όρος ταξινόμησης (συνήθως "
"ονομάζεται 'κατηγορία' ή 'ετικέτα' σε "
"άλλα συστήματα) προσφέρει αυτόματες "
"λίστες δημοσιεύσεων και τις "
"αντίστοιχες ροές RSS. Αυτές οι "
"διευθύνσεις ταξινόμησης και όρων (URL) "
"μπορούν να αλλαχθούν και να "
"δημιουργήσουν συνδυαστικές λίστες "
"δημοσιεύσεων με βάση την ταξινόμηση "
"των όρων. Στο παράδειγμα με τον "
"ιστοχώρο των συνταγών, μπορείτε "
"εύκολα να δημιουργήσετε αυτόματες "
"σελίδες παρουσιάζοντας 'Κυρίως πιάτα', "
"'συνταγές 30 λεπτών' ή 'κυρίως πιάτα 30 "
"λεπτών και ορεκτικά' με χρήση των όρων "
"ή συνδυασμό τους με άλλους όρους. "
"Υπάρχουν πολλές μονάδες του drupal που "
"χρησιμοποιούν και επεκτείνουν αυτή τη "
"λειτουργικότητα της βασικής μονάδας "
"ταξινόμησης."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Οι όροι μπορούν να οργανωθούν με "
"ιεραρχικές συσχετίσεις (όροι και "
"γονικοί όροι) από τις λειτουργίες "
"διαχείρισης. Ένα παράδειγμα θα ήταν "
"ένα λεξιλόγιο για την ομαδοποίηση "
"χωρών κάτω από τις αντίστοιχες "
"γεωπολιτικές περιοχές. Η μονάδα "
"ταξινόμησης επιτρέπει τη δημιουργία "
"περίπλοκων ιεραρχιών, για παράδειγμα "
"τοποθετώντας την Ελλάδα τόσο στην "
"'Ευρώπη' όσο και στη 'Μεσόγειο'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης υποστηρίζει τη "
"χρήση τόσο συνωνύμων όσο και σχετικών "
"όρων, αλλά δεν επιτρέπει την απευθείας "
"χρήση αυτής της λειτουργικότητας. "
"Ωστόσο, προαιρετικές μονάδες ή άλλες "
"δικές σας μονάδες μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν αυτές τις πιο "
"πολύπλοκες λειτουργίες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@taxonomy\">μονάδα "
"Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Η μονάδα ταξινόμησης επιτρέπει την "
"κατηγοριοποίηση του υλικού "
"χρησιμοποιώντας τόσο ετικέτες "
"(ελεύθερη σήμανση) όσο και όρους "
"καθορισμένους από τον διαχειριστή. "
"Είναι ένα ευέλικτο εργαλείο για την "
"ταξινόμηση του υλικού με πολλές "
"λειτουργίες. Καταρχήν, δημιουργήστε "
"ένα 'Λεξιλόγιο' για την αποθήκευση "
"μιας ομάδας όρων ή ετικετών. Μπορείτε "
"να δημιουργήσετε ένα λεξιλόγιο "
"ελεύθερης σήμανσης με ετικέτες για "
"όλο το υλικό, ή ξεχωριστά ελεγχόμενα "
"λεξιλόγια που καθορίζουν τα διάφορα "
"χαρακτηριστικά του δημοσιευμένου "
"υλικού, για παράδειγμα 'Χώρες' ή "
"'Χρώματα'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την παρακάτω λίστα για "
"να επεξεργαστείτε τα λεξιλόγια του "
"ιστοτόπου σας, ή για να διαχειριστείτε "
"τους όρους (ετικέτες) που περιέχουν. "
"Ένα λεξιλόγιο μπορεί (προαιρετικά) να "
"συνδεθεί με συγκεκριμένους τύπους "
"ύλης που παρουσιάζονται στη στήλη "
"<em>Τύποι ύλης</em> και στη συνέχεια να "
"παρουσιάζεται κατά τη δημιουργία ή "
"επεξεργασία δημοσιεύσεων αυτού του "
"τύπου. Πολλαπλά λεξιλόγια συνδεδεμένα "
"με τον ίδιο τύπο ύλης θα "
"παρουσιάζονται στην κατάταξη που "
"φαίνεται παρακάτω. Για να αλλάξετε τη "
"σειρά της κατάταξης, χρησιμοποιήστε "
"μια λαβή τύπου 'σύρε και άσε' (drag and drop) "
"που βρίσκεται κάτω από τη στήλη "
"<em>Όνομα</em> και μεταφέρετε το "
"λεξιλόγιο στην επιθυμητή θέση. (Αυτό "
"επιτυγχάνεται με το να πατήσετε και να "
"κρατήσετε πατημένο το κουμπί του "
"ποντικιού σας πάνω από την εικόνα της "
"λαβής και τραβώντας το ποντίκι σας στη "
"νέα θέση). Σημειώστε ότι οι αλλαγές δεν "
"θα αποθηκευθούν αν δεν πατήσετε το "
"κουμπί <em>Αποθήκευση</em> στο τέλος της "
"σελίδας."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι ένα "
"λεξιλόγιο ελεύθερης σήμανσης με "
"ετικέτες. Για να αλλάξετε το όνομα ή "
"την περιγραφή του όρου, πατήστε την "
"παραπομπή <em>επεξεργασία</em> δίπλα στον "
"όρο."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι λεξιλόγιο "
"δίχως ιεραρχία. Μπορείτε να "
"οργανώσετε τους όρους στο λεξιλόγιο "
"%name χρησιμοποιώντας τις λαβές στα "
"αριστερά του πίνακα. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"<em>επεξεργασία</em> δίπλα στον όρο."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι ένα "
"λεξιλόγιο απλής ιεραρχίας (ένας "
"γονικός όρος για κάθε όρο). Μπορείτε να "
"οργανώσετε τους όρους στο λεξιλόγιο "
"%name χρησιμοποιώντας τις λαβές στα "
"αριστερά του πίνακα. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"<em>επεξεργασία</em> δίπλα στον όρο."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο %capital_name είναι λεξιλόγιο "
"πολλαπλής ιεραρχίας. Για να αλλάξετε "
"το όνομα ή την περιγραφή του όρου, "
"πατήστε στην παραπομπή "
"<em>επεξεργασία</em> δίπλα στον όρο. Η "
"λειτουργία drag and drop πολλαπλών "
"ιεραρχιών δεν υποστηρίζεται, αλλά "
"μπορείτε να την επαναφέρετε αν "
"επεξεργαστείτε τον κάθε όρο ώστε "
"τελικά να έχει μόνο ένα γονικό όρο."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Ορίστε πώς να παρουσιάζεται το "
"λεξιλόγιό σας στους διαχειριστές και "
"στους χρήστες, καθώς και ποιους τύπους "
"ύλης θα ταξινομεί. Οι ετικέτες "
"(ελεύθερη σήμανση) επιτρέπουν στους "
"χρήστες να δημιουργούν όρους "
"πληκτρολογώντας μια λίστα με λέξεις "
"χωρισμένες με κόμματα. Διαφορετικά οι "
"όροι επιλέγονται από μια λίστα "
"επιλογής και μπορούν να δημιουργηθούν "
"μόνο από χρήστες που έχουν άδεια "
"\"διαχείρισης ταξινόμησης\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Designer"
msgstr "Σχεδιαστής"
msgid "Database port"
msgstr "θύρα βάσης δεδομένων"
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθηκεύστε και συνεχίστε"
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι απαραίτητες "
"μόνο για κάποιους ιστοτόπους. Αν δεν "
"είστε σίγουροι τι πρέπει να εισάγετε "
"εδώ, αφήστε τις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις ή συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Αλλάξτε αυτό αν η βάση δεδομένων σας "
"βρίσκεται σε διαφορετικό διακομιστή."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Αν η βάση δεδομένων σας ακούει σε "
"μη-κοινή θύρα εισαγάγετε το νούμερό "
"της."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Ο αριθμός θύρας για τη βάση δεδομένων "
"πρέπει να είναι αριθμός."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Τα κενά επιτρέπονται· τα σημεία "
"στίξης δεν επιτρέπονται, εκτός από τις "
"τελείες, τις παύλες και τις κάτω "
"παύλες."
msgid "view uploaded files"
msgstr "προβολή απεσταλθέντων αρχείων"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Secondary links"
msgstr "Δευτερεύοντες σύνδεσμοι"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "create url aliases"
msgstr "δημιουργία ψευδωνύμων url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "διαχείριση ψευδωνύμων url"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο πεδίο "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Προσδιορισμός γλώσσας"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "No products available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προϊόντα."
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
msgid "host"
msgstr "υπολογιστής βάσης"
msgid "ends with"
msgstr "καταλήγει σε"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid "Input type"
msgstr "Τύπος εισόδου"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"φάκελος προορισμού %directory δεν βρέθηκε "
"ή επειδή τα δικαιώματα πρόσβασης δεν "
"επιτρέπουν την εγγραφή του αρχείου."
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Μια <em>σελίδα</em>, παρόμοιας μορφής με "
"ένα <em>ιστόρημα</em>, είναι μια απλή "
"μέθοδος δημιουργίας και προβολής "
"πληροφοριών που τροποποιούνται "
"σπάνια, όπως μια \"Σχετικά με εμάς\" "
"περιοχή ενός ιστοτόπου. Εξ ορισμού, "
"μια καταχώρηση <em>σελίδας</em> δεν "
"επιτρέπει σχόλια επισκεπτών και δεν "
"εμφανίζεται στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ένα <em>ιστόρημα</em>, παρόμοιας μορφής με "
"μια <em>σελίδα</em>, είναι ιδανικό για "
"δημιουργία και προβολή περιεχομένου "
"που ενημερώνει και προσελκύει "
"επισκέπτες του ιστοτόπου. "
"Ανακοινωθέντα τύπου, ανακοινώσεις του "
"ιστοτόπου και απλές καταχωρίσεις "
"μορφής ιστολογήματος μπορούν να "
"δημιουργηθούν με μια καταχώρηση "
"<em>ιστορήματος</em>. Εξ ορισμού, μια "
"καταχώρηση <em>ιστορήματος</em> "
"εμφανίζεται στην αρχική σελίδα του "
"ιστοτόπου και παρέχει τη δυνατότητα "
"αναρτήσεως σχολίων."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Όροι στο λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Απαντήσεις στα σχόλιά μου"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr ""
"Να ειδοποιούμαι όταν δημοσιεύονται "
"νέα σχόλια"
msgid "Comment notify"
msgstr "Ειδοποίηση σχόλιου"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Για να ενημερώνεστε για τα σχόλια θα "
"πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
msgid "No notifications"
msgstr "Χωρίς ειδοποιήσεις"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr ""
"Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου για "
"αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr ""
"Αφαίρεση αυτής της διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ενεργές ειδοποιήσεις για "
"σχόλια για αυτή τη διεύθυνση e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Τύποι περιεχομένου για τους οποίους "
"θα υπάρχουν ειδοποιήσεις για σχόλια"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Σχόλια στους τύπους περιεχομένου που "
"είναι ενεργοποιημένοι εδώ θα έχουν "
"την επιλογή για ειδοποίηση για σχόλια."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Διαθέσιμοι τρόποι εγγραφής"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια είδη εγγραφής για "
"ειδοποιήσεις θα είναι διαθέσιμα στους "
"χρήστες"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή ειδοποιήσεων στους "
"σχολιαστές"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή των ειδοποιήσεων τους "
"συγγραφείς των κόμβων"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Ενημερώθηκε: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για ένα "
"σχόλιο."
msgstr[1] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για @count "
"σχόλια."
msgid "administer comment notify"
msgstr "διαχείριση ειδοποιήσεων για σχόλια"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "εγγραφή στα σχόλια"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου "
"για τα νέα σχόλια."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"Αφαίρεση μιας διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου από όλες τις "
"ειδοποιήσεις."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Για κάποιο άγνωστο λόγο, ο πίνακας "
"{comment_notify_user_settings} δε δημιουργήθηκε "
"σωστά και οι ρυθμίσεις ειδοποιήσεων "
"για σχόλια ανά χρήστη δεν ήταν δυνατό "
"να αντιγραφούν από το {users}.data. Θα "
"πρέπει να εκτελέσετε ξανά την "
"ενημέρωση."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Τα δεδομένα ρυθμίσεων χρηστών "
"μετακινήθηκαν από τον πίνακα {users} στον "
"πίνακα {comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Κάτι ίσως να μην είναι σωστό."
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"σχολίων που υποβλήθηκαν στον ιστοτόπο "
"σας τα οποία χρειάζονται έγκριση. Για "
"να εγκρίνετε ένα σχόλιο, πατήστε στο "
"'επεξεργασία' και μετά αλλάξτε την "
"'κατάσταση επιμέλειας' σε Εγκεκριμένο. "
"Πατήστε σε ένα θέμα για να δείτε το "
"σχόλιο, στο όνομα του συντάκτη για να "
"τροποποιήσετε τα στοιχεία του, στο "
"'τροποποίηση' για να τροποποιήσετε το "
"κείμενο και στο 'διαγραφή' για να "
"διαγράψετε την καταχώρηση."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Απάντηση στο σχόλιο"
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος παρουσίασης"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος εμφάνισης των "
"σχολίων. Οι ξεδιπλωμένες απόψεις "
"εμφανίζουν το περιεχόμενο των "
"σχολίων. Οι απόψεις νημάτων διατηρούν "
"τις σχετικές απαντήσεις μαζί."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός σχολίων σε "
"κάθε σελίδα. Αν υπάρχουν περισσότερα "
"σχόλια κατανέμονται σε πολλές "
"σελίδες."
msgid "Comment controls"
msgstr "Χειριστήρια σχολίων"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται πάνω από τα σχόλια"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Να εμφανίζονται κάτω από τα σχόλια"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr ""
"Να εμφανίζονται πάνω και κάτω από τα "
"σχόλια"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Η θέση του πλαισίου των χειριστηρίων "
"των σχολίων. Τα χειριστήρια των "
"σχολίων επιτρέπουν στο χρήστη να "
"αλλάζει τον προεπιλεγμένο τρόπο και "
"σειρά παρουσίασης των σχολίων."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Μπορούν οι χρήστες να δίνουν ένα "
"μοναδικό τίτλο θέματος στα σχόλιά "
"τους;"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να υποβάλετε "
"σχόλια."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Το σχόλιο στο οποίο απαντάτε δεν "
"υπάρχει."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Η συζήτηση αυτή έχει κλείσει: Δεν "
"μπορείτε να υποβάλετε νέα σχόλια."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Δεν έχετε εξουσιοδότηση να διαβάζετε "
"σχόλια."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Σχόλιο: ενημερώθηκε το %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Σχόλιο: προστέθηκε το %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"σχόλιο %title;"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα έγκυρο όνομα "
"συντάκτη."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιήσατε ανήκει "
"σε εγγεγραμμένο χρήστη."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Πρέπει να δώσετε το όνομά σας."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που εισάγατε δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της ιστοσελίδας σας δεν "
"είναι έγκυρη. Πρέπει να είναι στην "
"πλήρη μορφή της, για παράδειγμα στη "
"μορφή "
"<code>http://παράδειγμα.com/κατάλογος</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον προτεινόμενο τρόπο "
"παρουσίασης των σχολίων και πατήστε "
"στο \"Αποθήκευση ρυθμίσεων\" για να "
"ισχύσουν οι αλλαγές σας."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης σχολίων"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Εισέλθετε στο σύστημα</a> ή <a "
"href=\"@register\">εγγραφείτε</a> για να "
"υποβάλετε σχόλια"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Σχόλιο: διαγράφηκε %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Access type"
msgstr "Τύπος πρόσβασης"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Use default image"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως προεπιλογή."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "@name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail για να επικοινωνήσετε με άλλους "
"χρήστες. Ενημερώστε τα στοιχεία σας "
"στις <a href=\"@url\">πληροφορίες χρήστη</a> "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η επικοινωνία με "
"περισσότερους από %number χρήστες μέσα σε "
"μια ώρα. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Join summary"
msgstr "Ένωση περίληψης"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Διαχωρισμός περίληψης στο σημείο που "
"βρίσκεται ο δρομέας"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα . Οι "
"μέγιστες διαστάσεις είναι %dimensions και "
"το ανώτατο μέγεθος είναι %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να σβήσετε σχόλιο που δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Οι άδειες σχολίων είναιαναθετημένες "
"στους ρόλους χρηστών και "
"χρησιμοποιούνται στο να "
"προσδιοριστεί εαν επιτρέπεται στους "
"ανώνυμους χρήστες (ή σε άλλοι ρόλους) "
"να σχολιάζουν ιστορήματα. Εαν "
"επιτρέπεται στους ανώνυμους χρήστες "
"να σχολιάσουν, μπορεί να διατηρηθούν "
"σε cookies στον υπολογιστή τους τα "
"προσωπικά τους στοιχεία επικοινωνίας "
"για να χρησιμποιηθούν σε "
"μεταγενέστερα σχόλια. Εαν ένα σχόλιο "
"δεν έχει απαντήσεις μπορεί "
"(προαιρετικά) να επεξεργασθεί από το "
"συντάκτη του. Η μονάδα comment "
"χρησιμοποιεί τους ίδιους τύπους "
"εισαγωγής και HTML tags που είναι "
"διαθέσιμα κατά τη δημιουργία άλλων "
"μορφών περιεχομένου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@comment\">μονάδα Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ακολουθεί παρακάτω μια λίστα των "
"τελευταίων σχολίων που υποβλήθηκαν "
"στον ιστοτόπο σας. Πατήστε σε ένα θέμα "
"για να δείτε το σχόλιο, στο όνομα του "
"συντάκτη για να τροποποιήσετε τα "
"στοιχεία του, στο 'τροποποίηση' για να "
"τροποποιήσετε το κείμενο και στο "
"'διαγραφή' για να διαγράψετε την "
"καταχώρηση."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Αναγκάζει το χρήστη να δει το σχόλιό "
"του πατώντας το κουμπί 'Προεπισκόπηση' "
"προτού τους επιτραπεί να επισυνάψουν "
"το σχόλιο."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις @datetime."
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "@label title"
msgstr "@label τίτλος"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label πρωτόκολλο"
msgid "@label target"
msgstr "@label προορισμός"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "The model number."
msgstr "Ο αριθμός του μοντέλου."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr ""
"Το κόστος του προϊόντος για το "
"κατάστημα."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος ταξινόμησης "
"στον κατάλογο."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Το ιστολόγιο του/της !name"
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν το "
"έγγραφο που ζητήθηκε δεν υπάρχει. Αν "
"έχετε αμφιβολία, αφήστε το κενό."
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "%title field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "My order history"
msgstr "Ιστορικό των παραγγελιών μου"
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Διαδρομή αρχείων εικόνων"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προβλήματα "
"ανιχνεύτηκαν με την εγκατάσταση του "
"Drupal σας. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@status\">αναφορά κατάστασης</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Help topics"
msgstr "Κείμενα βοήθειας"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τα "
"παρακάτω θέματα:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "By module"
msgstr "Κατά μονάδα"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Διαχείριση της ύλης του ιστοτόπου."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Έλεγχος της εμφάνισης και της "
"αισθητικής του ιστοτόπου."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Ρύθμιση των βασικών επιλογών του "
"ιστοτόπου."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις των μελών του ιστοτόπου, των "
"ομάδων και των δικαιωμάτων τους."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Εμφάνιση αναφορών από τα ημερολόγια "
"συστήματος και άλλων πληροφοριών "
"κατάστασης."
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Translate interface"
msgstr "Μετάφραση διεπαφής"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "Edit string"
msgstr "Επεξεργασία φράσης"
msgid "Delete string"
msgstr "Διαγραφή φράσης"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη "
"γλώσσα %name;"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Η γλώσσα %locale διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τη φράση \"%source\";"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή της φράσης "
"διαγράφονται όλες οι μεταφράσεις της "
"φράσης από όλες τις γλώσσες. Η "
"ενέργεια αυτή δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ενεργό, με μετάφραση"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Ρυθμίσεις παραμέτρων ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Η Ποιότητα Συμπίεσης πρέπει να έχει "
"τιμή από 0 έως 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή για το ImageMagick %file "
"δεν υπάρχει."
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Ο κατάλογος %file δεν είναι "
"προστατευμένος από εγγραφή και "
"αποτελεί κενό ασφάλειας. Πρέπει να "
"αλλάξετε τα δικαιώματα του καταλόγου "
"σε μη εγγράψιμο. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Γίνεται χρήση του !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης για ένα "
"λογαριασμό που έχει αποκλεισθεί."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ένας νέος λογαριασμός χρήστη για το "
"χρήστη <a href=\"@url\">%name</a> δημιουργήθηκε. "
"Δεν έγινε αποστολή e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Το συνθηματικό εισόδου και περαιτέρω "
"οδηγίες έχουν σταλεί με e-mail στο νέο "
"χρήστη με όνομα <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Νέος χρήστης: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τροποποίηση των "
"%settings, ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των %settings, "
"ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "SKU: "
msgstr "Κωδικός: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το @name;"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr ""
"Το έτος πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ %min και %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"Ο μήνας πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ 1 και 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ημέρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ώρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το λεπτό πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το δευτερόλεπτο πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεταξύ !min και !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Απαιτείται έγκυρη τιμή"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Επιχειρήθηκε να σταλεί ένα τιμολόγιο "
"για την παραγγελία @order_id μέσω email στο "
"@email, αλλά απέτυχε."
msgid "Trigger"
msgstr "Εκκίνηση ενεργειών"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Προσθέστε ένα κατηγόρημα"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Αυτό το κατηγόρημα δεν υπάρχει."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Τα κατηγορήματα θα ταξινομηθούν κατά "
"βάρος και θα επεξεργαστούν διαδοχικά."
msgid "Save predicate"
msgstr "Αποθήκευση κατηγορήματος."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα εκτελεστούν με "
"τη σειρά όταν το κατηγόρημα περάσει "
"τις συνθήκες αξιολόγησης."
msgid "Action: @title"
msgstr "Ενέργεια: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Διαθέσιμες ενέργειες"
msgid "Action removed."
msgstr "Η ενέργεια αφαιρέθηκε."
msgid "Action added."
msgstr "Η ενέργεια προστέθηκε."
msgid "Actions saved."
msgstr "Οι ενέργειες αποθηκεύθηκαν."
msgid "Condition groups"
msgstr "Ομάδες  συνθηκών"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"AND (και). Αν όλες οι ομάδες συνθηκών "
"επαληθεύονται."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR (ή). Αν κάποιες από τις ομάδες "
"συνθηκών επαληθεύονται."
msgid "Add condition group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας συνθηκών"
msgid "Conditions group"
msgstr "Ομάδα συνθηκών"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"AND (και). Αν όλες οι συνθήκες "
"επαληθεύονται."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"OR (ή). Αν κάποιες από τις συνθήκες "
"επαληθεύονται."
msgid "Available conditions"
msgstr "Διαθέσιμες συνθήκες"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Συνθήκη: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Επιστρέφει ΨΕΥΔΗΣ αν η συνθήκη είναι "
"ΑΛΗΘΗΣ και αντίστροφα."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Αφαίρεση της συνθήκης"
msgid "Condition group added."
msgstr "Προστέθηκε ομάδα συνθηκών."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Κάποιο λάθος προέκυψε κατά τη "
"διαδικασία προσθήκης της συνθήκης. "
"Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Η ομάδα συνθηκών αφαιρέθηκε."
msgid "%title condition added."
msgstr "Η συνθήκη %title προστέθηκε."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Κάποιο λάθος προέκυψε κατά τη "
"διαδικασία αφαίρεσης της συνθήκης. "
"Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
msgid "Condition removed."
msgstr "Η συνθήκη αφαιρέθηκε."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Οι συνθήκες αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα κατά τη "
"μετάβαση από το Ubercart 1.0 στο 2.0 για να "
"μετατρέψετε της ρυθμίσεις σας από το "
"Workflow-ng σε κατηγορήματα του Conditional Actions. "
"Όταν μετατραπούν οι ρυθμίσεις "
"μπορείτε να τελειώσετε την "
"απεγκατάσταση του Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Μετατροπή ρυθμίσεων"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Μετατρέπονται οι ρυθμίσεις του Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Έναρξη μετατροπής..."
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Επεξεργάζεται τώρα %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal χρήστης"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Επιχειρήματα σκανδαλισμού"
msgid "Check the current date"
msgstr "Έλεγχος της τρέχουσας ημερομηνίας"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να προσδιορίσει "
"εάν η δράση θα εκτελεστεί την τρέχουσα "
"ημερομηνία."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Επιστρέφει το αποτέλεσμα του "
"προσαρμοσμένου κώδικα PHP."
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Επιστρέφει ΑΛΗΘΕΣ αν οι ρόλοι του "
"χρήστη ταιριάζουν στις ρυθμίσεις σας."
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Παράδειγμα: \"Η τρέχουσα ημερομηνία "
"είναι πριν την ημερομηνία στο "
"παρακάτω πεδίο.\""
msgid "Author's user ID"
msgstr "User ID συγγραφέα"
msgid "Node is published?"
msgstr "Ο κόμβος είναι δημοσιοποιημένος;"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Ο κόμβος είναι προβιβασμένος;"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Ο κόμβος είναι υπόμνημα;"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Απλή σύγκριση"
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από ή ίσο με"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "είναι μικρότερο από ή ίσο με"
msgid "Text matching"
msgstr "Ταύτιση κειμένου"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ναι/Όχι"
msgid "Comparison value"
msgstr "Αποτέλεσμα σύγκρισης"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να καθορίσετε μια τιμή "
"αν ο τελεστής σας ανήκει στην "
"κατηγορία Ναι/Όχι."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR (ή): Αν ο χρήστης έχει οποιονδήποτε "
"από τους εξής ρόλους."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr ""
"AND (και): Αν ο χρήστης έχει όλους τους "
"ρόλους."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κώδικα PHP που θα "
"αξιολογηθεί όταν αυτή η ενέργεια "
"εκτελεστεί. Δεν πρέπει να περιέχει τα "
"&lt;?php και ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μεταβλητές."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Διαθέσιμες PHP μεταβλητές"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις "
"μεταβλητές στον προσαρμοσμένο κώδικα "
"PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr ""
"διαχείριση ενεργειών υπό "
"προϋποθέσεις (conditional actions)"
msgid "Conditional actions"
msgstr ""
"Ενέργειες υπό προϋποθέσεις (Conditional "
"actions)"
msgid "By trigger"
msgstr "Ανά σκανδάλη"
msgid "By class"
msgstr "Ανά κλάση"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον διαχειριστή να "
"δημιουργήσει ένα νέο κατηγόρημα."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Μετατροπή ρυθμίσεων από το Workflow-ng σε "
"κατηγορούμενα του Conditional Actions"
msgid "Meta data"
msgstr "Μέτα δεδομένα"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή αυτού "
"του αντικειμένου;"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληρωμής είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληρωμής είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Οι πληρωμές μπορούν να διαγραφούν από "
"χρήστες με αντίστοιχα δικαιώματα."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Οι πληρωμές δεν μπορούν να διαγραφούν, "
"ακόμη κι αν ο χρήστης έχει την "
"αντίστοιχη άδεια."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μήνυμα για τις "
"λεπτομέρειες πληρωμής είναι: <br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr ""
"Η πληρωμή @payment έχει ενεργοποιηθεί για "
"την επικύρωση παραγγελιών."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr ""
"Η πληρωμή @payment έχει απενεργοποιηθεί "
"για την επικύρωση παραγγελιών."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Ανανέωση της κατάστασης παραγγελίας "
"σε \"Η πληρωμή λήφθηκε\"."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Άλλαξε την κατάσταση της παραγγελίας "
"σε \"Ολοκληρωμένη\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Ελέγξτε τον τρόπο πληρωμής"
msgid "view order"
msgstr "προβολή παραγγελίας"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr ""
"Πληρωμή με @method για ποσό @amount "
"διαγράφηκε από τον χρήστη @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr ""
"Η πληρωμή απέτυχε για την παραγγελία "
"@order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Η επιταγή έχει ήδη εκκαθαριστεί."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Περιγραφή: @desc"
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη διεύθυνση παραλαβής "
"είναι: <br />!address"
msgid "Order @id"
msgstr "Παραγγελία @id"
msgid "Package insurance"
msgstr "Ασφάλεια συσκευασίας"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Αποστολή μηνύματος e-mail στον πελάτη"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Ενώ είστε συνδεδεμένος, "
"μπορείτε να συνεχίσετε τις αγορές ή να "
"<a href=\"[order-url]\">δείτε την τρέχουσα "
"κατάσταση της παραγγελίας σας</a> και "
"το ιστορικό παραγγελιών."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Εμφανιζόμενα πεδία"
msgid "Product SKU"
msgstr "Κωδικός προϊόντος"
msgid "Default product image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα προϊόντος"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Φόρμα \"Προσθήκη στο καλάθι\""
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο !name έχει ορισθεί ως "
"κατάλογος του Ubercart."
msgid "renewal"
msgstr "ανανέωση"
msgid "The \"From\" address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του αποστολέα."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Εισάγετε τις διευθύνσεις e-mail για να "
"λαμβάνετε ειδοποιήσεις, μία σε κάθε "
"γραμμή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"tokens παραγγελιών για δυναμικές "
"διευθύνσεις ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Η απόπειρα αποστολής του email @email που "
"αφορά την παραγγελία @order_id απέτυχε."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Κωδικός:</strong> !sku<br />"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr ""
"Η καταγραφή των παραγγελιών "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr ""
"Η καταγραφή των παραγγελιών "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους πελάτες να "
"βλέπουν τα τιμολόγια των παραγγελιών "
"από το δικό τους ιστορικό παραγγελιών."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το "
"χαρακτηριστικό θα επιτρέπεται να "
"ανοίγονται τα τιμολόγια σε αναδυόμενα "
"παράθυρα, όταν ο πελάτης βλέπει την "
"αντίστοιχη παραγγελία."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Επιτρέπεται στους πελάτες να βλέπουν "
"τα τιμολόγια των παραγγελιών από τον "
"λογαριασμό τους."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται στους πελάτες να "
"βλέπουν τα τιμολόγια των παραγγελιών "
"από τον λογαριασμό τους."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρότυπο τιμολογίου που θα "
"χρησιμοποιείται όταν θα προβάλλονται "
"τιμολόγια στον ιστότοπο. <br />Αυτό "
"είναι ένα διαφορετικό πρότυπο από "
"εκείνο που χρησιμοποιείται για την "
"αποστολή τιμολογίου μέσω e-mail στους "
"πελάτες, το οποίο ρυθμίζεται μέσω των "
"<a href=\"!url\">Ενεργειών υπό συνθήκη</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε το πρότυπο τιμολογίου "
"παραγγελιών %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Οι λεπτομέρειες του λογαριασμού "
"στάλθηκαν στο e-mail που δώσατε.<br /><br "
"/><strong>Όνομα χρήστη:</strong> @username<br "
"/><strong>Συνθηματικό:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Χρήστης @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Αυτή η παραγγελία έχει τροποποιηθεί "
"από κάποιον άλλο χρήστη. Οι αλλαγές "
"δεν μπορούν να αποθηκευθούν."
msgid "Original order"
msgstr "Αρχική παραγγελία"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Αποστολή ειδοποίησης μέσω e-mail για την "
"τροποποίηση της παραγγελίας"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Ειδοποίηση του πελάτη όταν αλλάξει η "
"κατάσταση της παραγγελίας."
msgid "Check the user name."
msgstr "Έλεγχος του ονόματος χρήστη."
msgid "Order: User"
msgstr "Παραγγελία: Χρήστης"
msgid "Send an order email"
msgstr "Αποστολή email για την παραγγελία"
msgid "Email an order invoice"
msgstr ""
"Αποστολή e-mail το τιμολόγιο της "
"παραγγελίας"
msgid "- All products -"
msgstr "- Όλα τα προϊόντα -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Επιλέγοντας \"- Όλα τα προϊόντα -\" "
"παρακάμπτονται οποιεσδήποτε άλλες "
"επιλογές και επιστρέφεται το σύνολο "
"των προϊόντων στην παραγγελία."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρότυπο τιμολογίου για "
"χρήση με αυτό το email."
msgid "Included information"
msgstr "Πληροφορίες που συμπεριλαμβάνονται"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr ""
"Εμφάνιση της επικεφαλίδας της "
"επιχείρησης και του τρόπου αποστολής."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των παραπάνω συν το "
"κείμενο βοήθειας, το κείμενο του e-mail "
"και το υποσέλιδο του καταστήματος."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των παραπάνω συν το "
"μήνυμα 'Σας ευχαριστούμε'."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Επιχειρήθηκε να σταλεί ένα τιμολόγιο "
"μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χωρίς "
"παραλήπτη."
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για τη "
"δημιουργία μιας προσαρμοσμένης "
"κατάστασης παραγγελιών: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Παράθυρα παραγγελίας στην οθόνη %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "προβολή δικών τους παραγγελιών"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "άνευ όρων διαγραφή παραγγελιών"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Προβολή παραγγελιών μιας "
"συγκεκριμένης κατάστασης "
"παραγγελιών."
msgid "View order."
msgstr "Προβολή παραγγελίας."
msgid "View order invoice."
msgstr "Προβολή τιμολογίου παραγγελίας."
msgid "Delete an order"
msgstr "Διαγραφή μιας παραγγελίας"
msgid "The physical weight."
msgstr "Το φυσικό βάρος."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Το πεδίο Ποσότητας στη φόρμα "
"<em>Προσθήκη στο Καλάθι</em> "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Το πεδίο Ποσότητας στη φόρμα "
"<em>Προσθήκη στο Καλάθι</em> "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Σελίδες προβολής του προϊόντος: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Εμφανιζόμενα πεδία προϊόντος:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω χαρακτηριστικά έχουν "
"ενεργοποιηθεί:"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προϊόντων του Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Πεδίο εικόνας του προϊόντος"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Η προτεινόμενη τιμή του κατασκευαστή."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Η τιμή πώλησης του προϊόντος."
msgid "Is a product"
msgstr "Είναι προϊόν"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Κουμπί Αγόρασέ το τώρα"
msgid "Total price"
msgstr "Τελική τιμή"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Όλες οι αναφορές πωλήσεων είναι στη "
"ζώνη <b>GMT !offset</b> (Προεπιλεγμένη ζώνη "
"ώρας για τον ιστότοπο)"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Λήξη:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr ""
"<strong>Πολλαπλασιάζεται με την "
"ποσότητα:</strong> Ναι"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr ""
"<strong>Πολλαπλασιάζεται με την "
"ποσότητα:</strong> Όχι"
msgid "No SKU found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν κωδικοί προϊόντων."
msgid "administer product stock"
msgstr "διαχείριση αποθεμάτων προϊόντων"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr ""
"Η έκδοση !version για τη χώρα !country "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr ""
"Η έκδοση !version για τη χώρα !country "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Διεύθυνση καταστήματος:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Δεν έχει ορισθεί ακόμη."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του καταστήματος είναι  "
"%email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του καταστήματος δεν "
"έχει ορισθεί."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Η σελίδα βοήθειας είναι η <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Η σελίδα βοήθειας δεν έχει καθοριστεί."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"Η σελίδα διαχείρισης του καταστήματος "
"εμφανίζεται ως: <br />@display"
msgid "Footer using !footer"
msgstr ""
"Στο υποσέλιδο χρησιμοποιείται το "
"μήνυμα !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Μορφή νομίσματος: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Μορφή βάρους: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: @date"
msgid "Price formatter"
msgstr "Μορφοποιητής τιμών"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Ακύρωση αλλαγών"
msgid "Price alterers"
msgstr "Μετατροπείς τιμής"
msgid "@field is enabled."
msgstr "Το πεδίο @field ενεργοποιήθηκε."
msgid "@field is disabled."
msgstr "Το πεδίο @field απενεργοποιήθηκε."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title είναι %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title δεν έχει ορισθεί."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χειριστών τιμής"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιους χειριστές τιμών θα "
"χρησιμοποιήσετε για το κατάστημά σας."
msgid "Default price handler"
msgstr "Προεπιλεγμένος χειριστής τιμών"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος χειριστής "
"μετατροπής τιμής είναι απλά υπεύθυνος "
"για να τοποθετεί προθέματα στις "
"διάφορες τιμές των προϊόντων πριν "
"εμφανιστούν."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος χειριστής "
"μορφοποιητής απλά διαμορφώνει τις "
"τιμές με βάση τις ρυθμίσεις εμφάνισης "
"για το νόμισμα του καταστήματος."
msgid "List Price: "
msgstr "Τιμή Καταλόγου: "
msgid "Cost: "
msgstr "Κόστος: "
msgid "Price: "
msgstr "Τιμή: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Φορολογημένα προϊόντα"
msgid "Shippable products"
msgstr "Προϊόντα που μπορούν να αποσταλούν"
msgid "Any product"
msgstr "Οποιοδήποτε προϊόν"
msgid "No rates available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι συντελεστές."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Προσθήκη συντελεστή φόρου"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Εφαρμογή του φόρου σε όλα τα προϊόντα "
"ανεξάρτητα με το αν μπορούν να "
"αποσταλούν ή όχι."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Εφαρμογή του φόρου μόνο στα προϊόντα "
"που μπορούν να αποσταλούν."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Ο συντελεστής πρέπει να είναι θετικός "
"αριθμός. Χωρίς τελείες και μόνο μία "
"υποδιαστολή αν είναι δεκαδικός "
"αριθμός."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name αποθηκεύτηκε."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Αντίγραφο του !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name αντιγράφτηκε."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr ""
"Ο συγκεκριμένος συντελεστής φόρου δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί. Αν συνεχίσετε, "
"οποιεσδήποτε παραγγελίες έχουν "
"χρεωθεί με αυτόν το φόρο θα χάσουν τη "
"χρέωση του φόρου.<br />Αν απλά "
"επιθυμείτε να μην μπορεί να "
"εφαρμοστεί ο φόρος για μελλοντικές "
"παραγγελίες, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε το κατηγόρημά του "
"αντί να τον διαγράψετε."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name διαγράφηκε."
msgid "Tax rule"
msgstr "Κανόνας φόρου"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Υπολογισμός φόρων"
msgid "Apply !name"
msgstr "Εφαρμογή !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Εισάγετε τους συντελεστές φόρων μέσω "
"αυτής της σελίδας και κατόπιν "
"χρησιμοποιήστε το <a "
"href=\"!url\">περιβάλλον Υπό συνθήκη "
"ενέργειες</a> για να εισάγετε συνθήκες "
"στους φόρους που καθορίζουν σε ποιες "
"παραγγελίες εφαρμόζονται ή όχι. "
"Ιδιαίτερα σημαντικές είναι οι "
"συνθήκες ανά γεωγραφική περιοχή με "
"βάση τη διεύθυνση αποστολής. "
"Χρησιμοποιήστε το σύνδεσμο συνθηκών "
"για να μεταβείτε στην συγκεκριμένη "
"σελίδα προσδιορισμού των συνθηκών "
"συντελεστή φόρου."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Διαμόρφωση συντελεστών φόρου και "
"ρυθμίσεις."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Επεξεργασία ενός συντελεστή φόρου"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε τον σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης. Δε είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον "
"σύνδεσμο για να εισέλθετε. Αλλάξτε το "
"συνθηματικό σας."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"Ο χρήστης !username έχει κάνει αίτηση για "
"λογαριασμό.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Όνομα λογαριασμού ή διεύθυνση e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Η μονάδα API Ιστολογίων επιτρέπει τους "
"χρήστες της ιστοσελίδας σας να έχουν "
"τη δυνατότητα πρόσβασης και "
"δημοσίευσης στα ιστολόγια τους από "
"εξωτερικά πελάτες-ιστολόγια. Τα "
"εξωτερικά πελάτες-ιστολόγια είναι "
"διαθέσιμα από μια ευρεία γκάμα "
"λειτουργικών συστημάτων υπολογιστών "
"γραφείου και παρέχουν γενικά ένα "
"πλούσιο σε χαρακτηριστικά γραφικό "
"περιβάλλον για τη δημιουργία και "
"επεξεργασία δημοσιευμάτων."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Το <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, ένα "
"πελάτης-ιστολόγιο διαθέσιμο για Mac OS X "
"και Microsoft Windows, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί με το API Ιστολογίων. Το "
"API Ιστολογίων υποστηρίζει επίσης το <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> και τα "
"περισσότερα από τα <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. "
"Πελάτες-ιστολόγια και άλλες υπηρεσίες "
"(π.χ. <a href=\"@flickr\">του Flickr</a> \"δημοσίευση "
"στο ιστολόγιο\") που υποστηρίζουν αυτά "
"τα API μπορούν να είναι επίσης συμβατά."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους διαθέσιμους τύπους "
"περιεχομένου στους εξωτερικούς "
"πελάτες στη <a href=\"@blogapi-settings\">σελίδα "
"ρυθμίσεων API Ιστολογίων</a>. Εάν "
"υποστηρίζονται και είναι διαθέσιμα, ο "
"κάθε τύπος περιεχομένου θα "
"εμφανίζεται ως ένα ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\" από τον εξωτερικό πελάτη."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@blogapi\">μονάδα Blog "
"API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα από ιστολόγια "
"στα οποία ένας συντάκτης έχει τα "
"προνόμια δημοσίευσης."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Επιστρέφει μια λίστα όλων των "
"κατηγοριών που καθορίζονται στο "
"ιστολόγιο."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Δημοσίευση (επαναδημιουργία) όλων των "
"στατικών αρχείων που σχετίζονται σε "
"μια καταχώρηση από το ιστολόγιό σας. "
"Αντίστοιχο με την αποθήκευση μιας "
"καταχώρησης στο σύστημα (αλλά χωρίς το "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε "
"αυτόν τον τύπο καταχώρησης."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να δημιουργήσετε "
"αυτόν τον τύπο καταχώρησης. Αντίθετα, "
"αποθηκεύστε το ως πρόχειρο."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να αποθηκεύσετε αυτόν "
"τον τύπο καταχώρησης ως πρόχειρο. "
"Αντίθετα, δημοσιεύστε τον."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Υποβλήθηκαν μη έγκυρες κατηγορίες."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Απαιτείται μια κατηγορία από το "
"λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε μία μόνο "
"κατηγορία από το λεξιλόγιο @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση των "
"κατηγοριών. Το χαρακτηριστικό δεν "
"είναι διαθέσιμο."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια να επεξεργαστείτε "
"αυτό το ιστολόγιο."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση για τους εξωτερικούς "
"πελάτες-ιστολογίων"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους διαθέσιμους τύπους "
"περιεχομένου στους εξωτερικούς "
"πελάτες μέσω του API Ιστολογίων. Εάν "
"υποστηρίζονται, ο κάθε "
"ενεργοποιημένος τύπος περιεχομένου "
"θα εμφανίζεται ως ένα ξεχωριστό "
"\"ιστολόγιο\" από τον εξωτερικό πελάτη."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Η μονάδα API Ιστολογίων δεν έχει "
"ρυθμιστεί να υποστηρίζει τον τύπο "
"περιεχομένου %type, ή δεν έχετε επαρκείς "
"άδειες για να δημοσιεύσετε αυτόν τον "
"τύπο περιεχομένου."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: προστέθηκε το %title με χρήση του API "
"ιστολογίων."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: ενημερώθηκε το %title με χρήση του API "
"Ιστολογίων."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Ρύθμιση των διαθέσιμων τύπων "
"περιεχομένων στους εξωτερικούς "
"πελάτες-ιστολόγια."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να υποβάλλουν "
"ύλη χρησιμοποιώντας εφαρμογές που "
"υποστηρίζουν API ιστολογίων XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>και</em> όπου <strong>%property</strong> είναι "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> είναι <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση χρήστη"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Απομένει @remaining από @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη <a href=\"@error_url\">σελίδα "
"λάθους</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Το HTTP POST είναι απαραίτητο."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "form"
msgstr "φόρμα"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
msgid "Date form type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας φόρμας"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Επιλογή πεδίου(ων) ημερομηνίας για "
"φιλτράρισμα αυτής της παραμέτρου."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid "To date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε μια προεπιλεγμένη "
"αξία για το Από ημερομηνία καθώς και "
"για το Μέχρι Ημερομηνία όταν "
"χρησιμοποιείτε τις προεπιλεγμένες "
"αξίες με τους χειριστές Μεταξύ ή Όχι "
"μεταξύ."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "alert"
msgstr "συναγερμός"
msgid "emergency"
msgstr "επείγον"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το τρέχον συνθηματικό "
"εισόδου για το λογαριασμό σας, "
"εισάγετε το νέο συνθηματικό εισόδου "
"και στα δύο πεδία."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Έχετε ήδη χρησιμοποιήσει αυτόν τον "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης. Δεν "
"είναι πλέον αναγκαίο να "
"χρησιμοποιήσετε αυτόν τον σύνδεσμο "
"για να εισέλθετε στο σύστημα. Έχετε "
"ήδη εισέλθει."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης "
"για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name "
"και θα λήξει την %expiration_date.</p><p>Πατήστε "
"σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε "
"στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον "
"κωδικό σας.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια "
"παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που "
"είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν "
"ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"%filename απέτυχε."
msgid "More choices"
msgstr "Περισσότερες επιλογές"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Φόρμα επιλογών Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα συνθηματικό εισόδου για "
"το νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"μπορείτε να ανατρέχετε στη <a "
"href=\"@help\">σελίδα οδηγιών</a> ή στα <a "
"href=\"@handbook\">online εγχειρίδια του Drupal</a>. "
"Μπορείτε επίσης να υποβάλλετε "
"μηνύματα στο <a href=\"@forum\">φόρουμ του "
"Drupal</a> ή να χρησιμοποιείτε το ευρύ "
"φάσμα των <a href=\"@support\">άλλων επιλογών "
"υποστήριξης</a> που είναι διαθέσιμες."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ευχαριστούμε για την εγγραφή σας στο "
"!site. Μπορείτε τώρα να εισέλθετε από "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό:\r\n"
"\r\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\r\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε πατώντας "
"στον παρακάτω σύνδεσμο ή "
"αντιγράφοντας και επικολλώντας το "
"στον περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μιας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μια φορά.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την είσοδό σας στο σύστημα θα "
"μεταφερθείτε στο !edit_uri, όπου μπορείτε "
"να αλλάξετε το συνθηματικό εισόδου "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- Η ομάδα του !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Ρυθμίσεις e-mail χρηστών"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "PHP filter"
msgstr "Φίλτρο PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username την @datetime."
msgid "Preview post"
msgstr "Δοκιμή εμφάνισης καταχώρησης"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Πρέπει οι χρήστες να κάνουν δοκιμή "
"εμφάνισης στις καταχωρίσεις πριν τις "
"υποβάλουν;"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες για τις "
"επιλογές μορφοποίησης"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Προεπιλεγμένο μενού ύλης"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Επιλέξτε το μενού που θα είναι "
"προεπιλεγμένο στις επιλογές μενού της "
"φόρμας δημοσίευσης ύλης."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Το cron εκτελείται για παραπάνω από μία "
"ώρα και είναι πολύ πιθανό να έχει "
"κολλήσει."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Επεξήγηση για τις προσθήκες ή τις "
"διορθώσεις που κάνετε για να "
"καταλάβουν καλύτερα οι άλλοι "
"συντάκτες το σκοπό σας."
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Αναφορά αίτησης HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Αποτυχαίνει"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Το σύστημα ή η δικτυακή ρυθμίσεις σας "
"δεν επιτρέπει στο Drupal την πρόσβαση σε "
"δικτυακές σελίδες, καταλήγοντας σε "
"μειωμένη λειτουργικότητα. Κάποιες "
"πιθανές αιτίες μπορεί να βρίσκονται "
"στις ρυθμίσεις του διακομιστή "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων ή της PHP και θα "
"πρέπει να επιλυθούν ώστε να γίνεται "
"λήψη πληροφοριών για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις, προσκόμιση ροών συλλέκτη "
"δεδομένων, είσοδος μέσω OpenID, ή χρήση "
"άλλων υπηρεσιών που βασίζονται στο "
"δίκτυο."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Η παραπομπή που αντιστοιχεί σε αυτή τη "
"δημοσίευση όπως θα εμφανίζεται στο "
"μενού. Αφήστε το πεδίο κενό αν δεν "
"επιθυμείτε να προσθέσετε αυτή τη "
"δημοσίευση στο μενού."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Ο ελάχιστος αριθμός λέξεων για το "
"πεδίο κειμένου έτσι ώστε να ληφθεί ως "
"έγκυρο για το συγκεκριμένο τύπο ύλης. "
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο ώστε να "
"αποκλείσει δημοσιεύματα που δεν "
"ανταποκρίνονται στα πρότυπα του "
"ιστοτόπου, όπως πολύ σύντομα "
"δοκιμαστικά δημοσιεύματα."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Προαιρετικά, ορίστε μια εναλλακτική "
"διεύθυνση URL με την οποία θα είναι "
"δυνατή η προσπέλαση αυτού του κόμβου. "
"Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"about\" "
"αν γράφετε μια σελίδα τύπου about. "
"Χρησιμοποιήστε σχετική διαδρομή και "
"μην προσθέτετε διαχωριστική κάθετη "
"στο τέλος, αλλιώς το ψευδώνυμο της "
"διαδρομής URL δε θα λειτουργεί."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Already added languages"
msgstr "Γλώσσες που έχουν ήδη προστεθεί"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Πρόσφατα ιστολογήματα"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτούς "
"τους χρήστες;"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Οι χρήστες διαγράφηκαν."
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "Edit language"
msgstr "Επεξεργασία γλώσσας"
msgid "allow"
msgstr "επιτρέπεται"
msgid "Edit category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος ύλης %name προστέθηκε."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "Rule type"
msgstr "Τύπος κανόνα"
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τον "
"κανόνα @type για τον %rule;"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης διαγράφηκε."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η ζητούμενη σελίδα δεν ήταν δυνατόν να "
"βρεθεί."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Υποβολή νέας ύλης τύπου: @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστοσελίδων σας δε "
"φαίνεται να υποστηρίζει κάποιο γνωστό "
"τύπο βάσης δεδομένων. Συμβουλευτείτε "
"τον παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων "
"σας για να δείτε αν παρέχει κάποια "
"βάση δεδομένων που <a "
"href=\"@drupal-databases\">υποστηρίζεται από το "
"Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε τη βάση "
"δεδομένων @drupal, εισάγετε τις παρακάτω "
"πληροφορίες."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Ο τύπος της βάσης δεδομένων στην οποία "
"θα αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Το όνομα της βάσης δεδομένων όπου θα "
"αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας. "
"Πρέπει να υπάρχει ήδη στο διακομιστή "
"προκειμένου το @drupal να εγκατασταθεί."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Το όνομα της %db_type βάσης δεδομένων όπου "
"θα αποθηκεύονται τα @drupal δεδομένα σας. "
"Πρέπει να υπάρχει ήδη στο διακομιστή "
"προκειμένου το @drupal να εγκατασταθεί."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Αν περισσότερες από μια εφαρμογές θα "
"μοιράζονται αυτή τη βάση δεδομένων, "
"εισαγάγετε εδώ ένα πρόθεμα πίνακα "
"όπως %prefix για τον ιστότοπο @drupal σας."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Το πρόθεμα πίνακα της βάσης δεδομένων "
"που εισαγάγατε, %db_prefix, είναι μη "
"αποδεκτό. Το πρόθεμα πίνακα μπορεί να "
"περιλαμβάνει γράμματα, νούμερα, "
"τελείες, ή κάτω παύλες."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε "
"καθορίσει το @drupal να χρησιμοποιεί ένα "
"διακομιστή %db_type, η εγκατάστασή σας "
"όμως της PHP δεν υποστηρίζει αυτόν τον "
"τύπο της βάσης δεδομένων."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Για να λειτουργήσει το Drupal, και για να "
"συνεχίσετε την διαδικασία "
"εγκατάστασης, πρέπει να επιλύσετε όλα "
"τα ζητήματα που αναφέρθηκαν παραπάνω. "
"Επαληθεύσαμε ότι έχετε άδεια για τις "
"παρακάτω εντολές: %commands. Για περιταίρω "
"βοήθεια για τη ρύθμιση του διακομιστή "
"βάσης δεδομένων σας, δείτε το <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν "
"δεν είστε σίγουρος για τη σημασία "
"κάποιου απ' αυτά επικοινωνήστε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Choose language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Με την προσθήκη του κατάλληλου "
"πακέτου μετάφρασης o εγκαταστάτης "
"δύναται να προχωρήσει σε γλώσσα της "
"επιλογής σας. Για να εγκαταστήσετε και "
"να χρησιμποιήσετε το Drupal σε μια άλλη "
"γλώσσα απ' τα Αγγλικά:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Καθορίστε εαν υπάρχει <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">μετάφραση της συγκεκριμένης "
"έκδοσης Drupal</α> στη γλώσσα της επιλογής "
"σας. Κάθε μετάφραση παρέχεται μέσω "
"ενός πακέτου μετάφρασης. Κάθε πακέτο "
"μετάφρασης καθιστά εφικτή την "
"παρουσίαση μιας συγκεκριμένης "
"έκδοσης του Drupal σε μια συγκεκριμένη "
"γλώσσα. Δεν υπάρχουν όλες οι γλώσσες "
"διαθέσιμες για κάθε έκδοση του Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Αν υπάρχει διαθέσιμο κάποιο "
"εναλλακτικό πακέτο μετάφρασης "
"επιλογής σας, λάβετέ το και "
"αποσυμπιέστε τα περιεχόμενά του στον "
"βασικό κατάλογο του Drupal σας"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Επιστρέψτε στην επιλογή γλώσσας "
"χρησιμοποιόντας το δεύτερο σύνδεσμο "
"παρακάτω και επιλέξτε την επιθυμητή "
"σας γλώσσα από τη παρατιθέμενη λίστα. "
"Η επαναφόρτωση της σελίδας επιτρέπει "
"στη λίστα να προσαρμοστεί αυτόματα "
"στην παρουσία νέων πακέτων "
"μετάφρασης."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, για να εγκαταστήσετε και "
"να χρησιμποιήσετε το Drupal στα Αγγλικά, "
"ή για να αναβάλλετε την επιλογή "
"εναλλακτικής γλώσσας για αργότερα, "
"επιλέξτε τον πρώτο σύνδεσμο παρακάτω."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Πώς θέλετε να συνεχίσει η εγκατάσταση;"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Συνεχίστε την εγκατάσταση στα Αγγλικά"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Επιστροφή στην επιλογή γλώσσας"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Εγκαταστήστε το Drupal στα Αγγλικά"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Μάθετε πώς να εγκαταστήσετε το Drupal σε "
"άλλες γλώσσες"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ενσωματωμένο)"
msgid "Select language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Για να αρχίσετε από την αρχή "
"πρέπει να αδειάσετε την υπάρχουσα "
"βάση δεδομένων σας.</li><li>Για να "
"αρχίσετε εγκατάσταση σε διαφορετική "
"βάση δεδομένων επεξεργαστείτε το "
"κατάλληλο <em>settings.php</em> αρχείο στον "
"κατάλογο <em>sites</em>.</li><li>Για να "
"αναβαθμίσετε μια υπάρχουσα "
"εγκατάσταση προχωρήστε στο <a "
"href=\"@base-url/update.php\">σενάριο "
"αναβάθμισης</a>.</li><li>Δείτε τον <a "
"href=\"@base-url\">υπάρχοντα ιστότοπό "
"σας</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στα %dir και "
"%file ολοκληρώθηκαν, οπότε πρέπει τώρα "
"να αφαιρέσετε τις άδειες εγγραφής σε "
"αυτά για να αποφευχθούν ρίσκα "
"ασφαλείας. Αν δεν είστε σίγουροι πως "
"να το κάνετε αυτό παρακαλώ "
"συμβουλευτείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Όλες οι απαραίτητες αλλαγές στα %dir και "
"%file ολοκληρώθηκαν. Έχουν οριστεί οι "
"άδειές τους μόνο για ανάγνωση, για "
"λόγους ασφαλείας."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δοκιμάστηκε "
"επιτυχώς για υποστήριξη αυτού του "
"χαρακτηριστικού."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Η διαμόρφωση του συστήματός σας δεν "
"υποστηρίζει αυτό το χαρακτηριστικό "
"αυτή τη στιγμή. Η <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">σελίδα του "
"εγχειριδίου περί Καθαρών Διευθύνσεων "
"URL</a> περιλαμβάνει περισσότερες "
"πληροφορίες αποκατάστασης."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Δοκιμή καθαρών διευθύνσεων URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Η εγκατάσταση του @drupal ολοκληρώθηκε"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, το @drupal εγκαταστάθηκε "
"επιτυχώς."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαβάστε τα παραπάνω "
"μηνύματα πριν συνεχίσετε στο <a "
"href=\"@url\">νέο σας ιστότοπο</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να επισκεφθείτε <a "
"href=\"@url\">το νέο σας ιστότοπο</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί τη "
"δημιουργία από μέρους σας ενός "
"αρχείου ρυθμίσεων ως μέρος της "
"διαδικασίας εγκατάστασης.\n"
"<ol>\n"
"<li>Αντιγράψτε το αρχείο %default_file σε νέο "
"αρχείο με όνομα %file.</li>\n"
"<li>Αλλάξτε τα δικαιώματα του αρχείου "
"ώστε να είναι εγγράψιμο από το "
"διακομιστή ιστοσελίδων. Αν δεν είστε "
"σίγουρος για το πως να δώσετε επιπλέον "
"δικαιώματα σε αρχεία, δείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line εγχειρίδιο</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν στο "
"αρχείο INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ο εγκαταστάτης @drupal απαιτεί άδεια "
"εγγραφής στο αρχείο %file κατά τη "
"διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης. Αν δεν είστε σίγουρος "
"πως να δώσετε άδειες αρχείων, παρακαλώ "
"συμβουλευτείτε το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις"
msgid "Set up database"
msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τις παρακάτω "
"πληροφορίες για να ρυθμίσετε τον "
"ιστότοπό σας."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Η διεύθυνση e-mail του ιστοτόπου"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση <em>Αποστολέα</em> σε "
"αυτόματα e-mail που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστότοπού σας "
"προς αποφυγή σήμανσης του e-mail ως spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Λογαριασμός διαχειριστή"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός διαχειριστή έχει πλήρη "
"πρόσβαση στον ιστότοπο. Του "
"παραχωρούνται αυτόματα όλες οι άδειες "
"και μπορεί να εκτελέσει κάθε ενέργεια "
"διαχείρισης. Διατηρήστε τον ασφαλή "
"καθώς αυτός είναι ο μόνος λογαριασμός "
"που μπορεί να εκτελέσει κάποιες "
"ενέργειες."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα e-mail από το σύστημα θα "
"στέλνονται σε αυτή τη διεύθυνση. Η "
"διεύθυνση e-mail δε δημοσιοποιείται και "
"θα χρησιμοποιηθεί μόνο αν ζητήσετε "
"νέο συνθηματικό εισόδου ή αν θελήσετε "
"να λαμβάνετε κάποιες ειδήσεις ή "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι ημερομηνίες και οι ώρες "
"σε ολόκληρο τον ιστότοπο θα "
"εμφανίζονται χρησιμοποιώντας αυτή τη "
"ζώνη ώρας."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή κάνει το Drupal να παράγει "
"\"καθαρές\" διευθύνσεις URL (δηλ. χωρίς το "
"<code>?q=</code> στη διεύθυνση URL.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι "
"ενεργοποιημένη το Drupal θα σας "
"ενημερώνει για τη διάθεση κάθε νέας "
"έκδοσης. Αυτό θα αυξήσει σημαντικά την "
"ασφάλεια του ιστότοπού σας και είναι "
"<strong>έντονα προτεινόμενο</strong>. Για να "
"γίνει αυτό απαιτείται από τον "
"ιστότοπό σας να στέλνει περιοδικά "
"ανώνυμες πληροφορίες σχετικά με τα "
"εγκατεστημένα μέρη του στο <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Για περισσότερες "
"πληροφορίες παρακαλώ δείτε τις <a "
"href=\"@update\">πληροφορίες ειδοποίησης "
"ενημερώσεων</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Η ορφανή ενέργεια '%action' αφαιρέθηκε από "
"τη βάση δεδομένων."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Υπάρχει μια ορφανή ενέργεια (%orphans) "
"στον πίνακα ενεργειών. !link"
msgstr[1] ""
"@count ορφανές ενέργειες (%orphans) υπάρχουν "
"στον πίνακα ενεργειών. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Ιστοτόπος εκτός λειτουργίας"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron ξεπέρασε το χρονικό "
"όριο και ακυρώθηκε."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας MySQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Βάση δεδομένων PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας PostgreSQL είναι πολύ "
"παλιός. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων PostgreSQL που "
"χρησιμοποιείτε έχει λανθασμένη "
"ρύθμιση για την κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων (%encoding). Είναι πιθανό να μη "
"λειτουργήσει με τον αναμενόμενο "
"τρόπο. Προτείνεται να την "
"ξαναδημιουργήσετε με κωδικοποίηση "
"UTF-8/Unicode. Περισσότερες πληροφορίες "
"μπορείτε να βρείτε στην <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση της PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος αρχείων %directory "
"δημιουργήθηκε."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Το πεδίο !name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από %max χαρακτήρες, αυτή τη "
"στιγμή έχει μήκος %length χαρακτήρες."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD έχει "
"εγκατασταθεί και λειτουργεί κανονικά."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εργαλειοθήκη GD απαιτεί "
"να έχει εγκατασταθεί και ρυθμιστεί "
"σωστά η μονάδα GD για την PHP. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στη <a href=\"@url\">σελίδα τεκμηρίωσης του PHP "
"image</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Η ρύθμιση της ποιότητας JPEG πρέπει να "
"είναι ένας αριθμός μεταξύ του 0 και του "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Το %module module είναι απαραίτητο αλλά δε "
"βρέθηκε. Παρακαλώ μετακινήστε το στον "
"υποκατάλογο <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη της PHP για MySQL δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Η MySQL "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε το σωστό όνομα "
"χρήστη και συνθηματικό;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα του διακομιστή "
"της βάσης δεδομένων;</li><li>Γνωρίζετε αν "
"σίγουρα εκτελείται ο διακομιστής της "
"βάσης δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επιλογή για χρήση "
"της βάσης δεδομένων στον διακομιστή "
"βάσης δεδομένων σας, που σημαίνει ότι "
"το όνομα χρήστη και το συνθηματικό "
"είναι σωστά αλλά υπάρχει πρόβλημα "
"στην πρόσβαση των δεδομένων σας. Η MySQL "
"αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε εισάγει το "
"σωστό όνομα βάσης "
"δεδομένων;</li><li>Είναι σωστό το όνομα "
"της βάσης;</li><li>Σίγουρα το όνομα χρήστη "
"έχει άδεια για την προσπέλαση της "
"βάσης δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL με την εντολή %query. "
"Η MySQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα το καθορισμένο όνομα "
"χρήστη έχει τις απαραίτητες άδειες "
"της MySQL για τη δημιουργία πινάκων στη "
"βάση;</li></ul>Για περισσότερη βοήθεια, "
"ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια ενημέρωσης μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε "
"προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής με "
"την εντολή %query και η MySQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων MySQL. Έγινε προσπάθεια "
"διαγραφής ενός πίνακα με την εντολή "
"%query και η MySQL ανέφερε το παρακάτω "
"μήνυμα: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη MySQLi της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"Η υποστήριξη PostgreSQL της PHP δεν είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με το "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. Η "
"PostgresSQL αναφέρει το παρακάτω μήνυμα: "
"%error.<ul><li>Σίγουρα έχετε το σωστό όνομα "
"χρήστη και συνθηματικό;</li><li>Έχετε "
"εισάγει το σωστό όνομα του διακομιστή "
"της βάσης δεδομένων;</li><li>Γνωρίζετε αν "
"σίγουρα εκτελείται ο διακομιστής της "
"βάσης δεδομένων;</li></ul>Για περισσότερη "
"βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgresSQL με την εντολή "
"%query. Η PostgresSQL αναφέρει το παρακάτω "
"μήνυμα: %error.<ul><li>Σίγουρα το "
"καθορισμένο όνομα χρήστη έχει τις "
"απαραίτητες άδειες της PostgresSQL για τη "
"δημιουργία πινάκων στη βάση;</li></ul>Για "
"περισσότερη βοήθεια, ανατρέξτε στο <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">εγχειρίδιο "
"εγκατάστασης και αναβάθμισης</a>. Αν δε "
"γνωρίζετε τι σημαίνουν οι όροι αυτοί, "
"θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων σας."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια εισαγωγής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgresSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια ενημέρωσης μιας "
"τιμής με την εντολή %query και η PostgresSQL "
"ανέφερε το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το κλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια κλειδώματος ενός πίνακα με "
"την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε το "
"παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα ενός "
"δοκιμαστικού πίνακα στο διακομιστή "
"βάσης δεδομένων PostgreSQL. Έγινε "
"προσπάθεια ξεκλειδώματος ενός πίνακα "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgresSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgresSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή μιας τιμής "
"σε ένα δοκιμαστικό πίνακα στο "
"διακομιστή βάσης δεδομένων PostgreSQL. "
"Έγινε προσπάθεια διαγραφής μιας τιμής "
"με την εντολή %query και η PostgreSQL ανέφερε "
"το παρακάτω μήνυμα: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Predefined language"
msgstr "Προεπιλεγμένη γλώσσα"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή γλώσσα και "
"κάντε κλικ στο κουμπί <em>Προσθήκη "
"γλώσσας</em>. (Χρησιμοποιήστε την "
"επιλογή <em>Προσαρμοσμένη γλώσσα</em> εάν "
"η επιθυμητή σας γλώσσα δεν είναι "
"διαθέσιμη σε αυτή τη λίστα.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Προσαρμοσμένη γλώσσα"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Κωδικός αναγνώρισης γλώσσας με βάση "
"το <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Οι κωδικοί "
"γλώσσας συνήθως είναι οι ίδιοι με τους "
"κωδικούς χωρών και προαιρετικά "
"χρησιμοποιούν ονόματα διαλέκτων ή "
"περιοχών. <em>Παραδείγματα: \"en\", \"en-US\" "
"και \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στην Αγγλική. Θα "
"είναι διαθέσιμο για μετάφραση σε όλες "
"τις γλώσσες."
msgid "Native language name"
msgstr "Εγγενές όνομα γλώσσας"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Το όνομα της γλώσσας στη γλώσσα που "
"έχει προστεθεί."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας ή άλλη φράση που "
"μπορεί να αναγνωρισθεί αυτόματα μέσα "
"στη διεύθυνση. Με τη ρύθμιση "
"καθορισμού γλώσσας στο <em>Πρόθεμα "
"διεύθυνσης μόνο</em> ή στο <em>Πρόθεμα "
"διεύθυνσης και, αν αποτύχει, γλώσσα</em>, "
"ο ιστοτόπος παρουσιάζεται στη "
"συγκεκριμένη γλώσσα η τιμή του "
"προθέματος διεύθυνσης ταιριάζει με "
"κάποιο στοιχείο από τη διεύθυνση μιας "
"σελίδας. Για την προεπιλεγμένη γλώσσα, "
"το πρόθεμα μπορεί να παραμείνει κενό. "
"<strong>Αλλάζοντας το πρόθεμα θα "
"καταστρέψει τα υπάρχοντα URL και για "
"αυτό η επιλογή αυτή θα πρέπει να "
"χρησιμοποιείται πολύ προσεκτικά σε "
"δημοσιευμένους ιστοτόπους.</strong> "
"<em>Παράδειγμα: Ορίζοντας  \"deutsch\" σαν το "
"πρόθεμα διεύθυνσης για Γερμανικά θα "
"δημιουργήσει διευθύνσεις τύπου "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domain γλώσσας"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL με βάση τη γλώσσα και "
"πρωτόκολλο επικοινωνίας. Με τη "
"ρύθμιση καθορισμού γλώσσας στο "
"<em>Όνομα διακομιστή μόνο</em>, ο "
"ιστοτόπος παρουσιάζεται στη "
"συγκεκριμένη γλώσσα όταν η διεύθυνση "
"URL μιας σελίδας περιέχει το όνομα του "
"διακομιστή. Για την προεπιλεγμένη "
"γλώσσα το όνομα μπορεί να παραμείνει "
"κενό. <strong>Το όνομα πρέπει να περιέχει "
"ένα πρωτόκολλο επικοινωνίας στην αρχή "
"της φράσης.</strong> <em>Παράδειγμα: "
"Ορίζοντας το όνομα για τα Γερμανικά "
"σαν \"http://example.de\" ή \"http://de.example.com\" θα "
"δημιουργήσει διευθύνσεις URL του τύπου "
"\"http://example.de/node\" και \"http://de.example.com/node\", "
"αντίστοιχα.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) υπάρχει ήδη."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Μη έγκυρος κωδικός γλώσσας."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Η γλώσσα %language έχει δημιουργηθεί και "
"πλέον μπορεί να χρησιμοποιηθεί. "
"Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν "
"στη <a href=\"@locale-help\">σελίδα βοήθειας</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του ονόματος του "
"διακομιστή και του προθέματος δεν "
"μπορεί να είναι επιλεγμένες "
"συγχρόνως."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"To domain (%domain) είναι ήδη δεσμευμένο σε μια "
"γλώσσα (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Μόνο η προεπιλεγμένη γλώσσα μπορεί να "
"έχει τόσο τη ρύθμιση του ονόματος του "
"διακομιστή όσο και το πρόθεμα άδεια."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Το πρόθεμα (%prefix) είναι ήδη "
"καταχωρημένο σε μια γλώσσα (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η Αγγλική γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα δεν μπορεί να "
"διαγραφεί."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια γλώσσα θα "
"αφαιρέσετε και όλες τις μεταφράσεις "
"συστήματος που περιέχει. Η γλώσσα των "
"δημοσιεύσεων σε αυτή τη γλώσσα θα "
"χαρακτηριστεί ως ουδέτερη. Η εντολή "
"δεν είναι αντιστρέψιμη."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης μόνο."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr ""
"Πρόθεμα διεύθυνσης και, αν αποτύχει, "
"γλώσσα."
msgid "Domain name only."
msgstr "Όνομα διακομιστή μόνο."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Επιλέξτε το μηχανισμό που θα "
"καθορίζει τη γλώσσα του ιστοτόπου σας. "
"<strong>Αλλάζοντας αυτή τη ρύθμιση "
"υπάρχει κίνδυνος να αλλοιωθούν όλα τα "
"εισερχόμενα URL και αυτή η ρύθμιση θα "
"πρέπει να χρησιμοποιείται πολύ "
"προσεκτικά σε δημοσιευμένους "
"ιστοτόπους.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις προσδιορισμού γλώσσας "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Αγγλικά (ενσωματωμένο)"
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Αγγλική (παρέχεται από το Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Limit search to"
msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε"
msgid "All text groups"
msgstr "Όλες οι ομάδες κειμένου"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "Import translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ένα αρχείο τύπου Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Εισαγωγή σε"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να "
"προσθέσετε τις φράσεις. Αν επιλέξετε "
"μια γλώσσα που προς το παρόν δεν "
"υπάρχει, θα προστεθεί αυτόματα."
msgid "Text group"
msgstr "Ομάδα κειμένου"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Οι εισακτέες μεταφράσεις θα "
"προστεθούν σε αυτήν την ομάδα "
"κειμένου."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Οι φράσεις του αρχείου που "
"αποστέλλετε αντικαθιστούν τις "
"υπάρχουσες, οι νέες προστίθενται"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες φράσεις διατηρούνται, "
"μόνο οι νέες προστίθενται"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "Export translation"
msgstr "Εξαγωγή μετάφρασης"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γλώσσα που θα εξαχθεί στον "
"τύπο αρχείου  Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός αρχείου Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) του gettext με όλες τις φράσεις  "
"από τη βάση δεδομένων γλωσσικών "
"μονάδων του Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Η φράση αφαιρέθηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Η εισαγωγή της μετάφρασης έγινε με "
"επιτυχία. Δημιουργήθηκαν %number νέες "
"μεταφρασμένες φράσεις, ενημερώθηκαν "
"%update φράσεις και αφαιρέθηκαν %delete "
"φράσεις."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: δεν έγινε δυνατή η συντακτική "
"ανάλυση του τύπου του πληθυντικού."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Starting import"
msgstr "Έναρξη εισαγωγής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language (%code) δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename για την %locale "
"εξήχθη."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Εξαγόμενο αρχείο μετάφρασης: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης  JavaScript για τη "
"γλώσσα %language αφαιρέθηκε, επειδή προς "
"το παρόν δεν υπάρχουν μεταφράσεις για "
"αυτή τη γλώσσα."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Ένα αλφαριθμητικό μετάφρασης "
"παραλήφθηκε επειδή περιείχε μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgstr[1] ""
"@count αλφαριθμητικά μετάφρασης "
"παραλήφθηκαν επειδή περιείχαν μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις πρόσφατα εγκατεστημένες μονάδες."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Ένα αρχείο μετάφρασης εισήχθη για τις "
"ενεργοποιημένες μονάδες."
msgstr[1] ""
"@count αρχεία μετάφρασης εισήχθησαν για "
"τις ενεργοποιημένες μονάδες."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Των Σκοπίων"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Η αποστολή e-mail ήταν αδύνατη. "
"Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"ιστοτόπου εάν το πρόβλημα "
"εξακολουθεί."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποστολή e-mail (από %from "
"σε %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Λειτουργία σε κατάσταση συντήρησης."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Η επαναδημιουργία του μενού "
"δρομολόγησης απέτυχε - ορισμένες "
"διαδρομές δε θα λειτουργούν σωστά."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Η μονάδα %module είναι μέρος κυκλικής "
"εξάρτησης, η οποία δεν υποστηρίζεται "
"και επομένως δεν θα μπορέσετε να την "
"ενεργοποιήσετε."
msgid "sort icon"
msgstr "εικονίδιο ταξινόμησης"
msgid "sort ascending"
msgstr "αύξουσα ταξινόμηση"
msgid "sort descending"
msgstr "φθίνουσα ταξινόμηση"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σφάλματα πρέπει να "
"επιλυθούν προτού συνεχιστεί η "
"διαδικασία της εγκατάστασης"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα πρέπει να επιλυθεί "
"προτού συνεχιστεί η διαδικασία της "
"εγκατάστασης"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Παρακαλώ ελέγξτε τα μηνύματα "
"σφαλμάτων και <a href=\"!url\">προσπαθήστε "
"πάλι</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"των παρακάτω προειδοποιητικών "
"μηνυμάτων"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"του παρακάτω προειδοποιητικού "
"μηνύματος"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"των παρακάτω προειδοποιητικών "
"μηνυμάτων, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορούν να αγνοηθούν με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει προσεκτική επισκόπηση "
"του παρακάτω προειδοποιητικού "
"μηνύματος, αλλά στις περισσότερες "
"περιπτώσεις μπορεί να αγνοηθεί με "
"ασφάλεια"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE της εγκατάστασης της "
"PHP είναι παλιά έκδοση. Αυτό θα "
"προκαλέσει προβλήματα στο χειρισμό "
"κειμένου Unicode. Αν χρησιμοποιείτε PHP 4.3.3 "
"ή νεώτερη, βεβαιωθείτε ότι "
"χρησιμοποιείτε τη βιβλιοθήκη PCRE που "
"παρέχει η PHP. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, ανατρέξτε στην <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Οι πράξεις σε ακολουθίες χαρακτήρων "
"Unicode γίνονται με προσομοίωση όσο "
"καλύτερα επιτρέπουν οι συνθήκες. Για "
"βελτιωμένη υποστήριξη Unicode "
"εγκαταστήστε την επέκταση <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η υπερφόρτωση συναρτήσεων για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.func_overload</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εισόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_input</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Η μετατροπή δεδομένων εξόδου για τις "
"ακολουθίες χαρακτήρων πολλών byte της PHP "
"είναι ενεργή και πρέπει να "
"απενεργοποιηθεί. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
"<em>mbstring.http_output</em> στο php.ini. Για "
"περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε "
"στην <a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση %s δεν υποστηρίζεται. "
"Εγκαταστήστε το iconv, το GNU recode ή το mbstring "
"για την PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Δεν "
"υπάρχει σωστή διαμόρφωση"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Σφάλμα συντακτικής ανάλυσης. Η αίτηση "
"δεν έχει σωστή διαμόρφωση."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρο XML-RPC. Η "
"αίτηση πρέπει να είναι ένα methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @methodname δεν έχει οριστεί."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Εσφαλμένος αριθμός "
"παραμέτρων μεθόδου."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Μη έγκυρες "
"παράμετροι μεθόδου."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η ζητούμενη "
"μέθοδος @method δεν υπάρχει."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Αναδρομικές κλήσεις της system.multicall δεν "
"επιτρέπονται."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Σφάλμα διακομιστή. Η υπογραφή της "
"ζητούμενης μεθόδου @methodname δεν έχει "
"οριστεί."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Απροσδιόριστο σφάλμα"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. \n"
"@uri\n"
"(καμία διαθέσιμη πληροφορία)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε HTTP σφάλμα @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· (ή το όνομα του "
"ιστοτόπου από τον οποίο παρέχεται η "
"ροή)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Κατάταξη αντικειμένων ειδήσεων"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ροή με το όνομα %feed. "
"Εισάγετε ένα μοναδικό τίτλο."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε όλα τα αντικείμενα από τη "
"ροή %feed;"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Λίστα με τα στοιχεία HTML (διαχωρισμένα "
"με ένα χαρακτήρα διαστήματος) που "
"επιτρέπονται στο περιεχόμενο των "
"αντικειμένων ροής. (Τα στοιχεία αυτής "
"της λίστας δεν αφαιρούνται από το Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Εργαλείο επιλογής κατηγοριών"
msgid "checkboxes"
msgstr "κουτιά επιλογής"
msgid "multiple selector"
msgstr "πολλαπλός επιλογέας"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Ο τύπος του εργαλείου επιλογής "
"κατηγοριών που θα εμφανίζεται στις "
"σελίδες κατάταξης σε κατηγορίες. (Για "
"μικρό αριθμό κατηγοριών, τα κουτιά "
"επιλογής είναι πιο εύχρηστα,· ενώ όταν "
"δουλεύετε με μεγάλο αριθμό κατηγοριών "
"ο πολλαπλός επιλογέας είναι "
"προτιμότερος.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Χιλιάδες ιστοτόποι (ιδιαίτερα "
"καινούργιοι ιστοτόποι και ιστολόγια) "
"δημοσιεύουν τα πρωτοσέλιδά τους και "
"το περιεχόμενό τους σε ροές, "
"χρησιμοποιώντας διάφορα πρότυπα "
"μορφοποίησης ύλης με βάση την XML. Τα "
"πρότυπα που υποστηρίζονται από τη "
"μονάδα συλλέκτη συμπεριλαμβάνουν τα <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> και <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Οι υπάρχουσες ροές παρατίθενται "
"παρακάτω, ενώ <a href=\"@addfeed\">μπορούν να "
"προστεθούν και νέες ροές</a>. Για κάθε "
"ροή ή κατηγορία ροής, το μπλοκ των "
"<em>τελευταίων αντικειμένων ροής</em> "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί από τη <a "
"href=\"@block\">σελίδα διαχείρισης μπλοκ</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Προσθέτει μια ροή σε μορφότυπο RSS, RDF ή "
"ATOM. Κάθε ροή μπορεί να έχει μόνο μια "
"καταχώρηση."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Οι κατηγορίες επιτρέπουν την "
"ομαδοποίηση αντικειμένων ροής από "
"διαφορετικές ροές. Για παράδειγμα, "
"διάφορες ροές σχετικές με τον "
"αθλητισμό μπορούν να ανήκουν σε μια "
"κατηγορία με την ονομασία "
"<em>Αθλητικά</em>. Τα αντικείμενα ροής "
"μπορούν να συγκεντρώνονται αυτόματα "
"(επιλέγοντας μια κατηγορία όταν "
"δημιουργείται ή επεξεργάζεται μια "
"ροή) ή χειροκίνητα (μέσω της σελίδας "
"<em>Κατηγοριοποίηση</em> που είναι "
"διαθέσιμη από την λίστα αντικειμένων "
"ροής). Κάθε κατηγορία παρέχει τη δικιά "
"της σελίδα ροής και μπλοκ."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ρύθμιση του περιεχομένου που θα "
"συλλέγει ο ιστοτόπος σας από άλλους "
"ιστοτόπους, πόσο συχνά θα τους ελέγχει "
"και πώς θα τους κατατάσσει σε "
"κατηγορίες."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "Edit feed"
msgstr "Τροποποίηση ροής"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Τα μπλοκ είναι πλαίσια περιεχομένων "
"τοποθετημένα σε μια περιοχή, ή τμήμα "
"μιας ιστοσελίδας. Το προεπιλεγμένο "
"θέμα Garland, για παράδειγμα, εφαρμόζει "
"τις περιοχές \"αριστερή πλευρική "
"μπάρα\", \"δεξιά πλευρική μπάρα\", "
"\"περιεχόμενο\", \"αρχή σελίδας\" και "
"\"τέλος σελίδας\" και ένα μπλοκ μπορεί "
"να εμφανιστεί σε οποιαδήποτε από τις "
"προαναφερόμενες περιοχές. Η <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης μπλοκ</a> "
"παρέχει μια διεπαφή σύρε και άσε για "
"την ανάθεση ενός μπλοκ σε μια περιοχή "
"και για τον έλεγχο της κατάταξης των "
"μπλοκ μέσα στις περιοχές."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Μολονότι τα μπλοκ παράγονται συνήθως "
"αυτόματα από τις μονάδες (όπως το "
"μπλοκ <em>Είσοδος Χρήστη</em> για "
"παράδειγμα), οι διαχειριστές μπορούν "
"επίσης να καθορίσουν προσαρμοσμένα "
"μπλοκ. Τα προσαρμοσμένα μπλοκ έχουν "
"τίτλο, περιγραφή και σώμα. Το σώμα του "
"μπλοκ μπορεί να έχει πλάτος όσο "
"χρειάζεται και μπορεί να περιέχει "
"περιεχόμενο που υποστηρίζεται από "
"οποιοδήποτε διαθέσιμο <a "
"href=\"@input-format\">μορφότυπο εισόδου</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"Όταν εργάζεστε με μπλοκ, θυμηθείτε "
"ότι:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"δεδομένου του ότι δεν εφαρμόζουν όλα "
"τα θέματα τις ίδιες περιοχές, ή "
"εμφανίζουν τις περιοχές με τον ίδιο "
"τρόπο, τα μπλοκ είναι τοποθετημένα σε "
"μια βάση ανα-θέμα."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"απενεργοποιημένα μπλοκ, ή μπλοκ εκτός "
"περιοχής, δεν εμφανίζονται ποτέ."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"όταν είναι ενεργοποιημένη η μονάδα "
"απόπνιξης, τα μπλοκ απόπνιξης (μπλοκ "
"με επιλεγμένο το πλαίσιο/κουτί "
"επιλογής<em>Απόπνιξη</em>) είναι κρυμμένα "
"κατά τη διάρκεια υψηλού φόρτου "
"εργασίας του διακομιστή."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένες "
"σελίδες."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο όταν συγκεκριμένοι "
"όροι είναι αληθείς."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"τα μπλοκ μπορούν να ρυθμιστούν να "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένους "
"ρόλους χρηστών."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"όταν επιτρέπεται από τον διαχειριστή, "
"συγκεκριμένα μπλοκ μπορεί να "
"ενεργοποιούνται ή να "
"απενεργοποιούνται σε μια βάση "
"ανά-χρηστών χρησιμοποιώντας της "
"σελίδα <em>Ο λογαριασμός μου</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"μερικά δυναμικά μπλοκ, όπως εκείνα που "
"παράγονται από τις μονάδες, θα "
"εμφανίζονται μόνο σε συγκεκριμένες "
"σελίδες."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@block\">μονάδα Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρέχει μια διεπαφή σύρε "
"και άσε για την ανάθεση ενός μπλοκ σε "
"μια περιοχή και για τον έλεγχο της "
"κατάταξης των μπλοκ μέσα στις "
"περιοχές. Για να αλλάξετε την περιοχή "
"ή την κατάταξη ενός μπλοκ, πιάστε μια "
"λαβή σύρε και άσε κάτω από τη στήλη "
"<em>Μπλοκ</em> και σύρετε και αφήστε σε "
"μια νέα τοποθεσία μέσα στη λίστα. "
"(Πιάστε μια λαβή κάνοντας κλικ και "
"κρατώντας το ποντίκι όσο θα "
"μετακινείστε πάνω από ένα εικονίδιο "
"λαβής.) Δεδομένου του ότι δεν "
"εφαρμόζουν όλα τα θέματα τις ίδιες "
"περιοχές, ή εμφανίζουν τις περιοχές με "
"τον ίδιο τρόπο, τα μπλοκ είναι "
"τοποθετημένα σε μια βάση ανα-θέμα. "
"Θυμηθείτε ότι οι αλλαγές δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί <em>Αποθήκευση μπλοκ</em> στο κάτω "
"μέρος της σελίδας."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Για τη μείωση της χρήσης του "
"επεξεργαστή, τη κίνησης της βάσης "
"δεδομένων ή της ευρυζωνικότητας, τα "
"μπλοκ μπορούν αυτόματατα να "
"απενεργοποιηθούν κατά τη διάρκεια "
"υψηλού φόρτου εργασίας του διακομιστή "
"επιλέγοντας το πλαίσιο/κουτί "
"επιλογής<em>Απόπνιξη</em>. Ρυθμίστε τα "
"κατώτατα όρια απόπνιξης στη <a "
"href=\"@throttleconfig\">σελίδα ρύθμισης "
"απόπνιξης</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <em>ρύθμιση</em> "
"που βρίσκεται δίπλα από κάθε μπλοκ για "
"να ρυθμίσετε τις συγκεκριμένες "
"επιλογές τίτλου και ορατότητας."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε αυτή τη σελίδα για να "
"δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο "
"μπλοκ. Τα νέα μπλοκ προεπιλεγμένα "
"είναι απενεργοποιημένα και πρέπει να "
"μετακινηθούν σε μια περιοχή από τη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης μπλοκ</a> "
"για να γίνουν ορατά."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη "
"περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Φόρμα λίστας JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτά τα μπλοκ δεν θα "
"αποθηκευτούν έως ότου κάνετε κλικ στο "
"κουμπί <em>Αποθήκευση μπλοκ</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται να υποβάλετε νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Δεν έχετε δημιουργήσει εγγραφές "
"ιστολογίου."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"Ο/Η !author δεν έχει υποβάλει νέο "
"ιστολόγημα."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yποβάλετε νέο ιστολόγημα."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Δεν έχουν δημιουργηθεί ιστολογήματα."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ένα <em>ιστολόγημα</em> είναι μια "
"ανάρτηση σε ένα online ημερολόγιο, ή "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Προβολή πρόσφατων ιστολογημάτων"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων "
"ιστολογημάτων του χρήστη !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Η μονάδα blog επιτρέπει σε "
"εγγεγραμένους χρήστες να διατηρούν "
"ένα online ημερολόγιο, ή <em>blog</em>. Τα blogs "
"αποτελούνται από ξεχωριστά "
"<em>ιστολογήματα</em>, τα οποία συνήθως "
"εμφανίζονται σε φθίνουσα χρονολογική "
"σειρά."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Υπάρχει ένα (προαιρετικό) "
"<em>Ιστολόγια</em> στοιχείο μενού στο "
"μενού Πλοήγησης, το οποίο εμφανίζει "
"όλα τα διαθέσιμα ιστολόγια στον "
"ιστότοπο και ένα <em>Το ιστολόγιό μου</em> "
"στοιχείο που εμφανίζει τα "
"ιστολογήματα του παρόντος χρήστη. Το "
"στοιχείο μενού <em>Καταχώρηση "
"Ιστολογίου</em> κάτω από το "
"<em>Δημιουργία Περιεχομένου</em> "
"επιτρέπει τη δημιουργία νέων "
"ιστολογημάτων."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Κάθε ιστολόγημα εμφανίζεται με ένα "
"αυτόματο σύνδεσμο σε άλλα ιστολόγια "
"που έχουν δημιουργηθεί από τον ίδιο "
"χρήστη. Εξ ορισμού, τα ιστολογήματα "
"έχουν ενεργοποιημένα τα σχόλια και "
"προωθούνται αυτόματα στην πρώτη "
"σελίδα του ιστοτόπου. Η μονάδα blog "
"επίσης δημιουργεί ένα <em>Πρόσφατες "
"καταχωρίσεις ιστολογίου</em> μπλοκ που "
"μπορεί να ενεργοποιηθεί στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης μπλοκ</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Όταν η μονάδα συλλέκτη είναι εν χρήση "
"εμφανίζεται αυτόματα ένα "
"<em>ιστολόγισέ το</em> εικονίδιο δίπλα "
"στα στοιχεία στο <em>πρόσφατα "
"στοιχεία</em> μπλοκ της ροής. Πατώντας "
"σε αυτό το εικονίδιο συμπληρώνει ένα "
"<em>ιστολόγημα</em> με τίτλο (τον τίτλο "
"του στοιχείου ροής) και σώμα (ένα "
"σύνδεσμο στο πηγαίο στοιχείο στον "
"πρωτότυπο ιστότοπο και ενδεικτικό "
"περιεχόμενο κατάλληλο για χρήση σε "
"μια παράθεση μπλοκ). Οι συντάκτες ενός "
"ιστολογίου μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν αυτό το "
"χαρακτηριστικό για να σχολιάσουν "
"εύκολα πάνω σε στοιχεία ενδιαφέροντος "
"που εμφανίζονται στις ροές συλλέκτη "
"από άλλους ιστοτόπους. Για να "
"χρησιμοποιήσετε αυτό το "
"χαρακτηριστικό, <a "
"href=\"@modules\">ενεργοποιήστε</a> τη μονάδα "
"aggregator, <a href=\"@feeds\">προσθέστε και "
"ρυθμίστε</a> μια ροή από ένα άλλο "
"ιστότοπο και <a href=\"@blocks\">τοποθετήστε</a> "
"το <em>τελευταία στοιχεία</em> μπλοκ της "
"ροής."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@blog\">μονάδα Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Ιστολόγιο του χρήστη !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Διαβάστε τα τελευταία ιστολογήματα."
msgid "create blog entries"
msgstr "δημιουργία ιστολογημάτων"
msgid "delete own blog entries"
msgstr ""
"διαγραφή ιδίων καταχωρίσεων "
"ιστολογίου"
msgid "delete any blog entry"
msgstr ""
"διαγραφή οποιασδήποτε καταχώρησης "
"ιστολογίου"
msgid "edit own blog entries"
msgstr ""
"τροποποίηση ιδίων καταχωρίσεων "
"ιστολογίου"
msgid "edit any blog entry"
msgstr ""
"τροποποίηση οποιονδήποτε "
"καταχωρίσεων ιστολογίου"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Επιτρέπει την εύκολη και τακτική "
"ενημέρωση των ιστοσελίδων ή των "
"ιστολογίων των χρηστών."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι ύλης για προσθήκη "
"στη διάρθρωση βιβλίων"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους τύπους ύλης τους "
"οποίους οι χρήστες με δικαιώματα για "
"%add-perm θα μπορούν να προσθέσουν στην "
"ιεραρχία του βιβλίου. Οι χρήστες με "
"δικαιώματα για %outline-perm μπορούν να "
"προσθέτουν όλους τους τύπους ύλης."
msgid "Default child page type"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τύπος ύλης θυγατρική "
"σελίδας"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος ύλης που θα συνδεθεί με το "
"%add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους ύλης της "
"διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No changes were made"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Η δημοσίευση έχει προστεθεί στο "
"επιλεγμένο βιβλίο. Τώρα μπορείτε να "
"την τοποθετήσετε στη σωστή θέση σε "
"σχέση με τις άλλες σελίδες."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα στην προσθήκη της "
"δημοσίευσης στο βιβλίο."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title μπορεί να "
"προστεθεί στην ιεραρχία "
"χρησιμοποιώντας την καρτέλα "
"Διάρθρωσης."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ "
"πλοήγησης σε όλες τις σελίδες</em>, το "
"μπλοκ θα περιέχει αυτομάτως μενού για "
"όλα τα βιβλία του ιστοτόπου. Αν "
"επιλέξετε <em>Εμφάνιση του μπλοκ μόνο "
"σε σελίδες βιβλίου</em>, το μπλοκ θα "
"περιέχει μόνο το μενού που "
"αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη σελίδα "
"βιβλίου. Σε αυτήν την περίπτωση, αν η "
"σελίδα δεν είναι σελίδα βιβλίου, το "
"μπλοκ δεν θα εμφανιστεί καθόλου. Οι "
"<em>Ρυθμίσεις εμφάνισης σελίδας "
"βιβλίου</em> και άλλες ρυθμίσεις "
"εμφάνισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"σε συνδυασμό."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Η σελίδα του επιλεγμένου βιβλίου που "
"θα γίνει γονική της δημοσίευσής σας. Ο "
"μέγιστος αριθμός γενεών (γονικές - "
"θυγατρικές σελίδες) είναι !maxdepth. "
"Μερικές σελίδες του επιλεγμένου "
"βιβλίου μπορεί να μην είναι "
"διαθέσιμες αν με την επιλογή τους οι "
"γενεές των θυγατρικών τους σελίδων "
"ξεπερνούν τις !maxdepth."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου είναι κατάλληλη για "
"τη δημιουργία δομημένου πολυσέλιδου "
"υπερκειμένου οι οδηγοί περιεχομένων "
"ενός ιστοτόπου, τα εγχειρίδια και οι "
"\"συχνές ερωτήσεις\" (FAQs). Επιτρέπει σε "
"ένα έγγραφο να διαιρείται σε κεφάλαια, "
"ενότητες, υποενότητες κ.λπ. Οι "
"συντάκτες με τις κατάλληλα δικαιώματα "
"μπορούν να προσθέτουν σελίδες σε ένα "
"συνεργατικό βιβλίο, τοποθετώντας τις "
"στο υπάρχον έγγραφο με την προσθήκη "
"τους σε ένα μενού πίνακα περιεχομένων."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Τα βιβλία έχουν εργαλεία πλοήγησης "
"στο κάτω μέρος κάθε σελίδας για τη "
"πλοήγηση μέσα στο κείμενο. Αυτά "
"οδηγούν στις προηγούμενες και "
"επόμενες σελίδες του βιβλίου, όπως "
"επίσης και στις γονικές σελίδες μέσω "
"του συνδέσμου <em>επάνω</em>. Πρόσθετες "
"δυνατότητες πλοήγησης μπορεί να "
"γίνουν διαθέσιμες αν ενεργοποιήσετε "
"το <em>μπλοκ πλοήγησης βιβλίων</em> από τη "
"<a href=\"@admin-block\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέγουν την "
"παραπομπή <em>εκτυπώσιμη μορφή</em> που "
"εμφανίζεται στο κάτω μέρος μιας "
"σελίδας βιβλίου, για την προβολή μιας "
"κατάλληλης για εκτύπωση μορφής της "
"σελίδας και όλων των υποενοτήτων της. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Οι χρήστες με δικαιώματα "
"<em>διαχείρισης διάθρωσης βιβλίων</em> "
"μπορούν να προσθέτουν δημοσιεύσεις "
"οποιουδήποτε τύπου ύλης στο βιβλίο, "
"επιλέγοντας το κατάλληλο βιβλίο όταν "
"επεξεργάζονται μια δημοσίευση ή "
"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία στην "
"<em>καρτέλα</em> διάρθρωσης της "
"δημοσίευσης."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Οι διαχειριστές μπορούν να δουν τη "
"λίστα με όλα τα βιβλία στη <a "
"href=\"@admin-node-book\">σελίδα διαχείρισης "
"βιβλίων</a>. Η <em>Διάρθρωση</em> της "
"σελίδας για κάθε βιβλίο επιτρέπει την "
"επεξεργασία τίτλων των διάφορων "
"ενοτήτων και την αναδιάταξή τους μέσα "
"στη δομή του βιβλίου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@book\">μονάδα "
"Βιβλίου</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου προσφέρει τη "
"δυνατότητα οργάνωσης μιας ομάδας "
"δημοσιεύσεων, που θεωρούνται μέρη "
"ενός βιβλίου. Η άποψη των δημοσιεύσεων "
"αυτόματα προσθέτει παραπομπές για "
"κοντινές στη συγκεκριμένη δημοσίευση "
"σελίδες του βιβλίου, προσφέροντας ένα "
"απλό σύστημα πλοήγησης για τη "
"δημιουργία και επεξεργασία δομημένου "
"περιεχομένου."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Η λειτουργία της διάρθρωσης επιτρέπει "
"την επισύναψη δημοσιεύσεων στην <a "
"href=\"@book\">ιεραρχία βιβλίων</a>, τη "
"μεταφορά τους από το ένα σημείο στο "
"άλλο μέσα στην ιεραρχία αλλά και την <a "
"href=\"@book-admin\">ανακατάταξη ολόκληρης της "
"ιεραρχίας</a>."
msgid "create new books"
msgstr "δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "πρόσβαση στην εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η <em>σελίδα βιβλίου</em> είναι μια σελίδα "
"περιεχομένου, μέσα σε μια συλλογή "
"σχετικών δημοσιεύσεων που στο σύνολό "
"τους θεωρούνται ένα <em>βιβλίο</em>. Μια "
"<em>σελίδα βιβλίου</em> αυτόματα προβάλει "
"παραπομπές σε κοντινές σελίδες, "
"προσφέροντας ένα απλό σύστημα "
"πλοήγησης για την οργάνωση και την "
"αναθεώρηση δομημένου υλικού."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δομούν τις "
"ιστοσελίδες ιεραρχικά ή περιληπτικά."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Η μονάδα color επιτρέπει σε ένα "
"διαχειριστή του ιστοτόπου να αλλάξει "
"γρήγορα και εύκολα το χρωματικό "
"συνδυασμό συγκεκριμένων θεματικών "
"παραλλαγών. Αν και δεν υποστηρίζουν "
"όλες οι θεματικές παραλλαγές τη "
"μονάδα color, το Garland (η προεπιλεγμένη "
"θεματική παραλλαγή) όπως και το Minnelli "
"έχουν σχεδιαστεί ώστε να "
"εκμεταλλεύονται αυτές τις "
"λειτουργίες. Χρησιμοποιόντας τη "
"μονάδα color με μια συμβατή θεματική "
"παραλλαγή μπορείτε να αλλάξετε εύκολα "
"το χρώμα των συνδέσμων, φόντων, "
"κειμένου και άλλων θεματικών "
"στοιχείων. Η μονάδα color απαιτεί να έχει "
"τεθεί η <a href=\"@url\">μέθοδος λήψης "
"αρχείων</a> ως δημόσια."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό να θυμάστε ότι η "
"μονάδα color αποθηκεύει ένα "
"τροποποιημένο αντίγραφο του αρχείου "
"στυλ της θεματικής παραλλαγής στον "
"κατάλογο files. Αυτό σημαίνει πως αν "
"κάνετε οποιεσδήποτε χειροκίνητες "
"τροποποιήσεις στο στο αρχείο στυλ της "
"θεματικής παραλλαγής, θα πρέπει να "
"αποθηκεύσετε ξανά τις ρυθμίσεις "
"χρώματος, ακόμα και εάν δεν έχουν "
"αλλάξει. Αυτό κάνει την παραγόμενη από "
"την μονάδα color έκδοση των αρχείων στυλ "
"στον κατάλογο files να αναδημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την νέα έκδοση του "
"πρωτότυπου αρχείου."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
"χρωμάτων για μια συμβατή θεματική "
"παραλλαγή, επιλέξτε το σύνδεσμο "
"\"ρύθμιση\" για τη θεματική παραλλαγή "
"στη <a href=\"@themes\">διαχείριση θεματικών "
"παραλλαγών</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@color\">μονάδα Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Ο επιλογέας χρώματος λειτουργεί μόνο "
"εαν η <a href=\"@url\">μέθοδος λήψης</a> είναι "
"ρυθμισμένη ως δημόσια"
msgid "Base color"
msgstr "Βασικό χρώμα"
msgid "Header top"
msgstr "Επικεφαλίδα πάνω"
msgid "Header bottom"
msgstr "Επικεφαλίδα κάτω"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη "
"για την PHP για την αλλαγή αυτού του "
"χρωματικού συνδυασμού. Χρειάζεστε "
"τουλάχιστον %size ακόμη. Ανατρέξτε στην "
"<a href=\"@url\">τεκμηρίωση της PHP</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP είναι "
"ενεργοποιημένη, αλλά δεν υποστηρίζει "
"τη μορφή PNG. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον χρήστη να αλλάξει τα "
"χρώματα συγκεκριμένων θεματικών "
"παραλλαγών."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Η μονάδα comment επιτρέπει στους "
"επισκέπτες να αφήνουν σχόλια στις "
"δημοσιεύσεις σας, δημιουργώντας "
"εξειδικευμένους πίνακες συζητήσεων.  "
"Κάθε <a href=\"@content-type\">τύπος "
"περιεχομένου</a> μπορεί να έχει τη δική "
"του <em>Προεπιλεγμένη ρύθμιση "
"σχολίων</em> ως <em>Ανάγνωση/Εγγραφή</em> "
"για να επιτρέπει σχόλια ή "
"<em>Απενεργοποιημένο</em> για να τα "
"απαγορεύει. Οι ρυθμίσεις προβολής "
"σχολίων και άλλα στοιχεία ελέγχου "
"μπορούν να προσαρμοστούν για κάθε "
"τύπο περιεχομένου (κάποιες ρυθμίσεις "
"προβολής μπορούν να προσαρμοστούν από "
"κάθε χρήστη)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για τη δημοσιευμένη "
"ύλη."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Στις λίστες κατηγοριών, εκείνες με τα "
"μικρότερα βάρη (οι ελαφρύτερες) "
"παρουσιάζονται πριν από εκείνες με τα "
"μεγαλύτερα βάρη (οι βαρύτερες). Οι "
"κατηγορίες με ίδιο βάρος "
"ταξινομούνται αλφαβητικά."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Φόρμα επικοινωνίας: Η κατηγορία %category "
"διαγράφηκε."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Η φόρμα επικοινωνίας δεν έχει "
"ρυθμιστεί ακόμα. <a href=\"@add\">Προσθέστε "
"μια ή περισσότερες κατηγορίες</a> στη "
"φόρμα"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Η μονάδα contact διευκολύνει την "
"επικοινωνία μέσω email επιτρέποντας "
"στους επισκέπτες του ιστοτόπου σας να "
"επικοινωνούν μεταξύ τους (προσωπικές "
"φόρμες επικοινωνίας) και παρέχοντας "
"έναν απλό τρόπο αποστολής μηνυμάτων "
"σε ένα σύνολο παραληπτών καθορισμένων "
"από το διαχειριστή (η <a "
"href=\"@contact\">σελίδα επικοινωνίας</a>). Με "
"κάθε μια φόρμα, οι χρήστες ορίζουν ένα "
"θέμα, γράφουν το μήνυμά τους και "
"(προαιρετικά) ζητάνε αντίγραφο του "
"μηνύματος να αποσταλεί στη δική τους "
"διεύθυνση email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Οι προσωπικές φόρμες επικοινωνίας "
"επιτρέπουν την επικοινωνία με χρήστες "
"μέσω email, κρατώντας τη διεύθυνση email "
"του παραλήπτη κρυφή. Οι χρήστες "
"μπορούν να ενεργοποιήσουν ή να "
"απενεργοποιήσουν την προσωπική τους "
"φόρμα επικοινωνίας τροποποιόντας τη "
"σελίδα <em>Ο λογαριασμός μου</em>. Αν "
"είναι ενεργοποιημένη, μια καρτέλα "
"<em>Επικοινωνία</em> που οδηγεί στην "
"προσωπική τους φόρμα επικοινωνίας "
"γίνεται διαθέσιμη στο προφίλ χρήστη "
"τους. Οι διαχειριστές του ιστοτόπου "
"έχουν πρόσβαση σε όλες τις προσωπικές "
"φόρμες επικοινωνίας (ακόμα και αν "
"είναι απενεργοποιημένες). Η καρτέλα "
"<em>Επικοινωνία</em> είναι ορατή μόνο "
"όταν βλέπετε το προφίλ ενός άλλου "
"χρήστη (οι χρήστες δε βλέπουν τη δική "
"τους καρτέλα <em>Επικοινωνία</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Η <a href=\"@contact\">σελίδα επικοινωνίας</a> "
"παρέχει μια απλή φόρμα για να αφήνουν "
"οι επισκέπτες σχόλια, αντιδράσεις, ή "
"άλλα αιτήματα. Τα μηνύματα "
"δρομολογούνται επιλέγοντας μια "
"κατηγορία από μια λίστα επιλογών που "
"θέτει ο διαχειριστής; κάθε κατηγορία "
"έχει το δικό της σύνολο παραληπτών email. "
"Κοινές κατηγορίες για ένα εταιρικό "
"ιστότοπο περιλαμβάνουν, για "
"παράδειγμα, \"Αντιδράσεις ιστοτόπου\" "
"(τα μηνύματα αποστέλλονται στους "
"διαχειριστές του ιστοτόπου) και "
"\"Πληροφορίες προϊόντων\" (τα μηνύματα "
"αποστέλλονται σε μέλη του τμήματος "
"πωλήσεων). Οι ορισμένες διευθύνσεις "
"μιας κατηγορίας δεν εμφανίζονται. "
"Μόνο χρήστες σε ρόλους που έχουν την "
"άδεια <em>πρόσβαση στην φόρμα "
"επικοινωνίας ιστοτόπου</em> μπορούν να "
"προσπελάσουν τη <a href=\"@contact\">σελίδα "
"επικοινωνίας</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σύνδεσμος προς τη <a "
"href=\"@contact\">σελίδα επικοινωνίας</a> από "
"το κύριο μενού <em>Πλοήγησης</em>, αλλά "
"είναι απενεργοποιημένο εξ ορισμού. "
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα "
"παρόμοιο σύνδεσμο σε άλλο μενού "
"προσθέτοντας ένα στοιχείο μενού που "
"κατευθύνει προς τη διαδρομή \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Προσαρμόστε τη <a href=\"@contact\">σελίδα "
"επικοινωνίας</a> με περαιτέρω "
"πληροφορίες (όπως φυσική τοποθεσία, "
"διεύθυνση αλληλογραφίας και "
"τηλεφωνικό αριθμό) χρησιμοποιώντας τη "
"<a href=\"@contact-settings\">σελίδα ρυθμίσεων της "
"φόρμας επικοινωνίας</a>. Η <a "
"href=\"@contact-settings\">σελίδα ρυθμίσεων</a> "
"παρέχει επίσης επιλογές ρυθμίσεων για "
"το μέγιστο αριθμό υποβολών κάθε "
"χρήστης μπορεί να πραγματοποιήσει ανά "
"ώρα και την προεπιλεγμένη κατάσταση "
"των προσωπικών φορμών επικοινωνίας "
"των χρηστών."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@contact\">μονάδα Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Από τη σελίδα αυτή μπορείτε να "
"διαμορφώσετε την <a href=\"@form\">κεντρική "
"φόρμα επικοινωνίας</a> του ιστότοπου "
"σας. Γι' αυτό το σκοπό, προσθέστε μία ή "
"περισσότερες κατηγορίες. Μπορείτε να "
"εισάγετε διαφορετικούς παραλήπτες σε "
"κάθε κατηγορία, ώστε να "
"δρομολογούνται τα e-mail σε διαφορετικά "
"άτομα. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"δρομολογήσετε παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο στον διαχειριστή και τα "
"αιτήματα για πληροφορίες προϊόντων "
"στο τμήμα πωλήσεων. Από τη <a "
"href=\"@settings\">σελίδα ρυθμίσεων</a>, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε τις "
"πληροφορίες που εμφανίζονται πάνω από "
"τη φόρμα επικοινωνίας. Αυτό μπορεί να "
"είναι χρήσιμο για να παρέχετε "
"πρόσθετες πληροφορίες επικοινωνίας, "
"όπως την ταχυδρομική σας διεύθυνση "
"και τον αριθμό τηλεφώνου σας."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Η μονάδα contact προσθέτει επίσης ένα <a "
"href=\"@menu-settings\">στοιχείο μενού</a> (αρχικά "
"ανενεργό) στο μπλοκ της πλοήγησης."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Να μπορούν οι άλλοι χρήστες να "
"επικοινωνούν μαζί σας μέσω e-mail με "
"χρήση της <a href=\"@url\">προσωπική σας "
"φόρμας επικοινωνίας</a>. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι παρόλο που το e-mail σας δε "
"θα είναι ορατό από τα υπόλοιπα μέλη "
"της κοινότητας, χρήστες με προνόμια "
"όπως οι διαχειριστές του ιστοτόπου θα "
"έχουν την δυνατότητα να "
"επικοινωνήσουν μαζί σας ακόμη κι αν "
"έχετε απενεργοποιημένη αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr ""
"πρόσβαση στην φόρμα επικοινωνίας του "
"ιστότοπου"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr ""
"διαχειριστείτε τη φόρμα επικοινωνίας "
"του ιστότοπου"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Δημιουργία φόρμας επικοινωνίας "
"συστήματος και ορισμός των κατηγοριών "
"που θα χρησιμοποιεί η φόρμα."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Τροποποίηση κατηγορίας επαφών"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Απόρριψε καταχωρίσεις ημερολογίου "
"πάνω από το παρακάτω όριο γραμμών"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός γραμμών που θα "
"διατηρούνται στο ημερολόγιο της βάσης "
"δεδομένων. Οι παλαιότερες "
"καταχωρίσεις διαγράφονται αυτόματα. "
"(Απαιτεί μία σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Η μονάδα dblog επιτηρεί το σύστημά σας, "
"καταγράφοντας συμβάντα συστήματος σε "
"ένα ημερολόγιο για να επιθεωρηθούν "
"αργότερα από κάποιο εξουσιοδοτημένο "
"πρόσωπο. Αυτό είναι χρήσιμο για "
"διαχειριστές ιστοτόπων που θέλουν μια "
"γρήγορη επισκόπηση των "
"δραστηριοτήτων στον ιστότοπό τους. Τα "
"ημερολόγια καταγράφουν επίσης τη "
"σειρά των συμβάντων, ώστε να είναι "
"χρήσιμα στη διερεύνηση σφαλμάτων του "
"ιστοτόπου."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Το ημερλόγιο dblog είναι απλά μια λίστα "
"καταγεγραμμένων συμβάντων που "
"περιέχει δεδομένα χρήσης, δεδομένα "
"απόδοσης, σφάλματα, παρατηρήσεις και "
"λειτουργικές πληροφορίες. Οι "
"διαχειριστές είναι καλό να ελέγχουν "
"την αναφορά του ημερολογίου dblog "
"τακτικά για να διασφαλίζουν τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου τους."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@dblog\">μονάδα Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Η μονάδα dblog επιτηρεί το σύστημά σας, "
"καταγράφοντας συμβάντα συστήματος σε "
"ένα ημερολόγιο για να επιθεωρηθούν "
"αργότερα από κάποιο εξουσιοδοτημένο "
"πρόσωπο. Το ημερολόγιο dblog είναι απλά "
"μια λίστα καταγεγραμμένων συμβάντων "
"που περιέχει δεδομένα χρήσης, "
"δεδομένα απόδοσης, σφάλματα, "
"παρατηρήσεις και λειτουργικές "
"πληροφορίες. Ο τακτικός έλεγχος της "
"αναφοράς του ημερολογίου dblog είναι "
"ζωτικής σημασίας καθώς συχνά είναι ο "
"μόνος τρόπος για να ξέρετε τι γίνεται."
msgid "Database logging"
msgstr "Βάση δεδομένων συμβάντων"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις καταγραφής στο ημερολόγιο "
"της βάσης δεδομένων του Drupal. Αυτή "
"είναι η πιο κοινή μέθοδος για "
"ιστοτόπους μικρού εως μεσαίου "
"μεγέθους σε μοιραζόμενη φιλοξενία. Τα "
"ημερολόγια είναι διαθέσιμα από τις "
"σελίδες διαχείρισης."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Set default format"
msgstr "Καθορισμός προεπιλογής"
msgid "Default format updated."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"ενημερώθηκε."
msgid "Add input format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου εισόδου"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Στον προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου "
"όλοι οι ρόλοι χρηστών πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι και αυτό δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Ορίστε ένα μοναδικό όνομα γι' αυτό το "
"μορφότυπο φίλτρων."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιοι ρόλοι επιτρέπεται να "
"χρησιμοποιούν αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων. Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"ρόλοι με την άδεια \"διαχείριση "
"φίλτρων\" μπορούν πάντα να "
"χρησιμοποιούν όλους τους μορφότυπους "
"φίλτρων."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα φίλτρα που θα "
"χρησιμοποιούνται σε αυτό το μορφότυπο "
"φίλτρων."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες οδηγίες."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Αυτές είναι οι οδηγίες που θα βλέπουν "
"οι χρήστες για την υποβολή ύλης με "
"αυτόν το μορφότυπο εισόδου. "
"Παράγονται αυτόματα από τις ρυθμίσεις "
"των φίλτρων."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων εισόδου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος που ονομάζεται %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Προστέθηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του μορφοτύπου εισόδου "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"μορφότυπο εισόδου %format;"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτόν το "
"μορφότυπο εισόδου, θα αλλάξει στον "
"προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου. Η "
"ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"δεν μπορεί να διαγραφεί."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Διαγράφηκε ο μορφότυπος εισόδου %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Διευθέτηση του %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ρυθμίσεις."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Αναδιάταξη του %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Η σειρά προτεραιότητας των φίλτρων "
"αποθηκεύτηκε."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Η μονάδα filter παρέχει στους "
"διαχειριστές τη δυνατότητα "
"διευθέτησης των μορφότυπων εισόδου "
"κειμένου για χρήση στον ιστοτόπο σας. "
"Ένας μορφότυπος εισόδου ορίζει τις "
"σημάνσεις HTML, τον κώδικα και άλλους "
"τύπους εισόδου που επιτρέπεται τόσο "
"στο περιεχόμενο όσο και στα σχόλια και "
"είναι ένα κύριο χαρακτηριστικό για "
"την προστασία απέναντι σε είσοδο που "
"εισάγουν κακόβουλοι χρήστες για να "
"προκαλέσουν πρόβλημα. Δύο μορφότυποι "
"εισόδου περιλαμβάνονται εξ' ορισμού "
"και είναι η <em>Φιλτραρισμένη HTML</em> (που "
"επιτρέπει μόνο ένα οριζόμενο από το "
"διαχειριστή υποσύνολο της HTML) και η "
"<em>Πλήρης HTML</em> (που επιτρέπει το "
"πλήρες σύνολο σημάνσεων της HTML). Ο "
"διαχειριστής μπορεί να δημιουργήσει "
"πρόσθετους μορφότυπους εισόδου."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Κάθε μορφότυπος εισόδου χρησιμοποιεί "
"φίλτρα για το χειρισμό του "
"περιεχομένου και οι περισσότεροι "
"μορφότυποι εισόδου εφαρμόζουν "
"διάφορα φίλτρα στο κείμενο σε μια "
"συγκεκριμένη σειρά. Κάθε φίλτρο είναι "
"σχεδιασμένο για ένα συγκεκριμένο "
"σκοπό και γενικά είτε προσθέτει είτε "
"αφαιρεί ή αλλάζει στοιχεία μέσα στο "
"εισαγόμενο από το χρήστη κείμενο "
"προτού εκείνο εμφανιστεί. Το φίλτρο "
"δεν αλλάζει το πραγματικό περιεχόμενο "
"μιας καταχώρησης, αλλά αντίθετα, το "
"τροποποιεί προσωρινά πριν την "
"εμφάνισή του. Ένα φίλτρο μπορεί να "
"αφαιρέσει ακατάλληλες σημάνσεις HTML, "
"για παράδειγμα, ενώ ένα άλλο μπορεί να "
"προσθέτει αυτόματα HTML για να "
"δημιουργεί τους συνδέσμους που "
"αναφέρονται στο κείμενο έτσι ώστε να "
"μπορεί να κάνει κλικ πάνω τους ο "
"χρήστης."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να επιλέξουν "
"μεταξύ των διαθέσιμων μορφότυπων "
"εισόδου κατά τη δημιουργία ή "
"επεξεργασία του περιεχομένου. Οι "
"διαχειριστές μπορούν να καθορίσουν "
"ποιοι μορφότυποι εισόδου είναι "
"διαθέσιμοι σε ποιους ρόλους χρηστών, "
"όπως επίσης και τον προεπιλεγμένο "
"μορφότυπο εισόδου."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@filter\">μονάδα Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Οι <em>μορφότυποι εισόδου</em> ορίζουν "
"ένα τρόπο επεξεργασίας του κειμένου "
"που εισάγει ο χρήστης από το Drupal. Κάθε "
"μορφότυπος εισόδου χρησιμοποιεί "
"φίλτρα για το χειρισμό του κειμένου "
"και οι περισσότεροι μορφότυποι "
"εισόδου εφαρμόζουν μια σειρά από "
"διαφορετικά φίλτρα στο κείμενο, με "
"συγκεκριμένη σειρά. Κάθε φίλτρο είναι "
"σχεδιασμένο να επιτυγχάνει ένα "
"συγκεκριμένο σκοπό και γενικά είτε "
"αφαιρεί στοιχεία είτε προσθέτει στο "
"κείμενο προτού εκείνο εμφανιστεί. Οι "
"χρήστες μπορούν να επιλέξουν μεταξύ "
"των διαθέσιμων μορφότυπων εισόδου "
"κατά την υποβολή του περιεχομένου."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη λίστα παρακάτω για "
"να διευθετήσετε ποιοι μορφότυποι "
"εισόδου είναι διαθέσιμοι σε ποιους "
"ρόλους, όπως επίσης και τον "
"προεπιλεγμένο μορφότυπο εισόδου (που "
"χρησιμοποιείται για παράδειγμα στην "
"εισαγωγή περιεχομένου). Ο "
"προεπιλεγμένος μορφότυπος εισόδου "
"είναι πάντα διαθέσιμο στους χρήστες. "
"Στους χρήστες με την άδεια "
"\"διαχείριση φίλτρων\" είναι "
"διαθέσιμοι όλοι οι μορφότυποι "
"εισόδου."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Κάθε <em>φίλτρο</em> εκτελεί μια "
"συγκεκριμένη αλλαγή στην είσοδο του "
"χρήστη, για παράδειγμα αφαιρεί "
"κακόβουλο κώδικα HTML ή μετατρέπει τις "
"διευθύνσεις URL ώστε να μπορεί ο "
"χρήστης να κάνει κλικ. Επιλέξτε ποια "
"φίλτρα θέλετε να εφαρμόσετε στο "
"κείμενο σε αυτό το μορφότυπο εισόδου. "
"Αν παρατηρήσετε ορισμένα φίλτρα να "
"προκαλούν πρόβλημα στην έξοδο, "
"μπορείτε να τα <a href=\"@rearrange\">αλλάξετε "
"σειρά</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Αν δεν μπορείτε να βρείτε τις "
"ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο "
"φίλτρο, βεβαιωθείτε πρώτα ότι το έχετε "
"ενεργοποιήσει στην <a href=\"@url\">καρτέλα "
"εμφάνισης</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Λόγω του ευέλικτου συστήματος "
"φίλτρων, μπορεί να βρεθείτε στην "
"κατάσταση όπου ένα φίλτρο αποτρέπει "
"ένα άλλο από το να κάνει τη δουλειά "
"του. Για παράδειγμα: Μια λέξη σε μια "
"διεύθυνση URL μετατρέπεται σε όρο "
"γλωσσαρίου, προτού η διεύθυνση URL "
"μετατραπεί σε σύνδεσμο που μπορεί να "
"κάνει κλικ ο χρήστης. Όταν αυτό "
"συμβαίνει, αλλάξτε τη σειρά εφαρμογής "
"των φίλτρων."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Τα φίλτρα εκτελούνται από πάνω προς τα "
"κάτω. Για να τη σειρά των φίλτρων, "
"αλλάξτε τις τιμές στη στήλη "
"<em>Βαρύτητα</em> ή χρησιμοποιήστε μια "
"λαβή 'σύρε και άσε' κάτω από τη στήλη "
"<em>Μενού</em> και σύρετε τα φίλτρα στις "
"νέες θέσεις τους στη λίστα (τραβήξτε "
"τις λαβές πατώντας και κρατώντας "
"πατημένο όταν βρισκόσαστε με το "
"ποντίκι πάνω από το εικονίδιο της "
"λαβής). Πρέπει να σημειωθεί ότι οι "
"αλλαγές δε θα αποθηκευθούν αν δεν "
"πατήσετε πάνω στο κουμπί <em>Αποθήκευση "
"αλλαγών</em> στο τέλος της σελίδας."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε ύλη σε μορφή κώδικα HTML. Αν "
"και το να μάθετε τα πάντα για την HTML "
"μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε.</p>\n"
"<p>Για περισσότερες πληροφορίες "
"ανατρέξτε στις <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Προδιαγραφές της "
"HTML</a> του οργανισμού W3C ή "
"χρησιμοποιήστε μια μηχανή αναζήτησης "
"για να βρείτε άλλους ιστοτόπους που "
"εξηγούν τη χρήση της HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Σε<sup>εκθέτη</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Σε<sub>δείκτη</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Συντομογραφία\">Συντμ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Ακρώνυμο Τριών "
"Γραμμάτων\">ΑΤΓ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"&lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το &lt;li&gt; για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το &lt;dl&gt; "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το &lt;dt&gt; "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"&lt;dd&gt; αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα.</p>\n"
"<p>Αν συναντήσετε πρόβλημα, δοκιμάστε "
"να χρησιμοποιήσετε οντότητες "
"χαρακτήρων της HTML. Μια κοινή περίπτωση "
"είναι να πληκτρολογείτε &amp;amp; για ένα "
"χαρακτήρα &amp;. Για ένα πλήρη κατάλογο "
"των οντοτήτων της HTML ανατρέξτε στη "
"σελίδα των <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">οντοτήτων</a>. "
"Μερικοί από τους διαθέσιμους "
"χαρακτήρες είναι:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Εμπορικό και"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Οι γραμμές και οι παράγραφοι "
"αναγνωρίζονται αυτόματα. Οι ετικέτες "
"αλλαγής γραμμής &lt;br /&gt;, ανοίγματος "
"παραγράφου &lt;p&gt; και κλεισίματος "
"παραγράφου &lt;/p&gt; εισάγονται αυτόματα. "
"Αν οι παράγραφοι δεν αναγνωρίζονται, "
"απλώς εισάγετε μία-δύο κενές γραμμές."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Διευθύνσεις ιστού και e-mail "
"μετατρέπονται αυτόματα σε παραπομπές."
msgid "HTML filter"
msgstr "Φίλτρο HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Διορθωτής HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να περιορίσετε τους "
"χρήστες στη χρήση HTML στις "
"καταχωρήσεις και τις σημάνσεις που θα "
"φιλτράρονται. Αυτό θα αφαιρέσει "
"επίσης επιβλαβές περιεχόμενο όπως "
"συμβάντα JavaScript, διευθύνσεις URL JavaScript "
"και στυλ CSS από τις σημάνσεις που δεν "
"αφαιρούνται."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες &lt;br&gt; and &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Μετατρέπει τις διευθύνσεις ιστού και "
"e-mail σε παραπομπές."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη "
"HTML στις καταχωρήσεις."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Πώς θα αντιμετωπίζονται οι ετικέτες "
"HTML στην ύλη που υποβάλλεται από τους "
"χρήστες. Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται "
"οι απαγορευμένες ετικέτες\", οι "
"επικίνδυνες ετικέτες αφαιρούνται "
"(δείτε παρακάτω). Αν επιλέξετε \"Να "
"αδρανοποιούνται οι ετικέτες\", ο "
"κώδικας HTML αδρανοποιείται και "
"παρουσιάζεται όπως πληκτρολογήθηκε."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε \"Να αφαιρούνται οι "
"απαγορευμένες ετικέτες\", ορίστε "
"προαιρετικά τις ετικέτες που δεν "
"πρέπει να αφαιρούνται. Οι ιδιότητες "
"συμβάντων της JavaScript αφαιρούνται "
"πάντα."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Να εμφανίζονται οδηγίες για την HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε, το Drupal θα εμφανίζει "
"μερικές βασικές οδηγίες για την HTML "
"στις αναλυτικές συμβουλές για τα "
"φίλτρα."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Διευθέτηση του πως θα φιλτράρεται το "
"περιεχόμενο που εισάγουν οι χρήστες, "
"συμπεριλαμβανομένων των "
"επιτρεπόμενων σημάνσεων HTML. Επιτρέπει "
"επίσης την ενεργοποίηση φίλτρων που "
"παρέχουν μονάδες."
msgid "Delete input format"
msgstr "Διαγραφή μορφότυπου εισόδου"
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Χειρίζεται το φιλτράρισμα της ύλης "
"κατά την προετοιμασία για παρουσίαση."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για "
"αυτές τις σχετικές συζητήσεις."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τις "
"συζητήσεις σε αυτό το φόρουμ."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Τα φόρουμ παρουσιάζονται σε αύξουσα "
"σειρά με βάση το \"βάρος\" τους (τα "
"φόρουμ με ίδιο βάρος παρουσιάζονται "
"αλφαβητικά)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για τον "
"προσδιορισμό σχετιζόμενων φόρουμ."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τα φόρουμ σε "
"αυτόν το φάκελο."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Οι φάκελοι παρουσιάζονται σε αύξουσα "
"σειρά με βάση το \"βάρος\" (οι φάκελοι με "
"το ίδιο βάρος παρουσιάζονται "
"αλφαβητικά)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός φόρουμ ή φακέλου "
"διαγράφονται επίσης όλα τα υπο-φόρουμ "
"και οι καταχωρίσεις που περιέχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καταχωρίσεων που πρέπει "
"να έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί "
"\"καυτό\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας φάκελος ή φόρουμ. "
"Φάκελοι ή φόρουμ μπορούν να "
"προστεθούν από τις σελίδες <a "
"href=\"@container\">νέος φάκελος</a> ή <a "
"href=\"@forum\">νέο φόρουμ</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο "
"επίπεδο της κορυφής (ρίζα), αλλά "
"μπορούν επίσης να τοποθετηθούν μέσα "
"σε άλλους φακέλους ή φόρουμ."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Τα φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται "
"στο επίπεδο της κορυφής (ρίζα), ή μέσα "
"σε άλλα container ή φόρουμ."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Η μονάδα φόρουμ σάς επιτρέπει να "
"δημιουργείτε συζητήσεις σε φόρουμ "
"γύρω από συγκεκριμένα θέματα. Η "
"δυνατότητα αυτή είναι παρόμοια με τα "
"συστήματα πίνακα μηνυμάτων. Τα φόρουμ "
"είναι πολύ χρήσιμα επειδή επιτρέπουν "
"στα μέλη της κοινότητας να συζητούν "
"θέματα μεταξύ τους, τα οποία και "
"αρχειοθετούνται για μελλοντική "
"αναφορά. Το μενού της <a "
"href=\"@create-topic\">δημιουργίας καινούργιου "
"θέματος</a>  (κάτω από την <em>Υποβολή "
"ύλης</em> στο μενού πλοήγησης) "
"δημιουργεί μια αρχική δημοσίευση πάνω "
"στο συγκεκριμένο θέμα."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Μια συζήτηση δημιουργείται όταν οι "
"χρήστες δημιουργούν σχόλια πάνω σε "
"ένα θέμα συζήτησης (ή πάνω σε άλλα ήδη "
"υπάρχοντα σχόλια στο θέμα). Ένα θέμα "
"συζήτησης περιέχεται μέσα σε ένα "
"φόρουμ, που μπορεί να περιέχει πολλά "
"παρόμοια ή σχετικά θέματα. Τα φόρουμ "
"είναι (προαιρετικά) τοποθετημένα μέσα "
"σε ένα φάκελο, που μπορεί να περιέχει "
"πολλά παρόμοια ή σχετικά φόρουμ. Τόσο "
"οι φάκελοι όσο και τα φόρουμ μπορεί να "
"τοποθετηθούν μέσα σε άλλους φακέλους "
"ή θέματα, δημιουργώντας μια ιεραρχική "
"δομή στις συζητήσεις. Με προσεκτικό "
"σχεδιασμό της ιεραρχικής δομής, "
"διευκολύνετε τους χρήστες να βρουν "
"και να σχολιάσουν θέματα "
"συγκεκριμένων συζητήσεων."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"Όταν διαχειρίζεστε το φόρουμ, "
"σημειώστε ότι:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"το θέμα του φόρουμ (και όλα τα σχόλιά "
"του) μπορεί να μεταφερθεί από το ένα "
"φόρουμ στο άλλο κατά την επεξεργασία "
"του."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"όταν μεταφέρετε ένα θέμα αυζήτησης "
"από το ένα φόρουμ στο άλλο η επιλογή "
"<em>Αφήστε σκιώδες αντίγραφο</em> "
"δημιουργεί μια παραπομπή στην αρχική "
"συζήτηση στη νέα της θέση."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"επιλέγοντας <em>Μόνο ανάγνωση</em> κάτω "
"από τις <em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά "
"την επεξεργασία του θέματος του "
"φόρουμ, θα κλειδώσει (απαγορεύσει νέα "
"σχόλια) σε αυτή τη συζήτηση."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"επιλέγοντας <em>Ανενεργό</em> κάτω από το  "
"<em>Ρυθμίσεις σχολίων</em> κατά τη "
"διάρκεια επεξεργασίας του φόρουμ θα "
"κρύψει όλα τα υπάρχοντα σχόλια και θα "
"απαγορεύσει τη δημιουργία "
"καινούργιων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το ηλεκτρονικό εγχειρίδιο "
"για τη <a href=\"@forum\">μονάδα Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρουσιάζει μια λίστα "
"από υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους. Οι "
"φάκελοι (που είναι προαιρετικοί) "
"μπορούν να περιέχουν φόρουμ και τα "
"φόρουμ μπορούν να περιέχουν θέματα "
"συζήτησης (για κάθε ένα θέμα συζήτησης "
"απαιτείται μια αρχική καταχώρηση). Οι "
"φάκελοι και τα φόρουμ μπορούν να "
"τοποθετηθούν μέσα σε άλλους φακέλους "
"και φόρουμ δίνοντας τη δυνατότητα "
"δομημένων φόρουμ. Για να αλλάξετε τη "
"σειρά των φόρουμ και των φακέλων "
"χρησιμοποιείστε το ποντίκι: πατήστε "
"το αριστερό κουμπί και κρατήστε "
"πατημένο (drag-and-drop) κάτω από τη στήλη "
"<em>Όνομα</em>, έπειτα τραβήξτε το ποντίκι "
"σας στο φόρουμ ή τον φάκελο στον οποίο "
"θέλετε να το μεταφέρετε. Να θυμάστε "
"ότι οι αλλαγές σας δεν θα αποθηκευθούν "
"αν δεν πατήσετε το κουμπί "
"<em>Αποθήκευση</em> στο κάτω μέρος της "
"σελίδας."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Με την ομαδοποίηση σχετιζόμενων ή "
"παρόμοιων φόρουμ, τα container βοηθούν "
"στην οργάνωση των φόρουμ. Για "
"παράδειγμα, ένα container με όνομα \"Τροφή\" "
"μπορεί να περιέχει δύο φόρουμ με "
"ονόματα \"Φρούτα\" και \"Λαχανικά\", "
"αντίστοιχα."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ένα φόρουμ περιέχει σχετιζόμενα ή "
"παρόμοια θέματα συζητήσεων (ένα θέμα "
"συζήτησης είναι η αρχική καταχώρηση "
"σε μια συζήτηση με τη μορφή νημάτων). "
"Για παράδειγμα, ένα φόρουμ με όνομα "
"\"Φρούτα\" μπορεί να περιέχει "
"συζητήσεις με τίτλους \"Μήλα\" και "
"\"Μπανάνες\" αντίστοιχα."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις επιτρέπουν την "
"αλλαγή της άποψης των θεμάτων του "
"φόρουμ σας. Οι τύποι ύλης που είναι "
"διαθέσιμοι στο φόρουμ μπορούν να "
"επιλεχθούν στο  <em>Τύποι ύλης</em> της <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">σελίδας λεξιλογίου του "
"φόρουμ</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ένα <em>θέμα του φόρουμ</em> είναι η "
"αρχική καταχώρηση μιας νέας συζήτησης "
"σε ένα φόρουμ."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να δημοσιεύσετε "
"νέα ύλη στο φόρουμ."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Πρέπει να <a href=\"@login\">εισέλθετε στο "
"σύστημα</a> για να δημοσιεύσετε νέα ύλη "
"στο φόρουμ."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "διαγραφή δικών τους θεμάτων συζήτησης"
msgid "delete any forum topic"
msgstr ""
"διαγραφή οποιουδήποτε θέματος "
"συζήτησης"
msgid "edit any forum topic"
msgstr ""
"τροποποίηση οποιονδήποτε θεμάτων "
"συζήτησης"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Επιτρέπει συζητήσεις πάνω σε γενικά "
"θέματα."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Η μονάδα Locale επιτρέπει την παρουσίαση "
"του Drupal ιστοτόπου σας σε γλώσσες "
"διαφορετικές της εξ' ορισμού Αγγλικής, "
"κύριο χαρακτηριστικό των "
"πολυγλωσσικών ιστοτόπων. Η μονάδα Locale "
"δουλεύει με το να ελέγχει το κείμενο "
"κατά τη στιγμή που πρόκειται να "
"εμφανιστεί: όταν υπάρχει διαθέσιμη "
"μετάφραση του κειμένου στη γλώσσα που "
"πρέπει να γίνει η εμφάνιση, "
"εμφανίζεται η μετάφραση αντί του "
"αρχικού κειμένου. Όταν δεν υπάρχει "
"μετάφραση, εμφανίζεται το αρχικό "
"κείμενο και μετά αποθηκεύεται για "
"ανασκόπηση από ένα μεταφραστή."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Πέρα από τη μετάφραση της διεπαφής του "
"Drupal, η μονάδα Locale παρέχει ένα σύνολο "
"χαρακτηριστικών προσανατολισμένο "
"στις ανάγκες ενός πολυγλωσσικού "
"ιστοτόπου. Η διαπραγμάτευση γλώσσας "
"επιτρέπει στον ιστοτόπο την αυτόματη "
"αλλαγή της γλώσσας βάσει του πεδίου "
"χρήσης ή της διαδρομής για κάθε "
"αίτηση. Οι χρήστες μπορούν να "
"επιλέξουν (προαιρετικά) την "
"προτιμώμενη γλώσσας τους από τη "
"σελίδα <em>Ο λογαριασμός μου</em> και ο "
"ιστοτόπος μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
"δέχεται τις ρυθμίσεις της "
"προτιμώμενης γλώσσας του "
"προγράμματος πλοήγησης. Το "
"περιεχόμενο του ιστοτόπου σας μπορεί "
"να δημιουργηθεί (και να μεταφραστεί) "
"σε οποιαδήποτε ενεργοποιημένη "
"γλώσσας και κάθε καταχώρηση μπορεί να "
"έχει ένα χαρακτηριστικό της γλώσσας "
"ψευδώνυμο για κάθε μετάφραση. Η μονάδα "
"Locale συνεργάζεται με τη <a "
"href=\"@content-help\">μονάδα μετάφρασης "
"περιεχομένου</a> για τη διαχείριση του "
"μεταφρασμένου περιεχομένου."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Μεταφράσεις μπορούν να παρέχονται με:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου "
"μέσω ολοκληρωμένης διεπαφής ιστού της "
"μονάδας Locale, ή"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"την εισαγωγή αρχείων από ένα σύνολο "
"υπάρχουσων μεταφράσεων, γνωστά ως "
"πακέτο μετάφρασης. Ένα πακέτο "
"μετάφρασης ενεργοποιεί την εμφάνιση "
"μιας συγκεκριμένης έκδοσης του Drupal σε "
"συγκεκριμένη γλώσσα και περιέχει "
"αρχεία στο μορφότυπο του Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Παρόλο που δεν είναι "
"διαθέσιμες όλες οι γλώσσες για κάθε "
"έκδοση του Drupal, πακέτα μεταφράσεων για "
"πολλές γλώσσες είναι διαθέσιμα για "
"λήψη από τη <a href=\"@translations\">σελίδα "
"μεταφράσεων του Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Αν ένα υπάρχον πακέτο μετάφρασης δεν "
"ικανοποιεί τις ανάγκες σας, τα αρχεία "
"τύπου Gettext Portable Object (<em>.po</em>) μέσα στο "
"πακέτο μπορούν να τροποποιηθούν, ή να "
"δημιουργηθούν νέα αρχεία <em>.po</em>, "
"χρησιμοποιώντας ένα κοινό "
"επεξεργαστή αρχείων Gettext. Το "
"χαρακτηριστικό <a "
"href=\"@import\">εισαγωγής</a> της μονάδας Locale "
"επιτρέπει να προστεθούν στον ιστοτόπο "
"σας μεταφρασμένες φράσεις από ένα νέο "
"ή τροποποιημένο αρχείο <em>.po</em>. Το "
"χαρακτηριστικό <a href=\"@export\">εξαγωγής</a> "
"της μονάδας Locale δημιουργεί αρχεία από "
"τις μεταφρασμένες φράσεις του "
"ιστοτόπου σας, που μπορούν να "
"μοιραστούν σε άλλους ή να "
"επεξεργαστούν με ένα κοινό "
"επεξεργαστή μεταφράσεων Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@locale\">μονάδα Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Η σελίδα παρέχει μια σύνοψη των "
"ενεργοποιημένων γλωσσών του "
"ιστοτόπου σας. Αν είναι διαθέσιμες και "
"ενεργοποιηθούν πολλαπλές γλώσσες, το "
"κείμενο στη διεπαφή του ιστοτόπου "
"μπορεί να μεταφραστεί, οι "
"εγγεγραμμένοι χρήστες να επιλέξουν "
"την προτιμώμενη γλώσσα στη σελίδα του "
"<em>Λογαριασμού τους</em> και οι "
"συγγραφείς του ιστοτόπου να δείξουν "
"μια συγκεκριμένη γλώσσα κατά τη "
"δημιουργία των καταχωρήσεων. Η "
"προεπιλεγμένη γλώσσα του ιστοτόπου "
"χρησιμοποιείται για τους ανώνυμους "
"επισκέπτες και για τους χρήστες που "
"δεν έχουν επιλέξει προτιμώμενη "
"γλώσσα."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Για κάθε διαθέσιμη γλώσσα στον "
"ιστοτόπο, χρησιμοποιήστε το σύνδεσμο "
"<em>επεξεργασία</em> για να διευθετήσετε "
"τις ρυθμίσεις της γλώσσας, "
"συμπεριλαμβανομένου του ονόματος, "
"μιας προαιρετικής διαδρομής ή ενός "
"ονόματος χώρου ειδικά για τη γλώσσα "
"και το αν η γλώσσα παρουσιάζεται είτε "
"με τη μορφή αριστερά-προς-δεξιά ή "
"δεξιά-προς-αριστερά. Οι γλώσσες αυτές "
"εμφανίζονται επίσης στην επιλογή "
"<em>Γλώσσα</em> κατά τη δημιουργία μιας "
"καταχώρησης ενός τύπου περιεχομένου "
"με πολυγλωσσική υποστήριξη."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη <a "
"href=\"@add-language\">σελίδα προσθήκης "
"γλώσσας</a> για την ενεργοποίηση "
"πρόσθετων γλωσσών (και την αυτόματη "
"εισαγωγή των αρχείων από ένα πακέτο "
"μεταφράσεων, αν υπάρχει), τη <a "
"href=\"@search\">σελίδα διεπαφής "
"μεταφράσεων</a> για τον εντοπισμό "
"φράσεων για τη χειροκίνητη μετάφραση, "
"ή τη <a href=\"@import\">σελίδα εισαγωγής</a> για "
"την προσθήκη μεταφράσεων από "
"ξεχωριστά αρχεία <em>.po</em>. Στη <a "
"href=\"@translations\">σελίδα μεταφράσεων του "
"Drupal.org</a> είναι διαθέσιμος ένας αριθμός "
"πακέτων μεταφράσεων που συνεισφέρουν "
"τρίτοι και περιέχουν αρχεία <em>.po</em>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Προσθήκη όλων των διαθέσιμων γλωσσών "
"για υποστήριξη από τον ιστοτόπο σας. "
"Αν η επιθυμητή γλώσσα δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη στην αναδυόμενη λίστα "
"<em>Όνομα γλώσσας</em>, κάντε κλικ στο "
"<em>Προσαρμοσμένη γλώσσα</em> και "
"εισάγετε τον κωδικό γλώσσας και άλλες "
"λεπτομέρειες χειροκίνητα. Κατά την "
"εισαγωγή κωδικού γλώσσας χειροκίνητα, "
"πρέπει να εισάγετε ένα πρότυπο κωδικό "
"γλώσσας, από τη στιγμή που αυτός ο "
"κωδικός θα χρησιμοποιηθεί από τα "
"προγράμματα πλοήγησης για τον "
"καθορισμό της κατάλληλης γλώσσας "
"εμφάνισης."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις για τη διαπραγμάτευση "
"γλώσσας καθορίζουν τη γλώσσα "
"παρουσίασης του ιστοτόπου. Οι "
"διαθέσιμες επιλογές περιλαμβάνουν:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Καμία.</strong> Η προεπιλεγμένη "
"γλώσσα χρησιμοποιείται για την "
"παρουσίαση του ιστοτόπου, ωστόσο οι "
"χρήστες μπορούν (προαιρετικά) να "
"επιλέξουν μια προτιμώμενη γλώσσα στη "
"σελίδα του <em>Λογαριασμού τους</em>. (Οι "
"προτιμήσεις του χρήστη για τη γλώσσα "
"θα χρησιμοποιηθούν για τα e-mail, αν "
"είναι διαθέσιμες.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Μόνο πρόθεμα διαδρομής.</strong> Η "
"γλώσσα παρουσίασης καθορίζεται με "
"εξέταση της διαδρομής για κωδικό "
"γλώσσας ή άλλης προσαρμοσμένης φράσης "
"που ταιριάζει το πρόθεμα διαδρομής (αν "
"υπάρχει) που έχει καθοριστεί για κάθε "
"γλώσσα. Αν δεν βρεθεί κατάλληλο "
"πρόθεμα, χρησιμοποιείται η "
"προεπιλεγμένη γλώσσα. <em>Παράδειγμα: "
"το \"example.com/de/contact\" ορίζει τη γλώσσα "
"παρουσίασης στα Γερμανικά βάσει της "
"χρήσης του \"de\" μέσα στη διαδρομή.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Πρόθεμα διαδρομής με εναλλακτική "
"γλώσσα.</strong> Η γλώσσα παρουσίασης "
"καθορίζεται με εξέταση της διαδρομής "
"για κωδικό γλώσσας ή άλλης "
"προσαρμοσμένης φράσης που ταιριάζει "
"το πρόθεμα διαδρομής (αν υπάρχει) που "
"έχει καθοριστεί για κάθε γλώσσα. Αν "
"δεν βρεθεί κατάλληλο πρόθεμα, η γλώσσα "
"παρουσίασης καθορίζεται από την "
"γλώσσα στις προτιμήσεις του χρήστη "
"από τη σελίδα του <em>Λογαριασμού "
"του</em>, ή από την γλώσσα στις ρυθμίσεις "
"του προγράμματος πλοήγησης. Αν η "
"γλώσσα παρουσίασης δεν μπορεί να "
"καθοριστεί, τότε χρησιμοποιείται η "
"προεπιλεγμένη."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Όνομα χώρου μόνο.</strong> Η γλώσσα "
"παρουσίασης καθορίζεται με έλεγχο του "
"ονόματος χώρου που χρησιμοποιήθηκε "
"για την πρόσβαση στον ιστοτόπο και με "
"σύγκρισή του με το όνομα χώρου (αν "
"υπάρχει) που έχει καθοριστεί για κάθε "
"γλώσσα. Αν δεν βρεθεί κατάλληλο "
"πρόθεμα, χρησιμοποιείται η "
"προεπιλεγμένη γλώσσα. <em>Παράδειγμα: "
"το \"http://de.example.com/contact\" ορίζει τη γλώσσα "
"παρουσίασης στα Γερμανικά βάσει της "
"χρήσης του \"http://de.example.com\" στο όνομα "
"χώρου.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Το πρόθεμα διαδρομής ή το όνομα χώρου "
"για μια γλώσσα μπορεί να οριστεί με "
"επεξεργασία των <a "
"href=\"@languages\">διαθέσιμων γλωσσών</a>. Αν "
"δεν βρεθεί κάτι, ο ιστοτόπος "
"παρουσιάζεται στην <a "
"href=\"@languages\">προεπιλεγμένη γλώσσα</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Η σελίδα παρέχει μια σύνοψη των "
"διαθέσιμων προς μετάφραση φράσεων. Το "
"Drupal εμφανίζει τις προς μετάφραση "
"φράσεις σε κατηγορίες κειμένου· οι "
"μονάδες μπορούν να ορίσουν πρόσθετες "
"κατηγορίες κειμένου που περιέχουν "
"άλλες φράσεις προς μετάφραση. Λόγω του "
"ότι οι κατηγορίες κειμένου παρέχουν "
"μια μέθοδο για την ομαδοποίηση "
"σχετιζόμενων φράσεων, συχνά "
"χρησιμοποιούνται για την επικέντρωση "
"των προσπαθειών μετάφρασης για "
"ορισμένες περιοχές της διεπαφής του "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Δείτε τη <a href=\"@languages\">σελίδα γλωσσών</a> "
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά "
"με την προσθήκη υποστήριξης για "
"πρόσθετες γλώσσες."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Η σελίδα εισάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που περιέχονται σε ένα "
"ξεχωριστό αρχείο τύπου Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Κανονικά διανέμεται ως μέρος "
"ενός πακέτου μετάφρασης (κάθε πακέτο "
"μετάφρασης μπορεί να περιέχει πολλά "
"αρχεία τύπου <em>.po</em>), ένα αρχείο "
"<em>.po</em> μπορεί να χρειαστεί να "
"εισαχθεί μετά την επεξεργασία του από "
"ένα κοινό επεξεργαστή μεταφράσεων "
"Gettext. Η εισαγωγή ενός ξεχωριστού "
"αρχείου <em>.po</em> μπορεί να είναι μια "
"παρατεταμένη διαδικασία."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι τα αρχεία "
"<em>.po</em> μέσα σε ένα πακέτο μεταφράσεων "
"εισάγονται αυτόματα (αν είναι "
"διαθέσιμα) όταν ενεργοποιούνται νέες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές, ή όταν "
"προστίθενται νέες γλώσσες. Εφόσον η "
"σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα "
"εισαγωγής ενός αρχείου <em>.po</em> μόνο τη "
"φορά, μπορεί να είναι απλούστερο να "
"κατεβάσει και να αποσυμπιέσει κανείς "
"ένα πακέτο μεταφράσεων μέσα στον "
"κατάλογο εγκατάστασης του Drupal και να <a "
"href=\"@language-add\">προσθέσει τη γλώσσα</a> "
"(που αυτόματα θα γίνει εισαγωγή όλων "
"των αρχείων <em>.po</em> του πακέτου). Στη <a "
"href=\"@translations\">σελίδα μεταφράσεων του "
"Drupal</a> είναι διαθέσιμα για λήψη πακέτα "
"μεταφράσεων."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Η σελίδα εξάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος "
"σας. Ένα αρχείο εξαγωγής μπορεί να "
"είναι σε μορφή Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"που περιέχει τόσο την πρωτότυπη φράση "
"όσο και τη μετάφραση (που "
"χρησιμοποιείται για το μοίρασμα με "
"άλλους), ή σε μορφή προτύπου Gettext Portable "
"Object (<em>.pot</em>), που περιέχει μόνο τις "
"πρωτότυπες φράσεις (που "
"χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"νέων μεταφράσεων με ένα επεξεργαστή "
"μεταφράσεων Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Η σελίδα επιτρέπει στον μεταφραστή να "
"αναζητά για συγκεκριμένες "
"μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις και χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία ή επεξεργασία μεταφράσεων. "
"(Σημείωση: Για εργασίες μετάφρασης που "
"αφορούν πολλές φράσεις, ίσως είναι "
"απλούστερο να <a href=\"@export\">εξάγει</a> "
"κανείς τις φράσεις για επεξεργασία με "
"ένα κοινό επεξεργαστή μεταφράσεων "
"Gettext). Οι αναζητήσεις περιορίζονται σε "
"φράσεις που περιέχονται σε "
"συγκεκριμένη κατηγορία κειμένου ή σε "
"ορισμένη γλώσσα."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Το μπλοκ εμφανίζεται όταν <a "
"href=\"@languages\">είναι ενεργοποιημένες "
"τουλάχιστον δύο γλώσσες</a> και η <a "
"href=\"@configuration\">διαπραγμάτευση "
"γλώσσας</a> έχει οριστεί σε κάτι άλλο "
"εκτός του <em>Τίποτα</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ενσωματωμένη διεπαφή"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail και η "
"προτιμώμενη γλώσσα για την παρουσίαση "
"του ιστοτόπου."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη γλώσσα του "
"λογαριασμού για τα e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο διαδρομής ορισμένο για "
"μια συγκεκριμένη γλώσσα θα "
"χρησιμοποιείται πάντα για την "
"εμφάνιση της σελίδας σε αυτή τη γλώσσα "
"και έχει προτεραιότητα έναντι στα "
"ψευδώνυμα διαδρομών που ορίζονται για "
"<em>Όλες τις γλώσσες</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της πολυγλωσσικής "
"υποστήριξης για αυτό τον τύπο "
"περιεχομένου. Αν είναι "
"ενεργοποιημένο, ένα πεδίο επιλογής "
"γλώσσας θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας, επιτρέποντας την "
"επιλογή μίας από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Αν είναι απενεργοποιημένο, οι νέες "
"καταχωρήσεις αποθηκεύονται στην εξ' "
"ορισμού γλώσσα. Το υπάρχον "
"περιεχόμενο δε θα επηρεαστεί από την "
"αλλαγή της επιλογής αυτής."
msgid "administer languages"
msgstr "διαχείριση γλωσσών"
msgid "translate interface"
msgstr "μετάφραση διεπαφής"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Διευθέτηση γλωσσών για το περιεχόμενο "
"και τη διεπαφή χρήστη."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Μετάφραση της ενσωματωμένης διεπαφής "
"και προαιρετικά άλλου κειμένου."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Ιανουάριος"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Φεβρουάριος"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Μάρτιος"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Απρίλιος"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Μάιος"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Ιούνιος"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Ιούλιος"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Αύγουστος"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Σεπτέμβριος"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Οκτώβριος"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Νοέμβριος"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Δεκέμβριος"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη μετάφραση του συστήματος "
"από την Αγγλική γλώσσα σε άλλες "
"γλώσσες."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Η μονάδα menu επιτρέπει τη δημιουργία "
"επιτόπου συνδέσμων μενού στις φόρμες "
"υποβολής ύλης. Η παρακάτω επιλογή "
"περιορίζει τα μενού στα οποία μπορεί "
"να προστεθεί ένας νέος σύνδεσμος."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Επιλέξτε τι από τη λίστα θα "
"παρουσιάζεται ως δευτερεύοντες "
"σύνδεσμοι. Μπορείτε να επιλέξετε το "
"ίδιο μενού για τους δευτερεύοντες "
"συνδέσμους όπως και για τους "
"πρωτεύοντες (αυτή τη στιγμή το %primary). "
"Αν το κάνετε αυτό, τα θυγατρικά "
"στοιχεία του ενεργού πρωτεύοντος "
"συνδέσμου του μενού θα εμφανίζονται "
"ως δευτερεύοντες σύνδεσμοι."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Η μονάδα μενού παρέχει εργαλεία για τη "
"ρύθμιση του ισχυρού συστήματος μενού "
"του Drupal. Τα μενού είναι μια ιεραρχικά "
"δομημένη συλλογή παραπομπών που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση "
"ενός ιστοτόπου. Τα μενού εμφανίζονται "
"σε συγκεκριμένες θέσεις μέσω του "
"ευέλικτου συστήματος των μπλοκ του "
"Drupal. Εξορισμού, τρία μενού "
"δημιουργούνται κατά την εγκατάσταση: "
"<em>Πλοήγηση</em>, <em>Πρωτεύοντες "
"σύνδεσμοι</em> και <em>Δευτερεύοντες "
"σύνδεσμοι</em>. Το μενού <em>Πλοήγηση</em> "
"περιέχει τα απαιτούμενα μενού για να "
"δουλεύετε και να κινήστε μέσα στον "
"ιστοχώρο σας. Το μενού <em>Πλοήγηση</em> "
"συνήθως τοποθετείται στην αριστερή ή "
"στη δεξιά πλευρική ζώνη. Οι "
"περισσότερες θεματικές παραλλαγές "
"του Drupal προσφέρουν υποστήριξη για "
"<em>Πρωτεύοντες συνδέσμους</em> και "
"<em>Δευτερεύοντες συνδέσμους</em>, "
"εμφανίζοντάς τους ή στην αρχή της κάθε "
"σελίδας είτε στο τέλος της. Εξορισμού, "
"οι <em>Πρωτεύοντες σύνδεσμοι</em> και οι "
"<em>Δευτερεύοντες σύνδεσμοι</em> δεν "
"περιέχουν παραπομπές μενού αλλά "
"μπορούν να ρυθμιστούν για να "
"περιέχουν μενού που απαιτούνται για "
"τον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Η <a href=\"@menu\">σελίδα μενού</a> "
"παρουσιάζει όλα τα μενού που υπάρχουν "
"στον ιστοτόπο σας. Επιλέξτε ένα μενού "
"από αυτή τη λίστα για να προσθέσετε, να "
"επεξεργαστείτε ή να ανακατατάξετε τα "
"στοιχεία του μενού.Δημιουργήστε νέα "
"μενού χρησιμοποιώντας τη σελίδα <a "
"href=\"@add-menu\">νέο μενού</a> (το μπλόκ που θα "
"περιέχει το νέο μενού πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένο στη  <a href=\"@blocks\">σελίδα "
"διαχείρισης μπλοκ</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@menu\">μονάδα Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Τα μενού είναι μια συλλογή από "
"συνδέσμους (αντικείμενα μενού) που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση "
"στον ιστοτόπο. Παρακάτω εμφανίζονται "
"τα διαθέσιμα αυτή τη στιγμή μενού στον "
"ιστοτόπο σας. Επιλέξτε ένα μενού από "
"τη λίστα για να διαχειριστείτε τα "
"αντικείμενά του."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Το μενού πλοήγησης είναι μενού που "
"παρέχει το Drupal και είναι το κύριο "
"μενού διάδρασης για οποιονδήποτε "
"ιστοτόπο. Είναι συνήθως το μόνο μενού "
"που περιέχει προσωποποιημένους "
"συνδέσμους για τους πιστοποιημένους "
"χρήστες και συνήθως δεν είναι ορατό "
"στους ανώνυμους χρήστες."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Οι πρωτεύοντες σύνδεσμοι συχνά "
"χρησιμοποιούνται σε επίπεδο "
"θεματικής παραλλαγής για να δείχνουν "
"τα κύρια τμήματα ενός ιστοτόπου. Μια "
"τυπική αναπαράσταση για τους "
"πρωτεύοντες συνδέσμους είναι "
"καρτέλες στην κορυφή."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Οι δευτερεύοντες σύνδεσμοι συχνά "
"χρησιμοποιούνται σε σελίδες όπως "
"σελίδες με νομικές πληροφορίες, "
"πληροφορίες για επικοινωνία και άλλα "
"δευτερεύοντα στοιχεία πλοήγησης που "
"παίζουν λιγότερο σημαντικό ρόλο από "
"τους πρωτεύοντες συνδέσμους"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα "
"χρησιμοποιηθεί ως μέρος της λίστας "
"στη σελίδα <em>δημιουργία "
"περιεχομένου</em>. Συνιστάται το όνομα "
"να αρχίζει με κεφαλαίο χαρακτήρα και "
"να περιέχει μόνο γράμματα, αριθμούς "
"και <strong>κενά</strong>. Το όνομα πρέπει να "
"είναι μοναδικό."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα αυτού "
"του τύπου ύλης. Το κείμενο αυτό θα "
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία της "
"διεύθυνσης URL της σελίδας "
"<em>δημιουργίας περιεχομένου</em> για "
"αυτό τον τύπο ύλης. Το όνομα πρέπει να "
"περιέχει μόνο χαρακτήρες με μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και χαρακτήρες "
"υπογράμμισης. Οι χαρακτήρες "
"υπογράμμισης θα μετατρέπονται σε "
"παύλες κατά τη δημιουργία της "
"διεύθυνσης URL για τη σελίδα της "
"<em>δημιουργίας περιεχομένου</em>. Το "
"όνομα πρέπει να είναι μοναδικό."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου ύλης. Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να "
"τροποποιηθεί για τους "
"προκαθορισμένους από το σύστημα "
"τύπους ύλης."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Μια σύντομη περιγραφή του τύπου ήλης. "
"Το κείμενο θα εμφανίζεται στην λίστα "
"της σελίδας <em>υποβολής ύλης</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Αυτός ο τύπος ύλης δεν έχει πεδίο "
"τίτλου."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Για να παραλείψετε το πεδίο κειμένου "
"για αυτόν τον τύπο ύλης, αφαιρέστε "
"οποιοδήποτε κείμενο και αφήστε το "
"πεδίο κενό."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της φόρμας υποβολής για αυτόν "
"τον τύπο ύλης. Είναι χρήσιμο για να "
"βοηθά ή να καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής εργασίας"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια <em>διαχείριση "
"των κόμβων</em> θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα %type "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα %name "
"είναι ήδη κατειλημμένο."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του τύπου ύλης %name "
"επανήλθαν στις αρχικές τους τιμές."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε τον τύπο ύλης %type;"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος ύλης %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου ύλης 1 "
"δημοσίευσης από %old-type σε %type."
msgstr[1] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου ύλης @count "
"δημοσιεύσεων από %old-type σε %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχει 1 "
"δημοσίευση του τύπου %type στον ιστοτόπο "
"σας. Είναι πιθανό να μην εμφανίζεται ή "
"να είναι σωστά επεξεργάσιμη, αφού "
"διαγράψετε αυτό τον τύπο ύλης."
msgstr[1] ""
"<strong>Προειδοποίηση:</strong> Υπάρχουν @count "
"δημοσιεύσεις του τύπου %type στον "
"ιστοτόπο σας. Είναι πιθανό να μην "
"εμφανίζονται ή να είναι σωστά "
"επεξεργάσιμες, αφού διαγράψετε αυτό "
"τον τύπο ύλης."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Αν ο ιστοτόπος αντιμετωπίζει "
"προβλήματα με τις άδειες χρήσης των "
"τύπων ύλης, ίσως χρειάζεται να "
"ξαναδημιουργήσετε την λανθάνουσα "
"μνήμη των δικαιωμάτων. Πιθανές αιτίες "
"για προβλήματα δικαιωμάτων είναι η "
"απενεργοποίηση μονάδων ή αλλαγές στην "
"σελίδα δικαιωμάτων. Η επαναδημιουργία "
"θα αφαιρέσει όλα τα δικαιώματα από τις "
"δημοσιεύσεις και θα τα αντικαταστήσει "
"με τα δικαιώματα βάση των υπάρχοντων "
"μονάδων και ρυθμίσεων."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Η επαναδημιουργία ίσως χρειαστεί "
"κάποιο χρόνο αν έχετε αρκετό "
"περιεχόμενο ή πολύπλοκες ρυθμίσεις "
"δικαιωμάτων. Μετά την "
"επαναδημιουργία, οι δημοσιεύσεις θα "
"χρησιμοποιήσουν αυτόματα τα νέα "
"δικαιώματα."
msgid "Node access status"
msgstr "Κατάσταση πρόσβασης κόμβου"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Αριθμός καταχωρίσεων στην κύρια "
"σελίδα"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος μέγιστος αριθμός "
"καταχωρίσεων που θα εμφανίζονται ανά "
"σελίδα στις σελίδες επισκόπησης όπως "
"η κεντρική σελίδα."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε "
"τις άδειες στην ύλη του ιστοτόπου;"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες "
"τις άδειες στην ύλη του ιστοτόπου και "
"μπορεί να διαρκέσει αρκετά. Η ενέργεια "
"δεν είναι αναστρέψιμη."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Αφαίρεση από αρχική σελίδα"
msgid "Make sticky"
msgstr "Μετατροπή σε μόνιμο"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Άρση μονιμότητας"
msgid "language"
msgstr "γλώσσα"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Εμφάνιση περίληψης σε πλήρη ανάπτυξη"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Η περικομμένη έκδοση της δημοσίευσής "
"σας δείχνει πως εμφανίζεται όταν "
"προβιβάζεται στην κεντρική σελίδα ή "
"εξάγεται για συλλογή. <span class=\"no-js\"> "
"Μπορείτε να εισάγετε το διαχωριστή "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (χωρίς τα εισαγωγικά) για "
"να ορίσετε με ακρίβεια σε ποιο σημείο "
"η δημοσίευσή σας θα χωριστεί.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Η δημοσίευση τύπου @type με τίτλο %title "
"επανήλθε στην αναθεώρηση από %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type "
"με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη "
"χρειάζεται να επαναδημιουργηθούν."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη "
"χρειάζεται να επαναδημιουργηθούν. "
"Επισκεφθείτε αυτή <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">τη σελίδα</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Η μονάδα node διαχειρίζεται το "
"περιεχόμενο του ιστοτόπου σας, "
"αποθηκεύοντας όλες τις δημοσιεύσεις "
"(ασχέτως τύπου) ως ένα \"κόμβο\". "
"Παράλληλα με τις βασικές ρυθμίσεις "
"δημοσίευσης, περιλαμβανομένου αν η "
"καταχώρηση έχει δημοσιευθεί, "
"προβιβαστεί στην κεντρική σελίδα του "
"ιστοτόπου, ή αν θα παραμένει (μόνιμη) "
"στην κορυφή των λιστών, η μονάδα node "
"επίσης καταγράφει βασικές "
"πληροφορίες σχετικά με το συγγραφέα "
"μιας καταχώρησης. Προαιρετικά "
"διατίθεται και έλεγχος αναθεωρήσεων "
"κατά την επεξεργασία. Για πρόσθετη "
"λειτουργικότητα, η μονάδα node συχνά "
"επεκτείνεται από άλλες μονάδες."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Παρόλο που κάθε δημοσίευση του "
"ιστοτόπου σας είναι ένας κόμβος, κάθε "
"δημοσίευση είναι επίσης και ένας "
"ειδικός <a href=\"@content-type\">τύπος ύλης</a>. Οι "
"<a href=\"@content-type\">τύποι ύλης</a> "
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των "
"χαρακτηριστικών μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένου του τίτλου και "
"της περιγραφής των πειδίων που "
"εμφανίζονται στις σελίδες προσθήκης "
"και επεξεργασίας. Κάθε τύπος ύλης "
"μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις "
"για τις <em>Επιλογές δημοσίευσης</em> και "
"άλλα στοιχεία ελέγχου της ροής "
"εργασίας. Εξ' ορισμού, οι δύο τύποι "
"ύλης σε μια στάνταρ εγκατάσταση του "
"Drupal είναι η <em>Σελίδα</em> και το "
"<em>Ιστόρημα</em>. Επισκεφθείτε τη <a "
"href=\"@content-type\">σελίδα τύπων ύλης</a> για "
"να προσθέσετε ένα νέο ή να "
"επεξεργαστείτε ένα υπάρχον τύπο ύλης. "
"Πρόσθετοι τύποι ύλης γίνονται επίσης "
"διαθέσιμοι καθώς ενεργοποιείτε "
"πρόσθετες μονάδες του πυρήνα, μονάδες "
"που συνεισφέρει η κοινότητα ή "
"προσαρμοσμένες μονάδες."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Η διαχειριστική <a href=\"@content\">σελίδα "
"ύλης</a> επιτρέπει την ανασκόπηση και "
"τη διαχείριση του περιεχομένου του "
"ιστοτόπου σας. Η <a href=\"@post-settings\">σελίδα "
"ρυθμίσεων δημοσίευσης</a> ορίζει "
"συγκεκριμένες επιλογές σχετικά με την "
"εμφάνιση των δημοσιεύσεων. Η μονάδα node "
"παρέχει ένα αριθμό από άδειες "
"διαθέσιμες για κάθε τύπο ύλης, που "
"μπορούν να οριστούν για κάθε ρόλο στη "
"<a href=\"@permissions\">σελίδα αδειών</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@node\">μονάδα Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα με όλους τους "
"τύπους ύλης του ιστοτόπου σας. Όλες οι "
"δημοσιεύσεις που υπάρχουν στον "
"ιστοτόπο σας ανήκουν σε ένα από αυτούς "
"τους τύπους ύλης."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε νέο τύπο ύλης, "
"εισάγετε το ανθρωπίνως αναγνώσιμο "
"όνομα, το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα "
"και τα υπόλοιπα στοιχεία σε αυτή την "
"σελίδα. Μόλις δημιουργηθεί, οι χρήστες "
"θα μπορούν να υποβάλλουν ύλη αυτού του "
"τύπου."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Έχετε ορίσει η περίληψη να μην "
"εμφανίζεται όταν η δημοσίευση "
"εμφανίζεται σε πλήρη ανάπτυξη. Αυτή η "
"ρύθμιση αγνοείται όταν η περίληψη "
"είναι κενή."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Έχετε ορίσει η περίληψη να μην "
"εμφανίζεται όταν η δημοσίευση "
"εμφανίζεται σε πλήρη ανάπτυξη. Αυτή η "
"ρύθμιση αγνοείται όταν η περίληψη "
"είναι κενή. Η ρύθμιση έχει αγνοηθεί "
"εφόσον δεν έχετε ορίσει περίληψη για "
"τη δημοσίευση. (Για να ορίσετε "
"περίληψη, εισάγετε το διαχωριστή "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (χωρίς τα εισαγωγικά) στο "
"σώμα της δημοσίευσης για να δείξετε το "
"τέλος της περίληψης και την αρχή του "
"κύριου τμήματος της ύλης.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Διαβάστε το υπόλοιπο τμήμα του !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Καλωσήρθατε στο νέο σας "
"ιστοτόπο Drupal!</h1><p>Ακολουθήστε τα "
"παρακάτω βήματα για να στήσετε και να "
"αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τον "
"ιστοτόπο σας:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Διευθετήστε τον ιστοτόπο σας</strong> "
"Αφού εισέλθετε στο σύστημα, πηγαίνετε "
"στο <a href=\"@admin\">τμήμα διαχείρισης</a>, "
"όπου μπορείτε <a href=\"@config\">να "
"προσαρμόσετε και να διευθετήσετε</a> "
"τον ιστοτόπο σας από όλες τις απόψεις."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ενεργοποιήστε πρόσθετες "
"λειτουργικές δυνατότητες</strong> Στη "
"συνέχεια, πηγαίνετε στη <a "
"href=\"@modules\">λίστα των μονάδων</a> και "
"ενεργοποιήστε τις λειτουργίες που "
"ανταποκρίνονται στις συγκεκριμένες "
"ανάγκες σας. Μπορείτε να βρείτε και "
"άλλες μονάδες στην <a "
"href=\"@download_modules\">ιστοσελίδα των μονάδων "
"του Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Προσαρμόστε την όψη του ιστοτόπου "
"σας</strong> Για να αλλάξετε \"την όψη και "
"την αίσθηση\" του ιστοτόπου σας, "
"πηγαίνετε στη <a href=\"@themes\">σελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών</a>. Μπορείτε να "
"διαλέξετε μία από τις θεματικές "
"παραλλαγές που περιλαμβάνονται ή να "
"κατεβάσετε και άλλες από την <a "
"href=\"@download_themes\">ιστοσελίδα των "
"θεματικών παραλλαγών του Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Αρχίστε να υποβάλλετε ύλη</strong> "
"Τέλος, μπορείτε να <a "
"href=\"@content\">υποβάλλετε ύλη</a> στον "
"ιστοτόπο σας. Αυτό το μήνυμα που "
"διαβάζετε θα εξαφανιστεί μόλις "
"δημοσιεύσετε την πρώτη σας "
"καταχώρηση."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία δικαιωμάτων "
"πρόσβασης για την ύλη"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη "
"επαναδημιουργήθηκαν."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για την ύλη δεν "
"έχουν επαναδημιουργηθεί σωστά."
msgid "administer content types"
msgstr "διαχείριση τύπων ύλης"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή του "
"περιεχομένου του ιστοτόπου."
msgid "Post settings"
msgstr "Επιλογές δημοσιεύσεων"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Έλεγχος της συμπεριφοράς δημοσίευσης, "
"όπως το μέγεθος της περίληψης, "
"υποχρεωτική δοκιμή εμφάνισης και του "
"αριθμού των δημοσιεύσεων της αρχικής "
"σελίδας."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση δημοσιευμάτων με βάση τον "
"τύπο, συμπεριλαμβανομένων των "
"προεπιλογών, του προβιβασμού στην "
"αρχική σελίδα κ.τ.λ."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου ύλης"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται ύλη στον "
"ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος υποστηρίζει το <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ένα ασφαλή τρόπο για "
"την είσοδο σε πολλούς ιστοτόπους "
"χρησιμοποιώντας ένα όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό. Το OpenID μπορεί να μειώσει "
"την αναγκαιότητα διαχείρισης πολλών "
"ονομάτων χρήστη και συνθηματικών σε "
"πολλούς ιστοτόπους."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το OpenID πρέπει "
"πρώτα να δημιουργήσετε μια ταυτότητα "
"σε ένα δημόσιο ή ιδιωτικό διακομιστή "
"OpenID. Αν δεν έχετε OpenID και επιθυμείτε "
"ένα, δείτε σε έναν από τους <a "
"href=\"@openid-providers\">δημόσιους δωρεάν "
"παροχείς</a>. Μπορείτε να βρείτε "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"το OpenID στον <a href=\"@openid-net\">ιστοτόπο "
"αυτό</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα OpenID, εισάγετε τη "
"διεύθυνση URL του OpenID διακομιστή σας "
"παρακάτω (πχ. myusername.openidprovider.com). Την "
"επόμενη φορά που θα συνδεθείτε, θα "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
"διεύθυνση URL αντί ενός σύνηθους "
"ονόματος χρήστη και συνθηματικού. "
"Μπορείτε να διατηρείτε πολλούς "
"διακομιστές OpenID αν επιθυμείτε· απλά "
"να τους προσθέτετε εδώ."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"Το OpenID είναι μια ασφαλής μέθοδος "
"εισόδου σε πολλούς ιστοτόπους με ένα "
"κοινό όνομα χρήστη και συνθηματικό. "
"Δεν απαιτεί ειδικό λογισμικό και δεν "
"ανταλλάσει συνθηματικά με "
"οποιονδήποτε ιστοτόπο με τον οποίο "
"συσχετίζεται· συμπεριλαμβανομένου "
"του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς χρησιμοποιώντας το OpenID "
"τους, να ορίσουν ένα ή περισσότερα OpenID "
"σε ένα υπάρχων λογαριασμό και να "
"συνδεθούν χρησιμοποιώντας ένα OpenID. Η "
"διαδικασία αυτή χαμηλώνει τον πήχη "
"για την εγγραφή, γεγονός που είναι "
"καλό για τον ιστοτόπο και παρέχει "
"ευκολία και ασφάλεια στους χρήστες. Το "
"OpenID δεν είναι σύστημα εμπιστοσύνης, "
"οπότε η επαλήθευση e-mail είναι ακόμη "
"απαραίτητη. Το όφελος προέρχεται από "
"το γεγονός ότι οι χρήστες μπορούν να "
"έχουν ένα κοινό συνθηματικό για χρήση "
"σε πολλούς ιστοτόπους. Αυτό σημαίνει "
"ότι μπορούν να αλλάξουν το κοινό "
"συνθηματικό τους από ένα κεντρικό "
"σημείο, αντί να έχουν να αλλάξουν "
"δεκάδες συνθηματικών ξεχωριστά."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Η βασική ιδέα έχει ως εξής: Ένας "
"χρήστης έχει ένα λογαριασμό σε ένα "
"διακομιστή OpenID. Ο λογαριασμός του "
"παρέχει μία μοναδική διεύθυνση URL "
"(όπως το myusername.openidprovider.com). Όταν ο "
"χρήστης έρχεται στον ιστοτόπο σας, του "
"δίνεται η επιλογή να εισάγει αυτή τη "
"διεύθυνση. Ο ιστοτόπος στη συνέχεια "
"επικοινωνεί με το διακομιστή OpenID, "
"ζητώντας του να επιβεβαιώσει την "
"ταυτότητα του χρήστη. Αν ο χρήστης "
"έχει συνδεθεί στο διακομιστή του OpenID, "
"ο τελευταίος επικοινωνεί με τον "
"ιστοτόπο σας, επιβεβαιώνοντας το "
"χρήστη. Αν ο χρήστης δεν έχει συνδεθεί, "
"ο διακομιστής OpenID ζητάει για το "
"συνθηματικό του. Σε κανένα σημείο, ο "
"ιστοτόπος καταγράφει ή χρειάζεται να "
"καταγράψει το συνθηματικό του χρήστη."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"το OpenID υπάρχουν στη διεύθυνση <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook\">μονάδα OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Ταυτότητες OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να συνδέονται "
"στον ιστότοπό σας χρησιμοποιώντας το "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Δεν υπάρχουν ψευδώνυμα URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα ψευδώνυμα URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Ενημέρωση ψευδωνύμου"
msgid "Create new alias"
msgstr "Δημιουργία νέου ψευδωνύμου"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη "
"για αυτή τη γλώσσα."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"ψευδώνυμο διαδρομής %title;"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Η μονάδα path σάς επιτρέπει να ορίζετε "
"ψευδώνυμα για τις διευθύνσεις URL του "
"Drupal. Τα ψευδώνυμα αυτά κάνουν τις "
"διευθύνσεις URL πιο ευανάγνωστες για "
"τους χρήστες σας και μπορεί να "
"διευκολύνουν τις μηχανές αναζήτησης "
"να ευρετηριάζουν την ύλη σας πιο "
"αποτελεσματικά. Για μια δεδομένη "
"σελίδα μπορούν να οριστούν "
"περισσότερα από ένα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Μερικά παραδείγματα ψευδωνύμων "
"διευθύνσεωνURL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Η μονάδα Path επιτρέπει τους χρήστες με "
"τις απαραίτητες άδειες να καθορίζουν "
"προαιρετικά ένα ψευδώνυμο σε όλες τις "
"φόρμες δημιουργίας και επεξεργασίας "
"κόμβων και παρέχει μια διεπαφή για την "
"εμφάνιση και επεξεργασία των "
"ψευδώνυμων των διευθύνσεων URL. Οι δύο "
"άδειες που σχετίζονται με τα "
"ψευδώνυμα είναι η <em>διαχείριση "
"ψευδώνυμων διευθύνσεων url</em> και "
"<em>δημιουργία ψευδώνυμων διευθύνσεων "
"url</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Η μονάδα παρέχει επίσης δυνατότητες "
"μαζικής δημιουργίας ψευδώνυμων "
"προσαρμοσμένων από το χρήστη "
"διευθύνσεων URL, που είναι χρήσιμο όταν "
"θέλει κανείς να χρησιμοποιήσει "
"ομοιόμορφες διευθύνσεις URL, "
"διαφορετικές από τις εξ' ορισμού. Για "
"παράδειγμα, μπορεί κάποιος να "
"επιθυμεί να έχει τις διευθύνσεις URL σε "
"διαφορετική γλώσσα. Η πρόσβαση στον "
"πηγαίο κώδικα του Drupal στο διακομιστή "
"ιστοσελίδων είναι απαραίτητη για τη "
"μαζική δημιουργία ψευδώνυμων. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής,  <a href=\"@path\">μονάδα Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Το Drupal παρέχει πλήρη έλεγχο πάνω στις "
"διευθύνσεις URL μέσω των ψευδώνυμων, "
"που συχνά χρησιμοποιείται για τη "
"δημιουργία διευθύνσεων URL ώστε αυτές "
"να είναι πιο ευανάγνωστες ή εύκολες "
"για να τις θυμάται κανείς. Για "
"παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'σχετικά' "
"μπορεί να αντιστοιχηθεί στην "
"καταχώρηση με διαδρομή συστήματος "
"'node/1', δημιουργώντας έτσι μία πιο "
"κατανοητή διεύθυνση URL. Κάθε διαδρομή "
"συστήματος μπορεί να έχει πολλά "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Το ψευδώνυμο διαγράφηκε."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Η διαδρομή χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Αλλαγή των διαδρομών URL του ιστοτόπου "
"σας δίνοντάς τους ψευδώνυμα."
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Το φίλτρο PHP προσθέτει τη δυνατότητα "
"συμπερίληψης κώδικα PHP στις "
"καταχωρήσεις. Η PHP είναι μια γλώσσα "
"προγραμματισμού σεναρίων γενικής "
"χρήσης που χρησιμοποιείται ευρέως "
"στην ανάπτυξη ιστοσελίδων· το σύστημα "
"διαχείρισης περιεχομένου που "
"χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος σας έχει "
"αναπτυχθεί με χρήση της PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Μέσω του φίλτρου PHP, οι χρήστες με τις "
"κατάλληλες άδειες μπορούν να "
"συμπεριλαμβάνουν δικό τους κώδικα PHP "
"μέσα σε μια σελίδα του ιστοτόπου. "
"Παρόλο που αυτό είναι ένα ισχυρό και "
"ευέλικτο χαρακτηριστικό στα χέρια "
"ενός έμπειρου χρήστη με εμπειρία σε PHP, "
"στα χέρια ενός κακόβουλου χρήστη "
"μπορεί να αποδειχθεί ένας σημαντικός "
"και επικίνδυνος παράγοντας κενού "
"ασφαλείας. Ακόμη κι ένας έμπειρος "
"χρήστης μπορεί άθελά του να εκθέσει σε "
"κίνδυνο τον ιστοτόπο χρησιμοποιώντας "
"προβληματικό ή λανθασμένο κώδικα PHP. "
"Μόνο στους πιο έμπιστους χρήστες θα "
"πρέπει να δίνεται η άδεια "
"χρησιμοποίησης του φίλτρου PHP και θα "
"πρέπει να γίνεται λεπτομερής έλεγχος "
"ολόκληρου του κώδικα PHP που "
"προστίθεται μέσω του φίλτρου PHP πριν "
"τη χρήση του."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Στο <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> υπάρχουν <a "
"href=\"@php-snippets\">ορισμένα τμήματα κώδικα "
"PHP</a> ή μπορείτε να δημιουργήσετε τα "
"δικά σας έχοντας κάποια εμπειρία σε PHP "
"και γνώση του συστήματος του Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@php\">μονάδα PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα "
"πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Μπορεί να συμπεριληφθεί "
"προσαρμοσμένος κώδικας PHP σε μερικούς "
"τύπους περιεχομένου του ιστοτόπου, "
"συμπεριλαμβανομένου των καταχωρήσεων "
"και των μπλοκ. Παρόλο η ενσωμάτωση "
"κώδικα PHP μέσα σε μια καταχώρηση ή "
"μπλοκ είναι ένα ισχυρό και ευέλικτο "
"χαρακτηριστικό στα χέρια ενός "
"έμπειρου χρήστη με εμπειρία σε PHP, "
"μπορεί να αποδειχθεί ένας σημαντικός "
"και επικίνδυνος παράγοντας κενού "
"ασφαλείας αν χρησιμοποιηθεί "
"λανθασμένα. Ακόμη κι ένα μικρό λάθος "
"κατά την υποβολή κώδικα PHP μπορεί να "
"εκθέσει σε κίνδυνο τον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Αν δεν γνωρίζετε PHP, SQL ή Drupal, αποφύγετε "
"τη χρήση προσαρμοσμένου κώδικα PHP στις "
"καταχωρήσεις σας. Τα πειράματα με την "
"PHP μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη "
"βάση δεδομένων σας, να κάνουν τον "
"ιστοτόπο μη λειτουργήσιμο ή να "
"δημιουργήσουν σημαντικά κενά "
"ασφαλείας."
msgid "Notes:"
msgstr "Σημειώσεις:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Θυμηθείτε να διπλοελέγξετε κάθε "
"γραμμή για συντακτικά και λογικά λάθη "
"<strong>πριν</strong> την αποθήκευση."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Οι δηλώσεις πρέπει να τερματίζονται "
"με ερωτηματικά."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Οι καθολικές μεταβλητές που "
"χρησιμοποιούνται στον κώδικά σας PHP "
"διατηρούν τις τιμές τους μετά την "
"εκτέλεση του σεναρίου."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"Το <code>register_globals</code> είναι "
"<strong>απενεργοποιημένο</strong>. Αν "
"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε φόρμες, "
"πρέπει να κατανοήσετε και να "
"χρησιμοποιήσετε το <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη δήλωση <code>print</code> ή "
"<code>return</code> στον κώδικά σας για την "
"εμφάνιση του περιεχομένου."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Κάντε ανάπτυξη και δοκιμή του κώδικα "
"PHP χρησιμοποιώντας ένα ξεχωριστό "
"σενάριο δοκιμών και μια δοκιμαστική "
"βάση δεδομένων προτού τον "
"χρησιμοποιήσετε σε παραγωγικό "
"ιστοτόπο."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Θεωρήστε την συμπερίληψη "
"προσαρμοσμένου κώδικα PHP σε μια ειδικά "
"για τον ιστοτόπο μονάδα ή στο αρχείο "
"<code>template.php</code> αντί να τον "
"συμπεριλαμβάνετε απευθείας μέσα σε "
"μια καταχώρηση ή μπλοκ."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει κατανοητό ότι η "
"δυνατότητα συμπερίληψης κώδικα PHP "
"μέσα στο περιεχόμενο παρέχεται από τη "
"μονάδα PHP Filter. Αν η μονάδα είναι "
"απενεργοποιημένη ή διαγεγραμμένη, "
"τότε τα μπλοκ και οι καταχωρήσεις με "
"ενσωματωμένο κώδικα PHP θα εμφανίζουν, "
"αντί να εκτελούν, τον κώδικα PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ένα βασικό παράδειγμα: <em>Δημιουργία "
"ενός \"Καλωσήρθατε\" μπλοκ που χαιρετά "
"τους επισκέπτες με ένα απλό μήνυμα.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Προσθέστε ένα προσαρμοσμένο μπλοκ "
"στον ιστοτόπο σας, με όνομα "
"\"Καλωσήρθατε\". Στο μορφότυπο εισόδου "
"του, επιλέξτε το \"Κώδικας PHP\" (ή άλλη "
"μορφή που υποστηρίζει κώδικα PHP) και "
"προσθέστε τα παρακάτω στο σώμα του "
"μπλοκ:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Για την εμφάνιση του ονόματος ενός "
"εγγεγραμμένου χρήστη, χρησιμοποιήστε "
"αυτό:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Καλωσήρθατε @name! Ευχαριστούμε "
"για την επίσκεψή σας.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Καλωσήρθατε επισκέπτη! "
"Ευχαριστούμε για την επίσκεψή σας.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Εκτέλεση PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Εκτελεί ένα τμήμα κώδικα σε PHP. Η χρήση "
"του φίλτρου αυτού θα πρέπει να "
"περιορίζεται στους διαχειριστές μόνο!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
"Ένας !php-code μορφότυπος εισόδου "
"δημιουργήθηκε."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Η μονάδα PHP έχει απενεργοποιηθεί. "
"Πρέπει να σημειωθεί ότι υπάρχον "
"περιεχόμενο που χρησιμοποιούσε το "
"φίλτρο PHP θα φαίνεται τώρα ως απλό "
"κείμενο. Αυτό μπορεί να αποδειχθεί "
"κενό ασφαλείας με την εμφάνιση τυχόν "
"ευαίσθητων δεδομένων που "
"χρησιμοποιούνταν στον κώδικα PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Επιτρέπει τη χρήση ενσωματωμένου PHP "
"κώδικα."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Η μονάδα ping είναι χρήσιμη στο να "
"ειδοποιεί ιστοτόπους του "
"ενδιαφέροντός σας το ότι ο δικός σας "
"ιστοτόπος έχει αλλάξει. Στέλνει "
"αυτόματα ειδοποιήσεις, ή \"ping\", στην "
"υπηρεσία <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> σχετικά "
"με νέο ή ενημερωμένο περιεχόμενο. Στη "
"συνέχεια, το <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"ειδοποιεί άλλες δημοφιλείς υπηρεσίες, "
"συμπεριλαμβανομένου του weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com και Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα ping απαιτεί μία σωστά "
"ρυθμισμένη <a href=\"@cron\">εργασία "
"συντήρησης cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@ping\">μονάδα Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Δεν υπήρξε δυνατή η ειδοποίηση του "
"pingomatic.com (ιστοτόπος)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Ειδοποιεί άλλους ιστοτόπους όταν "
"ενημερώνεται ο δικός σας."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Σύνολο ψήφων: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία "
"απλών ψηφοφοριών για τους χρήστες του "
"ιστοτόπου. Μια ψηφοφορία είναι ένα "
"απλό ερωτηματολόγιο πολλαπλών "
"επιλογών που εμφανίζει τα "
"συγκεντρωτικά αποτελέσματα των "
"απαντήσεων σε αυτή. Οι ψηφοφορίες "
"είναι ένας καλός τρόπος να λαμβάνετε "
"επιστροφή από τα μέλη μιας κοινότητας."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Όταν δημιουργείτε μια ψηφοφορία, "
"υποβάλλετε την ερώτηση και τις "
"πιθανές απαντήσεις σε αυτήν (που θα "
"καταμετρηθούν ως ψήφοι). Η κατάσταση "
"και η διάρκεια (το πόσο διάστημα η "
"ψηφοφορία θα είναι ανοιχτή σε νέες "
"ψήφους) μπορεί επίσης να καθοριστεί. "
"Χρησιμοποιείστε το στοιχείο μενού <a "
"href=\"@poll\">Ψηφοφορία</a> για να δείτε τις "
"τρέχουσες ψηφοφορίες. Για να ψηφίσετε "
"ή να δείτε τα αποτελέσματα μιας "
"ψηφοφορίας κάντε απευθείας κλικ σε "
"αυτή."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@poll\">μονάδα Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Πρόσφατες ψηφοφορίες"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Μια <em>ψηφοφορία</em> είναι μια ερώτηση "
"με έναν αριθμό πιθανών απαντήσεων. Μια "
"<em>ψηφοφορία</em> προσφέρει έναν απλό "
"τρόπο καταγραφής του αριθμού των "
"ψήφων που συνέλεξε η κάθε πιθανή "
"απάντηση."
msgid "Poll status"
msgstr "Κατάσταση ψηφοφορίας"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Όταν μια ψηφοφορία έχει κλείσει, οι "
"επισκέπτες δεν μπορούν πια να "
"ψηφίζουν."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Μετά από αυτή την περίοδο, η ψηφοφορία "
"θα κλείσει αυτόματα."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ψήφοι υπέρ της επιλογής @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται αρνητικές τιμές."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Η ψήφος σας δεν καταγράφηκε γιατί δεν "
"κάνατε καμία επιλογή."
msgid "Add another choice"
msgstr "Προσθήκη επιλογής"
msgid "Vote count"
msgstr "Σύνολο ψήφων"
msgid "create poll content"
msgstr "υποβολή ψηφοφορίας"
msgid "delete own poll content"
msgstr "διαγραφή ιδίων ψηφοφοριών"
msgid "delete any poll content"
msgstr "διαγραφή οποιασδήποτε ψηφοφορίας"
msgid "edit any poll content"
msgstr "τροποποίηση οποιασδήποτε ψηφοφορίας"
msgid "edit own poll content"
msgstr "τροποποίηση ιδίων ψηφοφοριών"
msgid "Polls"
msgstr "Ψηφοφορίες"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Τα πεδία προφίλ ενημερώθηκαν."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πεδία σε αυτή την "
"κατηγορία. Αν αυτή η κατηγορία "
"παραμείνει κενή κατά την αποθήκευση, "
"θα διαγραφεί."
msgid "edit %title"
msgstr "επεξεργασία %title"
msgid "add new %type"
msgstr "προσθήκη νέου %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου. Το όνομα της "
"φόρμας δεν εμφανίζεται στο χρήστη "
"αλλά χρησιμοποιείται εσωτερικά στον "
"κώδικα HTML και στις διευθύνσεις URL.\n"
"Συνιστάται να συμπεριλαμβάνετε στο "
"όνομα της φόρμας το πρόθεμα "
"<code>profile_</code> για να αποφύγετε "
"συγκρούσεις ονομάτων με άλλα πεδία, "
"εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι "
"κάνετε. Δεν επιτρέπονται διαστήματα ή "
"άλλοι ειδικοί ή μη λατινικοί "
"χαρακτήρες, εκτός από την παύλα (-) και "
"το χαρακτήρα υπογράμμισης (_). Ένα "
"παράδειγμα ονόματος φόρμας είναι το "
"\"profile_favorite_color\" ή ίσως το απλούστερο "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Λίστα όλων των επιλογών. Βάλτε την "
"κάθε επιλογή σε ξεχωριστή γραμμή. "
"Παραδείγματα επιλογών είναι οι "
"\"κόκκινο\", \"μπλε\", \"πράσινο\" κλπ."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Κρυφό πεδίο του προφίλ, προσβάσιμο "
"μόνο από τους διαχειριστές, τις "
"μονάδες και τις θεματικές παραλλαγές."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Ιδιωτικό πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"είναι διαθέσιμο μόνο σε προνομιούχους "
"χρήστες."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, το περιεχόμενο θα "
"εμφανίζεται στη σελίδα του προφίλ "
"αλλά δε θα χρησιμοποιείται στις "
"λίστες μελών."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Δημόσιο πεδίο, με περιεχόμενο που "
"εμφανίζεται και στη σελίδα του προφίλ "
"και στις λίστες μελών."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Τα βάρη ορίζουν τη σειρά που θα "
"εμφανίζονται τα πεδία της φόρμας. Τα "
"ελαφρύτερα πεδία \"αναδύονται\" προς "
"την κορυφή της κατηγορίας."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Η φόρμα θα συμπληρωθεί αυτόματα καθώς "
"ο χρήστης πληκτρολογεί."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Για λόγους ασφάλειας, η "
"αυτόματη-συμπλήρωση θα είναι "
"απενεργοποιημένη αν ο χρήστης δεν "
"έχει πρόσβαση στα προφίλ χρηστών."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε περιέχει "
"έναν ή περισσότερους μη επιτρεπτούς "
"χαρακτήρες. Τα διαστήματα ή άλλοι "
"ειδικοί ή μη λατινικοί χαρακτήρες, "
"εκτός από την παύλα (-) και το χαρακτήρα "
"υπογράμμισης (_), δεν επιτρέπονται."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα φόρμας που εισάγατε είναι "
"δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Το όνομα κατηγορίας που εισάγατε "
"είναι δεσμευμένο για χρήση από το Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Ο τίτλος που εισάγατε χρησιμοποιείται "
"ήδη."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ένα κρυφό πεδίο δεν μπορεί να είναι "
"ορατό στη φόρμα εγγραφής χρήστη."
msgid "The field has been created."
msgstr "Το πεδίο δημιουργήθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το πεδίο "
"%field;"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη. "
"Αν οι χρήστες έχουν εισάγει τιμή σε "
"αυτό το πεδίο στο προσωπικό τους "
"προφίλ, οι τιμές αυτές θα διαγραφούν. "
"Αν θέλετε να διατηρήσετε τα δεδομένα "
"που έχουν δώσει οι χρήστες, αντί να "
"διαγράψετε το πεδίο μπορείτε να το <a "
"href=\"@edit-field\">τροποποιήσετε</a> και να το "
"αλλάξετε σε κρυφό πεδίο προφίλ έτσι "
"ώστε να μπορούν να το προσπελάσουν "
"μόνο οι διαχειριστές."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Το πεδίο %field διαγράφηκε."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Το πεδίο προφίλ %field προστέθηκε στην "
"κατηγορία %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Το πεδίο %field του προφίλ διαγράφηκε."
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Η μονάδα προφίλ επιτρέπει τον ορισμό "
"και εμφάνιση στην ενότητα <em>Ο "
"λογαριασμός μου</em> προσαρμοσμένων "
"πεδίων, όπως χώρα, πλήρες όνομα, "
"ηλικία, κ.α. Αυτό επιτρέπει στους "
"χρήστες του ιστοτόπου να μοιράζονται "
"περισσότερες πληροφορίες γι αυτούς "
"και βοηθάει τους διαχειριστές "
"βασισμένων σε κοινότητες ιστότοπων να "
"οργανώνουν τους χρήστες με βάση "
"συγκεκριμένες πληροφορίες."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι πεδίων μπορούν να "
"προστεθούν σε ένα προφίλ χρήστη:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου μιας γραμμής"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "πεδίο κειμένου πολλών γραμμών"
msgid "checkbox"
msgstr "κουτάκι επιλογής"
msgid "list selection"
msgstr "λίστα επιλογής"
msgid "freeform list"
msgstr "λίστα ελεύθερης μορφής"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@profile\">μονάδα Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα απεικονίζει μια λίστα με "
"τα υπάρχοντα προσαρμοσμένα πεδία "
"προφίλ που εμφανίζονται στη σελίδα "
"<em>Ο λογαριασμός μου</em> του χρήστη. Για "
"την προσθήκη δομής, παρόμοια ή σχετικά "
"πεδία μπορούν να τοποθετηθούν σε μια "
"κατηγορία. Για να προσθέσετε μια νέα "
"κατηγορία (ή να τροποποιήσετε μια ήδη "
"υπάρχουσα), τροποποιήστε ένα πεδίο "
"προφίλ δίνοντας ένα νέο όνομα "
"κατηγορίας. Για να αλλάξετε την "
"κατηγορία ενός πεδίου ή τη σειρά των "
"πεδίων σε μια κατηγορία, σύρετε και "
"αφήστε το πεδίο στη νέα του θέση στη "
"λίστα. Θυμηθείτε ότι οι αλλαγές σας "
"δεν θα αποθηκευτούν μέχρι να κάνετε "
"κλικ στο κουμπί <em>Αποθήκευση "
"ρυθμίσεων</em> στο τέλος της σελίδας."
msgid "Author information"
msgstr "Πληροφορίες για το συντάκτη"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Παραπομπή προς το πλήρες προσωπικό "
"προφίλ του χρήστη"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Πεδία του προφίλ για εμφάνιση"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια πεδία του προφίλ θέλετε "
"να εμφανίζονται στο μπλοκ. Μόνο τα "
"πεδία που έχουν χαρακτηριστεί δημόσια "
"στη <a href=\"@profile-admin\">ρύθμιση πεδίων του "
"προφίλ</a> είναι διαθέσιμα."
msgid "View full user profile"
msgstr "Προβολή πλήρους προφίλ του χρήστη"
msgid "About %name"
msgstr "Περί του/της %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Τοποθετήστε το κάθε στοιχείο σε "
"ξεχωριστή γραμμή ή διαχωρίστε τα με "
"κόμματα. Δεν επιτρέπεται η χρήση HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων πεδίων για "
"τους χρήστες."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Αυτόματη συμπλήρωση κατηγορίας "
"προφίλ"
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
msgid "Delete field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση προφίλ"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Υποστηρίζει προσαρμοζόμενα προφίλ "
"χρηστών."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Το ευρετήριο αναζήτησης δεν "
"εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά ώστε να αντανακλά τις "
"νέες ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα "
"συνεχίσει να λειτουργεί αλλά η νέα ύλη "
"δε θα ευρετηριάζεται μέχρι να "
"ευρετηριαστεί ξανά όλη η υπάρχουσα. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Το ευρετήριο θα επαναδημιουργηθεί."
msgid "Indexing status"
msgstr "Κατάσταση ευρετηρίασης"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός δημοσιεύσεων που "
"μπαίνουν στο ευρετήριο σε κάθε "
"λειτουργία του <a href=\"@cron\">cron </a>. "
"Μειώστε αυτόν τον αριθμό αν η "
"λειτουργία cron δεν ολοκληρώνεται ή "
"παρουσιάζονται σφάλματα μνήμης."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Η αλλαγή των παρακάτω ρυθμίσεων θα "
"προκαλέσει την ανακατασκευή του "
"ευρετηρίου. Το ευρετήριο αναζήτησης "
"δεν εκκαθαρίζεται αλλά ενημερώνεται "
"συστηματικά με βάση τις νέες "
"ρυθμίσεις. Η αναζήτηση θα συνεχίσει να "
"λειτουργεί αλλά οι νέες δημοσιεύσεις "
"δε θα εισαχθούν στο ευρετήριο αν αυτό "
"δεν ανακατασκευαστεί.</em></p><p><em>Οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"είναι κατάλληλες για την πλειονότητα "
"των ιστοτόπων.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Ο αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να "
"έχει μια λέξη για να εισαχθεί στο "
"ευρετήριο. Μικρότερη τιμή σημαίνει "
"καλύτερη αξιολόγηση των "
"αποτελεσμάτων της αναζήτησης αλλά και "
"μεγαλύτερη βάση δεδομένων. Κάθε "
"ερώτημα αναζήτησης πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον μία λέξη-κλειδί που έχει "
"αυτό το μήκος (ή μεγαλύτερο)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός "
"διαχωριστής συμβόλων για την "
"Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα "
"που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες "
"ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει "
"τις άλλες γλώσσες."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Η μονάδα αναζήτησης προσθέτει τη "
"δυνατότητα για αναζήτηση υλικού με "
"λέξεις-κλειδιά. Η αναζήτηση είναι "
"συνήθως ο μόνος πρακτικός τρόπος "
"εύρεσης υλικού και είναι χρήσιμο τόσο "
"για αναζήτηση δημοσιεύσεων όσο και "
"αναζήτηση χρηστών."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Για να δώσετε τη δυνατότητα "
"αναζήτησης μέσω λέξεων-κλειδιών, η "
"μηχανή αναζήτησης διατηρεί ένα "
"ευρετήριο από το περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου σας. Για να δημιουργήσετε "
"και να διατηρήσετε αυτό το ευρετήριο "
"απαιτείται να ρυθμίσετε τις <a "
"href=\"@cron\">περιοδικές λειτουργίες cron</a>. "
"Η συμπεριφορά του ευρετηρίου μπορεί "
"να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας τη <a "
"href=\"@searchsettings\">σελίδα ρθυμίσεων "
"αναζήτησης</a>, για παράδειγμα, ο "
"<em>Αριθμός δημοσιεύσεων για προσθήκη "
"στο ευρετήριο ανά λειτουργία cron</em> "
"θέτει το μέγιστο αριθμό δημοσιεύσεων "
"που επεξεργάζονται κάθε φορά που "
"λειτουργεί το <a href=\"@cron\">cron</a>. Μειώστε "
"αυτόν τον αριθμό αν η διαδικασία cron "
"δεν ολοκληρώνεται ή παρουσιάζονται "
"σφάλματα μνήμης."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@search\">μονάδα Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Η μηχανή αναζήτησης διατηρεί ένα "
"ευρετήριο από το περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου σας. Για να δημιουργήσετε "
"και να διατηρήσετε αυτό το ευρετήριο "
"απαιτείται να ρυθμίσετε τις <a "
"href=\"@cron\">περιοδικές λειτουργίες cron</a>. "
"Το ευρετήριο μπορεί να ρυθμιστεί με "
"τις επιλογές που εμφανίζονται "
"παρακάτω."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "search content"
msgstr "αναζήτηση ύλης"
msgid "use advanced search"
msgstr "χρήση εξελιγμένης αναζήτησης"
msgid "administer search"
msgstr "διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις συσχέτισης για την "
"αναζήτηση και άλλες επιλογές "
"ευρετηρίου."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον "
"ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Συνολικός χρόνος δημιουργίας "
"ιστοσελίδας"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες σελίδες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "unban"
msgstr "άρση απαγόρευσης"
msgid "ban"
msgstr "απαγόρευση"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστεροι επισκέπτες τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Δημοφιλέστερες αναφορές τις "
"τελευταίες %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Να καταγράφεται κάθε επίσκεψη σε "
"σελίδα. Απαραίτητο για τα στατιστικά "
"των παραπεμπτών."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Οι παλιότερες εγγραφές ημερολογίου "
"πρόσβασης (μαζί με τα στατιστικά του "
"αναφορέα) θα διαγράφονται αυτόματα. "
"(Απαιτεί μία σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων ύλης"
msgid "Count content views"
msgstr "Καταμέτρηση αναγνώσεων της ύλης"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά "
"που διαβάζεται ύλη."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Η μονάδα statistics κρατά ένα αριθμό "
"στατιστικών χρήσης του ιστοτόπου, "
"συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των "
"φορών και της προέλευσης του πότε "
"διαβάζονται οι καταχωρήσεις σας. Τα "
"στατιστικά αυτά είναι χρήσιμα στον "
"καθορισμό του πως οι χρήστες "
"αλληλεπιδρούν μεταξύ τους και με τον "
"ιστοτόπο σας και είναι απαραίτητα για "
"την εμφάνιση ορισμένων μπλοκ Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Η μονάδα statistics παρέχει:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"ένα μετρητή για κάθε καταχώρηση του "
"ιστοτόπου σας που αυξάνει κάθε φορά "
"που γίνεται ανάγνωση της καταχώρησης. "
"(Ενεργοποιήστε το <em>Μέτρηση των "
"αναγνώσεων περιεχομένου</em> στη <a "
"href=\"@accesslog\">σελίδα ρυθμίσεων του "
"ημερολογίου πρόσβασης</a> και "
"καθορίστε αν οι μετρητές ανάγνωσης "
"των καταχωρήσεων θα είναι ορατές σε "
"οποιονδήποτε ρόλο χρηστών στη <a "
"href=\"@permissions\">σελίδα των αδειών</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"ένα ημερολόγιο <a "
"href=\"@recent-hits\">πρόσφατων επισκέψεων</a> "
"που εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με "
"την πιο πρόσφατη δραστηριότητα στον "
"ιστοτόπο σας, συμπεριλαμβανομένου της "
"διεύθυνσης URL και του τίτλου της "
"σελίδας που προσπελάστηκε, του "
"ονόματος χρήστη (αν είναι διαθέσιμο) "
"και της διεύθυνσης IP του επισκέπτη."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"ένα ημερολόγιο <a "
"href=\"@top-referrers\">κορυφαίων αναφορέων</a> "
"που εμφανίζει τους αναφορείς για τις "
"επισκέψεις στον ιστοτόπο σας (από πού "
"προέρχονται οι επισκέπτες σας)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"ένα ημερολόγιο <a href=\"@top-pages\">κορυφαίων "
"σελίδων</a> που εμφανίζει το "
"περιεχόμενο του ιστοτόπου σε "
"αντίστροφη σειρά βάσει του αριθμού "
"αναγνώσεων."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"ένα ημερολόγιο <a "
"href=\"@top-visitors\">κορυφαίων επισκεπτών</a> "
"που εμφανίζει τους πιο ενεργούς "
"χρήστες του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"ένα μπλοκ <em>Δημοφιλούς "
"περιεχομένου</em> που εμφανίζει το "
"περιεχόμενο της ημέρας με τις "
"περισσότερες αναγνώσεις, το "
"περιεχόμενο με τις περισσότερες "
"αναγνώσεις από πάντα και το τελευταίο "
"περιεχόμενο για το οποίο υπήρξαν "
"αναγνώσεις. (Ενεργοποιήστε το μπλοκ "
"<em>Δημοφιλές περιεχόμενο</em> στη <a "
"href=\"@blocks\">σελίδα διαχείρισης των "
"μπλοκ</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Διευθέτηση της μονάδας στατιστικών"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένη η ρύθμιση "
"<em>Ενεργοποίηση ημερολογίου "
"πρόσβασης</em> στη <a href=\"@accesslog\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του ημερολογίου "
"πρόσβασης</a>, δεδομένα σχετικά με κάθε "
"πρόσβαση σελίδας "
"(συμπεριλαμβανομένου της διεύθυνσης IP "
"του απομακρυσμένου υπολογιστή, του "
"αναφορέα, του κόμβου που έγινε "
"πρόσβαση και του ονόματος χρήστη) "
"αποθηκεύονται στο ημερολόγιο "
"πρόσβασης. Το ημερολόγιο πρόσβασης "
"πρέπει να ενεργοποιηθεί για τις <a "
"href=\"@recent-hits\">πρόσφατες επισκέψεις</a>, "
"τους <a href=\"@top-referrers\">πιο συχνούς "
"αναφορείς</a>, τις <a href=\"@top-pages\">πιο "
"συχνά καλούμενες σελίδες</a> και τους <a "
"href=\"@top-visitors\">πιο συχνούς επισκέπτες</a> "
"για να λειτουργεί. Η ενεργοποίησή του "
"θα προσθέσει μια επιπλέον κλήση στη "
"βάση δεδομένων για κάθε σελίδα που "
"εμφανίζει το Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Η ρύθμιση <em>Διαγραφή εγγραφών "
"ημερολογίου πρόσβασης παλιότερων "
"από</em> στη <a href=\"@accesslog\">σελίδα "
"ρύθμισης ημερολογίου πρόσβασης</a> "
"καθορίζει το χρονικό διάστημα για το "
"οποίο διατηρούνται οι εγγραφές "
"ημερολογίου πρόσβασης πριν "
"διαγραφούν. Η αυτόματη διαγραφή των "
"εγγραφών ημερολογίου πρόσβασης "
"απαιτεί μια σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">εργασία συντήρησης cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Η ρύθμιση <em>Μέτρηση αναγνώσεων "
"περιεχομένου</em> στη <a "
"href=\"@accesslog\">σελίδα ρύθμισης "
"ημερολογίου πρόσβασης</a> ενεργοποιεί "
"ένα μετρητή για κάθε καταχώρηση του "
"ιστοτόπου σας που αυξάνει κάθε φορά "
"που γίνεται ανάγνωση της καταχώρησης. "
"Η επιλογή αυτή πρέπει να "
"ενεργοποιηθεί για να παρέχει μετρητή "
"ειδικά για κάθε καταχώρηση. Η "
"ενεργοποίηση της επιλογής θα "
"προσθέσει μια επιπλέον κλήση στη βάση "
"δεδομένων για κάθε καταχώρηση που "
"εμφανίζει το Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@statistics\">μονάδα "
"Statistics</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τα στατιστικά στοιχεία "
"που θα τηρεί το Drupal για τον ιστοτόπο "
"σας. Ανατρέξτε στη σελίδα <a "
"href=\"@statistics\">των στατιστικών "
"στοιχείων</a> για τα ίδια τα στοιχεία."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει τις πιο πρόσφατες "
"επισκέψεις του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Η σελίδα εμφανίζει όλους τους "
"εξωτερικούς αναφορείς ή εξωτερικές "
"αναφορές στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Κατά την απαγόρευση ενός επισκέπτη, "
"αποκλείεται η διεύθυνση IP του "
"επισκέπτη από το να επισκέπτεται τον "
"ιστοτόπο σας. Σε αντίθεση με τον "
"αποκλεισμό ενός χρήστη, η απαγόρευση "
"επισκέπτη δουλεύει και για τους "
"ανώνυμους χρήστες. Αυτό "
"χρησιμοποιείται συχνά για τον "
"αποκλεισμό αυτοματισμένων εφαρμογών "
"ή crawler ιστού που καταναλώνουν πόρους "
"του συστήματος."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται "
"στη λίστα \"πάντα δημοφιλή\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία ύλης θα εμφανίζονται "
"στη λίστα \"διαβάστηκαν πρόσφατα\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Σημερινά:"
msgid "All time:"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων που "
"προσπελάστηκαν πρόσφατα."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Προβολή ιστοσελίδων με την συχνότερη "
"προσπέλαση."
msgid "Top visitors"
msgstr "Δημοφιλέστεροι επισκέπτες"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Εμφάνιση επισκεπτών που προσπέλασαν "
"πολλές ιστοσελίδες."
msgid "Top referrers"
msgstr "Συχνότερες αναφορές"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων αναφορών από άλλες "
"ιστοσελίδες."
msgid "View access log."
msgstr "Προβολή του ημερολογίου πρόσβασης."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Έλεγχος του τι και πως καταγράφει ο "
"ιστοτόπος σας."
msgid "Track page visits"
msgstr "Παρακολούθηση επισκέψεων σελίδων"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Καταγράφει στατιστικά στοιχεία για "
"τις επισκέψεις στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Η μονάδα syslog επιτρέπει στο Drupal την "
"αποστολή μηνυμάτων στο εργαλείο "
"καταγραφής συμβάντων του "
"λειτουργικού συστήματος."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Το syslog είναι ένα διαχειριστικό "
"εργαλείο καταγραφής συμβάντων του "
"λειτουργικού συστήματος και παρέχει "
"πολύτιμες πληροφορίες για χρήση από "
"τη διαχείριση του συστήματος και του "
"κριτικού ελέγχου ασφάλειας. "
"Προοριζόμενο περισσότερο για "
"μεσαίους και μεγάλους ιστοτόπους, το "
"syslog παρέχει εργαλεία φιλτραρίσματος "
"που επιτρέπουν την δρομολόγηση των "
"μηνυμάτων ανάλογα με τον τύπο και την "
"σοβαρότητά τους. Σε UNIX/Linux συστήματα, "
"το αρχείο /ets/syslog.conf καθορίζει την "
"πολιτική αυτή δρομολόγησης· σε Microsoft "
"Windows, όλα τα μηνύματα αποστέλλονται "
"στο Event Log. Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με τα εργαλεία "
"του syslog, τα επίπεδα σοβαρότητας και το "
"τρόπο διευθέτησης του syslog.conf, δείτε το "
"<a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> και τις "
"συναρτήσεις <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> και <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> της PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@syslog\">μονάδα Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Αποστολή συμβάντων σε αυτή την "
"υπηρεσία syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον κωδικό της υπηρεσίας syslog "
"για τον οποίο θα αποστέλλονται τα "
"μηνύματα του Drupal. Σε συστήματα UNIX/Linux, "
"το Drupal μπορεί να σημειώσει τα μηνύματά "
"του με τους κωδικού LOG_LOCAL0 έως και "
"LOG_LOCAL7· σε Microsoft Windows, όλα τα μηνύματα "
"σημειώνονται με τον κωδικό LOG_USER. "
"Ανάλογα με τη διευθέτηση του "
"συστήματος, το syslog και άλλα εργαλεία "
"καταγραφής συμβάντων χρησιμοποιούν "
"αυτό τον κωδικό για να αναγνωρίσουν ή "
"φιλτράρουν τα μηνύματα του Drupal από "
"ολόκληρο το ημερολόγιο συμβάντων του "
"συστήματος. Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το syslog, δείτε "
"τη <a href=\"@syslog_help\">βοήθειά</a> του."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Μηνύματα επιπέδου χρήστη. "
"Χρησιμοποιήστε το στα Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Τοπικό 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για την καταγραφή συμβάντων "
"στο syslog. Το syslog είναι ένα "
"διαχειριστικό εργαλείο καταγραφής "
"συμβάντων του λειτουργικού "
"συστήματος που χρησιμοποιείται στη "
"διαχείριση συστημάτων και του "
"κριτικού ελέγχου ασφάλειας. "
"Προοριζόμενο περισσότερο για "
"μεσαίους και μεγάλους ιστοτόπους, το "
"syslog παρέχει εργαλεία φιλτραρίσματος "
"που επιτρέπουν την δρομολόγηση των "
"μηνυμάτων ανάλογα με τον τύπο και την "
"σοβαρότητά τους."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος στο syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Επιλέξτε με ποια θεματική παραλλαγή "
"θα εμφανίζονται οι σελίδες "
"διαχείρισης. Αν επιλέξετε \"Προεπιλογή "
"συστήματος\" οι σελίδες διαχείρισης θα "
"χρησιμοποιούν την ίδια εμφάνιση με "
"τον υπόλοιπο ιστοτόπο."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι <a href=\"!admin_theme_page\">η "
"θεματική παραλλαγή διαχείρισης</a> "
"είναι ακόμα ορισμένη στην παραλλαγή "
"%admin_theme· με συνέπεια η εμφάνιση αυτών "
"των σελίδων να παραμείνει αναλλοίωτη. "
"Όλες οι υπόλοιπες σελίδες όμως θα "
"έχουν ως προεπιλογή την παραλλαγή "
"%selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
msgid "Display post information on"
msgstr "Πληροφορίες υποβολής σε"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση της ένδειξης <em>υποβλήθηκε "
"από (όνομα) την (ημερομηνία)</em> όταν "
"εμφανίζονται καταχωρίσεις των "
"παρακάτω τύπων."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Αν το ενεργοποιήσετε, θα εμφανίζεται "
"το λογότυπο που ακολουθεί."
msgid "Use the default logo"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"λογότυπο"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το δικό της "
"λογότυπο."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως λογότυπο "
"αντί για το προεπιλεγμένο."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσής σας, ή 'favicon', "
"εμφανίζεται στην μπάρα διευθύνσεως "
"και στους σελιδοδείκτες στα "
"περισσότερα προγράμματα πλοήγησης."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το προεπιλεγμένο "
"εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το, αν θέλετε η θεματική "
"παραλλαγή να χρησιμοποιεί το "
"προεπιλεγμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Η διαδρομή του αρχείου εικόνας που "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως "
"προσαρμοσμένο εικονίδιο συντόμευσης."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">απουσιάζει</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και <em>όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "The name of this website."
msgstr "Το όνομα αυτού του ιστοτόπου."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Το σύνθημα, χαρακτηριστική φράση ή "
"φράση που «τραβάει» του ιστοτόπου σας "
"(συχνά εμφανιζόμενη δίπλα στον τίτλο "
"του ιστοτόπου)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Η δήλωση αποστολής ή επικέντρωσης "
"(συχνά σε περίοπτη θέση στην κεντρική "
"σελίδα)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Η διαδρομή '@path' είναι είτε μη έγκυρη "
"είτε δεν έχετε πρόσβαση σε αυτή."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αν έχετε αμφιβολία, αφήστε "
"το κενό."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Καταγραφή σφαλμάτων στο ημερολόγιο "
"συστήματος και στην οθόνη"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Ορισμός του που θα καταγράφονται τα "
"σφάλματα του Drupal, της PHP και της SQL. "
"Παρόλο που συνιστάται σε ένα ιστοτόπο "
"που εκτελείται σε περιβάλλον "
"παραγωγής τα σφάλματα να "
"καταγράφονται μόνο στο ημερολόγιο, σε "
"ένα περιβάλλον ανάπτυξης ή δοκιμών "
"είναι πιθανόν χρήσιμη η καταγραφή των "
"σφαλμάτων και στο ημερολόγιο και στην "
"οθόνη."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Η κατάσταση κανονικής λανθάνουσας "
"μνήμης είναι κατάλληλη για τους "
"περισσότερους ιστοτόπους και δεν "
"προκαλεί παρενέργειες. Η κατάσταση "
"επιθετικής λανθάνουσας μνήμης "
"προκαλεί στο Drupal να παραλείψει τη "
"φόρτωση (εκκίνηση) και απο-φόρτωση "
"(έξοδος) των ενεργοποιημένων μονάδων "
"κατά την παροχή μιας σελίδας από τη "
"λανθάνουσα μνήμη. Αυτό έχει ως "
"αποτέλεσμα μια πρόσθετη τόνωση στην "
"απόδοση, αλλά μπορεί να προκαλέσει "
"ανεπιθύμητες παρενέργειες."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Οι παρακάτω "
"ενεργοποιημένες μονάδες είναι "
"ασύμβατες με την κατάσταση επιθετικής "
"λανθάνουσας μνήμης και δε θα "
"λειτουργούν σωστά: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Αυτή τη στιγμή, όλες οι "
"ενεργές μονάδες είναι συμβατές με την "
"επιθετική πολιτική λανθάνουσας "
"μνήμης.</strong> Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"αν χρησιμοποιείτε επιθετική πολιτική "
"λανθάνουσας μνήμης και "
"ενεργοποιήσετε νέες μονάδες πρέπει να "
"ελέγξετε αυτή τη σελίδα ξανά για "
"συμβατότητα."
msgid "Page cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη σελίδων"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της λανθάνουσας μνήμης "
"θα παρέχει μια σημαντική βελτίωση "
"στην απόδοση. Το Drupal αποθηκεύει και "
"στέλνει συμπιεσμένες σελίδες από τη "
"λανθάνουσα μνήμη για τους "
"<em>ανώνυμους</em> χρήστες. Με την "
"αποθήκευση της σελίδας στη λανθάνουσα "
"μνήμη, το Drupal δε χρειάζεται να "
"δημιουργεί τη σελίδα κάθε φορά που "
"καλείται."
msgid "Caching mode"
msgstr "Πολιτική λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Κανονική (συνιστάται για παραγωγικούς "
"ιστοτόπους, χωρίς παρενέργειες)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Επιθετική (για προχωρημένους χρήστες "
"μόνο, πιθανές παρενέργειες)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Σε ιστοτόπους με μεγάλη κίνηση, είναι "
"πιθανόν να χρειάζεται ο ορισμός του "
"ελάχιστου χρόνου ζωής της λανθάνουσας "
"μνήμης. Ο ελάχιστος χρόνος ζωής "
"λανθάνουσας μνήμης είναι ο ελάχιστος "
"χρόνος που πρέπει να περάσει προτού η "
"λανθάνουσα μνήμη αδειάσει και "
"επαναδημιουργηθεί και εφαρμόζεται "
"τόσο για τις σελίδες όσο και για τα "
"μπλοκ. Μεγαλύτερη τιμή για τον "
"ελάχιστο χρόνο λανθάνουσας μνήμης θα "
"παρέχει καλύτερη απόδοση, αλλά οι "
"χρήστες δε θα μπορούν να βλέπουν το "
"νέο περιεχόμενο για μεγάλο χρονικό "
"διάστημα."
msgid "Page compression"
msgstr "Συμπίεση σελίδας"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Το Drupal εξ' ορισμού συμπιέζει τις "
"σελίδες που κρατάει στη λανθάνουσα "
"μνήμη για να κερδίσει σε εύρος ζώνης "
"και να βελτιώσεις τους χρόνους "
"κατεβάσματος. Η επιλογή αυτή θα πρέπει "
"να είναι απενεργοποιημένη όταν "
"χρησιμοποιείται διακομιστής "
"ιστοσελίδων που εφαρμόζει συμπίεση."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της λανθάνουσας μνήμης "
"μπλοκ μπορεί να παρέχει αύξηση "
"απόδοσης για όλους τους χρήστες με την "
"αποτροπή της επαναδημιουργίας των "
"μπλοκ για κάθε φόρτωση της σελίδας. Αν "
"η λανθάνουσα μνήμη σελίδας είναι "
"επίσης ενεργοποιημένη, από την αύξηση "
"της απόδοσης από την ενεργοποίηση της "
"λανθάνουσας μνήμης μπλοκ θα κερδίσουν "
"κυρίως οι πιστοποιημένοι χρήστες."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ενεργοποιημένο (προτείνεται)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι η λανθάνουσα "
"μνήμη μπλοκ είναι απενεργοποιημένη "
"όταν είναι ενεργοποιημένες μονάδες "
"που ορίζουν περιορισμούς στην "
"πρόσβαση του περιεχομένου."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Το Drupal αυτόματα βελτιστοποιεί "
"εξωτερικές πηγές όπως CSS και JavaScript, "
"γεγονός που θα βελτιώσει τόσο το "
"μέγεθος όσο και τον αριθμό των "
"αιτήσεων προς τον ιστοτόπο σας. Τα "
"αρχεία CSS συγκεντρώνονται και "
"συμπιέζονται σε ένα αρχείο, ενώ τα "
"αρχεία JavaScript συγκεντρώνονται (αλλά δε "
"συμπιέζονται). Αυτές οι προαιρετικές "
"βελτιστοποιήσεις μπορεί να "
"ελαττώσουν το φόρτο του διακομιστή, "
"τις απαιτήσεις σε εύρος ζώνης δικτύου "
"και το χρόνο φόρτωσης της "
"σελίδας.<p></p>Οι επιλογές αυτές είναι "
"απενεργοποιημένες αν δεν έχετε ορίσει "
"τον κατάλογο files, ή αν η μέθοδος λήψης "
"έχει οριστεί στο ιδιωτικό.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Βελτιστοποίηση των αρχείων CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να παρεμποδίσει "
"την ανάπτυξη των θεματικών παραλλαγών "
"και θα πρέπει να ενεργοποιηθεί μόνο σε "
"παραγωγικά περιβάλλοντα."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή μπορεί να παρεμποδίσει "
"την ανάπτυξη των μονάδων και θα πρέπει "
"να ενεργοποιηθεί μόνο σε παραγωγικά "
"περιβάλλοντα."
msgid "Clear cached data"
msgstr ""
"Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Η αποθήκευση των δεδομένων στη "
"λανθάνουσα μνήμη βελτιώνει την "
"απόδοση, αλλά μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα κατά την εύρεση "
"προβλημάτων σε νέες μονάδες, "
"θεματικές παραλλαγές ή μεταφράσεις, "
"αν αποθηκεύεται παρωχημένη "
"πληροφορία στην λανθάνουσα μνήμη. Για "
"να ανανεώσετε τα δεδομένα της "
"λανθάνουσας μνήμης του ιστοτόπου σας, "
"πατήστε στο κουμπί παρακάτω. "
"<em>Προειδοποίηση: σε ιστοτόπους με "
"μεγάλη κίνηση θα υπάρξει μείωση "
"απόδοσης κατά την επαναδημιουργία των "
"δεδομένων της λανθάνουσας μνήμης.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών "
"διαγράφηκαν."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Μια διαδρομή στα αρχεία συστήματος "
"όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία. Ο "
"κατάλογος αυτός πρέπει να υπάρχει και "
"να είναι εγγράψιμος από το Drupal. Αν η "
"μέθοδος λήψης έχει οριστεί σε δημόσια, "
"ο κατάλογος θα πρέπει να είναι "
"σχετικός με τον κατάλογο εγκατάστασης "
"του Drupal και προσβάσιμος από τον "
"παγκόσμιο ιστό. Αν η μέθοδος λήψης "
"έχει οριστεί σε ιδιωτική, ο κατάλογος "
"δεν πρέπει να είναι προσβάσιμος από "
"τον παγκόσμιο ιστό. Η αλλαγή της "
"διαδρομής θα αλλάξει όλες τις "
"διαδρομές λήψης των αρχείων και "
"μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητα "
"προβλήματα σε υπάρχοντες ιστοτόπους."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Μια διαδρομή στο σύστημα αρχείων όπου "
"θα αποθηκεύονται τα αρχεία κατά την "
"προεπισκόπηση."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Δημόσια - τα αρχεία είναι διαθέσιμα με "
"απευθείας χρήση http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτική - τα αρχεία μεταφέρονται από "
"το Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη <em>Δημόσια μέθοδο λήψης</em> "
"εκτός αν θέλετε να εφαρμόσετε "
"λεπτομερή έλεγχο πρόσβασης για τις "
"λήψεις των αρχείων. Η αλλαγή της "
"διαδρομής θα αλλάξει όλες τις "
"διαδρομές λήψης των αρχείων και "
"μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητα "
"προβλήματα σε ένα υπάρχων ιστοτόπο."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Οριζόμενες από το χρήστη ζώνες ώρας"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, οι χρήστες "
"μπορούν να ορίζουν τη δική τους ώρα "
"ζώνης και οι ημερομηνίες θα "
"εμφανίζονται ανάλογα."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Η πρώτη ημέρα της εβδομάδας για τις "
"όψεις του ημερολογίου."
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Η σύντομη μορφή εμφάνισης της "
"ημερομηνίας."
msgid "Custom short date format"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη σύντομη μορφή "
"ημερομηνίας"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Μια καθορισμένη από το χρήση σύντομη "
"μορφή ημερομηνίας. Δείτε το <a "
"href=\"@url\">εγχειρίδιο της PHP</a> για τις "
"διαθέσιμες επιλογές. Η μορφοποίηση "
"εμφανίζεται αυτή τη στιγμή ως "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"Η μεσαίου μεγέθους εμφάνιση της "
"ημερομηνίας."
msgid "Custom medium date format"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη μεσαία μορφή "
"ημερομηνίας"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Μια καθορισμένη από το χρήση μεσαία "
"μορφή ημερομηνίας. Δείτε το <a "
"href=\"@url\">εγχειρίδιο της PHP</a> για τις "
"διαθέσιμες επιλογές. Η μορφοποίηση "
"εμφανίζεται αυτή τη στιγμή ως "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Πιο εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας που "
"χρησιμοποιείται για τη λεπτομερή "
"εμφάνισή της."
msgid "Custom long date format"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένη αναλυτική μορφή "
"ημερομηνίας"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Μια καθορισμένη από το χρήση "
"αναλυτικής μορφής ημερομηνίας. Δείτε "
"το <a href=\"@url\">εγχειρίδιο της PHP</a> για "
"τις διαθέσιμες επιλογές. Η "
"μορφοποίηση εμφανίζεται αυτή τη "
"στιγμή ως <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Προτού ενεργοποιήσετε τις καθαρές "
"διευθύνσεις URL, πρέπει να εκτελέσετε "
"ένα έλεγχο για να διαπιστωθεί αν ο "
"διακομιστής σας έχει "
"παραμετροποιηθεί σωστά. Αν μπορείτε "
"να δείτε αυτή τη σελίδα κάνοντας κλικ "
"στο \"Εκτέλεση του ελέγχου για τις "
"καθαρές διευθύνσεις URL\" , ο έλεγχος "
"έχει πετύχει και τα παραπάνω κουμπιά "
"αλληλοαποκλειώμενων αλλαγών θα "
"γίνουν διαθέσιμα. Αν αντίθετα σας "
"εμφανιστεί ένα σφάλμα τύπου \"Δε "
"βρέθηκε η σελίδα\", θα πρέπει να "
"αλλάξετε τη ρύθμιση του διακομιστή "
"σας. Η <a href=\"@handbook\">σελίδα του "
"εγχειριδίου για τις καθαρές "
"διευθύνσεις URL</a> περιέχει "
"περισσότερες πληροφορίες για την "
"εύρεση λαθών."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Εκτέλεση του ελέγχου για "
"τις καθαρές διευθύνσεις url</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε."
msgid "Command counters"
msgstr "Μετρητές εντολών"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Το νούμερο των δηλώσεων <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Ο αριθμός των κλειδωμάτων πίνακα."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Ο αριθμός των ξεκλειδωμάτων πίνακα."
msgid "Query performance"
msgstr "Απόδοση ερωτημάτων"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγινε χωρίς να "
"χρησιμοποιηθεί ένα ευρετήριο· πρέπει "
"να είναι μηδέν."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός συξεύξεων που έγιναν χωρίς "
"τη χρήση κλειδιών που ελέγχουν για τη "
"χρήση κλειδιού μετά από κάθε εγγραφή· "
"πρέπει να είναι μηδέν."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ο αριθμός ταξινομήσεων που έγινε "
"χωρίς να χρησιμοποιηθεί ένα "
"ευρετήριο· πρέπει να είναι μηδέν."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που το "
"κλείδωμα λήφθηκε αμέσως."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Ο αριθμός των περιπτώσεων που ο "
"διακομιστής έπρεπε να περιμένει για "
"ένα κλείδωμα."
msgid "Query cache information"
msgstr ""
"Πληροφορίες λανθάνουσας μνήμης "
"ερωτημάτων"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων της MySQL "
"βελτιώνει την απόδοση του ιστοτόπου "
"σας αποθηκεύοντας τα αποτελέσματα των "
"ερωτημάτων. Μετά, αν ένα ίδιο ερώτημα "
"εκτελεστεί, ο διακομιστής της MySQL θα "
"ανακτήσει τα δεδομένα από τη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων παρά να "
"αναλύσει συντακτικά και να εκτελέσει "
"πάλι τη δήλωση."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ερωτημάτων στη "
"λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL βρήκε προηγούμενα "
"αποτελέσματα στη λανθάνουσα μνήμη "
"ερωτημάτων."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL πρόσθεσε ένα ερώτημα "
"στη λανθάνουσα μνήμη ερωτημάτων "
"(αποτυχίες)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Οι φορές που η MySQL έπρεπε να διαγράψει "
"ερωτήματα από τη λανθάνουσα μνήμη "
"γιατί δεν υπήρξε διαθέσιμη μνήμη. "
"Ιδανικά, θα πρέπει να είναι 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Αυτή η θεματική παραλλαγή απαιτεί "
"έκδοση PHP @php_required και είναι ασύμβατη με "
"την έκδοση PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"@dependencies προτού εγκαταστήσετε τη "
"μονάδα @module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"@dependencies προτού εγκαταστήσετε τη "
"μονάδα @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Η μονάδα system υπάρχει στη βάση ενός "
"ιστοτόπου Drupal και παρέχει τη βασική "
"αλλά επεκτάσιμη λειτουργικότητα για "
"τη χρήση από άλλες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές. Μερικά ζωτικά "
"στοιχεία του Drupal περιέχονται και "
"διαχειρίζονται από τη μονάδα system, "
"συμπεριλαμβανομένου της λανθάνουσας "
"μνήμης, της ενεργοποίησης ή "
"απενεργοποίησης μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών, της "
"προετοιμασίας και της εμφάνισης της "
"διαχειριστικής σελίδας και της "
"παραμετροποίησης βασικών ρυθμίσεων "
"του ιστοτόπου. Ένας αριθμός από "
"βασικές λειτουργίες συστήματος είναι "
"επίσης μέρος της μονάδας system."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Η μονάδα system περιλαμβάνει:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"υποστήριξη για την ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση των <a "
"href=\"@modules\">μονάδων</a>. Το Drupal έρχεται "
"πακέτο με ένα αριθμό από μονάδες "
"πυρήνα· κάθε μονάδα παρέχει ένα "
"διακεκριμένο σύνολο χαρακτηριστικών "
"και μπορεί να ενεργοποιηθεί ανάλογα "
"με τις απαιτήσεις του ιστοτόπου σας. "
"Ένα ευρύ σύνολο από πρόσθετες μονάδες "
"που συνεισφέρουν τα μέλη της "
"κοινότητας του Drupal είναι διαθέσιμα "
"για λήψη στη <a href=\"@drupal-modules\">σελίδα των "
"μονάδων του Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"υποστήριξη για ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση των <a "
"href=\"@themes\">θεματικών παραλλαγών</a>, που "
"καθορίζουν το σχεδιασμό και "
"παρουσίαση του ιστοτόπου σας. Το Drupal "
"έρχεται πακέτο με διάφορες θεματικές "
"παραλλαγές και πρόσθετες θεματικές "
"παραλλαγές που συνεισφέρει η "
"κοινότητα είναι διαθέσιμες στη <a "
"href=\"@drupal-themes\">σελίδα θεματικών "
"παραλλαγών του Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ένα εύρωστο <a href=\"@cache-settings\">σύστημα "
"λανθάνουσας μνήμης</a> που παρέχει την "
"αποτελεσματική επανα-χρησιμοποίηση "
"προηγούμενα δημιουργηθέντων "
"ιστοσελίδων και συστατικών "
"ιστοσελίδας. Το Drupal αποθηκεύει τις "
"σελίδες που αιτούνται οι ανώνυμοι "
"χρήστες σε μια συμπιεσμένη μορφή· "
"ανάλογα με τις ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου σας και το μέγεθος της "
"κίνησής του, το σύστημα λανθάνουσας "
"μνήμης του Drupal μπορεί να βελτιώσει "
"δραματικά την ταχύτητα του ιστοτόπου "
"σας."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"ένα σύνολο από διαχειριστικές "
"λειτουργίες ρουτίνας που εξαρτώνται "
"από μια σωστά ρυθμισμένη <a "
"href=\"@cron\">λειτουργία συντήρησης cron</a> να "
"εκτελείται αυτόματα. Ένας αριθμός από "
"άλλες μονάδες, συμπεριλαμβανομένων "
"του συναθροιστή ροών, της μονάδας ping "
"και της αναζήτησης επίσης εξαρτώνται "
"από τις <a href=\"@cron\">λειτουργίες "
"συντήρησης του cron</a>. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε τη σελίδα στο "
"εγχειρίδιο σχετικά με την <a "
"href=\"@handbook\">ρύθμιση των εργασιών του "
"cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"βασικές επιλογές ρύθμισης του "
"ιστοτόπου σας, συμπεριλαμβανομένου "
"των <a href=\"@date-settings\">ρυθμίσεων "
"ημερομηνίας και ώρας</a>, <a "
"href=\"@file-system\">ρυθμίσεων αρχείου "
"συστήματος</a>, <a href=\"@clean-url\">υποστήριξη "
"καθαρών διευθύνσεων URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">όνομα ιστοτόπου και άλλες "
"πληροφορίες</a> και μια λειτουργία <a "
"href=\"@site-maintenance\">συντήρησης ιστοτόπου</a> "
"για να θέτετε τον ιστοτόπο σας εκτός "
"λειτουργίας."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@system\">μονάδα System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Καλωσήρθατε στο τμήμα διαχείρισης. "
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε τον τρόπο "
"λειτουργίας του ιστοτόπου σας."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιες θεματικές παραλλαγές "
"θα είναι διαθέσιμες στους χρήστες σας "
"και ορίστε την προεπιλεγμένη. Για να "
"παραμετροποιήσετε τις καθολικές για "
"τον ιστοτόπο ρυθμίσεις εμφάνισης , "
"πατήστε παραπάνω στην εργασία "
"\"ρύθμιση\". Εναλλακτικά, για να "
"υπερισχύσουν οι ρυθμίσεις σε μια "
"συγκεκριμένη θεματική παραλλαγή, "
"πατήστε στο σύνδεσμο \"ρύθμιση\" για "
"αυτή την παραλλαγή. Πρέπει να "
"σημειωθεί ότι διαφορετικές θεματικές "
"παραλλαγές έχουν διαθέσιμες "
"διαφορετικές περιοχές για την "
"εμφάνιση περιεχομένου· για συνέπεια "
"στην παρουσίαση, μπορείτε να "
"ενεργοποιήσετε μία μόνο θεματική "
"παραλλαγή."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Για την αλλαγή της εμφάνισης του "
"ιστοτόπου σας, ένας αριθμός από <a "
"href=\"@themes\">θεματικές παραλλαγές που "
"συνεισφέρουν τρίτοι</a> είναι "
"διαθέσιμος."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"ρυθμίσεις παρουσίασης για τη θεματική "
"παραλλαγή <code>%template</code>. Όταν ο "
"ιστοτόπος σας χρησιμοποιεί αυτή την "
"παραλλαγή, θα χρησιμοποιούνται αυτές "
"οι ρυθμίσεις. Πατώντας το κουμπί "
"\"Επαναφορά αρχικών ρυθμίσεων\", "
"μπορείτε να επιλέξετε να "
"χρησιμοποιούνται για τη συγκεκριμένη "
"παραλλαγή οι <a href=\"@global\">γενικές "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για "
"όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές "
"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται "
"εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια "
"συγκεκριμένη παραλλαγή."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Οι μονάδες είναι πρόσθετα που "
"επεκτείνουν την βασική "
"λειτουργικότητα του Drupal. "
"Ενεργοποιήστε τις μονάδες "
"επιλέγοντας παρακάτω τα πλαίσια "
"επιλογών <em>Ενεργοποιημένη</em> και "
"πατήστε στο κουμπί <em>Αποθήκευση "
"ρυθμίσεων</em>. Αφού ενεργοποιηθεί μια "
"μονάδα, νέες <a href=\"@permissions\">άδειες</a> "
"μπορεί να γίνουν διαθέσιμες. Για τη "
"μείωση του φόρτου του διακομιστή, "
"μονάδες με το πλαίσιο επιλογής "
"<em>Απόπνιξη</em> επιλεγμένο "
"απενεργοποιούνται προσωρινά όταν ο "
"ιστοτόπος σας γίνει πολύ "
"απασχολημένος. (Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι το πλαίσιο επιλογής <em>Απόπνιξη</em> "
"είναι διαθέσιμο όταν η μονάδα Throttle "
"είναι ενεργοποιημένη.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Η λειτουργικότητα της αυτόματης "
"απόπνιξης πρέπει να ενεργοποιηθεί στη "
"<a href=\"@throttle\">σελίδας ρύθμισης "
"απόπνιξης</a> αφού ενεργοποιηθεί η "
"μονάδα της απόπνιξης."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Είναι σημαντικό το <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> να καλείται κάθε "
"φορά που ενημερώνεται μια μονάδα σε "
"νεώτερη έκδοση."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε όλες τις "
"διαχειριστικές εργασίες που ανήκουν "
"σε μια συγκεκριμένη μονάδα στη <a "
"href=\"@by-module\">σελίδα διαχείρισης ανά "
"μονάδα</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Για την επέκταση της λειτουργικότητας "
"του ιστοτόπου σας, ένας αριθμός από <a "
"href=\"@modules\">μονάδες που συνεισφέρουν "
"τρίτοι</a> είναι διαθέσιμος."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Η διαδικασία απεγκατάστασης αφαιρεί "
"όλα τα δεδομένα μιας μονάδας. Για να "
"απεγκαταστήσετε μια μονάδα πρέπει "
"πρώτα να την απενεργοποιήσετε. Δεν "
"υποστηρίζουν όλες οι μονάδες αυτή την "
"δυνατότητα."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Το <em>Βασισμένο στο Drupal</em> μπλοκ είναι "
"ένας προαιρετικός σύνδεσμος που "
"οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του "
"έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει "
"απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι "
"να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να βρείτε μια σύντομη "
"σύνοψη των παραμέτρων του ιστοτόπου "
"σας, όπως επίσης και οποιαδήποτε "
"προβλήματα που έχουν εντοπιστεί στην "
"εγκατάστασή σας. Είναι πιθανόν "
"χρήσιμο να αντιγράψετε και να "
"επικολλήσετε την πληροφορία αυτή σε "
"αιτήσεις υποστήριξης που υποβάλλετε "
"στα φόρα υποστήριξης του drupal.org και "
"στις ουρές θεμάτων των έργων."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Με την επιλογή διαφορετικής θεματικής "
"παραλλαγής αλλάζει η όψη και η "
"αισθητική του ιστοτόπου."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τρέχουσα τοπική ώρα σας. "
"Οι ημερομηνίες και οι ώρες σε ολόκληρο "
"τον ιστοτόπο θα εμφανίζονται "
"χρησιμοποιώντας αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Βασισμένο στο Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Χρώμα διακριτικού σήματος"
msgid "Badge size"
msgstr "Μέγεθος διακριτικού σήματος"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στο τρέχων "
"χρήστη. Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Δεν είναι "
"διαθέσιμες όλες οι μεταβλητές σε όλα "
"τα γενικά πλαίσια."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Βασισμένο στο Drupal, ένα ανοικτού "
"λογισμικού σύστημα διαχείρισης "
"περιεχομένου"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του "
"προσωρινού αρχείου \"%path\" κατά την "
"εκτέλεση της συλλογής απορριμάτων"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η χρησιμοποίηση του "
"κουπονιού %author σε αυτό το γενικό "
"πλαίσιο."
msgid "access site reports"
msgstr "πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "select different theme"
msgstr "επιλογή άλλης θεματικής παραλλαγής"
msgid "administer files"
msgstr "διαχείριση αρχείων"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "By task"
msgstr "Κατά εργασία"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Επιλογές για την θεματική παραλλαγή "
"των σελίδων διαχείρισης."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Αλλαγή της θεματικής παραλλαγής που "
"θα βλέπουν και θα ορίζουν οι χρήστες."
msgid "Select the default theme."
msgstr ""
"Επιλογή προεπιλεγμένης θεματικής "
"παραλλαγής."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση "
"πρόσθετων μονάδων του ιστοτόπου."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Αλλαγή των βασικών πληροφοριών του "
"ιστοτόπου, όπως, όνομα, αποστολή, "
"διεύθυνση e-mail, αρχική σελίδα κ.ά."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς το Drupal θα χειρίζεται "
"τα σφάλματα, συμπεριλαμβανομένων "
"αυτών των 403/404 και των αναφορών "
"σφαλμάτων της PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Ημερολόγιο και συναγερμοί"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τις μονάδες καταγραφής "
"συμβάντων και συναγερμών. Διάφορες "
"μονάδες μπορούν να δρομολογήσουν τα "
"συμβάντα συστήματος του Drupal σε "
"διαφορετικό προορισμό, όπως το syslog, "
"μια βάση δεδομένων, e-mail, ..., κτλ."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Καθορισμός του Drupal για το που θα "
"αποθηκεύει τα απεσταλμένα αρχεία και "
"του τρόπου πρόσβασής τους."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του αριθμού των "
"αντικειμένων ανά ροή και του αν οι "
"ροές θα είναι τίτλος/περίληψη/πλήρες "
"κείμενο."
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Επιλογές για το πώς το Drupal θα "
"εμφανίζει τις ημερομηνίες και την ώρα, "
"όπως και την προεπιλεγμένη ώρας ζώνης "
"του συστήματος."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του ιστοτόπου για "
"συντήρηση ή επαναφορά του σε "
"λειτουργία."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των "
"καθαρών διευθύνσεων URL για τον "
"ιστοτόπο."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Έλεγχος καθαρών διευθύνσεων URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Αναφορά κατάστασης λειτουργίας του "
"ιστοτόπου και αναφορά σφαλμάτων."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Αποθηκεύει πληροφορίες σχετικά με τα "
"batch (διεργασίες που εκτελούνται σε "
"πολλαπλές αιτήσεις HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ "
"παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"έκδοση PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Το <em>register_globals</em> είναι "
"ενεργοποιημένο. το Drupal απαιτεί η "
"συγκεκριμένη μεταβλητή να είναι "
"απενεργοποιημένη. Ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να μην είναι ασφαλής όταν η "
"<em>register_globals</em> είναι ενεργοποιημένη. "
"Το εγχειρίδιο της γλώσσας PHP παρέχει "
"οδηγίες για <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">το πως θα "
"τροποποιήσετε τις συγκεκριμένες "
"ρυθμίσεις</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ενεργοποιημένο ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal "
"μπορεί να εκτελείται με ένα όριο "
"μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, "
"προτείνεται ένα όριο της τάξης "
"%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, "
"ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας "
"χρησιμοποιεί πρόσθετες "
"προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την "
"κοινότητα μονάδες."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω "
"επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit "
"στο αρχείο %configuration-file και μετά "
"επανεκκινήστε τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή συστήματος ή παροχέα "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για "
"βοήθεια)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή "
"συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί "
"αύξησης του ορίου μνήμης PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Συμβουλευτείτε τις <a "
"href=\"@url\">απαιτήσεις Drupal</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@cron-handbook\">ρύθμιση "
"εργασιών cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"To cron δεν έχει τρέξει. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@status\">αναφορά κατάστασης</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Cron has not run."
msgstr "To cron δεν έχει εκτελεστεί."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε να <a href=\"@cron\">εκτελέσετε το cron "
"χειροκίνητα</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Ίσως χρειαστεί να ορίσετε το σωστό "
"κατάλογο στη <a href=\"@admin-file-system\">σελίδα "
"ρύθμισης των αρχείων συστήματος</a> ή "
"να αλλάξετε τα δικαιώματα ώστε ο "
"κατάλογος να είναι εγγράψιμος."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Η αυτοματοποιημένη προσπάθεια "
"δημιουργίας του καταλόγου απέτυχε, "
"πιθανώς λόγω κάποιου προβλήματος "
"αδειών. Για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση είτε δημιουργήστε τον "
"κατάλογο και τροποποιήστε τις άδειές "
"του χειροκίνητα, είτε βεβαιωθείτε ότι "
"ο εγκαταστάτης έχει τις άδειες να το "
"δημιουργήσει αυτόματα. Για "
"περισσότερες πληροφορίες "
"συμβουλευτείτε το INSTALL.txt ή το <a "
"href=\"@handbook_url\">εγχειρίδιο εγκατάστασης "
"και αναβάθμισης</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (<em>δημόσια</em> μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (<em>ιδιωτική</em> μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Database updates"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Μερικές μονάδες έχουν να "
"εγκαταστήσουν ενημερώσεις στη βάση "
"δεδομένων. Θα πρέπει να εκτελέσετε "
"αμέσως το <a href=\"@update\">σενάριο "
"αναβάθμισης της βάσης δεδομένων</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Το σενάριο update.php είναι προσπελάσιμο "
"από όλους χωρίς έλεγχο πιστοποίησης, "
"το οποίο αποτελεί ρίσκο ασφαλείας. "
"Πρέπει να επαναφέρετε την τιμή "
"$update_free_access στο settings.php σε FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Οι ειδοποιήσεις ενημερώσεων δεν είναι "
"ενεργποιημένες. Είναι <strong>έντονα "
"προτεινόμενο</strong> να ενεργοποιήσετε "
"τη μονάδα αναφοράς ενημερώσεων μέσα "
"από τη <a href=\"@module\">σελίδα διαχείρισης "
"μονάδων</a> ώστε να είστε ενημερωμένοι "
"για νέες εκδόσεις. Για περισσότερες "
"πληροφορίες παρακαλείσθε να "
"συμβουλευτείτε τη <a href=\"@update\">σελίδα "
"εγχειριδίου αναφοράς ενημερώσεων</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του λεξιλογίου. "
"Παράδειγμα: <em>\"Ετικέτες\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη όταν διαλέγει έναν όρο, π.χ. "
"<em>\"Πληκτρολογήστε όρους χωρισμένους "
"με κόμματα\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Λίστα των τύπων ύλης που θέλετε να "
"συσχετίσετε με αυτό το λεξιλόγιο."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Οι όροι δημιουργούνται όταν οι "
"χρήστες δημοσιεύουν υλικό "
"πληκτρολογώντας λέξεις χωρισμένες με "
"κόμματα."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Επιτρέπει στις καταχωρίσεις να έχουν "
"περισσότερους από έναν όρους από αυτό "
"το λεξιλόγιο (ισχύει πάντα για την "
"ελεύθερη σήμανση)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Απαιτείται ένας τουλάχιστον όρος από "
"αυτό το λεξιλόγιο όταν δημοσιεύεται "
"καινούργιο υλικό."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Τα λεξιλόγια παρουσιάζονται κατά "
"αύξουσα σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Προσθήκη όρου στο λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Η περιγραφή του όρου. Παρουσιάζεται "
"στις σελίδες ταξινόμησης όρων και "
"στις ροές RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Τα συνώνυμα αυτού του όρου, ένα σε κάθε "
"γραμμή."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Επιτρέπονται πολλαπλοί γονικοί όροι;"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Οι πολλαπλοί γονικοί όροι απαιτούν "
"από το λεξιλόγιο %vocabulary να αναζητά "
"πολλαπλούς γονικούς όρους για κάθε "
"όρο. Επειδή οι πολλαπλοί όροι δεν "
"υποστηρίζονται στη σελίδα διάρθρωσης "
"με τη λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and "
"drop), αυτή η λειτουργία θα "
"απενεργοποιηθεί για πολλαπλούς "
"γονικούς όρους. Αν επιλέξετε να έχετε "
"πολλαπλούς γονικούς όρους, θα "
"μπορείτε να τους ορίσετε μόνο από την "
"σελίδα επεξεργασίας του όρου."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ξανά τη "
"λειτουργία 'σύρε και άσε' (drag and drop) "
"οποιαδήποτε στιγμή όταν επιλέξετε "
"έναν μόνο γονικό όρο αντί για "
"πολλαπλούς σε αυτό το λεξιλόγιο."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ορίστε πολλαπλούς γονικούς όρους"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των ανώνυμων χρηστών "
"που επισκέπτονται τον ιστοτόπο σας "
"ξεπεράσει το καθορισμένο κατώφλι. Για "
"παράδειγμα, για να ξεκινά η απόπνιξη "
"όταν ο ιστοτόπος σας έχει 250 ανώνυμους "
"επισκέπτες ταυτόχρονα, εισάγετε την "
"τιμή '250' σε αυτό το πεδίο. Αφήστε την "
"τιμή κενή ή εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε "
"αυτόματη απόπνιξη για τους ανώνυμους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των ανώνυμων χρηστών "
"χρησιμοποιώντας το μπλοκ \"Ποιοι είναι "
"εδώ\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Αυτόματη απόπνιξη για τους "
"πιστοποιημένους χρήστες"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ο έλεγχος συμφόρησης με απόπνιξη "
"μπορεί να ενεργοποιείται αυτόματα "
"όταν ο αριθμός των πιστοποιημένων "
"χρηστών που επισκέπτονται τον "
"ιστοτόπο σας ξεπεράσει το καθορισμένο "
"κατώφλι. Για παράδειγμα, για να ξεκινά "
"η απόπνιξη όταν βρίσκονται στον "
"ιστοτόπο σας 50 εγγεγραμμένοι χρήστες "
"ταυτόχρονα, εισάγετε την τιμή '50' σε "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε την τιμή κενή ή "
"εισάγετε \"0\" αν δεν θέλετε αυτόματη "
"απόπνιξη για τους πιστοποιημένους "
"χρήστες. Μπορείτε να βλέπετε τον "
"τρέχοντα αριθμό των πιστοποιημένων "
"χρηστών χρησιμοποιώντας το μπλοκ "
"\"Ποιοι είναι εδώ\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Ο περιορισμός πιθανότητας αυτόματης "
"απόπνιξης είναι ένας μηχανισμός "
"αποδοτικότητας για να μειώνεται "
"στατιστικά η επιβάρυνση της αυτόματης "
"απόπνιξης. Ο περιορισμός εκφράζεται "
"ως ποσοστό των προβολών σελίδων, έτσι "
"για παράδειγμα, αν τον θέσετε στην "
"προεπιλεγμένη τιμή 10%, τα πρόσθετα "
"ερωτήματα στη βάση δεδομένων για την "
"ενημέρωση της κατάστασης της "
"απόπνιξης θα εκτελούνται μόνο κάθε 1 "
"στις 10 προβολές σελίδων. Όσο πιο "
"απασχολημένος είναι ο ιστοτόπος σας "
"τόσο χαμηλότερη πρέπει να είναι η τιμή "
"του περιορισμού."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value δεν είναι μία έγκυρη επιλογή "
"αυτόματης απόπνιξης. Εισάγετε μία "
"θετική αριθμητική επιλογή."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτόματης απόπνιξης παρέχει "
"ένα μηχανισμό ελέγχου της συμφόρησης "
"που προσαρμόζεται ανάλογα με έντονες "
"διακυμάνσεις στην εισερχόμενη κίνηση. "
"Αν στον ιστοτόπο σας αναφέρεται ένας "
"άλλος δημοφιλής ιστοτόπος ή πέσει σε "
"περίπτωση επίθεσης τύπου \"Άρνησης "
"Παροχής Υπηρεσίας (Denial of Service, DoS)\", ο "
"διακομιστής ιστοσελίδων σας θα "
"υπερφορτωθεί. Ο μηχανισμός της "
"αυτόματης απόπνιξης χρησιμοποιείται "
"από τις μονάδες για την προσωρινή "
"μείωσης της αυξημένης σε απαιτήσεις "
"κεντρικού επεξεργαστή "
"λειτουργικότητας, αυξάνοντας έτσι την "
"απόδοση. Για παράδειγμα, μέσω της "
"μονάδας αυτόματης απόπνιξης, οι "
"μονάδες έχουν την ευχέρεια να "
"απενεργοποιήσουν μπλοκ που απαιτούν "
"πόρους για την επεξεργασία τους ή ο "
"κώδικας της θεματικής παραλλαγής του "
"ιστοτόπου να απενεργοποιήσει "
"προσωρινά τις φωτογραφίες των χρηστών "
"στις καταχωρήσεις."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ο μηχανισμός αυτόματης απόπνιξης της "
"συμφόρησης μπορεί να ενεργοποιείται "
"αυτόματα όταν ο αριθμός των ανώνυμων ή "
"πιστοποιημένων χρηστών που "
"επισκέπτονται μια δεδομένη στιγμή τον "
"ιστοτόπο υπερβαίνει ένα ορισμένο "
"όριο."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@throttle\">μονάδα "
"Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Η μονάδα αυτόματης απόπνιξης παρέχει "
"ένα μηχανισμό ελέγχου της συμφόρησης "
"που προσαρμόζεται ανάλογα με έντονες "
"διακυμάνσεις στην εισερχόμενη κίνηση. "
"Αν στον ιστοτόπο σας αναφέρεται ένας "
"άλλος δημοφιλής ιστοτόπος ή πέσει σε "
"περίπτωση επίθεσης τύπου \"Άρνησης "
"Παροχής Υπηρεσίας (Denial of Service, DoS)\", ο "
"διακομιστής ιστοσελίδων σας θα "
"υπερφορτωθεί. Ο μηχανισμός της "
"αυτόματης απόπνιξης χρησιμοποιείται "
"από τις μονάδες για την προσωρινή "
"μείωσης της αυξημένης σε απαιτήσεις "
"κεντρικού επεξεργαστή "
"λειτουργικότητας, αυξάνοντας έτσι την "
"απόδοση."
msgid "throttle"
msgstr "απόπνιξη"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Αυτόματη απόπνιξη: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 χρήστης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count χρήστες στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε."
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 επισκέπτης στον ιστοτόπο. Η απόπνιξη "
"ενεργοποιήθηκε"
msgstr[1] ""
"@count επισκέπτες στον ιστοτόπο. Η "
"απόπνιξη ενεργοποιήθηκε"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς ο ιστοτόπος σας "
"αποκόβει λειτουργίες κατά τη διάρκεια "
"μεγάλου φόρτου εργασίας."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Χειρίζεται το μηχανισμό "
"αυτόματης-απόπνιξης, για τον έλεγχο "
"της συμφόρησης του ιστοτόπου."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Η μονάδα tracker εμφανίζει το πιο "
"πρόσφατο περιεχόμενο που προστέθηκε ή "
"ενημερώθηκε στον ιστοτόπο σας και "
"παρέχει παρακολούθηση σε επίπεδο "
"χρήστη της συνεισφοράς συγκεκριμένων "
"συντακτών."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Η σελίδα <em>Πρόσφατες καταχωρήσεις</em> "
"είναι διαθέσιμη μέσω συνδέσμου στο "
"μπλοκ του μενού πλοήγησης και "
"εμφανίζει νέο και πρόσφατα "
"ενημερωμένο περιεχόμενο "
"(συμπεριλαμβανομένου του τύπου ύλης, "
"του τίτλου, του ονόματος συγγραφέα, "
"του αριθμού των σχολίων και την "
"ημερομηνία της τελευταίας ενημέρωσης) "
"σε αντίστροφη χρονολογική σειρά. Οι "
"καταχωρήσεις σημειώνονται ως "
"ενημερωμένες όταν συμβαίνουν αλλαγές "
"στο κείμενο ή όταν προστίθενται νέα "
"σχόλια. Για να χρησιμοποιήσετε τη "
"μονάδα tracker για να παρακολουθείτε τη "
"συνεισφορά ενός συγκεκριμένου χρήστη, "
"επιλέξτε την καρτέλα "
"<em>Παρακολούθηση</em> στη σελίδα του "
"προφίλ του χρήστη."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@tracker\">μονάδα Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Η μονάδα μετάφρασης περιεχομένου "
"επιτρέπει τη μετάφραση των "
"δημοσιεύσεων σε διαφορετικές γλώσσες. "
"Σε συνεργασία με τη <a href=\"@locale\">μονάδα "
"τοπικών ρυθμίσεων</a> (που ελέγχει τις "
"ενεργοποιημένες γλώσσες του "
"συστήματος και τη μετάφρασή του), η "
"μονάδα μετάφρασης περιεχομένου είναι "
"το κλειδί για τη δημιουργία και "
"διαχείριση μεταφρασμένου "
"περιεχομένου του ιστοτόπου σας."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Ρυθμίζοντας τις μεταφράσεις του "
"περιεχομένου και των τύπων ύλης με "
"δυνατότητα μετάφρασης:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Χορηγήστε την άδεια <em>μετάφραση "
"ύλης</em> στους ρόλους χρηστών που "
"θέλετε μέσα από τη <a "
"href=\"@permissions\">σελίδα ρυθμίσεων των "
"Αδειών</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Προσθέστε και ενεργοποιήστε τις "
"επιθυμητές γλώσσες στη <a "
"href=\"@languages\">Σελίδα ρυθμίσεων "
"γλωσσών</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Ορίστε τους <a href=\"@content-types\">τύπους "
"ύλης</a> που θα μπορούν να μεταφραστούν. "
"Για να ενεργοποιήσετε τη μετάφραση "
"τύπων ύλης, πηγαίνετε στην "
"επεξεργασία τύπου ύλης, στην επιλογή "
"<em>Υποστήριξη πολυγλωσσικότητας</em> "
"και επιλέξτε <em>Ενεργό, με "
"μετάφραση</em>. (Η <em>Υποστήριξη "
"πολυγλωσσικότητας</em> βρίσκεται μέσα "
"στις <em>ρυθμίσεις ελέγχου "
"μετάφρασης</em>.) Σιγουρευτείτε ότι "
"αποθηκεύσατε τον κάθε τύπο ύλης μετά "
"την ενεργοποίηση της "
"πολυγλωσσικότητας."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας τύπους ύλης με "
"δυνατότητα μετάφρασης:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή "
"<em>Γλώσσας</em> για να επιλέξετε τη "
"γλώσσα της δημοσίευσης."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Δημιουργήστε νέες ή επεξεργαστείτε "
"παλιές μεταφράσεις των υπαρχόντων "
"δημοσιεύσεων μέσω της καρτέλας "
"<em>Μεταφράσεις</em>. Η καρτέλα αυτή "
"εμφανίζεται μόνο στους χρήστες με "
"δικαιώματα <em>μετάφρασης "
"περιεχομένου</em> και επιτρέπει την "
"προσθήκη ή επεξεργασία μεταφράσεων "
"χρησιμοποιώντας την ειδική φόρμα "
"μετάφρασης που εκτός από τη μετάφραση "
"παρουσιάζει το αρχικό κείμενο που "
"πρέπει να μεταφραστεί."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ενημερώστε τις μεταφράσεις όπου "
"απαιτείται, ώστε να αντιστοιχούν σε "
"αλλαγές που έχουν γίνει στο "
"περιεχόμενο της αρχικής δημοσίευσης. "
"Η επιλογή για το μαρκάρισμα της "
"κατάστασης των μεταφράσεων είναι ένας "
"απλός τρόπος για να ελέγχετε αν οι "
"μεταφράσεις σας είναι "
"ετεροχρονισμένες. Για παράδειγμα, "
"αφού έχετε αλλάξει κάποια δημοσίευση "
"η επιλογή <em>Ετεροχρονισμένες "
"μεταφράσεις</em> θα μαρκάρει όλες τις "
"μεταφράσεις της δημοσίευσης ως "
"ετεροχρονισμένες που σημαίνει ότι "
"πρέπει να ενημερωθούν. Συγκεκριμένες "
"μεταφράσεις κάποιας γλώσσας (και όχι "
"όλες) μπορούν να χαρακτηρισθούν "
"ετεροχρονισμένες με τη χρήση της "
"επιλογής <em>Αυτή η μετάφραση απαιτεί "
"ενημέρωση</em> στη φόρμα επεξεργασίας "
"μετάφρασης."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Η <a href=\"@content-node\">Σελίδα διαχείρισης "
"περιεχομένου</a> εμφανίζει τη γλώσσα "
"κάθε δημοσίευσης και επιτρέπει την "
"επιλεκτική εμφάνιση δημοσιεύσεων με "
"βάση μια συγκεκριμένη γλώσσα ή με βάση "
"την παρούσα κατάσταση των μεταφράσεών "
"τους."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μπλοκ <a "
"href=\"@blocks\">αλλαγής γλώσσας</a> της "
"μονάδας τοπικών ρυθμίσεων για να "
"επιτρέψετε στους χρήστες να επιλέγουν "
"γλώσσα. Όταν είναι δυνατό, η επιλογή "
"αυτή επηρεάζει τόσο η γλώσσα του "
"συστήματος όσο και η γλώσσα των "
"περιεχομένων των δημοσιεύσεων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@translation\">μονάδα "
"Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Οι μεταφράσεις του περιεχομένου είναι "
"οργανωμένες σε ομάδες. Κάθε "
"δημοσίευση έχει μια αρχική γλώσσα και "
"μεταφράσεις σε κάθε μια από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Όλες οι μεταφράσεις ελέγχονται ως "
"προς αν είναι ενημερωμένες με βάση την "
"έκταση τυχών αλλαγών στη δημοσίευση "
"της αρχικής γλώσσας."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την υποστήριξη για "
"πολυγλωσσικότητα για αυτόν τον τύπο "
"ύλης. Μόλις η πολυγλωσσικότητα "
"ενεργοποιηθεί, μια νέα επιλογή για τη "
"γλώσσα θα προστεθεί στη φόρμα "
"επεξεργασίας δημοσιεύσεων, που θα σας "
"επιτρέπει να επιλέξετε μια από τις <a "
"href=\"!languages\">ενεργοποιημένες γλώσσες</a>. "
"Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε τα "
"εργαλεία μετάφρασης για αυτόν τον "
"τύπο ύλης, που θα σας επιτρέψει να "
"μεταφράσετε το περιεχόμενο των "
"δημοσιεύσεων στις ενεργοποιημένες "
"γλώσσες. Αν η επιλογή είναι ανενεργή, "
"οι νέες δημοσιεύσεις θα αποθηκευθούν "
"στην προεπιλεγμένη γλώσσα. Το υπάρχον "
"δημοσιευμένο υλικό δεν επηρεάζεται "
"από αυτήν την επιλογή."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr ""
"Μαρκάρετε τις μεταφράσεις ως "
"ετεροχρονισμένες"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Αν κάνετε κάποια σημαντική αλλαγή που "
"θα απαιτήσει αναθεώρηση των "
"μεταφράσεων, μπορείτε να μαρκάρετε "
"όλες τις μεταφράσεις σαν "
"ετεροχρονισμένες. Αυτή η επιλογή δεν "
"θα επηρεάσει με κανένα άλλο τρόπο τη "
"δημοσίευσή σας (όπως ας πούμε αν είναι "
"δημοσιευμένη ή όχι)"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Όταν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, η "
"μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί "
"καθώς η δημοσίευση στην αρχική γλώσσα "
"έχει αλλάξει. Απενεργοποιήστε αυτήν "
"την επιλογή όταν ενημερώσετε τη "
"μετάφραση."
msgid "translate content"
msgstr "μετάφραση ύλης"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο περιεχόμενο να "
"μεταφράζεται σε διαφορετικές γλώσσες."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Παρακάτω μπορείτε να προσδιορίσετε "
"ενέργειες που θα εκτελούνται σε κάθε "
"εκτέλεση μιας <a href=\"@cron\">εργασίας "
"συντήρησης του cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά τη λήψη των δεδομένων "
"για ύπαρξη ενημερωμένων εκδόσεων"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια λήψης πληροφοριών "
"σχετικά με όλες τις διαθέσιμες νέες "
"εκδόσεις και ενημερώσεις."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών "
"σχετικά με διαθέσιμες νέες εκδόσεις "
"και ενημερώσεις."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Απενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Disabled themes"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένες θεματικές "
"παραλλαγές"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη "
"στιγμή."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Κατώφλι ενημέρωσης με e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να "
"αποστέλλονται e-mail μόνο αν υπάρχει "
"διαθέσιμη μια ενημέρωση ασφαλείας, ή "
"να ειδοποιήστε για όλες τις νεώτερες "
"εκδόσεις. Αν υπάρχουν διαθέσιμες "
"ενημερώσεις για τον πυρήνα του Drupal ή "
"για οποιεσδήποτε από τις "
"εγκατεστημένες μονάδες ή θεματικές "
"παραλλαγές, ο ιστοτόπος σας πάντα θα "
"εμφανίζει ένα μήνυμα στην σελίδα <a "
"href=\"@status_report\">αναφοράς κατάστασης</a> "
"και παράλληλα θα εμφανίζει μήνυμα "
"σφάλματος στις σελίδες διαχείρισης αν "
"υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή "
"είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί "
"να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα "
"και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες "
"ή θεματικές παραλλαγές μέσα του."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Για την επέκταση της λειτουργικότητας "
"ή την αλλαγή της εμφάνισης του "
"ιστοτόπου σας, είναι διαθέσιμος ένας "
"αριθμός από <a href=\"@modules\">μονάδες</a> και "
"<a href=\"@themes\">θεματικές παραλλαγές</a> που "
"συνεισφέρει η κοινότητα."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των <a "
"href=\"@available_updates\">διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> για πληροφορίες "
"σχετικά με τις εγκατεστημένες μονάδες "
"και θεματικές παραλλαγές για τις "
"οποίες υπάρχουν νέες εκδόσεις."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Η μονάδα Update status ελέγχει περιοδικά για "
"νεώτερες εκδόσεις του λογισμικού του "
"ιστοτόπου σας (συμπεριλαμβανομένου "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που συνεισφέρει η κοινότητα) και σας "
"ειδοποιεί για τις διαθέσιμες "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Η <a href=\"@update-report\">αναφορά διαθέσιμων "
"ενημερώσεων</a> θα σας ειδοποιήσει όταν "
"υπάρχουν νεώτερες εκδόσεις "
"διαθέσιμες για λήψη. Μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις επιλογές για τη "
"συχνότητα ελέγχου των ενημερώσεων και "
"τις ειδοποιήσεις στη <a "
"href=\"@update-settings\">σελίδα ρυθμίσεων της "
"μονάδας Update status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Πρέπει να σημειωθεί ότι για να "
"παρέχονται αυτές οι πληροφορίες, "
"ανώνυμα στατιστικά χρήσης "
"αποστέλλονται στο drupal.org. Αν είναι "
"επιθυμητό, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε τη μονάδα Update status "
"στη <a href=\"@modules\">σελίδα διαχείρισης "
"μονάδων</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@update\">μονάδα Update "
"status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και "
"θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με "
"πιθανές νέες εκδόσεις για τις "
"τρέχουσες εγκατεστημένες μονάδες και "
"θεματικές παραλλαγές. Για να γίνει "
"έλεγχος για ενημερώσεις, πιθανόν να "
"χρειαστεί να <a href=\"@run_cron\">εκτελέσετε "
"το cron</a> ή <a href=\"@check_manually\">ελέγξετε "
"χειροκίνητα</a>. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι ο έλεγχος για διαθέσιμες "
"ενημερώσεις μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετό χρόνο, γι' αυτό χρειάζεται "
"υπομονή."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Ελέγχει την κατάσταση λειτουργίας για "
"διαθέσιμες αναβαθμίσεις του Drupal και "
"των εγκατεστημένων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Εμφάνιση των συνημμένων εικόνων κατά "
"την εμφάνιση μιας δημοσίευσης."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Η μονάδα upload επιτρέπει στους χρήστες "
"να αποστέλλουν αρχεία στον ιστοτόπο. Η "
"δυνατότητα αποστολής αρχείων είναι "
"σημαντική για τα μέλη μιας κοινότητας "
"που θέλουν να μοιράζονται δουλειά. "
"Είναι επίσης χρήσιμη για τους "
"διαχειριστές που θέλουν να διατηρούν "
"αρχεία που έχουν αποστείλει "
"συνδεδεμένα με έναν κόμβο ή σελίδα."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια αποστολής "
"αρχείων μπορούν να επισυνάπτουν "
"αρχεία στις δημοσιεύσεις. Οι "
"αποστολές αρχείων μπορούν να "
"ενεργοποιηθούν για συγκεκριμένους "
"τύπους ύλης στη σελίδα ρυθμίσεων των "
"τύπων ύλης. Κάθε ρόλος χρηστών μπορεί "
"να ρυθμιστεί για να περιορίζει ή "
"ελέγχει το μέγεθος των αρχείων που "
"αποστέλλονται, ή να ορίζει τη μέγιστη "
"διάσταση των αρχείων εικόνων."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@upload\">μονάδα Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την <a href=\"@permissions\">άδεια "
"αποστολής αρχείων</a> μπορούν να "
"αποστέλλουν συνημμένα αρχεία. Οι "
"χρήστες με την <a href=\"@permissions\">άδεια "
"ανάγνωσης απεσταλθέντων αρχείων</a> "
"μπορούν να βλέπουν τα απεσταλθέντα "
"συνημμένα αρχεία. Μπορείτε να "
"επιλέξετε ποιοι τύποι δημοσιεύσεων θα "
"δέχονται συνημμένα αρχεία από τη "
"σελίδα <a href=\"@types\">ρυθμίσεων των τύπων "
"ύλης</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Έλεγχος του πώς θα επισυνάπτονται τα "
"αρχεία στο περιεχόμενο."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"αποστέλλουν και να επισυνάπτουν "
"αρχεία στην ύλη."
msgid "User registration settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγγραφής χρηστών"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Οι επισκέπτες μπορούν να δημιουργούν "
"λογαριασμούς, αλλά χρειάζεται έγκριση "
"από διαχειριστή."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Απαιτείται επιβεβαίωση e-mail όταν "
"επισκέπτης δημιουργεί λογαριασμό"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Αν το πλαίσιο αυτό είναι επιλεγμένο, "
"οι νέοι χρήστες θα απαιτείται να "
"επαληθεύσουν τη διεύθυνση e-mail τους "
"προτού συνδεθούν στον ιστοτόπο και θα "
"τους οριστεί ένα συνθηματικό που θα "
"δημιουργηθεί από το σύστημα. Αν δεν "
"είναι επιλεγμένο, οι χρήστες θα "
"συνδεθούν αμέσως μετά την εγγραφή και "
"θα μπορούν να επιλέξουν το "
"συνθηματικό τους κατά τη δημιουργία "
"του λογαριασμού."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Οδηγίες εγγραφής χρηστών"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στο "
"πάνω μέρος της φόρμας εγγραφής χρήστη "
"και είναι χρήσιμο για να βοηθά ή να "
"καθοδηγεί τους χρήστες σας."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Το Drupal στέλνει e-mail όταν νέοι χρήστες "
"εγγράφονται στον ιστοτόπο σας και, "
"προαιρετικά, μπορεί να ειδοποιεί τους "
"χρήστες μετά από άλλες ενέργειες "
"στους λογαριασμούς. Χρησιμοποιώντας "
"ένα απλό σύνολο από πρότυπα "
"περιεχομένου, τα e-mail ειδοποίησης "
"μπορούν να προσαρμοστούν για να "
"ταιριάζουν στις ανάγκες του ιστοτόπου "
"σας."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, ένας νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών που "
"δημιουργεί ένας διαχειριστής."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν δεν απαιτείται "
"έγκριση από το διαχειριστή."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Καλωσήρθατε, αναμένεται έγκριση από "
"το διαχειριστή"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων "
"καλωσορίσματος που αποστέλλονται "
"στους λογαριασμούς νέων μελών κατά "
"την εγγραφή, όταν απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail ανάκτησης συνθηματικού"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Προσαρμογή των e-mail μηνυμάτων που "
"αποστέλλονται στα μέλη που επιθυμούν "
"νέο συνθηματικό."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail ενεργοποίησης λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες κατά την ενεργοποίηση του "
"λογαριασμού (όταν ένας διαχειριστής "
"ενεργοποιεί ένα λογαριασμό για ένα "
"χρήστη που έχει κάνει ήδη εγγραφή, σε "
"ένα ιστοτόπου που απαιτείται έγκριση "
"από το διαχειριστή)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του ενεργοποιηθεί."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail για τον αποκλεισμό λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"αποκλείονται."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του αποκλειστεί."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail για τη διαγραφή λογαριασμού"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και προσαρμογή των "
"μηνυμάτων e-mail που αποστέλλονται στους "
"χρήστες που οι λογαριασμοί τους "
"διαγράφονται."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης όταν ο "
"λογαριασμός του διαγραφεί."
msgid "Signature support"
msgstr "Υποστήριξη για υπογραφές"
msgid "Picture support"
msgstr "Υποστήριξη για εικόνες"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Υποκατάλογος του καταλόγου %dir όπου θα "
"αποθηκεύονται οι εικόνες."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Μέγιστες διαστάσεις εικόνας"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Οι μέγιστες διαστάσεις για τις "
"εικόνες, σε pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ανώτατο μέγεθος αρχείου εικόνας"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Το ανώτατο μέγεθος αρχείου για τις "
"εικόνες, σε kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Οδηγίες για τις εικόνες"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό εμφανίζεται στη φόρμα "
"αποστολής αρχείων εικόνων, πέρα από "
"τις υπάρχουσες οδηγίες. Χρησιμεύει "
"στην καθοδήγηση των χρηστών σας."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Το όνομα αυτού του ρόλου. Παράδειγμα: "
"\"επιμελητής\", \"συντακτική επιτροπή\", "
"\"σχεδιαστής ιστοτόπου\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Ο ρόλος %name υπάρχει ήδη. Ορίστε άλλο "
"όνομα ρόλου."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Ο ρόλος μετονομάστηκε."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Ο ρόλος διαγράφηκε."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Ταυτίζεται με οποιονδήποτε χαρακτήρα, "
"ακόμα και μηδέν χαρακτήρες"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Ταυτίζεται με ακριβώς ένα χαρακτήρα."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης αποθηκεύτηκε."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Ο κανόνας πρόσβασης προστέθηκε."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Δεν εισαγάγατε τιμή. Πληκτρολογήστε "
"μια ακολουθία χαρακτήρων για δοκιμή "
"και ξαναδοκιμάστε."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα λογαριασμού για να "
"δείτε αν θα γίνει δεκτό ή όχι."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε μια διεύθυνση e-mail για να "
"δείτε αν θα επιτραπεί ή όχι."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή βάσης "
"(host) ή μια διεύθυνση IP για να δείτε αν "
"θα επιτραπεί ή όχι."
msgid "Check hostname"
msgstr "Έλεγχος ονόματος υπολογιστή βάσης"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name δεν είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι "
"διαθέσιμο."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν επιτρέπεται."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή βάσης %host "
"επιτρέπεται."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένας κανόνας πρόσβασης "
"προς το παρόν."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Αποστολή νέου συνθηματικού με e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"Ο %name δεν επιτρέπεται να ζητήσει "
"ανάκτηση νέου συνθηματικού εισόδου."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά το %name δεν "
"αναγνωρίζεται ως όνομα χρήστη ή "
"διεύθυνση e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Περαιτέρω οδηγίες έχουν σταλεί στη "
"διεύθυνση e-mail σας."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"λογαριασμό %name;"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Όλες οι καταχωρίσεις από αυτόν το "
"λογαριασμό χρήστη θα αποδοθούν στον "
"ανώνυμο λογαριασμό. Η ενέργεια αυτή "
"είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε διεύθυνση e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "User list length"
msgstr "Μήκος λίστας χρηστών"
msgid "Online users"
msgstr "Παρόντες χρήστες"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε το συνθηματικό εισόδου που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Το όνομα %name έχει εγγραφεί "
"χρησιμοποιώντας μια δεσμευμένη "
"διεύθυνση e-mail και γι' αυτό το λόγο δεν "
"μπορεί να εισέλθει στο σύστημα."
msgid "Signature settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υπογραφής"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος εισόδου της υπογραφής "
"έχει οριστεί σε μορφή για την οποία "
"δεν έχετε πρόσβαση. Κατά την "
"αποθήκευση της σελίδας θα αλλαχθεί σε "
"μια μορφή που έχετε πρόσβαση."
msgid "Delete picture"
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να διαγράψετε την "
"τρέχουσα εικόνα σας."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Η διαχείριση σάς δημιούργησε "
"λογαριασμό στον ιστοτόπο !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Λογαριασμός: !username\r\n"
"\r\n"
"Η διαχείριση του !site σας άνοιξε "
"λογαριασμό στο σύστημα. Μπορείτε τώρα "
"να εισέλθετε στο σύστημα από τη σελίδα "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το παρακάτω "
"όνομα λογαριασμού και συνθηματικό "
"εισόδου:\r\n"
"\r\n"
"όνομα λογαριασμού: !username\r\n"
"συνθηματικό εισόδου: !password\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε επίσης να εισέλθετε στο "
"σύστημα πατώντας σε αυτή την "
"παραπομπή ή αντιγράφοντας και "
"επικολλώντας τη στον περιηγητή "
"ιστοσελίδων σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτός ο τρόπος εισόδου είναι μίας "
"χρήσης, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά.\r\n"
"\r\n"
"Μετά την είσοδό σας στο σύστημα θα "
"μεταφερθείτε στη σελίδα !edit_uri, όπου "
"μπορείτε να αλλάξετε το συνθηματικό "
"εισόδου σας.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site (σε αναμονή για "
"έγκριση από τη διαχείριση)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Σας ευχαριστούμε για την εγγραφή σας "
"στον ιστοτόπο !site. Η αίτησή σας για "
"λογαριασμό είναι αυτή τη στιγμή υπό "
"έγκριση. Αφού εγκριθεί, θα λάβετε ένα "
"άλλο e-mail που θα περιέχει πληροφορίες "
"για το πως να συνδεθείτε, να ορίσετε το "
"συνθηματικό σας και άλλες "
"λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"\n"
"--  Η ομάδα του !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Αντικατάσταση πληροφοριών εισόδου "
"για το λογαριασμό !username στον ιστοτόπο "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"Έγινε αίτηση για επαναφορά "
"συνθηματικού για το λογαριασμό σας "
"στο !site.\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε "
"χρησιμοποιώντας τη διεύθυνση !uri_brief "
"κάνοντας κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτό είναι διαδικασία εισόδου για μια "
"φορά, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μια μόνο φορά. Λήγει "
"μετά από μία ημέρα και δε θα συμβεί "
"τίποτα αν δε χρησιμοποιηθεί.\r\n"
"\r\n"
"Αφού συνδεθείτε, θα μεταφερθείτε στη "
"διεύθυνση !edit_uri για να αλλάξετε το "
"συνθηματικό σας."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού για το "
"χρήστη !username στον ιστοτόπο !site "
"(εγκρίθηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"Ο λογαριασμός σας στο !site εγκρίθηκε.\r\n"
"\r\n"
"Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε κάνοντας "
"κλικ σε αυτό το σύνδεσμο ή με "
"αντιγραφή και επικόλλησή του στον "
"περιηγητή σας:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Αυτό είναι διαδικασία εισόδου για μία "
"φορά, επομένως μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μία μόνο φορά.\r\n"
"\r\n"
"Αφού συνδεθείτε, θα μεταφερθείτε στο "
"!edit_uri για να αλλάξετε το συνθηματικό "
"σας.\r\n"
"\r\n"
"Αφού ορίσετε το συνθηματικό σας, θα "
"μπορείτε στο μέλλον να συνδέεστε στο "
"!login_uri χρησιμοποιώντας το:\r\n"
"\r\n"
"Όνομα χρήστη: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού για το "
"χρήστη !username στον ιστοτόπο !site "
"(αποκλείστηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ο λογαριασμός σας στον ιστοτόπο !site "
"έχει αποκλειστεί."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες του λογαριασμού !username "
"στον ιστοτόπο !site (διαγράφηκε)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ο λογαριασμός σας στο !site διαγράφηκε."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων χρηστών"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Η μονάδα user επιτρέπει στους χρήστες να "
"εγγράφονται, να συνδέονται και να "
"αποσυνδέονται. Οι χρήστες έχουν "
"όφελος με το να μπορούν να συνδέονται, "
"γιατί η διαδικασία αυτή συσχετίζει το "
"περιεχόμενο που δημιουργούν με το "
"λογαριασμό τους και επιτρέπει τον "
"ορισμό διαφόρων αδειών ανάλογα με "
"τους ρόλους τους. Η μονάδα user "
"υποστηρίζει την ύπαρξη ρόλων χρηστών "
"που επιβάλλουν λεπτομερείς άδειες, "
"επιτρέποντας σε κάθε ρόλο να μπορεί να "
"κάνει ό,τι τους επιτρέπει ο "
"διαχειριστής. Σε κάθε χρήστη "
"μεταβιβάζεται ένας ή περισσότεροι "
"ρόλοι. Εξ' ορισμού, υπάρχουν δύο ρόλοι, "
"ο <em>ανώνυμος</em> - ο χρήστης που δεν "
"έχει συνδεθεί και ο "
"<em>πιστοποιημένος</em>, ο χρήστης που "
"έχει κάνει εγγραφή και έχει "
"πιστοποιηθεί."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν "
"τα δικά τους ονόματα ή αναγνωριστικά "
"και μπορούν να καθορίζουν τις "
"προσωπικές τους ρυθμίσεις μέσω της "
"σελίδας <em>Ο λογαριασμός μου</em>. Οι "
"χρήστες πρέπει να πιστοποιούνται "
"εισάγοντας ένα όνομα χρήστη τοπικά "
"και ένα συνθηματικό ή μέσω του OpenID, "
"μιας προαιρετικής και ασφαλής μεθόδου "
"για τη σύνδεση σε πολλούς ιστοτόπους "
"με ένα όνομα χρήστη και συνθηματικό. "
"Σε ορισμένες διευθετήσεις συστημάτων, "
"οι χρήστες μπορούν να πιστοποιούνται "
"χρησιμοποιώντας όνομα χρήστη και "
"συνθηματικό από άλλο Drupal ιστοτόπο, ή "
"μέσω άλλου ειδικά για τον ιστοτόπο "
"μηχανισμού."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Σε ένα επισκέπτη που περιηγείται στον "
"ιστοτόπο σας ανατίθεται ένας "
"αναγνωριστικός αριθμός ID, ή ID συνόδου, "
"που αποθηκεύεται σε ένα cookie. Το cookie δεν "
"περιέχει προσωπικές πληροφορίες, αλλά "
"λειτουργεί ως κλειδί για την ανάκτηση "
"πληροφοριών από τον ιστοτόπο σας. Οι "
"χρήστες θα πρέπει να έχουν "
"ενεργοποιημένα τα cookie στα προγράμματα "
"πλοήγησής τους κατά την περιήγησή "
"τους στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@menu\">μονάδα User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Το Drupal επιτρέπει στους χρήστες να "
"γράφονται μέλη, να εισέρχονται, να "
"εξέρχονται, να διατηρούν προσωπικά "
"προφίλ κλπ. Κανένας χρήστης δεν μπορεί "
"να χρησιμοποιήσει το όνομά του για να "
"υποβάλει ύλη προτού γραφτεί μέλος και "
"αποκτήσει λογαριασμό χρήστη."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Η σελίδα επιτρέπει στους διαχειριστές "
"να εγγράφουν νέους χρήστες. Οι "
"διευθύνσεις e-mail και τα ονόματα των "
"χρηστών πρέπει να είναι μοναδικά."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ορίστε κανόνες πρόσβασης για ονόματα "
"λογαριασμών και διευθύνσεις e-mail για "
"τους νέους <em>και</em> τους υπάρχοντες "
"λογαριασμούς (οι λογαριασμοί που "
"έχουν ήδη εισέλθει στο σύστημα τη "
"συγκεκριμένη στιγμή δε θα εξέλθουν). "
"Αν το όνομα ή η διεύθυνση e-mail ενός "
"λογαριασμού ταυτίζεται με "
"οποιονδήποτε κανόνα τύπου "
"\"απαγορεύεται\", αλλά όχι με κάποιον "
"κανόνα τύπου επιτρέπεται, τότε δε θα "
"επιτρέπεται η δημιουργία ή η είσοδος "
"του λογαριασμού. Ένας κανόνας για "
"υπολογιστές βάσης ισχύει για κάθε "
"ανάγνωση σελίδας και όχι μόνο για τις "
"εγγραφές χρηστών."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Οι άδειες σάς επιτρέπουν να ελέγχετε "
"το τι μπορούν να κάνουν οι χρήστες "
"στον ιστοτόπο σας. Κάθε ρόλος χρηστών "
"(που ορίζεται στη <a href=\"@role\">σελίδα "
"ρόλων χρηστών</a>) έχει ένα δικό του "
"σύνολο αδειών. Για παράδειγμα, θα "
"μπορούσατε να δώσετε στους χρήστες "
"που κατατάσσονται στους "
"\"Διαχειριστές\" την άδεια για "
"\"διαχείριση κόμβων\" αλλά να μη δώσετε "
"αυτή την άδεια στους κανονικούς "
"\"πιστοποιημένους\" χρήστες. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιείτε άδειες για να "
"αποκαλύπτετε νέα χαρακτηριστικά σε "
"προνομιούχους χρήστες (συνδρομητές, "
"για παράδειγμα). Οι άδειες επιτρέπουν "
"επίσης να μοιράζεστε με έμπιστους "
"χρήστες τη δουλειά της διαχείρισης "
"ενός ιστοτόπου με μεγάλη κίνηση."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Οι ρόλοι σάς επιτρέπουν να "
"προσαρμόζετε την ασφάλεια και τη "
"διαχείριση του Drupal. Ένας ρόλος ορίζει "
"μια ομάδα χρηστών που έχουν ορισμένα "
"προνόμια τα οποία ορίζονται από τις <a "
"href=\"@permissions\">άδειες χρηστών</a>. "
"Παραδείγματα ρόλων είναι: ο ανώνυμος "
"χρήστης, ο πιστοποιημένος χρήστης, ο "
"επιμελητής, ο διαχειριστής κλπ. Στη "
"σελίδα αυτή θα ορίσετε τα διάφορα "
"<em>ονόματα ρόλων</em>. Για να διαγράψετε "
"ένα ρόλο επιλέξτε "
"\"επεξεργασία\".</p><p>Αρχικά το Drupal "
"διαθέτει δύο ρόλους χρηστών:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Ανώνυμος χρήστης: Ο ρόλος αυτός "
"χρησιμοποιείται για τους χρήστες που "
"δεν έχουν λογαριασμό ή δεν έχουν "
"πιστοποιηθεί.</li>\n"
"      <li>Πιστοποιημένος χρήστης: Ο ρόλος "
"αυτός αποδίδεται αυτόματα σε όλους "
"τους χρήστες που έχουν εισέλθει στο "
"σύστημα.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα απλό πρότυπο (το \"*\" "
"χρησιμοποιείται ως μπαλαντέρ) για να "
"αναζητήσετε ένα όνομα χρήστη ή μια "
"διεύθυνση e-mail. Για παράδειγμα, μπορεί "
"να γίνει αναζήτηση για \"br\" και το Drupal "
"να επιστρέψει \"brian\", \"brad\" και "
"\"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Καλωσορίσατε στο Drupal. Έχετε συνδεθεί "
"ως ο χρήστης #1, που σας δίνει πλήρη "
"έλεγχο στον ιστοτόπο σας."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Το συνθηματικό σας είναι "
"<strong>%pass</strong>. Μπορείτε παρακάτω να "
"αλλάξετε το συνθηματικό σας.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Νέος εξωτερικός χρήστης: %name με χρήση "
"της μονάδας %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "διαχείριση αδειών"
msgid "administer users"
msgstr "διαχείριση χρηστών"
msgid "access user profiles"
msgstr "πρόσβαση σε προφίλ χρηστών"
msgid "change own username"
msgstr ""
"αλλαγή του δικού τους ονόματος "
"λογαριασμού"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Ρύθμιση της προκαθορισμένης "
"συμπεριφοράς των μελών, "
"συμπεριλαμβανομένων των απαιτήσεων "
"εγγραφής, των e-mail και των εικόνων των "
"χρηστών."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της πρόσβασης σε "
"λειτουργίες με επιλογή αδειών για "
"ρόλους ομάδων."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες πρόσβασης"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Λίστα και δημιουργία κανόνων "
"απαγόρευσης για ονόματα χρηστών, "
"διευθύνσεις e-mail και διευθύνσεις IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Έλεγχος κανόνων"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Από !author την @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Μινιμαλιστική θεματική παραλλαγή "
"βάσει πινάκων, με ανοιχτά χρώματα."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Παραλληλόγραμμη θεματική παραλλαγή "
"βάσει πινάκων σε γκρίζους τόνους."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Θεματική παραλλαγή πολλαπλών στηλών "
"βάσει πινάκων και μπλε και πορτοκαλιά "
"χρώματα."
msgid "File name without extension"
msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς κατάληξη"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας. Το αρχείο "
".htaccess δεν μπόρεσε να εγγραφεί. "
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα αρχείο "
".htaccess στον φάκελο %directory που θα "
"περιέχει: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί μια "
"μικρογραφία της εικόνας."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις εικόνας σε "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480). Ρυθμίστε "
"στο 0 για να μην εφαρμοστούν "
"περιορισμοί. Αν αποσταλεί μια εικόνα "
"με μικρότερες διαστάσεις θα αγνοηθεί."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ALT κειμένου"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου εναλλακτικού κειμένου "
"για τις εικόνες."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Προεπιλεγμένο ALT κείμενο"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιηθεί ως η "
"προεπιλεγμένη για το εναλλακτικό "
"κείμενο."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου τίτλου"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κειμένου τίτλου για "
"τις εικόνες."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Επιλέξτε τύπο πεδίου που θα "
"εμφανίζεται στον χρήστη."
msgid "Default Title text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο Τίτλου"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι η προεπιλεγμένη και "
"θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους "
"εικόνων."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί κάποια εικόνα, "
"εμφάνισε την προεπιλεγμένη."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπιλογής δεν αποστάλθηκε. "
"Ο προορισμός %destination δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος από τον διακομιστή."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες για web (jpg, gif και png) "
"υποστηρίζονται μέσω του πλαισίου "
"εικόνας."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε μια ανάλυση στη "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Εναλλακτικό Κείμενο"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με τον κόμβο"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με το αρχείο"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Το FileField πρέπει να ενημερωθεί για το "
"Drupal 6 πριν το ImageField μπορέσει να "
"ενημερωθεί."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Διαγράφτηκαν οι μικρογραφίες που "
"βρίσκονταν στο φάκελο files. Όλες οι "
"μικρογραφίες πλέον φυλάσσονται στο "
"φάκελο \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπόρεσε "
"να αποθηκευτεί."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory είναι ένα αρχείο και "
"δεν μπορεί να αντικατασταθεί."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Η διαδρομή %directory επιλέχθηκε ως "
"φάκελος, αλλά είναι αρχείο."
msgid "List field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου σε λίστα"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας αρχείων από "
"προεπιλογή"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Η μονάδα FileField προσπαθεί να εμφανίσει "
"το αρχείο %file, αλλά αυτό δεν υπάρχει."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός φάκελος μέσα στον φάκελο "
"\"%directory\" όπου θα αποθηκεύονται τα "
"αρχεία. Χωρίς να συμπεριλάβετε τις "
"κάθετες στην αρχή ή στο τέλος."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"H διαδρομή αρχείου (@file_path) δεν μπορεί "
"να αρχίζει με τον φάκελο του "
"συστήματος αρχείων (@files_directory), γιατί "
"αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει "
"διενέξεις στη δόμηση των διαδρομών URL "
"των αρχείων."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"@field\" πρέπει να περιέχει μια "
"έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε "
"το πεδίο κειμένου κενό, είτε να "
"εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ή \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο @field ήταν αδύνατο "
"να αποσταλεί."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Η παραπομπή προς το αρχείο που "
"χρησιμοποιείται στο πεδίο %field δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που παραπέμπεται από το "
"πεδίο %field δεν υπάρχει."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr ""
"Ένα απλό γραφικό στοιχείο αποστολής "
"αρχείων."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων προς το αρχείο."
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια πλήρη διεύθυνση URL προς "
"το αρχείο."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Αυτή η φόρμα δεν υπήρχε στην μνήμη cache "
"του διακομιστή. Προσπαθήστε να "
"ανανεώσετε τη σελίδα και να κάνετε "
"πάλι υποβολή."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του αρχείου (@type) δεν "
"συμφωνούν με την επέκτασή του (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς "
"%dimensions εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα δε θα χωρέσει στις διαστάσεις "
"%min_dimensions * %max_dimensions (pixels)."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι @min_size "
"εικονοστοιχεία ακριβώς"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ "
"@min_size και @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από @max_size "
"εικονοστοιχεία θα κλιμακωθούν"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι μια γνωστή μορφή "
"εικόνας."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Μετεγκατάσταση τιμών filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Πλάτος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας "
"σε εικονοστοιχεία."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ύψος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας σε "
"εικονοστοιχεία."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια των αρχείων ήχου ή βίντεο, "
"σε δευτερόλεπτα."
msgid "Audio format"
msgstr "Μορφότυπος ήχου"
msgid "The audio format."
msgstr "Ο μορφότυπος του ήχου."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του ήχου."
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καναλιών στον ήχο, κατά "
"όνομα (stereo ή mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Ο ρυθμός μετάδοσης bit του ήχου."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Τύπος ρυθμού μετάδοσης bit ήχου"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Ο τύπος του ρυθμού μετάδοσης bit του "
"ήχου, όπως π.χ. VBR. Συνήθως κενό."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Προεπιλεγμένο (συνήθως mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ώρες: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Λεπτά: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Δευτερόλεπτα: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Συνολικά δευτερόλεπτα"
msgid "Data key"
msgstr "Κλειδί δεδομένων"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Πρότυπο για τον τίτλο"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες "
"μορφοποιήσεις. <a href=\"@link\">Προσθέστε</a> "
"μερικές."
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μοναδικό αλφαριθμητικό "
"μορφής."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή του "
"τύπου μορφοποίησης %format;"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr ""
"Ο τύπος μορφής ημερομηνίας %format "
"διαγράφηκε."
msgid "!type date format"
msgstr "μορφή ημερομηνίας !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Το πλαίσιο %field έχει σφάλματα."
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Κυριακή|Δευτέρα|Τρίτη|Τετάρτη|Πέμπτη|Παρασκευή|Σάββατο"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Κυρ|Δευ|Τρί|Τετ|Πέμ|Παρ|Σάβ"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Κ|Δ|Τ|Τ|Π|Π|Σ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ΚΥ|ΔΕ|ΤΡ|ΤΕ|ΠΕ|ΠΑ|ΣΑ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation πμ|μμ|ΠΜ|ΜΜ"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Έτος|Μήνας|Ημέρα|Εβδομάδα|Ώρα|Λεπτό|Όλη "
"την ημέρα|Όλη Μέρα"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Έτη|Μήνες|Ημέρες|Εβδομάδες|Ώρες|Λεπτά|Δευτερόλεπτα"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Κάθε|Πρώτο|Δεύτερο|Τρίτο|Τέταρτο|Πέμπτο"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Τελευταίο|Προτελευταίο|Τρίτο "
"από τέλος|Τέταρτο από τέλος|Πέμπτο από "
"τέλος"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Πριν|Μετά|Σήμερα"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ιανουάριος|Φεβρουάριος|Μάρτιος|Απρίλιος|Μάιος|Ιούνιος|Ιούλιος|Αύγουστος|Σεπτέμβριος|Οκτώβριος|Νοέμβριος|Δεκέμβριος"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Ιαν|Φεβ|Μάρ|Απρ|Μάι|Ιούν|Ιούλ|Αύγ|Σεπ|Οκτ|Νοέ|Δεκ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την "
"μορφοποίηση μορφών ημερομηνίας."
msgid "Custom formats"
msgstr "Προσωποποιήμενες μορφές"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη μορφοποίηση "
"προσωποποιημένων μορφών ημερομηνίας."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Διαγραφή τύπου μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη διαφραφή "
"ενός διαμορφωμένου τύπου ημερομηνίας."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Το date module δεν μπορεί να ενημερωθεί εώς "
"ότου ενημερωθεί το Views. Παρακαλώ "
"επιστρέψτε στο <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"και εκτελέστε τις υπόλοιπές "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Το date.module έχει ενημερώσεις, αλλά δεν "
"μπορεί να ενημερωθεί έως ότου "
"ενημερωθεί το views.module"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Το Date API module απαιτεί το <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> για εκδόσεις της PHP μικρότερες "
"της 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής ημερομηνίας για "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τοπικής ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Εργαλεία για την δημιουργία και την "
"εισαγωγή ημερομηνιών και ημερολογίων."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες είναι απαραίτητες "
"για να δουλέψει σωστά ο οδηγός:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "remove !view"
msgstr "Αφαίρεση !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 εκδήλωση μετατράπηκε."
msgstr[1] "@count εκδηλώσεις μετατράπηκαν."
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"ημερομηνίας για να φιλτράρετε το "
"στοιχείο. Μην επιλέγετε και \"Από "
"ημερομηνία\" και \"μέχρι ημερομηνία\" "
"για CCK πλαίσια ημερομηνίας, μόνο ένα "
"από αυτά είναι απαραίτητο."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο φόρμας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή "
"ημερομηνίας."
msgid "Absolute value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"Το %style δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"περισσότερες από μια Ημερομηνία: "
"Ημερομηνία παραμέτρους."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr ""
"Η %μορφή απαιτεί την παράμετρο "
"Ημερομηνία: Ημερομηνία."
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Ενημέρωση αυτόματων τίτλων"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία τίτλου"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία τίτλου και "
"απόκρυψη του πεδίου εισαγωγής τίτλου"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία τίτλου αν το "
"πεδίο εισαγωγής τίτλου αφεθεί κενό"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για χρήση του "
"προεπιλεγμένου τίτλου. Διαφορετικά, "
"αυτή η φράση θα χρησιμοποιηθεί ως "
"τίτλος."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Αξιολόγηση της PHP στο πρότυπο."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Στο παραπάνω πλαίσιο δώστε τον PHP "
"κώδικα που δημιουργεί το "
"αλφαριθμητικό που επιθυμείτε, ο "
"κώδικας πρέπει να βρίσκεται μέσα σε "
"&lt;?php και ?&gt;. Το $node είναι διαθέσιμο και "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον "
"κωδικά σας."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "χρήση PHP για τα πρότυπα των τίτλων"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Αυτόματοι Τίτλοι"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Επιτρέπει το κρύψιμο του πεδίου "
"τίτλου του περιεχομένου και τη "
"δημιουργία ενός τίτλου αυτόματα."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας δημοσκοπήσεων."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Ο χρήστης @uid πλήρωσε με @method, @amount για "
"την παραγγελία @order_id."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Μήνυμα πολιτικής"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"Μήνυμα βοήθειας που εμφανίζεται στην "
"επικύρωση της παραγγελίας."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr ""
"Δεν καταγράφηκαν αλλαγές σε αυτή την "
"παραγγελία."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "Stock Level"
msgstr "Ύψος αποθεμάτων"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Είναι Κάτω από το Όριο"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Αναζήτηση στους πελάτες βασισμένη σε "
"οποιοδήποτε από τα πιο κάτω πεδία. "
"Χρησιμοποιήστε * σαν μπαλαντέρ για να "
"ταιριάξετε οποιονδήποτε χαρακτήρα."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν θέσετε στο πεδίο "
"επώνυμο το \"κ*\" θα λάβετε ως "
"αποτέλεσμα της αναζήτησης όλους τους "
"πελάτες που το επώνυμό τους αρχίζει "
"από κ."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Αφήστε το πεδίο κενό για να "
"αγνοηθεί κατά την αναζήτηση.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Τύπος εμφάνισης της κεντρικής σελίδας "
"διαχείρισης του καταστήματος"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Κατάλογος όλων των χρηστών του "
"ιστότοπου που έχουν δώσει "
"παραγγελίες."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για "
"αναζήτηση μεταξύ των χρηστών του "
"ιστότοπου σας οι οποίοι έχουν δώσει "
"παραγγελίες."
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Ιστολόγια του !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Για τον καθαρισμό όλων των "
"λανθάνουσων μνημών, πατήστε στο "
"πλήκτρο στη <a href=\"@performance\">Σελίδα "
"απόδοσης</a>."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Η τρέχουσα παραγγελία σας "
"επισυνάφθηκε στο λογαριασμό τον οποίο "
"βρήκαμε να ταιριάζει στην διεύθυνση "
"e-mail σας.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Συνδεθείτε</a> για να "
"προβάλετε την τρέχουσα κατάσταση της "
"παραγγελίας σας και το ιστορικό "
"παραγγελιών. Θυμηθείτε να συνδεθείτε "
"όταν θα κάνετε την επόμενη αγορά σας "
"για μια ταχύτερη εμπειρία συναλλαγής!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Ένας νέος λογαριασμός έχει "
"δημιουργηθεί για σας εδώ τον οποίο "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
"δείτε την τρέχουσα κατάσταση της "
"παραγγελίας σας.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Συνδεθείτε</a> στο νέο σας "
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τις "
"παρακάτω πληροφορίες:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Όνομα χρήστη:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Κωδικός πρόσβασης:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες παραγγελίες."
msgid "Product models"
msgstr "Μοντέλα προϊόντων"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη μορφή των "
"δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις "
"<a href=\"@pathauto\">ρυθμίσεις "
"αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων</a>."
msgid "Ubercart price"
msgstr "Τιμή Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Βάρος Ubercart"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"εγγεγραμμένους χρήστες"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εγγραφή των χρηστών για "
"ειδοποιήσεις στις διευθύνσεις e-mail με "
"τις οποίες παρακολουθούν τον κόμβο"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι επιλεγμένο, οι νέοι "
"χρήστες θα λαμβάνουν εξ' ορισμού "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail για σχόλια "
"απαντήσεις στα σχόλια που έχουν σε "
"κόμβους μέχρι να απενεργοποιήσουν το "
"χαρακτηριστικό αυτό."
msgid "Disable comment notification"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για "
"σχόλια"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Other blocks"
msgstr "Άλλα μπλοκ"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύθηκε το σχόλιο."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"Η 'αποστολή' του ιστότοπου "
"(προαιρετικό)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Το OpenID σας"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Το OpenID θα επισυναφθεί με το λογαριασμό "
"σας μετά την εγγραφή."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Ολοκληρώστε την εγγραφή "
"συμπληρώνοντας τη φόρμα παρακάτω. Αν "
"έχετε ήδη λογαριασμό, μπορείτε να <a "
"href=\"@login\">κάνετε είσοδο</a> τώρα και να "
"προσθέσετε το OpenID στο \"Ο λογαριασμός "
"μου\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Η εγγραφή του λογαριασμού με τις "
"πληροφορίες που παρείχε ο παροχέας "
"σας OpenID απέτυχε για τους λόγους που "
"εμφανίζονται παρακάτω. Ολοκληρώστε "
"την εγγραφή συμπληρώνοντας τη φόρμα "
"παρακάτω. Αν έχετε ήδη λογαριασμό, "
"μπορείτε να <a href=\"@login\">κάνετε είσοδο</a> "
"τώρα και να προσθέσετε το OpenID στο \"Ο "
"λογαριασμός μου\"."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος Γαλλίας"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js "
"χάθηκε."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Δημοσιεύτηκε το σχόλιο %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr ""
"Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις "
"φόρμες επικοινωνίας χρηστών"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ήδη ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα "
"ψευδώνυμο δημιουργήθηκε."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count "
"ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες &lt;, &gt;, \" και ' δεν είναι "
"επιτρεπτοί στο πεδίο του κωδικού "
"γλώσσας."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες &lt;, &gt;, \" και ' δεν είναι "
"επιτρεπτοί στο πεδίο του ονόματος της "
"γλώσσας στα Αγγλικά."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες &lt;, &gt;, \" και ' δεν είναι "
"επιτρεπτοί στο πεδίο του ονόματος της "
"γλώσσας στη μητρική γλώσσα."
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι σχολιαστές έχουν τη "
"δυνατότητα να εγγράφονται στα σχόλια "
"αλλά δεν μπορούν να αφήνουν τις "
"πληροφορίες επικοινωνίας τους για "
"τους παρακάτω τύπους περιεχομένου: "
"!types. Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε εδώ "
"τις εγγραφές σε αυτούς τους τύπους "
"περιεχομένου, να ανακαλέσετε την "
"άδεια για τους ανώνυμους χρήστες ή να "
"επιτρέπετε τους ανώνυμους χρήστες να "
"εισάγουν τις πληροφορίες "
"επικοινωνίας τους στις ρυθμίσεις των "
"σχολίων."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές για "
"αντικατάσταση:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = το αναγνωριστικό του "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commname = το όνομα χρήστη που "
"υπέβαλλε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commtext = το κείμενο του "
"υποβληθέντος σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = το θέμα του υποβληθέντος "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = η πλήρης διεύθυνση url της "
"καταχώρησης και του σχολίου - "
"σημείωση: αν έχετε ενεργοποιημένη τη "
"σελιδοποίηση, αυτό δε δουλεύει σωστά - "
"ορίστε το μέγιστο αριθμό σχολίων ανά "
"σελίδα ώστε όλα τα σχόλια να χωρούν σε "
"μια σελίδα ή αντιστρέψτε τη σειρά "
"τους</li>\r\n"
"      <li>!nid = το αναγνωριστικό του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_title = ο τίτλος του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = η περίληψη του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_body = το σώμα του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!mission = το κείμενο της αποστολής "
"του ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!name = το όνομα χρήστη που θα λάβει "
"την ειδοποίηση</li>\r\n"
"      <li>!site = ο ιστοτόπος σας</li>\r\n"
"      <li>!uri = η τιμή base_url του "
"ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = η τιμή base_url του ιστοτόπου "
"χωρίς το http</li>\r\n"
"      <li>!date = η τρέχουσα ημερομηνία</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για να κάνει είσοδο ο χρήστης</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για την επεξεργασία του προφίλ "
"χρήστη</li>\r\n"
"      <li>!link1 = ο γρήγορος σύνδεσμος για "
"απενεργοποίηση μελλοντικών "
"ειδοποιήσεων για το χρήστη</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές για "
"αντικατάσταση:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = το αναγνωριστικό του σχολίου "
"για το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commname = το όνομα χρήστη που "
"υπέβαλλε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commtext = το κείμενο του "
"υποβληθέντος σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = το θέμα του υποβληθέντος "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = η πλήρης διεύθυνση url της "
"καταχώρησης και του σχολίου - "
"σημείωση: αν έχετε ενεργοποιημένη τη "
"σελιδοποίηση, αυτό δε δουλεύει σωστά - "
"ορίστε το μέγιστο αριθμό σχολίων ανά "
"σελίδα ώστε όλα τα σχόλια να χωρούν σε "
"μια σελίδα ή αντιστρέψτε τη σειρά "
"τους</li>\r\n"
"      <li>!nid = το αναγνωριστικό του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_title = ο τίτλος του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = η περίληψη του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_body = το σώμα του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!mission = το κείμενο της αποστολής "
"του ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!name = το όνομα χρήστη που θα λάβει "
"την ειδοποίηση</li>\r\n"
"      <li>!site = ο ιστοτόπος σας</li>\r\n"
"      <li>!uri = η τιμή base_url του "
"ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = η τιμή base_url του ιστοτόπου "
"χωρίς το http</li>\r\n"
"      <li>!date = η τρέχουσα ημερομηνία</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για να κάνει είσοδο ο χρήστης</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για την επεξεργασία του προφίλ "
"χρήστη</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα πελάτη για "
"να<br />γίνει διαθέσιμη η διεύθυνση.<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "Ημερομηνία Παραγγελίας: "
msgid "Altered"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Formatted original"
msgstr "Μορφοποιημένο πρωτότυπο"
msgid "Themed original"
msgstr "Θεματοποιημένο πρωτότυπο"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Κωδικός:</strong> Οποιοσδήποτε<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Λήξη:</strong> ποτέ<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty εβδομάδα(ες)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty μήνα(ες)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty έτος(έτη)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr ""
"<strong>Λήξη:</strong> !link (δεν έχει "
"παρακαμφθεί)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Μπορεί να αποσταλεί:</strong> Ναι<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Μπορεί να αποσταλεί:</strong> Όχι<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr ""
"Το ύψος του αποθέματος για το %model_name "
"έχει !action σε !qty."
msgid "decreased"
msgstr "μειώθηκε"
msgid "increased"
msgstr "αυξήθηκε"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Ο αριθμός φαξ του Ubercart καταστήματος."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Η ονομασία αυτή θα φαίνεται στον "
"πελάτη όταν ο συγκεκριμένος φόρος "
"εφαρμοστεί σε μια παραγγελία.<br "
"/>Επίσης θα χρησιμοποιηθεί για την "
"ονομασία του αντίστοιχου "
"κατηγορήματος γι' αυτόν τον "
"συντελεστή φόρου."
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού "
"(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να "
"συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. "
"Χωρισμένο με /."
msgid "raw user input"
msgstr ""
"ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το "
"χρήστη"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description μήνας (ολογράφως)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση "
"της ημέρας της εβδομάδας)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το αφιλτράριστο κείμενο που "
"χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο "
"συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο "
"στοιχείο."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για την παραγγελία σας, "
"!order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Εάν χρειάζεται να ελέγξετε την "
"κατάσταση της παραγγελίας σας, "
"παρακαλούμε επισκεφτείτε την αρχική "
"σελίδα μας στο !store_link και κάντε κλικ "
"στο \"Ο λογαριασμός μου\" στο μενού ή "
"συνδεθείτε με τον παρακάτω σύνδεσμο:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για την "
"διαχείριση των παραγγελιών σας στο "
"!store_link, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη <a "
"href=\"!store_help_url\">σελίδα βοήθειας</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Ρόλος:</strong> @role_name<br />"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύτηκε το σχόλιο."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη "
"του κόμβου."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συντάκτη του "
"κόμβου."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "User's registration"
msgstr "Η εγγραφή του χρήστη"
msgid "User's last login"
msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας "
"(timezone) του χρήστη."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Node paths"
msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "User contact forms paths"
msgstr ""
"Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας "
"χρηστών"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) από @endpoint "
"απορρίφθηκε επειδή δεν είναι στη "
"σωστή μορφή, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ο αριθμός μιας χρήσης (nonce) που ελήφθη "
"από @endpoint είναι εκτός ορίων (χρονική "
"διαφορά: @intervals). Ελέγξτε για πιθανή "
"παραμόρφωση ρολογιού."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Η προσπάθεια επανάληψης του αριθμού "
"μιας χρήσης (nonce) από την @ip, "
"αποκλείστηκε, nonce: @nonce"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ταυτότητα Syslog"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Διπλότυπα tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από "
"πολλές μονάδες (modules) και ίσως να "
"δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα "
"γίνεται αντικατάστασή τους."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό που θα προηγείται "
"σε κάθε μήνυμα καταγράφεται στο Syslog. "
"Εάν καταγράφετε πολλούς ιστότοπους "
"στο ίδιο αρχείο καταγραφής Syslog, μια "
"μοναδική ταυτότητα για κάθε χώρο "
"καθιστά εύκολο το διαχωρισμό των "
"καταχωρήσεων. Για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το syslog, δείτε <a "
"href=\"@syslog_help\">τη βοήθεια του Syslog</a>."
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν προσδιορίζεται"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι έγκυρη "
"δεκαεξαδική τιμή χρώματος CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Έλεγχος του μενού πλοήγησης, των "
"πρωτευόντων και δευτερευόντων "
"συνδέσμων  του ιστοτόπου σας, όπως "
"επίσης και μετονομασία και "
"επαναδιοργάνωση των αντικειμένων "
"μενού."
msgid "Curaçao"
msgstr "Κουρασάο"
msgid "Réunion"
msgstr "Ρεϋνιόν"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Η ετικέτα @body_label του τύπου @type είναι "
"πολύ σύντομη. Χρειάζονται τουλάχιστον "
"%words λέξεις."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο για τη διαδρομή '@path' "
"(γλώσσα '@lang') δεν ενημερώθηκε στο '@alias', "
"διότι η διαδρομή '@expath' έχει ήδη το ίδιο "
"ψευδώνυμο."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο '@alias' για τη διαδρομή '@path' "
"(γλώσσα '@lang') δεν δημιουργήθηκε, διότι "
"η διαδρομή '@expath' έχει ήδη το ίδιο "
"ψευδώνυμο."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα αποστέλλεται. "
"Μπορείτε να συμπεριλάβετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές:  %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Δεν είναι "
"διαθέσιμες όλες οι μεταβλητές σε όλα "
"τα σημασιολογικά πλαίσια."
