# Romanian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2015 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "selectare"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrează tagurile HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afişează pe toate paginile exceptând paginile selectate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afişează numai pe paginile selectate."
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creează un cont nou de utilizator."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă prin e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzacţia cu ID-ul"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Numele de utilizator sau parola sunt eronate."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "closed"
msgstr "închis"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"
msgid "deny"
msgstr "blochează"
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
msgid "RSS feed"
msgstr "resurse RSS"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicaţii şi sugestii de publicare"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "not verified"
msgstr "neverificat"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda implicită"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titlul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Albastru laguna (implicit)"
msgid "Ash"
msgstr "Cenuşiu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Albastru marin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Ciocolată belgiană"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Zi rece"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturn"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roz plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Roşu strălucitor"
msgid "Teal Top"
msgstr "Albastru verzui"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conţinut"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "updated"
msgstr "actualizat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Variabilele disponibile sunt:"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "File path"
msgstr "Cale fişier"
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Release notes"
msgstr "Note de lansare"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "În prezent nu sunt articole în această categorie."
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonime"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selecţie multiplă"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "root"
msgstr "rădăcină"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Parents"
msgstr "Părinţi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Paginile de la un anume nivel sunt ordonate după greutate şi apoi "
"după titlu."
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Add container"
msgstr "Adaugă container"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Add category"
msgstr "Adaugă categorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit container"
msgstr "editează containerul"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "up"
msgstr "sus"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mergi la pagina părinte"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergi la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Description field"
msgstr "Câmp descriere"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "category"
msgstr "categorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structură"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Changes"
msgstr "Schimbări"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "username"
msgstr "utilizator"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nume Prestabilit"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
msgid "Background Color"
msgstr "Culoare Fundal"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Link Target"
msgstr "Țintă Legătură"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
msgid "Low"
msgstr "Joasă"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrementare timp"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "remove"
msgstr "șterge"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost stabilite la valorile lor implicite."
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiuni"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Curăţă index"
msgid "edit forum"
msgstr "editează forumul"
msgid "Forum name"
msgstr "Numele forumului"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi forumul %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Comentariul şi toate subforumurile sau replicile asociate au fost "
"şterse."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term a fost şters, precum şi toate sub-forumurile sau "
"replicile asociate."
msgid "Manage"
msgstr "Administrare"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Token-uri substituente"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Core - optional"
msgstr "Nucleu - Opţional"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Utilizatorul  %name nu există."
msgid "mail"
msgstr "mesaj"
msgid "Add item"
msgstr "Adaugă element"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "operaţiuni"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "aggregator"
msgstr "agregator"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de actualizare"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa URL complet calificată a resursei."
msgid "Add forum"
msgstr "Adaugă forum"
msgid "path"
msgstr "cale"
msgid "Add term"
msgstr "Adaugă termen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot pentru tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nu este screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Access log settings"
msgstr "Setările jurnalului de acces"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activează jurnalul de acces"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Curăţă jurnalele de acces mai vechi de"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previzualizare comentariu"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Dealocare"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vă rugăm contactaţi administratorul sitului."
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a accesa această pagină."
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opţiuni pentru @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensii permise pentru fişiere"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiile pe care utilizatorii din acest rol le pot folosi. Separaţi "
"extensiile cu un spaţiu şi nu introduceţi punctul introductiv."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Upload image"
msgstr "Încărcaţi imagine"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Următoarele token-uri de substituire pot fi utilizate în ambele căi "
"şi titluri. Atunci când este utilizat într-o cale sau titlu, "
"acestea vor fi înlocuite cu valorile corespunzătoare."
msgid "type"
msgstr "tip"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "file"
msgstr "fişier"
msgid "status"
msgstr "stare"
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Include"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titlu Opţional"
msgid "Required Title"
msgstr "Titlu Necesar"
msgid "No Title"
msgstr "Fără Titlu"
msgid "Link Title"
msgstr "Titlu Legătură"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Întrerupere afisare URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Dacă utilizatorul nu include un titlu pentru acest link, URL-ul va fi "
"utilizat ca titlu. Când se termină cu (&hellip;) și va fi tăiat "
"titlul link-ului? Lăsaţi necompletat pentru nici o limită."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Implicit (fără atribut de țintă)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Deschidere legătură în fereastra rădăcină"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Deschidere legătură în fereastră nouă"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Clasă CSS suplimentară"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Nu este un URL valid."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titlurile sunt necesare pentru toate legăturile."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Deschidere URL într-o fereastră nouă"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Defineşte tipuri de legături simple."
msgid "Save categories"
msgstr "Salvează categoriile"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Content management"
msgstr "Gestionare conţinut"
msgid "Menu item"
msgstr "Articol de meniu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Calea la cate acest element meniu va fi legată. Acesta poate fi o "
"cale internă Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum ar fi "
"%drupal. Introduceţi %front pentru link la prima pagină."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Dacă este selectat şi dacă acest articol de meniu are descendenţi, "
"atunci acest meniu va apare întotdeauna expandat."
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
msgid "Add child page"
msgstr "Adaugă sub-pagină"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "Update options"
msgstr "Opţiuni de actualizare"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Şterge din structură"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format de export necunoscut."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "zile"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Post"
msgstr "Articol"
msgid "Last post"
msgstr "Ultima adăugare"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces interzis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugare conţinut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "panels"
msgstr "panouri"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Adaugă blocul"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Middle column"
msgstr "Coloana din mijloc"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Two column"
msgstr "Două coloane"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 oră"
msgstr[1] "@count ore"
msgstr[2] "@count de ore"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 zi"
msgstr[1] "@count zile"
msgstr[2] "@count de zile"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termeni taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Imagine utilizator"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Footer message"
msgstr "Mesaj footer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misiunea"
msgid "Search box"
msgstr "Câmp de căutare"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipuri de noduri"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Public registrations"
msgstr "Înregistrări publice"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizări disponibile"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificare manuală actualizări"
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Submit changes"
msgstr "Salvează modificările"
msgid "Check manually"
msgstr "Verifică manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualizare disponibilă"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status actualizare nucleu Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Expirat"
msgid "Update status"
msgstr "Starea actualizare"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Coloană stânga"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Coloană dreapta"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Articolul de meniu poate fi particularizat si configurat o singură "
"dată din momentul în care modulul meniu a fost <a "
"href=\"@modules-page\">activat</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selectează <em>Da</em> dacă doreşti această categorie să fie "
"implicită."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Trebuie să introduceţi o categorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Trebuie să specifici unul sau mai mulţi destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Prag orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu puteţi trimite mai mult de %number mesaje pe oră. Vă rugăm să "
"încercaţi mai târziu."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Trebuie să selectezi o categorie validă."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetă câmp titlu"
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetă câmp corp text"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Poll choices"
msgstr "Variante sondaj"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicaţie"
msgid "Selection options"
msgstr "Opţiuni de selecţie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "File name"
msgstr "Nume fişier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tip MIME pentur fișier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "Role name"
msgstr "Numele rolului"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurare teme"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Time zone"
msgstr "Fusul orar"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Content field"
msgstr "Conţinut câmp"
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
msgid "Field type"
msgstr "Tip câmp"
msgid "Global settings"
msgstr "Opţiuni globale"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Widget type"
msgstr "Tip control"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Vote"
msgstr "Votează"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Add condition"
msgstr "Adaugă condiție"
msgid "Add action"
msgstr "Adaugă acţiune"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog-uri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Opţiuni căutare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "activ"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "resurse OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numărul articolelor de ştiri în bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei resurse."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Afişează ştirile acestei categorii."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sumar resurse"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Next update"
msgstr "Următoarea actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "%time left"
msgstr "%time încă"
msgid "remove items"
msgstr "şterge articole"
msgid "update items"
msgstr "actualizează articole"
msgid "Category overview"
msgstr "Sumar categorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Clasifică"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nu îţi este permisă categorizarea articolului acestei resurse."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Categoriile au fost actualizate."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizat:"
msgid "blog it"
msgstr "scrie blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentează acestă ştire în blog-ul personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age vechime"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago în urmă"
msgid "Nodes"
msgstr "Noduri"
msgid "Authored by"
msgstr "Creat de"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Articole afişate în surse şi în paginile de categorii"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"O sursă cu URL %url există deja. Vă rugăm introduceţi un URL "
"unic."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Resursa %feed a fost actualizată."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Resursa %feed a fost ştearsă."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Resursa %feed a fost adăugată."
msgid "Delete all"
msgstr "Şterge tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Articolele de ştiri de la %site au fost îndepărtate."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrează resursele de ştiri"
msgid "access news feeds"
msgstr "accesează resursele de ştiri"
msgid "Node Title"
msgstr "Titlu Nod"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Performanţă"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Citiţi întregul articol pentru a afişa ataşamentele."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 fişier ataşat"
msgstr[1] "@count fişiere ataşate"
msgstr[2] "@count de fişiere ataşate"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."
msgid "Display options"
msgstr "Opțiuni de afișare"
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatură"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Number"
msgstr "Numărul cardului"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
msgid "Add line"
msgstr "Adaugă rând"
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customers"
msgstr "Clienţi"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgid "No posts available."
msgstr "Nu sunt articole disponibile."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "By"
msgstr "De"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "print"
msgstr "tipărire"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Magazin"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Şterge un rol utilizatorilor selectaţi"
msgid "security"
msgstr "securitate"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America pentru o mexican Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadelupa"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia pentru o Almatî pe"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadîr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Aşgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bișkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasc"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamceatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Muscat și de Asia"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Ekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Insulele_Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Insulele_Canare"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capul_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/Georgia_de_Sud"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/București"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapesta"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chişinău"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Ujhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varșovia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoje"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "India/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "India/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "India/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "India/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "India/Comore"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "India/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "India/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "India/Maldive"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "India/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "India/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "India/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Paşte"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific la Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcia"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
msgid "End date"
msgstr "Data de sfârşit"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (se aplică tuturor tipurilor de noduri care nu "
"au definite mai jos modele de cale)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generează aliasuri pentru toate nodurile existente care nu au deja "
"aliasuri."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (aplicabilă tipurilor de termeni fără model "
"definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"Model cale pentru toate nodurile care conţin termeni de tip "
"%vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Model cale pentru forumuri şi containere forum"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, a fost "
"generat un alias."
msgstr[1] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count aliasuri."
msgstr[2] ""
"Actualizarea în masă a căilor pentru forumuri finalizată, au fost "
"generate @count de aliasuri."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Model cale pentru pagini profil de utilizatori"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile de cont ale utilizatorilor "
"existente care nu au deja alias-uri."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Model cale pentru bloguri"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generare alias-uri pentru toate paginile blog existente care nu au "
"deja alias-uri."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Model cale pentru tracker-utilizator"
msgid "Verbose"
msgstr "Explicit"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afişează modificările de aliasuri (cu excepţia actualizărilor în "
"masă)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Înlocuire cu separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lungime maximă alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lungimea maximă a unei componente."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lugimea maximă a textului oricărei componente în acest alias(ex. "
"[title]). 100 este recomadat. Vedeți <a "
"href=\"@pathauto-help\">Ajutor Pathauto</a> pentru detalii."
msgid "Update action"
msgstr "Acțiune de actualizare"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ce face pathauto cînd actualizăm un conținut existent care are deja "
"un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Șiruri ce trebuie eliminate."
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrează pathauto"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "General Settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetare"
msgid "Link URL"
msgstr "URL Link"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice temei"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aceste opţiuni există doar pentru tema %theme şi pentru toate "
"stilurile bazate pe acesta."
msgid "access content"
msgstr "accesează conţinutul"
msgid "SKU"
msgstr "Cod"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
msgid "Deny"
msgstr "Interzice"
msgid "Signatures"
msgstr "Semnături"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume"
msgid "User login"
msgstr "Autentificare utilizatori"
msgid "Log in"
msgstr "Autentificare"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu al acestui articol."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Sari la primul comentariu nou al acestui articol."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adaugă comentariu nou"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adaugă un comentariu la această pagină."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Împărtăşeşte opiniile tale legate de acest articol."
msgid "No terms available."
msgstr "Nu sunt termeni disponibili."
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "String"
msgstr "Şir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Not installed"
msgstr "Nu este instalat."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Viaţa minimă cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 vot"
msgstr[1] "@count voturi"
msgstr[2] "@count de voturi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Întreţinere sit"
msgid "Online"
msgstr "Activ"
msgid "Off-line"
msgstr "Inactiv"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Când este \"Online\" toţi vizitatorii vor putea să acceseze situl "
"normal. Când este \"Off-line\" doar utilizatorii cu perminisuni de "
"\"administrare configuraţie sit\" vot fi abilitaţi să acceseze "
"situl pentru mentenanţă; toţi ceilalţi vizitatori vor vedea "
"mesajul de sit off-line configurat mai jos. Utilizatorii autorizaţi "
"pot să se autentifice în perioada \"Off-line\" direct la pagina <a "
"href=\"@user-login\">autentificare</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesaj pentru sit inactiv"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanţă. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulţumim pentru înţelegere."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mesajul afişat vizitatorilor atunci când situl nu este operaţional."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de start prestabilită"
msgid "Front Page"
msgstr "Pagina principală"
msgid "Top pages"
msgstr "Top pagini"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesare text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Lungimea maximă a câmpului în caractere. Se lasă gol pentru a fi "
"nelimitat."
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Create content"
msgstr "Creează conţinut"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Casă"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalează"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ca timp în urmă"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Recent hits"
msgstr "Vizite recente"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Integer"
msgstr "Număr întreg"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Comentariul nu mai există."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Comentariul şi toate replicile lui au fost şterse."
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Do not display"
msgstr "Nu se afişează"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Indică dacă următorul cod PHP întoarce <code>TRUE</code> (mod-PHP, "
"numai pentru experţi)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Voturi"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opţiuni"
msgid "Flag"
msgstr "Semnalizare"
msgid "Expiration"
msgstr "Data expirării"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
msgid "Original"
msgstr "Originală"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Urmărire"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Trebuie să specificaţi o dată validă."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurare server"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Numele %name este rezervat."
msgid "Additional"
msgstr "Adițional"
msgid "City"
msgstr "Oraş/Sector"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poştal"
msgid "State/Province"
msgstr "Judeţ"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Câmpul %field este obligatoriu."
msgid "Phone number"
msgstr "Număr de telefon"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "Deautentificare"
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count noi"
msgstr[2] "@count noi"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Add rule"
msgstr "Adaugă o regulă"
msgid "Delete rule"
msgstr "Şterge regulă"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia şi Herţegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capul Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Insulele Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Central Africană"
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Insulele Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Columbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Insulele Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipru"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Cehă"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicană"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorială"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Insulele Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
msgid "France"
msgstr "Franţa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Franceză"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceză"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlanda"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Insulele Heard şi McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Iordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Latvia"
msgstr "Lituania"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaezia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Noua Caledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pachistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Noua Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "România"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudită"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Insulele Solomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa de Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia de Sud şi Insulele Sandwich de Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard şi Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveţia"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailanda"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad şi Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Insulele Turks şi Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratele Arabe Unite"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii"
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Statele Unite Insulele înconjurătoare minore"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis şi Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix tabel"
msgid "Database username"
msgstr "Utilizator bază de date"
msgid "Database password"
msgstr "Parolă bază de date"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Add user"
msgstr "Adaugă utilizator"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Reguli de formatare"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creat la"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lăsaţi liber pentru a folosi data şi ora din "
"momentul trimiterii formei."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Nu sunt permise modificări făcute ataşamentelor până când nu "
"salvaţi acest articol. Primul \"afişat\" va fi inclus în fluxul "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Ataşarea fişierelor este dezactivată. Directoarele pentru fişiere "
"nu au fost configurate în mod corespunzător."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vizitaţi <a href=\"@admin-file-system\">pagina configuraţie fişier "
"sistem</a>."
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
msgid "Pending"
msgstr "În aşteptare"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează caching pagini pentru vizitatori şi "
"configurează opţiunile CSS şi JS de optimizarea a lăţimii de "
"bandă."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to content"
msgstr "Legătură către conţinut"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Dimensiunile maxim admisa ale imaginii, exprimate ca "
"LĂŢIMExÎNĂLŢIME (de ex. 640x480). Puneţi 0 pentru a elimina "
"restricţiile."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Mărimea fişierului %role trebuie să fie un număr mai mare decât "
"zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Mărimea maximă a fişierului %role pe încărcare este mai mare "
"decât mărimea totală permisă pe utilizator"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Rezoluţia maximă a imaginilor încărcate"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LĂŢIMExÎNĂLŢIME"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mărimea maximă fişier pe încărcare"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Mărimea totală a fişierelor pe utilizator"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a tuturor fișierelor pe care un utilizator le "
"poate avea în site (în megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Încărcare Fișier"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai multe detalii...</a>]"
msgid "settings page"
msgstr "pagina configurări"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "List price"
msgstr "Preţ de listă"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "French"
msgstr "Franceză"
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Săptămâna de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceste articole ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Articolele au fost şterse."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Introduceţi o adresă validă de e-mail. Toate mesajele noastre vor "
"fi trimise la această adresă. Adresa de e-mail nu va fi făcută "
"publică şi va fi folosită numai în cazurile în care doriţi "
"schimbarea parolei sau vă abonaţi voluntar la diverse notificări."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa de email %email este deja înregistrată. <a "
"href=\"@password\">Aţi uitat parola?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Adresa de e-mail %email are accesul interzis."
msgid "Remove items"
msgstr "Şterge articole"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Taguri HTML permise"
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Ultimele articole din categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Ultimele articole din resursa !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"O categorie cu numele %category există deja. Vă rugăm introduceţi "
"un nume unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Categoria %category a fost actualizată."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Categoria %category a fost ştearsă."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Categoria %category a fost adăugată."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregator - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Add menu"
msgstr "Adaugă meniu"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi articolul personal de meniu %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Articolul de meniu %title a fost şters."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nu sunt elemente selectate."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Actualizarea a fost efectuată."
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Node body"
msgstr "Conținut nod"
msgid "update"
msgstr "actualizare"
msgid "View user profile."
msgstr "Afişează profilul utilizatorului."
msgid "locked"
msgstr "blocat"
msgid "Titles only"
msgstr "Doar titluri"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Upload picture"
msgstr "Încarcă imaginea"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dată/Timp"
msgid "Language file"
msgstr "Fişierul de limbă"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Timpul mediu de generare a paginii"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afişează numai utilizatori care"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinează"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
msgid "Member for"
msgstr "Membru înregistrat de"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nu sunt utilizatori disponibili."
msgid "No users selected."
msgstr "Nu sunt utilizatori selectaţi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Am detectat tentative maliţioase de modificare a câmpurilor "
"protejate de utilizator."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selectează toate rândurile din acest tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselectează toate rândurile din acest tabel"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "tokens"
msgstr "token-uri"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitaţi o parolă nouă"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Vizitatorii se pot înregistra fără aprobarea administratorului."
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Deleted"
msgstr "Şters"
msgid "Languages"
msgstr "Limbi"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
msgid "Topics"
msgstr "Subiecte"
msgid "Topic"
msgstr "Subiect"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista valori permise"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a unui fișier pe care un utilizator îl poate "
"încărca (în megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifică meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Şterge meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifică articolul meniu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Iniţializează articolul meniu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Şterge articolul meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opţiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Locale settings"
msgstr "Setări locale"
msgid "Font size"
msgstr "Mărimea fontului"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurează blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Câte elemente să fie afişate în lista \"zi\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fusul orar al sit-ului"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orar al datei"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Fără conversia fusului orar"
msgid "day"
msgstr "zi"
msgid "timezone"
msgstr "fus orar"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select List"
msgstr "Listă de selecţie"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anii înainte şi înapoi trebuie să fie în formatul -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Stabileşte ordinea şi formatul pentru părţile datei în formularul "
"de intrare. Formatul va fi adaptat pentru a elimina valorile care nu "
"sunt în granularitate pentru acest cîmp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Ani, înapoi și înainte"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementează câmpurile minutelor și secundelor cu această sumă."
msgid "Input Type"
msgstr "Tip Intrare"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datele fără granularitatea orelor nu trebuie să utilizeze "
"manipularea fusului orar."
msgid "To Date"
msgstr "Până La Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Se afişează un al doilea câmp de tip dată pentru 'Până La Data'. "
"Dacă este marcat ca fiind opţional câmpul va fi afişat dar nu fa "
"fi obligatoriu. Dacă este marcat ca obligatoriu, câmpul 'Până La "
"Data' va fi obligatoriu dacă în câmpul 'De La Data' este "
"obligatoriu sau a fost completat."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Setați elementele datei care vor fi stocate(cel puțin anul este "
"necesar)"
msgid "Default Display"
msgstr "Afișare Implicită"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulare fus orar"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selectați metoda de manipulare a fusului orar folosit de acest cîmp "
"de dată."
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "is equal to"
msgstr "este egal cu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nu este egal cu"
msgid "To date"
msgstr "Până la data"
msgid "From date"
msgstr "Din data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "în curs de desfășurare"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Nu există câmpuri de dată în această bază de date pentru a "
"importa date. Vă rugăm să adăugați un câmp de dată tipurilor de "
"nod dorit și asigurați-vă că utilizați data \"de la\" și \"la\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipul țintei"
msgid "Source type"
msgstr "Tip sursă"
msgid "body"
msgstr "corp"
msgid "Date field"
msgstr "Câmp de dată"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Câmpul care va conține sursa datelor în destinația tipului de "
"conținut."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Câmpul text sau corp de conținut care va conține sursa descrierii "
"în tipul de conținut țintă."
msgid "Url field"
msgstr "Câmp URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Câmp de text (sau legătură) care va conţine sursa URL-ului "
"importat în tipul de conținut țintă."
msgid "Location field"
msgstr "Câmp locaţie"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Câmp de text care va conține locația textului sursă în tipul de "
"conținut destinație."
msgid "Uid field"
msgstr "Câmp Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Câmp de text care va conține uid-ul sursă în tipul de conținut "
"destinație."
msgid "!type Fields"
msgstr "Câmpuri !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nu există nici un tabel de evenimente în această bază de date. Nu "
"sunt disponibile opţiuni de import a evenimentelor."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nu există noduri de evenimente în această bază de date. Nu sunt "
"disponibile opțiuni pentru importul evenimentelor."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ștergeți evenimentul original?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Intrarea originală va fi ștearsă după ce a fost copiată în noul "
"tip de conținut? Dacă da, asigurați-vă că realizați o copie a "
"bazei de date înainte de a continua."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Numărul maxim de noduri de convertit în această trecere."
msgid "Starting nid"
msgstr "ID nod inițial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertește noduri cu ID-uri mai mari sau egale cu acest număr."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nu a fost convertit niciun eveniment."
msgid "Date API"
msgstr "API dată"
msgid "Posts"
msgstr "Articole"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misiunea sitului"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurare permisiuni"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleator"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cale"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificaţi calea existentă, pe care doriţi s-o redenumiţi. De "
"exemplu, node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificaţi o cale alternativă prin care este accesată informaţia. "
"De exemplu, introduceţi \"about\" pentru accesarea unei pagini de "
"descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un slash la "
"sfârşit, altfel aliasul URL nu va funcţiona."
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Choice"
msgstr "Opţiune"
msgid "Log out"
msgstr "Ieşire"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numărul de zile la care se afişează cel mai vizitat pe zi"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numărul de vizite ale tuturor timpurilor"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numărul afişărilor recente"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Opţiunile nu au fost salvate din cauza erorilor."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam link deterrent"
msgid "Display fields"
msgstr "Afişare câmpuri"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prima zi a săptămânii"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Auto-completează taxonomie"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Date formats"
msgstr "Formate de dată"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Trimite-mi o copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ţi-a trimis un mesaj prin intermediul formularului "
"de contact (!form-url) de pe situl !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Dacă nu doreşti să primeşti astfel de mesaje, îţi poţi modifica "
"setările la adresa !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from a trimis un e-mail către %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesajul a fost trimis."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a trimis un mesaj prin formularul de contact la !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a trimis un e-mail referitor la %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesajul tău a fost trimis."
msgid "Create new account"
msgstr "Crează un cont nou"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi blocul %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocul %name a fost înlăturat."
msgid "Production"
msgstr "Producţie"
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
msgid "list terms"
msgstr "afişează termeni"
msgid "add terms"
msgstr "adaugă termeni"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Noul termen %term a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi termenul %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termenul %name a fost şters."
msgid "warning"
msgstr "atenţie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nu există statistici disponibile."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima rulare în urmă cu !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nu a rulat niciodată"
msgid "Site information"
msgstr "Informaţii sit"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtre active"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensii permise pentru fişiere"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizare fişiere JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Rezultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondaje anterioare"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Afişează lista sondajelor din acest sit."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opţiuni sondaj"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Trebuie să adăugaţi cel puţin două opţiuni."
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Acest tabel listează toate voturile înregistrate la acest sondaj. "
"Dacă utilizatorilor anonimi li se permite să voteze, ei vor fi "
"identificaţi după adresa IP a calculatorului utilizat în momentul "
"votului."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitator"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anulează-ţi votul"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Afişează rezultatele sondajului curent."
msgid "vote on polls"
msgstr "votează în sondaje"
msgid "cancel own vote"
msgstr "anulează votul propriu"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspectează toate voturile"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Delete term"
msgstr "Șterge termen"
msgid "List terms"
msgstr "Afişează termeni"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui termen implică automat şi ştergerea eventualilor "
"descendenţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Syndicate"
msgstr "Fluxuri Distribuţie"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Emite conţinut"
msgid "Blogs"
msgstr "Jurnale"
msgid "Books"
msgstr "Cărţi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită unei erori "
"\"%error\" în linia %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administratre taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "acces la paginile de administrare"
msgid "administer filters"
msgstr "administrează filtrele"
msgid "view revisions"
msgstr "vezi versiuni vechi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizii pentru %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Revision"
msgstr "Revizie"
msgid "current revision"
msgstr "versiunea curentă"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc."
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
msgid "Track"
msgstr "Urmăreşte"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nu sunt forumuri definite"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Acest subiect a fost mutat"
msgid "User management"
msgstr "Gestiune utilizator"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Tip de legătură"
msgid "permission"
msgstr "permisiune"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votul dumneavoastră a fost înregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite sitului dumneavoastră să captureze voturi pentru diferite "
"topici, sub forma unor întrebări cu răspunsuri multiple."
msgid "Link color"
msgstr "Culoare link"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Coş de cumpărături"
msgid "Qty."
msgstr "Cantitate"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Transaction key"
msgstr "Cheie tranzacţie"
msgid "Discount"
msgstr "Reducere"
msgid "Shipping"
msgstr "Transport"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Order history"
msgstr "Istoricul comenzilor"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră, împreună cu alte instrucţiuni, a fost "
"trimisă la adresa dumneavoastră de e-mail."
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibil"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrare magazin"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Received"
msgstr "Recepționat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Product settings"
msgstr "Opţiuni produse"
msgid "Street address"
msgstr "Adresă"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts şi Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome şi Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Teritoriile Franceze de Sud"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent şi the Grenadines"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Comenzi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lungimea sumarului articolelor"
msgid "200 characters"
msgstr "200 de caractere"
msgid "400 characters"
msgstr "400 de caractere"
msgid "600 characters"
msgstr "600 de caractere"
msgid "800 characters"
msgstr "800 de caractere"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 de caractere"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 de caractere"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 de caractere"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 de caractere"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 de caractere"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 de caractere"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Numărul maxim de caractere utilizat în versiunea scurtă a unui "
"articol. Drupal va utiliza această opţiune pentru a determina la ce "
"lungime va tăia articolul. Versiunea tăiată a unui articol este în "
"mod normal utilizată ca un intro atunci când articolul este afişat "
"pe prima pagină, sau în fluxuri XML, etc. Pentru a dezactiva "
"intro-urile alegeţi 'Nelimitat'. Remarcaţi că acestă opţiune va "
"afecta doar conţinutul nou sau actualizat şi nu va afecta "
"intro-urile existente."
msgid "System default"
msgstr "Implicit sistem"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Marcajele mele"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurări %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "File settings"
msgstr "Configurare fișiere"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensiile implicite pe care pot să le încarce utilizatorii. "
"Separaţi extensiile cu un spaţiu şi nu includeţi punctul "
"introductiv."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Mărimea maximă implicită a fişierelor la o încărcare"
msgid "MB"
msgstr "MO"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Mărimea totală a fişierelor pe utilizator"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Configuraţia PHP limitează mărimea maximă a fişierului pe "
"încărcare la %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"În funcţie de mediul serverului, aceste opţiuni pot să fie "
"modificate în fişierul sistem php.ini, fişierul php.ini din "
"directorul rădăcină Drupal, în fişierul Drupal settings.php, sau "
"în fişierul .htaccess din directorul rădăcină Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opţiuni de meniu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrierea afişată la trecerea peste un articol de meniu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Ataşează un nou fişier"
msgid "Attach"
msgstr "Ataşează"
msgid "List files by default"
msgstr "Afişează fişiere implicit"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Calea către fişierul binar \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "File system path"
msgstr "Cale fişiere sistem"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title şters."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\">mai mult</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecţionare către URL"
msgid "details"
msgstr "detalii"
msgid "flag"
msgstr "marcaj"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Încercare eşuată de autentificare pentru %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Numele utilizatorului către care se doreşte alocarea proprietăţii."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de utilizator valid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduceţi un e-mail valid sau %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionează acţiunile definite de sit."
msgid "Delete action"
msgstr "Şterge acţiune"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acţiuni disponibile pentru Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Acţiunea a fost salvată cu succes."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A fost ştearsă acţiunea %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acţiunea '%action' a fost adăugată."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Şterge acţiunile orfane"
msgid "administer actions"
msgstr "administrează acţiuni"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "Story"
msgstr "Articol"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calitate JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrează nodurile"
msgid "administer comments"
msgstr "administrează comentarii"
msgid "Delete comments"
msgstr "Şterge comentariile"
msgid "not published"
msgstr "nepublicat"
msgid "by"
msgstr "adăugat de"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Comentariile au fost şterse."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarii publicate"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Comentariul tău este pus în coada de aşteptare pentru a fi moderat "
"de administratori şi va fi publicat după aprobare."
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opţiuni comentarii"
msgid "Hits"
msgstr "Vizite"
msgid "Fasttoggle"
msgstr "Comutare rapidă"
msgid "Configure what fast toggling options are available."
msgstr "Configuraţi ce opţiuni de comutare rapidă sunt disponibile."
msgid "Label style"
msgstr "Stil etichetă"
msgid ""
"Select what kind of labels you want for fasttoggle links. See the "
"README.txt for information about providing your own labels."
msgstr ""
"Selectați ce tip de etichete doriți pentru link-urile de comutare "
"rapidă. Consultați README.txt pentru informații privind propriile "
"dvs. etichete."
msgid "Status (reflects the current state, e.g. \"published\", \"active\")"
msgstr "Stare (reflectă starea curentă, ex: \"publicat\", \"activ\")"
msgid ""
"Action (shows what happens upon a click, e.g. \"unpublish\", "
"\"block\")"
msgstr ""
"Acţiune (arată ce se întâmplă la un clic, de ex: \"nepublicare\", "
"\"blocare\")"
msgid "Select what options for fast toggling of post settings are available."
msgstr ""
"Selectaţi ce opţiuni de comutare rapidă pentru setările unei "
"postări sunt disponibile."
msgid "Available settings"
msgstr "Setările disponibile"
msgid "Status <small>(published/unpublished)</small>"
msgstr "Stare <small>(publicat/nepublicat)</small>"
msgid "Sticky <small>(stays at the top of listings)</small>"
msgstr "Lipicios <small>(rămâne în partea de sus a listări)</small>"
msgid "Promoted <small>(visible on the front page)</small>"
msgstr "Promovat <small>(vizibil pe prima pagină)</small>"
msgid ""
"Topic opened/closed <small>(users are allowed/disallowed to post "
"comments)</small>"
msgstr ""
"Subiect deschis/închis <small>(utilizatorilor le este "
"permisă/interzisă postarea comentariilor)</small>"
msgid ""
"Configure access restrictions for these settings on the <a "
"href=\"@url\">access control</a> page."
msgstr ""
"Configuraţi restricțiile de acces pentru aceste setări pe pagina de "
"<a href=\"@url\">control al accesului</a>."
msgid ""
"Select what options for fast toggling of comment settings are "
"available."
msgstr ""
"Selectaţi ce opţiuni de comutare rapidă pentru setările "
"comentariului sunt disponibile."
msgid "Select what options for fast toggling of user settings are available."
msgstr ""
"Selectaţi ce opţiuni de comutare rapidă pentru setările "
"utilizatorului sunt disponibile."
msgid "Status <small>(unblocked/blocked)</small>"
msgstr "Stare <small>(deblocat/blocat)</small>"
msgid ""
"Get a listing of all users on the <a href=\"@url\">user overview</a> "
"page."
msgstr ""
"Obţine o listă a tuturor utilizatorilor de pe pagina <a "
"href=\"@url\">utilizatorilor</a>."
msgid "Toggle this setting"
msgstr "Comutați această setare"
msgid "not sticky"
msgstr "nu este lipicios"
msgid "sticky"
msgstr "lipicios"
msgid "not promoted"
msgstr "nepromovat"
msgid "promoted"
msgstr "promovat"
msgid "comments disabled"
msgstr "comentarii dezactivate"
msgid "comments read only"
msgstr "comentarii doar citire"
msgid "comments read/write"
msgstr "comentarii citire/scriere"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "promote posts"
msgstr "promovează postările"
msgid "make posts sticky"
msgstr "face postările lipicioase"
msgid "moderate posts"
msgstr "moderează postările"
msgid "moderate users"
msgstr "moderează utilizatorii"
msgid "moderate comments"
msgstr "moderează comentariile"
msgid "administer fasttoggle"
msgstr "administrează fasttogle"
msgid "Enables fast toggling of binary settings."
msgstr "Permite comutarea rapidă a setărilor binare."
msgid "Content Type"
msgstr "Tipul de Conținut"
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
msgid "Default options"
msgstr "Opţiuni implicite"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "TRUE"
msgstr "ADEVĂRAT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "cancel"
msgstr "revocare"
msgid "Reset password"
msgstr "Resetare parolă"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Line break converter"
msgstr "Line break converter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Director de fişiere temporare"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului. Nu s-a putut muta fişierul."
msgid "upload files"
msgstr "încarcă fişiere"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuraţie sit"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Data specificată este incorectă."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opţiunea @n"
msgid "low"
msgstr "scăzut"
msgid "high"
msgstr "înalt"
msgid "Password strength:"
msgstr "Tăria parolei:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Este recomandat să alegeţi o parolă care să conţină cel puţin "
"şase caractere. Ar fi bine să includă numere, semne de punctuaţie "
"şi litere mari şi mici deopotrivă."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Parola nu este suficient de variată pentru a fi sigură. Încercaţi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Adăugarea literelor mari şi mici deopotrivă."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Adăugarea de numere."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Adăugarea de semne de punctuaţie."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Este recomandat să alegeţi o parolă diferită de numele de "
"utilizator."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Verificare parolă:"
msgid "Slogan"
msgstr "Sloganul"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Acest text va fi afişat la finalul oricărei pagini. Este util pentru "
"adăugarea de text cu privire la copyright, etc."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizatorul anonim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Prima pagină afişează conţinutul de la acest URL relativ. Dacă nu "
"sunteţi sigur, specificaţi \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Calea către imagine"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activaţi un titlu text alternativ"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternativ"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Text alternativ când imaginea nu poate fi afişată."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text ce va fi afişat când mouse-ul va fi deasupra"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Get help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm, aşteptaţi..."
msgid "Assign"
msgstr "Alocare"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradus"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
msgid "is"
msgstr "este"
msgid "Approval queue"
msgstr "Coada de aprobare"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Pe o pagină separată"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localizarea formularului de trimitere a comentariilor"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergi la ultima pagină"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mergi la pagina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Temă fără tabel, recolorabilă, multi-coloană cu lăţime fluidă "
"(implicită)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Subiectul precedent din forum"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Următorul subiect din forum"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
msgid "Site building"
msgstr "Construire sit"
msgid "No primary links"
msgstr "Fără link-uri primare"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sursa legăturilor primare"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selectaţi ceea ce ar trebui să fie afişat ca link-uri primare."
msgid "No secondary links"
msgstr "Fără link-uri secundare"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sursa legăturilor secundare"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "No content types available."
msgstr "Nu sunt disponibile tipuri de conţinut."
msgid "Delete role"
msgstr "Şterge rolul"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice rolului"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Elemente de meniu care nu sunt activate, nu vor fi listate în nici un "
"meniu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduceţi numele noului dumneavoastră meniu. Nu uitaţi să "
"activaţi blocul nou creat în <a href=\"@blocks\">pagina de "
"administrare blocuri</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pentru a rearanja elementele de meniu, apucați un mâner "
"drag-and-drop din coloana <em>Element de meniu</em> şi trageți "
"elementeul (sau grup de elemente) către o nouă locație îm listă. "
"(Apucați mânerul făcând clic şi ținând apăsat în timp ce "
"sunteți cu cursorul peste mâner.) Amintiţi-vă că modificările "
"efectuate nu vor fi salvate până când nu faceţi clic pe butonul "
"<em>Salvează configurația</em> din partea de jos a paginii."
msgid "List menus"
msgstr "Listă meniuri"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizare meniu"
msgid "List items"
msgstr "Listă elemente"
msgid "Croatia"
msgstr "Croația"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara de Vest"
msgid "Language switcher"
msgstr "Comutator limbi"
msgid "English name"
msgstr "Denumirea în lb. engleză"
msgid "Native name"
msgstr "Nume nativ"
msgid "Block description"
msgstr "Descrierea blocului"
msgid "Form name"
msgstr "Nume formă"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlul noului câmp. Titlul va fi arătat utilizatorului. Un exemplu "
"ar putea fi \"Culoare preferată\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"O explicaţie facultativă pentru noul câmp. Explicaţia va fi "
"afişată utilizatorului."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pentru a permite căutarea după valoarea acestui câmp, introduceţi "
"un titlu pentru pagina rezultat. Cuvântul <code>%value</code> va fi "
"substituit cu valoarea corespunzătoare. Exemplu: titlul paginii este "
"\"Membrii a căror culoare favorită este %value\". Acesta se aplică "
"doar câmpurilor publice."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pentru a permite căutarea după valoarea acestui câmp, introduceţi "
"un titlu pentru pagina rezultat. Un exemplu este \"Persoanel care sunt "
"angajate\". Se aplică doar unui câmp public."
msgid "Save field"
msgstr "Salvează câmp"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurează ce conţinut bloc apare în coloanele laterale sau în "
"alte regiuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Şterge blocul"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvează blocuri"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Opţiunile blocului au fost actualizate."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice blocului"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Suprascrieţi titlul impicit pentru bloc. Utilizaţi "
"<em>&lt;none&gt;</em> pentru a nu afişa nici un titlu sau lăsaţi "
"liber pentru a fi afişat titlul implicit al blocului."
msgid "'%name' block"
msgstr "blocul '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice utilizatorului"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opţiuni specifice de afişare"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Utilizatorii nu pot controla modul de afişare al acestui bloc."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afişează implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l "
"poată ascundă."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ascunde implicit acest bloc, dar permite utilizatorilor să-l poată "
"afişa."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor individuali să  personalizeze vizibilitatea "
"acestui bloc în preferinţe."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afişează blocul pentru anumite roluri"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afişează acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi "
"vizibil pentru toţi utilizatorii dacă nu a fost selectat nici un "
"rol."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Setări de vizibilitate specifice paginii"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă a fost ales modul PHP, introdu cod PHP intre %php. Reţine că "
"executarea de cod PHP incorect poate duce la năruirea întregului sit "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afişează blocul pe anumite pagini"
msgid "Save block"
msgstr "Salvează blocul"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asigură-te ca descrierea fiecărui bloc este unică."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Configuraţia blocului a fost salvată."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocul a fost creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"O descriere sumară a blocului tău; folosită la <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpul blocului"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Conţinutul blocului, aşa cum apare utilizatorului."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurare blocuri"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrează blocurile"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utilizează PHP pentru vizibilitatea blocului"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controlează blocurile afişate în jurul conţinutului principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Nucleu - necesar"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sigur doriţi resetarea articolului de meniu %item la valoarea sa "
"predefinită ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toate personalizările vor fi pierdute. Această acţiune nu are cale "
"de întoarcere."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Articolul de meniu a fost resetat la opţiunile implicite."
msgid "administer menu"
msgstr "administrează meniurile"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite administratorilor să personalizeze meniul de navigare în "
"sit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adaugă clasificare"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifică clasificare"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifică clasificarea"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrierea clasificării; poate fi folosită de module."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost creată."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi clasificarea %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei clasificări implică automat şi ştergerea tuturor "
"termenilor conţinuţi. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Clasificarea %name a fost ştearsă."
msgid "The name of this term."
msgstr "Numele acestui termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"O listă de termeni separaţi prin virgulă, care descriu conţinutul. "
"De exemplu: haios, sărituri cu coarda, \"Firma SRL\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Clasificarea %name nu poate fi modificată în acest fel."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "O dată validă este necesară pentru %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Cerinţele API Dată"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API Dată care poate fi utilizat de alte module."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Valoarea implicită Strtotime este invalidă."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Valoarea implicită Strtotime pentru \"La Data\" este invalidă."
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valoare implicită pentru acest cîmp. Dacă selectați "
"\"Relativă\", adăugați detalii mai jos."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizare valori implicite"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"De la data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valoarea implicită \"La data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "La fel ca \"De la data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"La data\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numărul de ani pentru a merge înainte şi înapoi în lista de "
"selectare ani, implicit este -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizare componente dată"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Within"
msgstr "În interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Poziția etichetelor în părțile datei"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Locația etichetelor în părțile datei ca 'An', 'Lună' sau 'Zi'. "
"'Deasupra' va fi afișa ca titluri deasupra fiecărei părți a datei. "
"'În interior' va insera eticheta ca prima opțiune în lista de "
"selecție și în câmpurile text goale. 'Nimic' nu va introduce nici "
"o etichetă la părțile datei. Textul exact al etichetelor sunt "
"controlate de teme ca 'date_part_label_year' și "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Număr de valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenţie! Modificarea acestei configuraţii după ce au fost introduse "
"deja date poate duce la pierderea de date!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fusul orar al utilizatorului"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Lăsând gol valorile \"La data\", va utiliza valorile \"Din data\"."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Valoarea PÂNĂ LA este necesară pentru datele care se repetă."
msgid "The raw date value."
msgstr "Valoarea brută de dată"
msgid "The formatted date."
msgstr "Dată formatată."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Valoare brută timestamp dată."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dată an (patru cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dată an (două cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dată lună (cuvânt complet)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dată lună (abreviată)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dată lună (două cifre, zero extins)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dată lună (una sau două cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Data săptămână (două cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dată zi (cuvânt complet)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dată zi (abreviată)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dată zi (două cifre, zero extins)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dată zi (una sau două cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Dacă acest câmp are definit la-data, aceleași tokenuri există în "
"forma: [la-????], unde ???? este tokenul normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca o dată ISO, recomandat pentru "
"datele istorice sau parțiale."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca un marcaj orar, format învechit "
"privind legarea datelor."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocați o dată în baza de date ca un câmp dată-timp, recomandat "
"pentru date complete și timp care pot fi convertite la fusuri orare."
msgid "!time from now"
msgstr "!time de acum"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definește câmpuri CCK de dată/timp și widgeturi."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dată PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulează funcțiile de dată PHP 5.2 în PHP 4.x, PHP 5.0 și PHP "
"5.1. Necesar atunci când se utilizează un API de Dată cu versiuni "
"PHP mai mici decât PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Câmpul anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Câmpul următor"
msgid "Increment"
msgstr "Creștere"
msgid "Decrement"
msgstr "Descreștere"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Cerințele pentru Pop-up Dată"
msgid "Date Popup"
msgstr "Pop-up pentru Dată"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Activați calendare pop-up jQuery și widgeturile de introducere a "
"timpului pentru a selecta date și timpi."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Alegeţi o frecvenţă şi perioadă de a repeta această dată. În "
"cazul în care nimic nu este selectat, data nu se va repeta."
msgid "Until"
msgstr "Până la"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data la care se va opri repetarea acestui element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Orice"
msgid "Day of Month"
msgstr "Zi a Lunii"
msgid "Day of Week"
msgstr "Zi a Săptămânii"
msgid "Except"
msgstr "Cu excepția"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date care se omit din lista de date repetabile."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Perioadă"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecvență"
msgid "Every @number"
msgstr "Fiecare @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Repetare Dată"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Un 'API Repetare Dată' pentru a calcula repetiția datelor și orelor "
"pe baza unor reguli iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modulul Date Timezone necesită !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "setează numele fusului orar al site-ului"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selectați fusul orar implicit. Dacă aveți nedumeriri, alegeți "
"fusul orar care este cel mai apropiat de locația dvs. și care are "
"aceleași reguli pentru ora de vară."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adugă alt element"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizarea tipului de câmp %type cu modulul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestiune câmpuri"
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Remove field"
msgstr "Elimină câmp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Scurtat"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat în"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă aveți conținut rămas în acest câmp, acesta va fi pierdut. "
"Această acțiune nu poate fi anulată."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică doar câmpului %field aşa cum apare "
"în tipul de conţinut %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Aceste configurări se aplică câmpului %field în toate tipurile de "
"conţinut în care apare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvare configurare câmp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:"
msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:"
msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipuri de conţinut care pot fi referite"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansat - Noduri care pot fi referite (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Furnizaţi o listă de argumente separate prin virgule care să fie "
"transmise view-ului."
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Float"
msgstr "Virgulă mobilă"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator zecimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caracterul inserat de utilizatori pentru a indica punctul zecimal în "
"formulare."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casetele de selectare/butoane radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Căsuță on/off singură"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opţiuni specifice mecanismului temei"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aceste opţiuni există doar pentu şabloanele şi stilurile bazate pe "
"mecanismul de teme %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Folosire temă de administrare pentru editare conţinut"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Se folosește tema de administrare atunci când se editează articole "
"existente sau când se creează altele noi."
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publică"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulate"
msgid "1 week"
msgstr "1 săptămână"
msgid "Any user"
msgstr "Orice utilizator"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "@module module"
msgstr "modulul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatibil"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatibil cu această versiune de bază Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Această versiune este incompatibilă cu versiunea de bază Drupal "
"!core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatibil cu această versiune PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acest modul necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibil cu versiunea PHP !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID comandă"
msgid "My blog"
msgstr "Blog-ul meu"
msgid "Input formats"
msgstr "Formate de intrare"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentariu anonim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Autorii anonimi nu-şi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi îşi pot introduce datele de contact"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Autorii anonimi trebuie să-şi introducă datele de contact"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Această opţiune este activă când utilizatorii anonimi pot publica "
"comentarii, la <a href=\"@url\">pagina de permisiuni</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Sub articole sau comentarii"
msgid "Default comment setting"
msgstr "opţiunile predefinite pentru comentarii"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizatorii cu drepturi de <em>administrare comentarii</em> vor putea "
"suprascrie această setare."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Conţinutul acestui câmp va fi considerat confidenţial şi nu va fi "
"făcut public."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Semnătura ta va fi făcută publică la finalul tuturor "
"comentariilor."
msgid "parent"
msgstr "părinte"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Listă desfăşurată - mesaje restrânse"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Listă desfăşurată - mesaje extinse"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Listă grupată - mesaje restrânse"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Listă grupată - mesaje extinse"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dată - cele mai noi întâi"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Date - cele mai vechi întâi"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentariu"
msgstr[1] "@count comentarii"
msgstr[2] "@count de comentarii"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentariu nou"
msgstr[1] "@count comentarii noi"
msgstr[2] "@count de comentarii noi"
msgid "access comments"
msgstr "accesează comentariile"
msgid "post comments"
msgstr "adaugă comentarii"
msgid "post comments without approval"
msgstr "adaugă comentarii fără aprobare"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvează tipul de conţinut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Arată descrieri"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
msgid "Language code"
msgstr "Codul limbii"
msgid "Save role"
msgstr "Salvează rolul"
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
msgid "debug"
msgstr "depanare"
msgid "file system"
msgstr "fişier sistem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Escape all tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Strip disallowed tags"
msgid "input formats"
msgstr "formate de intrare"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Nu există încă elemente meniu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii meniu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Textul link-ului corespunzător acestui element, care trebuie să "
"apară în meniu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Adâncimea maximă pentru o intrare şi toţi copiii săi este fixată "
"la !maxdepth. Unele intrări din meniu este posibil să nu fie "
"disponiile ca şi părinţi dacă prin selectarea lor s-ar depăşi "
"această limită."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniul sistem stochează doar căile (paths) sistem dar va utiliza "
"aliasul URL-ului pentru afişare. %link_path a fost stocat ca şi "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Calea  '@link_path' este sau invalidă sau nu aveţi acces la ea."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "A survenit o eroare la salvarea legăturii meniu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nume meniu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Numele meniului în format lizibil de computer. Acest text va fi "
"folosit pentrua a construi URL-ul paginii <em>prezentare generală "
"meniu</em> pentru acest meniu. Acest nume poate să conţină doar "
"litere mici, numere şi liniuţe de subliniere (underscores) şi "
"trebuie să fie unic."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi meniul specific %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Numele meniului poate conţine doar litere mici, numere şi cratime "
"(minus)."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Meniul există deja."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Avertisment:</strong> În prezent există 1 element de meniu "
"în %title. Acesta va fi şters (se va reseta elementele definite de "
"sistem)."
msgstr[1] ""
"<strong>Avertisment:</strong> În prezent există @count elemente de "
"meniu în %title. Acestea vor fi şterse (se va reseta elementele "
"definite de sistem)."
msgstr[2] ""
"<strong>Avertisment:</strong> În prezent există elemente de meniu "
"în %title. Acestea vor fi şterse (se va reseta elementele definite "
"de sistem)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduceţi titlul şi calea pentru noul element meniu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numărul de utilizatori afişaţi"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Editează containerul"
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima vizită"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">autentifică-te</a> pentru a adăuga comentarii"
msgid "Reply"
msgstr "Replică"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subiecte pe pagină"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articole - cele mai active la început"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articole - cele mai puţin active la început"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opţiuni cale URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid "@user's picture"
msgstr "imaginea utilizatorului @user"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"La efectuarea plăţii s-a produs o eroare. Vă rugăm să ne "
"contactaţi pentru a vă asigura că comanda a fost trimisă."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi revenirea la revizia din %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi revizia din %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revino la versiune anterioară"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subiectele noi din forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ştearsă."
msgid "Page not found"
msgstr "Nu am găsit pagina"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count aliasuri "
"au fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor a fost finalizată, @count de "
"aliasuri au fost generate."
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Acest ghid furnizează ajutor contextual la utilizarea şi "
"configurarea <a href=\"@drupal\">Drupal</a> şi a modulelor sale şi "
"este un supliment al extensivului <a href=\"@handbook\">Manual "
"Drupal</a>. Manualul online poate conţine informaţii mult mai "
"actuale, este adnotat cu comentarii utile ale utilizatorilor şi este "
"punctul absolut de referinţă pentru toate documentaţiile Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modulul Help furnizează ajutor contextual la utilizarea şi "
"configurarea <a href=\"@drupal\">Drupal</a> şi a modulelor sale şi "
"este un supliment al extensivului <a href=\"@handbook\">Manual "
"Drupal</a>. Manualul online poate conţine informaţii mult mai "
"actuale, este adnotat cu comentarii utile ale utilizatorilor şi este "
"punctul absolut de referinţă pentru toate documentaţiile Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul online pentru <a "
"href=\"@help\">Modulul Help</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(temă implicită sit)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Purchase date"
msgstr "Dată achiziţie"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Previzualizare versiune scurtă"
msgid "Preview full version"
msgstr "Previzualizare versiune întreagă"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Acest articol a fost modificat de alt utilizator, modificările "
"dumneavoastră nu pot fi salvate."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afişează, adaugă şi editează utilizatori."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "product"
msgstr "produs"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirectare OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Autentificare OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Şterge OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Odată ce aţi verificat adresa de e-mail, vă puteți conecta prin "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Autentificați-vă folosind OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anulați autentificarea OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Ce este OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Autentificare OpenID eşuată."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Autentificare OpenID întreruptă."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity a fost adaugată cu succes"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adăugați un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Acest OpenID este deja în uz."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți OpenID-ul %authname al "
"utilizatorului %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID şters."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "OpenID-ul nu este valid. Verificați corectitudinea datelor introduse."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Trebuie să validați adresa de email asociată acestui cont inainte "
"de a vă autentifica folosind OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "editare meniu"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adrese salvate"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directorul %directory nu există."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directorul %directory nu poate fi scris."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directorul %directory nu poate fi scris pentru că nu are permisiunile "
"setate corect."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este activată, Drupal va adăuga rel=\"nofollow\" "
"tuturor link-urilor, ca o măsură de a reduce efectele link-urilor "
"spam. Reţine că nici link-urile valide nu vor fi urmate de către "
"motoarele de căutare; prin urmare este bine ca opţiunea să fie "
"activată doar pentru utilizatorii anonimi."
msgid "Show only items where"
msgstr "Afişează numai articolele unde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nu sunt comentarii disponibile."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizator"
msgstr[1] "@count utilizatori"
msgstr[2] "@count de utilizatori"
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
msgid "Primary links"
msgstr "Link-uri primare"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reface permisiunile"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adăugat."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eroare la salvarea contului utilizator."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opţiuni atribute"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Acţiunea %action a fost retrasă."
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume valid pentru rol."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolul a fost adăugat."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termenul %term a fost actualizat."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Alegeţi -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nici o selecţie -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ignoră articolele mai vechi de"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Durata de timp în care se reţin obiectele din flux înainte de a fi "
"aruncate. (Necesită o <a href=\"@cron\">sarcină cron de "
"mentenanţă</a> corect configurată.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numărul articolelor ce vor fi afişate în fiecare flux şi categorie "
"în paginile de sumar."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxuri acumulate în categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxuri agregate"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregator @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Flux !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agregatorul este un cititor de ştiri şi republicator on-site care "
"adună conţinut proaspăt din fluxurile RSS, RDF sau Atom disponibile "
"pe internet. Mii de situri (mai ales cele de ştiri şi blogurile) "
"îşi publică ultimele titluri şi articole în fluxuri, folosind un "
"număr de formate standardizate bazate pe XML. Formatele suportate de "
"agregator includ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"şi <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Fluxurile conțin obiecte de flux, sau articole publicate de situl "
"care oferă fluxul. Fluxurile pot fi grupate în categorii, în "
"general în funcție de topic. Utilizatorii văd obiectele din flux "
"în <a href=\"@aggregator\">afișare principală agregator</a> sau "
"după <a href=\"@aggregator-sources\">sursa lor</a>. Administratorii "
"pot să <a href=\"@feededit\">adauge, editeze și să șteargă "
"fluxuri</a> și pot să aleagă cât de des să fie verificat fiecare "
"flux pentru actualizări. Cele mai recente obiecte dintr-un flux sau "
"categorie pot fi afișate ca un bloc prin intermediul <a "
"href=\"@admin-block\">paginii de administrare blocuri</a>. Un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">fișier machine-readable OPML</a> cu toate "
"fluxurile este disponibil. O <a href=\"@cron\">sarcină de "
"mentenanță cron</a> este necesară pentru actualizarea automată a "
"fluxurilor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@aggregator\">Modul aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, datorită \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nu există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Există conţinut nou sindicat de la %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricată, ca urmare a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregator de ştiri"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agreghează conţinutul sindicat (resurse RSS, RDF şi Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Opţiuni cont"
msgid "Country code"
msgstr "Cod țară"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost şters."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduceţi cuvintele cheie"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Adrese URL curate"
msgid "My account"
msgstr "Contul meu"
msgid "Pictures"
msgstr "Imagini"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numărul subiectului"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subiectele active ale forumului"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Citeşte ultimele subiecte."
msgid "User activity"
msgstr "Activitatea utilizatorului"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie vizitaţi <a "
"href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotecă GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categoria căreia îi va aparţine noul câmp. Categoriile sunt "
"utilizate pentru a grupa în mod logic câmpurile. Un exemplu de "
"categorie ar fi \"Informaţii personale\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Utilizatorul trebuie să introducă o valoare."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vizibil în forma de înregistrare pentru noii utilizatori."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Durata de timp dintre actualizările fluxului. (Necesită o <a "
"href=\"@cron\">sarcină cron de mentenanţă</a> configurată corect.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Noile articole primite sunt afişate automat la categoriile selectate."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după "
"ultima accesare a unei pagini din sit."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Lungimea maximă a listei de utilizatori aflaţi simultan pe sit."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "În acest moment este %members şi %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "În acest moment sunt %members şi %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vizitator"
msgstr[1] "@count vizitatori"
msgstr[2] "@count de vizitatori"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panouri"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fișiere atașate"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "@count ani"
msgstr[2] "@count de ani"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 săptămână"
msgstr[1] "@count săptămâni"
msgstr[2] "@count de săptămâni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count de minute"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgstr[2] "@count de sec"
msgid "Single column"
msgstr "Coloană singură"
msgid "CSS code"
msgstr "cod CSS"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
msgid "German"
msgstr "Germană"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editează comentariul"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "begins with"
msgstr "începe cu"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Machine name"
msgstr "Nume maşină"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Se permite mărirea"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Se permite scalarea imaginilor în sus."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Unghi rotire"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. "
"Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, "
"numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Generare aleatorie a unghiului de rotație pentru fiecare imagine. "
"Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editează regulă"
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (%type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fişierul nu a putut fi creat."
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrucţiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la "
"adresa %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informaţii de cont"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizator autentificat"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verifică actualizări"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toate versiunile mai noi"
msgid "Only security updates"
msgstr "Numai actualizări de securitate"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nu este adresă de e-mail corectă."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nu sunt adrese de e-mail valide."
msgid "No update data available"
msgstr "Nu există actualizări"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nu este securizat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nu poate fi determinată starea"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versiunea @version este disponibilă)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vezi pagina de actualizări disponibile pentru mai multe informaţii:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sunt disponibile lansări noi pentru !site_name"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată şi nu mai este "
"disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte "
"recomandată!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă "
"recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicaţiei!"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"A apărut o problemă la determinarea stării actualizărilor "
"disponibile pentru versiunea de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"A apărut o problemă la determinarea stării actualizărilor "
"disponibile pentru unul sau mai multe module sau teme."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiectul nu este sigur"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiectul nu este suportat"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nu au fost găsite lansări disponibile"
msgid "Release revoked"
msgstr "Lansare revocată"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versiune nesuportată"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informaţii invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualizare de securitate necesară!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nu este suportat"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versiune recomandată:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualizare de securitate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versiune:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versiune de dezvoltare:"
msgid "Also available:"
msgstr "De asemene disponibile:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Fişierul selectat %name nu a putut fi încărcat."
msgid "Field settings"
msgstr "Opţiuni câmp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlează forumurile şi ierarhia lor şi modifică configuraţia "
"forumului."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editează forumul"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opţiuni specifice "
"vocabularului au fost înlăturate."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Articolul %forum este doar un container pentru forumuri. Alege unul "
"din forumurile de mai jos."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasă o umbră"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Dacă mutaţi acest subiect, puteţi lăsa un link către noua "
"locaţie în vechiul forum."
msgid "Container name"
msgstr "Numele containerului"
msgid "forum container"
msgstr "container forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Noul @type %term a fost creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term a fost actualizat."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "în urmă cu @time <br />de către !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "creează subiecte în forumuri"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifică subiectele proprii"
msgid "administer forums"
msgstr "administrează forumuri"
msgid "Stock settings"
msgstr "Opţiuni gestiune"
msgid "Add new field"
msgstr "Adaugă câmp nou"
msgid "deleted"
msgstr "șters"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "numai în categoria/categoriile"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ordonare conţinut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Următoarele numere controlează care proprietăţi sunt favorizate de "
"căutarea în conţinut atunci când se ordonează rezultatele. "
"Numerele mari înseamnă mai multă relevanţă, zero inseamnă că "
"proprietatea este ignorată. Modificarea acestor numere nu necesită "
"reconstruirea indexului de căutare. Modificările au efect imediat."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevanţă cuvânt-cheie"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postări recente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numărul comentariilor"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Billing information"
msgstr "Informaţii facturare"
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ascunde descrieri"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimă formatul pentru a ascunde descrierile."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mod tranzacţie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Suma debitată de pe card: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi încărcat pentru că "
"destinaţia %directory nu este configurată corect."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat pentru că nu există un "
"fişier acest nume. Verifică dacă numele dat este corect."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat pentru că un fişier cu "
"acest nume există deja la destinaţie."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fişierul selectat %file nu a putut fi copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ştergerea fişierului original %file a eşuat."
msgid "Color set"
msgstr "Set culori"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conţinut"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verificaţi dacă ortografierea este corectă.</li>\n"
"<li>Ştergeţi ghilimelele care încadrează frezele pentru a găsi "
"fiecare cuvânt în mod individual: <em>\"pălărie albastră\"</em> "
"va găsi mai puţin decât <em>pălărie albastră</em>.</li>\n"
"<li>Relaxaţi interogare cu <em>OR</em>: <em>pălărie albastră</em> "
"va găsi mai puţin decât <em>pălărie OR albastră</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Host bază de date"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lungimea maximă pentru şirul text"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate "
"pentru a preveni şirurile de caractere lungi care rup formatul. "
"Linkul va fi reţinut, doar partea text a linkului va fi trunchiată."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verifică e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaginea predefinită"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresa URL pentru poza care va fi afişată în profilul membrilor "
"care nu şi-au personalizat contul. Lăsaţi liber pentru nici un fel "
"de poză."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Alegeţi fusul orar predefinit pentru acest sit."
msgid "Site status"
msgstr "Starea sitului"
msgid "Add row"
msgstr "Adaugă linie"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Dacă nu vă sunt de ajuns câmpurile de mai sus, apăsaţi acest "
"buton pentru a adăuga mai multe opţiuni."
msgid "Toggle display"
msgstr "Inversează afişare"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid "Report settings"
msgstr "Opţiuni rapoarte"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fişier configuraţie"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil de instalare"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat."
msgid "Download method"
msgstr "Metoda de descărcare"
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportarea erorilor"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat."
msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat."
msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut au fost refăcute."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ne pare rău, numele de utilizator sau parola sunt eronate. <a "
"href=\"@password\">V-aţi uitat parola?</a>"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "where"
msgstr "unde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtru URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selectează unul sau mai multe comentarii pentru a fi actualizate."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Depăşire de stivă: prea multe apeluri către actions_do(). Blocare "
"pentru a preveni o recursie infinită."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acţiunea %action a fost salvată."
msgid "Action %action created."
msgstr "Acţiunea %action a fost creată."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puteți merge la <a href=\"@url\">Triggers</a> pentru a asocia aceste "
"acțiuni cu evenimentele de sistem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul pentru <a "
"href=\"@trigger\">modulul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestiune acţiuni"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurează o acţiune avansată"
msgid "Delete an action."
msgstr "Şterge o acţiune."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Şterge elemente orfane"
msgid "Triggers"
msgstr "Declanşatoare"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Alege o acţiune avansată"
msgid "Action type"
msgstr "Tip acţiune"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Faceţi disponibilă o nouă acţiune avansată"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"O descriere unică pentru această acţiune avansată. Aceasată "
"descriere va fi afişată în interfaţa modulelor care se integrează "
"cu acţiunile, cum este de exemplu modulul Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi acţiunea %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Acţiunea %action a fost ştearsă"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A fost ştearsă acţiunea orfană (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sigur retrageţi acţiunea %title?"
msgid "Trigger: "
msgstr "Declanșator: "
msgid "unassign"
msgstr "neatribuire"
msgid "Choose an action"
msgstr "Alege o acţiune"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Nu există acțiuni disponibile pentru acest declanșator."
msgid "When cron runs"
msgstr "Când rulează cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-ul la care utilizatorul ar trebui să fie redirecţionat. Acesta "
"poate fi un URL intern ca node/1234 sau un URL extern ca "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Atunci când se salvează un articol nou sau atunci când se "
"actualizează unul existent"
msgid "After saving a new post"
msgstr "După salvarea unui articol nou"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "După salvarea unui articol actualizat"
msgid "After deleting a post"
msgstr "După ştergerea unui articol."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Când conţinutul este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Publish post"
msgstr "Publică"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fă articolul lipicios"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Scos de pe prima pagină"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Schimbă autorul unui articol"
msgid "Save post"
msgstr "Salvează articol"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare articol conţinând cuvintele cheie"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retrage comentariu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicare comentariu care conţine cuvintele cheie"
msgid "Block current user"
msgstr "Blochează utilizator curent"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blochează adresa IP a utilizatorului curent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Setare @type %title ca publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Setare @type %title ca nepublicat."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Setare @type %title ca lipicios."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Setare @type %title ca nelipicios."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promovare @type %title pe prima pagină."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title a fost retrasă de pe prima pagina."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title a fost salvat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "S-a modificat deţinătorul conţinutului @type %title la uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Articolul va fi nepublicat dacă conţine oricare din secvenţele se "
"caractere de mai sus. Se foloseşte o listă de termeni separaţi prin "
"virgulă. Exemplu: nostim, bungee jumping, \"Firma, SRL.\". Termenii "
"sunt case-sensitive."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu nou"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu actualizat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "După ştergerea unui comentariu"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Când un commentariu este vizualizat de un utilizator autentificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentariul %subject retras."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Comentariul va fi nepublicat dacă conţine oricare din secvenţele de "
"caractere de mai sus. Se foloseşte o lista de secvenţe de caractere "
"separate prin virgulă. Exemplu: nostim, paraşută ieftină, \"Firma "
"SRL\". Secvenţele de caractere fac deosebirea dintre majuscule si "
"minuscule."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "După ce un cont utilizator a fost creat"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "După ce un profil utilizator a fost actualizat"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "După ce un utilizator a fost şters"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "După ce un utilizator s-a autentificat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "După ce un utilizator a ieşit"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Când profilul unui utilizator este vizualizat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizator blocat %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresă IP blocată %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen nou în baza de date"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "După salvarea unui termen actualizat în baza de date"
msgid "After deleting a term"
msgstr "După ştergerea unui termen"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite rularea unor acţiuni cu ocazia unor evenimente sistem, cum ar "
"fi crearea de conţinut nou."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 afişare"
msgstr[1] "@count afişări"
msgstr[2] "@count de afişări"
msgid "access statistics"
msgstr "statistici de acces"
msgid "view post access counter"
msgstr "vezi contor pentru acces mesaje"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizarea conţinutului."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix cale"
msgid "Payment method title"
msgstr "Numele modului de plată"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Textul butonului pentru trimiterea comenzii"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvează regula"
msgid "Delete contact"
msgstr "Şterge contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplu: 'webmaster@example.com' sau 'sales@example.com'. Pentru a "
"specifica mai mulţi destinatari, separă fiecare adresă de e-mail cu "
"o virgulă."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-reply"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-reply opţional. Lasă liber dacă nu doreşti să trimiţi "
"utilizatorului un mesaj auto-reply."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient este o adresa e-mail invalida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informaţii suplimentare"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Poţi lăsa un mesaj folosind formularul de contact de mai jos."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Numărul maxim de mesaje pe oră ale unui utilizator."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formă contact: categoria %category a fost adăugată."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formă contact: categoria %category a fost actualizată."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducere la zi"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducere expirată"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>şi</em> unde <strong>%a</strong> este <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> este <strong>%b</strong>"
msgid "Product information"
msgstr "Informaţii produs"
msgid "Sell price"
msgstr "Preţ de vânzare"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depinde de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Solicitat de: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Unele module necesare trebuie activate"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Doriţi să continuaţi cu activarea de mai sus?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrare configuraţie sit"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Temă fără tabel, recolorabilă, multi-coloană cu lăţime fixă "
"(implicită)."
msgid "Translate"
msgstr "Traduce"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fişierul pentru import nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid "Create @name"
msgstr "Crează @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Meniul %title a fost şters."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Ștergeți meniul personalizat %title și toate elementele asociate "
"acestuia."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title a fost şters."
msgid "Remove this action"
msgstr "Înlăturaţi această acţiune"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nu este activat"
msgid "View cart"
msgstr "Vezi coş"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucţiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în "
"formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizator anonim"
msgid "Product reports"
msgstr "Rapoarte pentru produs"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dezactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvează permisiunile"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Numele %name are accesul interzis."
msgid "No roles"
msgstr "Fară roluri"
msgid "directory ping"
msgstr "ping director"
msgid "Search this site"
msgstr "Caută în sit"
msgid "Original text"
msgstr "Text original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Şterge tipul de conţinut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Schimbă cartea (actualizează lista părinţilor)"
msgid "add content to books"
msgstr "adaugă conţinut la cărţi"
msgid "administer book outlines"
msgstr "adminisrează structuri cărţi"
msgid "create a new book"
msgstr "creează cărţi noi"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificare permisiuni"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifică ordinea şi titlurile"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestionaţi structurile cărţilor de pe sit."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Din motive de securitate fişierul încărcat a fost redenumit în "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "notă"
msgid "Order complete"
msgstr "Comanda completă"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "Landing page"
msgstr "Pagină destinație"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nu există clasificări disponibile."
msgid "Credit card"
msgstr "Card de credit"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Clientul a folosit altă adresă de e-mail la efectuarea plăţii: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Contul comerciantului"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nu am reuşit să încarc imaginea; directorul %directory nu există "
"sau nu poate fi scris."
msgid "Dates"
msgstr "Date"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publică un comentariu nou"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Câmpul a fost actualizat."
msgid "Flag user"
msgstr "Marchează utilizatorul"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Rezoluţia maximă pentru imagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Defineşte un câmp de tip imagine."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "Generate"
msgstr "Generează"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Afişează informaţia referitoare la un autor din sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Creează un nou articol şi opţional îl publică."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualizează informaţia referitoare la un articol existent."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Afişează informaţia referitoare la un articol existent."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Şterge un articol."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Afişează o listă cu cele mai recente articole din sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualizează informaţii referitoare la un articol existent."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Actualizează un fişier în webserver-ul tău."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Afişează o listă cu toate categoriile în care articolul este "
"stabilit."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Afişează o listă  bandwidth-friendly cu cele mai recente articole "
"din sistem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setează categoriile pentru un articol."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Reţine informatiiile despre metodele XML-RPC suportate de server."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Reţine informaţiile despre plugin-urile de formatare a textului "
"suportate de server."
msgid "Error storing post."
msgstr "Eroare la stocarea articolului."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nu ai permisiunea de a actualiza acest articol."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nu este posibil uploadul fișierului, pentru că a depășit "
"dimensiunea maximă permisă de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fișierul nu poate fi atașat la acest articol, pentru că limita de "
"utilizare a diskului de @quota a fost atinsă."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nu este posibilă încărcarea fișierului pentru că sunt permise "
"doar fișierele cu următoarele extensii: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nu a fost trimis nici un fişier."
msgid "Error storing file."
msgstr "Eroare la stocarea fişierului."
msgid "Invalid post."
msgstr "Articol invalid."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă implicită a fișierului pe care un utilizator îl "
"poate încărca."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Mărimea maximă implicită a tuturor fişierelor pe care un "
"utilizator poate să le aibă pe sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrează conţinut cu blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afişează, editează sau adaugă roluri utilizator."
msgid "edit role"
msgstr "modifică rolul"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Mărimea maximă implicită a tuturor fişierelor pe care un "
"utilizator poate să le aibă pe sit."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Imaginile de dimensiuni mai mari de %resolution vor fi redimensionate. "
""
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalizat"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Nu există produse în coşul de cumpărături."
msgid "Block cache"
msgstr "Cache bloc"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Temă bazată pe un tabel multi-coloană cu o schemă de culori marin "
"şi cenuşiu."
msgid "All recent posts"
msgstr "Toate articolele recente"
msgid "My recent posts"
msgstr "Articolele mele recente"
msgid "Track posts"
msgstr "Urmărire articole"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activează urmărirea publicaţiilor recente ale utilizatorilor."
msgid "Direction"
msgstr "Direcţie"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valoare ilegală."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afişare bloc navigare carte"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numărul minim de cuvinte"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afişează conţinutul coşului de cumpărături al clientului."
msgid "Must fill in text"
msgstr "Textul trebuie completat"
msgid "Tube"
msgstr "Tub"
msgid "Pallet"
msgstr "Palet"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptare card credit"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Card de credit pe server securizat:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Alegeţi modul de plată:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Cuvânt secret pentru verificarea comenzii"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Activează versiunea demo care permite efectuarea unor comenzi cu scop "
"de testare."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferinţe de limbă"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Afişarea siglei cărţii de credit lângă modul de plată."
msgid "credit card"
msgstr "card de credit"
msgid "echeck"
msgstr "cec online"
msgid "eCheck"
msgstr "Cec online"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Informaţii CVV"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Plata cu card de credit."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Introduceţi numele titularului exact cum apare pe card."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Aţi introdus un număr de card de credit invalid."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Numărul CVV introdus este invalid."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Trebuie introdusă banca emiţătoare al cardului."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titularul cardului"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca emiţătoare"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tip card:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titularul cardului:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numărul cardului:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca emitentă:"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV pentru aceste carduri de credit se găseşte pe spatele cardului. "
"Este format din ultimele 3 cifre din dreapta suprafeţei pentru "
"semnătură."
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Paying by"
msgstr "Plătit prin"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifică informaţii plată"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Receive Check"
msgstr "Primire cec"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Plata la livrare"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Plata integrală trebuie efectuată înaintea livrări."
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data estimată a lichidării:"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Trimite cecurile către o persoană sau un departament."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Orice notă în legătură cu CEC-ul, cum ar fi tipul sau numărul "
"CEC-ului."
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Folosiţi formularul pentru introducerea CEC-ului în sistemul de "
"plăţi şi setaţi data lichidării."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Sume trebuie să fie un număr."
msgid "Submit order"
msgstr "Plasează comanda"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unităţi de măsură"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrii"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adaugă un atribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Adaugă o opţiune"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustări"
msgid "Add attributes"
msgstr "Adaugă atribute"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Butoane radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Există un produs cu acest atribut."
msgstr[1] "Există @count produse cu acest atribut."
msgstr[2] "Există @count de produse cu acest atribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atribut a fost şters."
msgstr[1] "@count atribute au fost şterse."
msgstr[2] "@count de atribute au fost şterse."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atribut a fost adăugat."
msgstr[1] "@count atribute au fost adăugate."
msgstr[2] "@count de atribute au fost adăugate."
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informaţiile legate de comandă vor fi trimise la adresa de e-mail "
"mai jos menţionată."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresă e-mail:</b> @email (<a href=\"!url\">editează</a>)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de livrare aici."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de facturare aici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Datele de facturare sunt aceleaşi cu cele de livrare."
msgid "Cart settings"
msgstr "Opţiuni coş"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opţiuni casă"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Verificaţi sau modificaţi conţinutul coşului de cumpărături şi "
"continuaţi cu efectuarea plăţii."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Cumpăraţi produsele din coşul dumneavoastră de cumpărături"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Nu sunt produse în coş."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Înapoi la prima pagină.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conţinut coş"
msgid "Customer information"
msgstr "Informaţii client"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informaţii livrare"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuă cumpărăturile"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizează coş"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Coşul dumneavoastră a fost actualizat."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opţiuni catalog"
msgid "Term image"
msgstr "Termen imagine"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Clasificare catalog"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count aliasuri au "
"fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count de aliasuri au "
"fost generate."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Există un produs neafişat în catalog."
msgstr[1] "Există @count produse neafişate în catalog."
msgstr[2] "Există @count de produse neafişate în catalog."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "Customer number"
msgstr "Număr client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Caută un client existent."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crează un nou client."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adaugă alt comentariu"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unitate de măsură"
msgid "Order settings"
msgstr "Opţiuni pentru comenzi"
msgid "View and process orders."
msgstr "Vizualizează şi procesează comenzi."
msgid "View orders"
msgstr "Vizualizează comenzile"
msgid "Create order"
msgstr "Crează comandă"
msgid "Search orders"
msgstr "Caută comenzi"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Caută comenzi existente."
msgid "Select address"
msgstr "Alege adresa"
msgid "Select customer"
msgstr "Alege clientul"
msgid "View invoice"
msgstr "Vizualizează factura"
msgid "View order"
msgstr "Vizualizează comanda"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nu au mai rămas comentarii.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nu sau găsit comentarii.</i>"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Click aici pentru a vedea istoricul comenzilor."
msgid "Empty line"
msgstr "Linie goală"
msgid "Active orders"
msgstr "Comenzi active"
msgid "All orders"
msgstr "Toate comenzile"
msgid "View by status"
msgstr "Filtrează după stare"
msgid "New order customer"
msgstr "Comanda nouă pentru client"
msgid "View products"
msgstr "Vizualizează produse"
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionează clasele de produs"
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantitate în pachet"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantitatea predefinită pentru coş"
msgid "List position"
msgstr "Poziţie în listă"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Greutate: !weight"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Există un nod din acest tip."
msgstr[1] "Există @count noduri din acest tip."
msgstr[2] "Există @count de noduri din acest tip."
msgid "Customer reports"
msgstr "Rapoarte clienţi"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapoarte vânzări"
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapoarte gestiune"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vizualizează opţiunile gestiunii."
msgid "Store administration"
msgstr "Administrare magazin"
msgid "View customers"
msgstr "Vizualizază client"
msgid "Search customers"
msgstr "Caută clienţi"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Căutare în lista de clienţi"
msgid "Country settings"
msgstr "Opţiuni de ţară"
msgid "Store settings"
msgstr "Opţiuni magazin"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Arată link-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Ascude link-"
msgid "view store reports"
msgstr "afişare rapoarte magazin"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal fără taxe"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Opţiuni taxe"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordinea predefinită de afişare"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Modul de sortare implicit al comentariilor pentru vizitatorii anonimi "
"şi noii utilizatori. Aceştia din urmă pot să modifice setarea "
"folosind panoul de control al comentariilor. Pentru utilizatorii "
"înregistraţi, opţiunile sunt stocate ca şi preferinţe permanente."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nici un şir nu a fost găsit în urma căutării."
msgid "Administration theme"
msgstr "Temă administrare"
msgid "Check username"
msgstr "Verifică nume utilizator"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vă mulţumim pentru înscrierea pe acest sit. În acest moment, "
"contul dumneavoastră aşteaptă aprobarea administratorului.<br /> "
"Între timp vi-a fost trimis, pe adresa de e-mail furnizată, un mesaj "
"de bun venit care conţine şi instrucţiuni preliminarii."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activează formular personal de contact în mod implicit"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Statutul implicit al formularului personal de contact pentru noii "
"utilizatori."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatiiile ce pot fi prezentate pe <a href=\"@form\">pagina de "
"contact</a>. Pot fi orice, de la un ghid, până la adresa ta "
"poştală sau numărul de telefon."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Muntenegru"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre şi Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Problemă de securitate: Nu am putut scrie fişierul .htaccess. Vă "
"rugăm să creaţi manual un fişier cu numele .htaccess în "
"directorul %directory, care să conţină următoarele linii: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că dimensiunea sa "
"depăşeşte %maxsize, mărimea maximă permisă pentru încărcări."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fişierul %file nu a putut fi salvat pentru că încărcarea nu s-a "
"terminat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fişierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Doar fişierele cu următoarele extensii sunt acceptate: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize depăşind mărimea maximă a unu fişier de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fişierul are %filesize ceea ce depăşeşte limita de %quota de pe "
"disc."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Doar imaginile JPEG, PNG şi GIF sunt permise."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Această imagine redimensionată pentru a se încadra în limita "
"maximă de %dimensions pixeli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Imaginea este prea mică; dimensiunile minime fiind de %dimensions "
"pixeli."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fişierul încărcat %file la "
"destinaţia %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adaugă la structură carte"
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "outdated"
msgstr "expirat"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (sursă)"
msgid "add translation"
msgstr "adaugă traducere"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducere a %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Dimensiunea maximă pentru încărcare este %filesize. Numai "
"fişierele cu următoarele extensii pot fi încărcate: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Numele depăşeşte limita de 255 de caractere. Redenumiţi fişierul "
"şi reîncercaţi."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modulul de taxonomie permite organizarea conținutului pe categorii "
"folosind diverse sisteme de clasificare. Etichetările libere (care "
"sunt găsite în mod curent în blog-uri și aplicații sociale de "
"bookmarking (semne de carte)) a Vocabularelor sunt create de "
"utilizatori din mers când trimit postările. Vocabularele "
"controlabile, disponibile administratorului definit, cuprind liste "
"scurte ale termenilor precum și ierarhii complexe cu multiple "
"relații intre diferiți termeni. Aceste metode, pot fi aplicate la "
"diferite tipuri de conținut, și pot fi combinate împreună pentru a "
"crea o metodă puternică și flexibilă de clasificare și prezentare "
"a conținutului dvs."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tip de Mâncare: <em>Aperitiv, Felul principal, Salată, Desert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Timp de preparare: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 ore, 2ore+</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@taxonomy\">modulul Taxonomy</a>."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name este un vocabular plat. Puteți organiza termenii în "
"vocabularul %name utilizând ghidajele din partea stângă a "
"tabelului. Pentru a modifica numele sau descrierea unui termen, "
"faceţi clic pe link-ul <em>modifică</em> aflat imediat după termen."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrează etichetarea, categorizarea şi clasificarea "
"conţinutului."
msgid "Database port"
msgstr "Port bază de date"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexare sit"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sigur doriţi să reindexaţi acest sit?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aceste opţiuni sunt necesare doar pentru unele situri. Dacă nu "
"sunteţi sigur ce ar trebui introdus aici, lasaţi configuraţiile "
"implicite sau consultaţi-vă cu furnizorul de hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Baza de date este localizată pe un alt server, schimbaţi asta."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Dacă baza de date a dumneavoastră utilizează un post nestandard, "
"introduceţi aici numărul de port."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Portul bazei de date trebuie să fie un număr."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spaţiile sunt permise; punctuaţia nu este permisă cu excepţia "
"punctului, liniuţei şi linie jos (underscore)."
msgid "view uploaded files"
msgstr "afişează fişierele încărcate"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Link-uri secundare"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează afişare unor anumite elemente din "
"pagină."
msgid "create url aliases"
msgstr "creează alias-uri url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrează alias-uri url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Am detectat o opţiune nepermisă. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul sitului."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Modul de negocierea limbii"
msgid "Status report"
msgstr "Raport stare"
msgid "Not writable"
msgstr "Nu se poate scrie"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
msgid "host"
msgstr "gazdă"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta va fi pagina rădăcină în această carte."
msgid "Revision information"
msgstr "Informaţii revizie"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost creat contul nou."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fişierul selectat %file nu a putut fi încărcat pentru că "
"destinaţia %directory nu poate fi găsită sau pentru că "
"permisiunile fişierului nu permit scrierea acestuia."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View utilizat pentru selectarea nodurilor"
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termeni în %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Calea către logo-ul personal"
msgid "Default flags"
msgstr "Marcaje implicite"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Marcaje dezactivate"
msgid "Flagged message"
msgstr "Mesaj marcat"
msgid "Edit action"
msgstr "Editează acțiunea"
msgid "Select a flag"
msgstr "Selectează un marcaj"
msgid "falls below"
msgstr "scade sub"
msgid "Flag actions"
msgstr "Acțiunile marcajului"
msgid "Flag:"
msgstr "Steag:"
msgid "The flag type"
msgstr "Tipul marcajului"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nemarcat"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizatorul curent"
msgid "by current user"
msgstr "de utilizatorul curent"
msgid "by any user"
msgstr "de orice utilizator"
msgid "It is flaggable"
msgstr "e marcabil"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a comentarii publicate pe sit care necesită "
"aprobare. Pentru a aproba un comentariu apasă pe \"editează\" şi "
"apoi schimbă-i \"moderation status\" în aprobat. Fă click pe un "
"subiect pentru a afişa comentariul; fă click pe numele autorului "
"pentru a modifica datele sale de utilizator; fă click pe "
"\"editare\"pentru a modifica textul şi respectiv pe \"ştergere\" "
"pentru a şterge comentariul."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Listează şi editează comentariile şi coada de moderare."
msgid "Delete comment"
msgstr "Şterge comentariu"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Replică la acest comentariu"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modul predefinit de afişare"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Modul implicit de afişare al comentariilor. Modurile extinse "
"afişează întregul comentariu; modurile grupate (threaded) adună "
"replicile în mănunchiuri."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numărul predefinit de comentarii pe pagină"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Numărul predefinit de comentarii pe fiecare pagină; mai multe "
"comentarii sunt distribuite pe mai multe pagini."
msgid "Comment controls"
msgstr "Formularul de control al comentariilor"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Deasupra comentariilor"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Sub comentarii"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Deasupra şi sub comentarii"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Poziţia formularului de control a comentariilor.  Acesta permite "
"utilizatorilor modificarea modului de afişare şi a ordinii de "
"afişare a comentariilor."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Câmpul subiectului mesajului"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Pot utilizatorii să publice un subiect unic pentru comentariile "
"trimise?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a comenta articole."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Comentariul căruia doriţi să-i replicaţi nu există."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Această discuţie este închisă: nu poţi publica noi comentarii."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nu ai autorizarea necesară pentru a afişa comentariile."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentariu: am actualizat %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentariu: am adăugat %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi comentariul %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acţiune "
"nu are cale de întoarcere."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publică comentariile selectate"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nu publica comentariile selectate"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nu pare să existe nici un comentariu pentru ştergere sau comentariul "
"selectat a fost şters de alt administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Eşti sigur ca vrei să ştergi aceste comentarii şi toate replicile?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Trebuie să specifici un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Numele ales aparţine unui utilizator înregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Trebuie să introduci un nume."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail specificată nu este validă."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Trebuie să specifici o adresă de e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Adresa URL a paginii tale nu este validă.  Nu uita, ea trebuie să "
"fie în forma <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Alege modalitatea preferată de afişare a comentariilor şi apasă "
"\"Salvare opţiuni\" pentru a activa modificările propuse."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opţiuni de afişare a comentariilor"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">autentifică-te</a> sau <a "
"href=\"@register\">înregistrează-te</a> pentru a adăuga comentarii"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentariu: am şters %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tip acces"
msgid "Default image"
msgstr "Imagine implicită"
msgid "Add feed"
msgstr "Adaugă o sursă"
msgid "File system"
msgstr "Fişier sistem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogul lui @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Trebuie să furnizezi o adresă validă de e-mail pentru a putea "
"contacta alţi utilizatori. Te rugăm să îţi corectezi <a "
"href=\"@url\">informaţiile personale</a> şi să incerci din nou."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu poţi contacta mai mult de %number utilizatori într-o oră. Te "
"rugăm să revii mai târziu."
msgid "Join summary"
msgstr "Uneşte sumarul"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separă sumarul la cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduceţi numele utilizator @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Poza sau caricatura dumneavoastră. Dimensiunile maxime sunt "
"%dimensions iar mărimea maxim admisă a fişierului este %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat în"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nu se poate şterge un comentariu inexistent."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Permisiunile pentru comentarii sunt alocate rolurilor de utilizatori, "
"şi sunt folosite pentru a determina dacă utilizatorii anonimi (sau "
"alte roluri) pot să comenteze. Informaţiile lor individuale de "
"contact pot fi reţinute în cookies stocate în calculatoarele lor "
"pentru a fi folosite în comentări individuale. Atunci când un "
"comentariu nu are niciun răspuns primit, el poate fi editat "
"(opţional) de către autorul său. Modulul de comentarii foloseşte "
"aceleaşi formate de intrare şi etichete HTML disponibile şi pentru "
"crearea altor forme de conţinut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@comment\">Modulul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Mai jos este o listă a ultimelor comentarii publicate pe sit. Faceţi "
"un click pe un subiect pentru a afişa comentariul; faceţi click pe "
"numele autorului pentru a modifica datele sale de utilizator; faceţi "
"click pe 'modificare' pentru a modifica textul şi respectiv pe "
"'ştergere' pentru a şterge comentariul."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Forţează un utilizator să verifice propriul comentariu dând clic "
"pe un buton de 'Previzualizare' înainte de a putea adăuga "
"comentariul."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un "
"nodul închis %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Trimis de !username la @datetime."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Toate limbile"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Acestă pagină este afişată atunci când nici un alt conţinut nu "
"se potriveşte documentului solicitat. Dacă sunteţi nesigur, nu "
"specificaţi nimic."
msgid "Search index"
msgstr "Index căutare"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fişier."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title a fost creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title a fost actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Articolul nu a putut fi salvat."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message în %file la linia %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Calea către imagini"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nu aveţi nici o permisiune administrativă."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. "
"Pentru mai multe informaţii vizualizaţi <a href=\"@status\">raportul "
"de stare</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Subiecte ajutor"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ajutorul este disponibil următoarelor elemente:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagini administrare @module"
msgid "By module"
msgstr "De modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestionaţi conţinutul sitului."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlează cum arată situl."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustează opţiunile de configurare de bază."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestionează utilizatorii, grupurile şi accesul către facilităţile "
"sitului."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Vizualizare rapoarte ale jurnalului sistem şi alte informaţii de "
"stare."
msgid "Translate interface"
msgstr "Interfaţă de traducere"
msgid "Add language"
msgstr "Adaugă limbă"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifică şirul text"
msgid "Delete string"
msgstr "Şterge şirul text"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi limba %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Limba %locale a fost ştearsă."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi şirul de caractere \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea şirului de caractere duce la ştergerea tuturor "
"traducerilor din toate limbile. Această acţiune nu are cale de "
"întoarcere."
msgid "locale"
msgstr "locale"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilimbă"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, cu traducere"
msgid "Create new"
msgstr "Creează unul nou"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicare comentariu"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fişierul nu a putut fi încărcat."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurează ImageAPI"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect "
"%function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Directorul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă "
"un risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile "
"directorului pentru a preveni scrierea lui. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Curent utilizat !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ai încercat să foloseşti date de autentificare utilizabile o "
"singură dată pentru un cont care a fost blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Un nou cont de utilizator pentru <a href=\"@url\">%name</a> a fost "
"creat. Nu a fost trimis nici un e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteţi autentificat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Parola dumneavoastră împreună cu alte instrucţiuni a fost trimisă "
"noului utilizator <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizator nou: %name (%email)."
msgid "Node module form."
msgstr "Formular modul Node."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Modificarea %settings a eşuat. Verificaţi permisiunile fişierului."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Deschiderea %settings a eşuat, verificaţi permisiunile fişierului."
msgid "Trigger"
msgstr "Declanşator"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Adaugă predicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Acest predicat nu există"
msgid "Action: @title"
msgstr "Acţiune: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Acţiuni disponibile"
msgid "Action removed."
msgstr "Acţiune înlăturată."
msgid "Action added."
msgstr "Acţiune adăugată."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acţiuni salvate."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condiţii disponibile"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condiţie: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Înlătură această condiţie"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "A apărut o eroare la adăugarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condiţia %title a fost adăugată."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "A apărut o eroare la înlăturarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condiţie înlăturată."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condiţii salvate."
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Încep conversia..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertit"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilizator Drupal"
msgid "Check the current date"
msgstr "Verificaţi data curentă"
msgid "Only"
msgstr "Doar"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nodul este publicat?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nodul este promovat?"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic ca"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "este mai mare şi egal cu"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "este mai mic sau egal cu"
msgid "Text matching"
msgstr "Text identic"
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/Nu"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Acţiuni condiţionate"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Arată/ascunde conţinutul coşului."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vizualizează coşul."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> articol"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> articole"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> de articole"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestionar standard de preţ"
msgid "Price: "
msgstr "Preţ: "
msgid "Any product"
msgstr "Orice produs"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adaugă taxă"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calculează taxe"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplică !name"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Tocmai aţi utilizat linkul one-time login. Nu mai este necesar să "
"utilizaţi acest link pentru autentificare. Vă rugăm schimbaţi "
"parola."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username s-a înscris pentru un cont.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nume utilizator sau adresa e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: acest câmp nu poate conţine mai mult de @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Add roles"
msgstr "Adaugă roluri"
msgid "Remove roles"
msgstr "Elimină roluri"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "Alegeți operațiunea"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "No flags"
msgstr "Fară marcaje"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modulul API Blog permite utilizatorilor sitului să acceseze și să "
"posteze în blogurile lor folosing clienți de blogging externi. "
"Astfel de clienți de blogging externi sunt disponibili pentru o gamă "
"largă de sisteme de operare, și în general oferă un mediu grafic "
"bogat în caracteristici pentru a crea și a edita postări."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un client de blogging disponiobil "
"pentru Mac OS X şi Microsoft Windows, poate fi utilizat cu Blog API. "
"Modulul Blog API suportă de asemenea <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, şi "
"majoritatea <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. "
"Clienţii de blog desktop şi alte servicii (de ex. <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to blog\") care suportă aceste "
"API-uri ar trebui să lucreze şi cu acest sit."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selectați tipurile de conținut disponibile pentru clienți externi "
"în <a href=\"@blogapi-settings\">Pagina de setări API Blog</a>. "
"Dacă este suportat și disponibil, fiecare tip de conținut va fi "
"afișat ca un \"blog\" separat de către clientul extern."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@blogapi\">Modulul BlogAPI</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Afişează o listă de bloguri în care un autor are drepturi de "
"scriere."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Returnează o listă cu toate categoriile definite în blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publică (refă) toate fişierele statice referitoare la un articol "
"din blogul personal. Echivalent cu salvarea unui articol în sistem "
"(dar fără ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nu ai permisiunea de a crea acest tip de articol."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a publica acest tip de articol. "
"Vă rugăm să îl salvați ca ciornă."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a salva acestă postare ca "
"ciornă. Vă rugăm să o publicați."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Au fost trimise categorii invalide."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Este obligatorie o categorie din clasificarea @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Puteți să alegeți numai o categorie din clasificarea "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Eroare la salvarea categoriilor. Această facilitate nu este "
"disponibilă."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nu ai permisiunea de a modifica acest blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activare pentru clienți externi de blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selectați tipurile de conținut disponibile pentru clienții externi "
"de blogging prin intermediul API-ului de Blog. Dacă este suportat, "
"fiecare tip de conținut va fi afișat ca un \"blog\" separat de "
"către clientul extern."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modulul API Blog nu este configurat să suporte tipul de conținut "
"%type, sau nu aveți suficiente permisiuni pentru a posta acest tip de "
"conținut."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: am adăugat %title folosind API-ul de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: am actualizat %title folosind Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configuraţi tipurile de conţinut disponibile programelor externe de "
"blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să publice conţinut folosind aplicaţii ce "
"suportă API-uri de blog de tip XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>şi</em> unde <strong>%property</strong> este "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> este <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completare automată nume cont"
msgid "Initializing."
msgstr "iniţializare."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Au rămas @remaining din @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Vă rugăm continuaţi la <a href=\"@error_url\">pagina erorii</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Este obligatoriu HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Pagina dumneavoastră va fi parte a cărţii selectate."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "form"
msgstr "formă"
msgid "Basic options"
msgstr "Opţiuni de bază"
msgid "alert"
msgstr "alertă"
msgid "emergency"
msgstr "urgenţă"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrare mesaje log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pentru a schimba parola curentă, introduceţi parola nouă în ambele "
"câmpuri."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Aţi utilizat deja linkul pentru autentificare one-time. Nu mai este "
"necesară utilizarea acestui link pentru autentificare. Sunteţi "
"autentificat deja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat utilizarea unui link one-time care a expirat. Vă "
"rugăm solicitaţi unul nou utilizând formularul de mai jos."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Acesta este o autentificare one-time pentru %user_name şi va "
"expira în %expiration_date</p><p>Apăsaţi acest buton pentru a vă "
"autentifica la sit şi a vă schimba parola.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Aţi încercat să utilizaţi un link pentru autentificare one-time "
"care a fost ori utilizat ori nu mai este valid. Solicitaţi unul nou "
"utilizând formularul de mai jos."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importul fişierului de traducere %filename a eşuat."
msgid "More choices"
msgstr "Opţiuni suplimentare"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Alegere Formular JavaScript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Schimbaţi informaţiile de bază"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Prescurtare"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduceţi o parolă pentru noul cont."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii consultaţi <a href=\"@help\">secţiunea "
"ajutor</a>, sau  <a href=\"@handbook\">manualele Drupal online</a>. "
"Puteţi de asemenea scrie la <a href=\"@forum\">forumul Drupal</a>, "
"sau să vizualizaţi o paletă largă de <a href=\"@support\">alte "
"opţiuni suport</a> disponibile."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detaliile contului !username la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vă mulţumim că v-aţi înregistrat la !site. Puteţi să vă "
"identificaţi acum la !login_uri folosind următorul cont si "
"următoarea parolă:\n"
"\n"
"nume cont: !username\n"
"parolă: !password\n"
"\n"
"De asemenea, puteţi să vă identificaţi făcând click pe linkul de "
"mai jos, sau copiind adresa in browserul dumneavostră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată, întrucât expiră după "
"folosire.\n"
"\n"
"După ce v-aţi identificat veţi fi redirecţionat la !edit_uri "
"pentru a vă putea schimba parola.\n"
"\n"
"\n"
"--\n"
"Echipa !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opţiunile de e-mail ale utilizatorilor"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permite mai mulți termeni per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "În forma CCYYMMDD."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fișierul a fost găsit în directorul @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fişierul nu a fost găsit, în directorul @template-path)"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtru PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Trimis de !username on @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Previzualizare articol"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Sunt utilizatorii obligaţi să previzualizeze articolul înainte de "
"a-l trimite spre publicare ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai multe informaţii despre opţiunile de filtrare"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurare limbă"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Meniu implicit pntru conţinut"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Selectaţi meniul care va fi implicit în opțiunile de meniu ale "
"conţinutul formularului de creație."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au rulat mai mult de o oră; cel mai "
"probabil s-au blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron a rulat cu succes."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"O explicaţie a adăugărilor, sau a actualizărilor, pentru a ajuta "
"alţi autori să înţeleagă motivaţia ta de a scrie în această "
"carte."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status cerere HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Eşecuri"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Ştergeţi acest element meniu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Textul link-ului corespunzător cu acest articol care ar trebui să "
"apară în meniu. Lăsaţi necompletat dacă nu doriţi să adăugaţi "
"acest post în meniu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Numărul minim de cuvinte pe care trebuie să le conţină această "
"formă de conţinut pentru a fi considerată validă. Această regulă "
"poate fi utilă pentru a elimina propunerile de articole ce nu "
"îndeplinesc anumite standarde, cum ar fi anunţurile foarte scurte."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opţional specificaţi o adresă URL alternativă prin care acest nod "
"poate fi accesat. De exemplu, scrieţi \"about\" pentru accesarea unei "
"pagini de descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un "
"slash la sfârşit, altfel alias-ul nu va funcţiona."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume citibil-maşină"
msgid "Already added languages"
msgstr "Limbi deja adăugate"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Articole recente în blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Cine e nou"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceşti utilizatori?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Utilizatorii au fost şterşi."
msgid "Language name"
msgstr "Numele limbii"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifică limbă"
msgid "allow"
msgstr "permite"
msgid "Edit category"
msgstr "Editează categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost actualizat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost adăugat."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trage pentru a reordona"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Modificările făcute acestui tabel nu vor fi salvate până când "
"formularul nu este trimis."
msgid "Rule type"
msgstr "Tip regulă"
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi regula @type pentru %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Regula de acces a fost ştearsă."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pagina solicitată nu este găsită."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Publicaţi un @node_type nou"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problemă de cerinţe"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuraţia bazei de date"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră de web nu pare să suporte nici un tip "
"acceptat de bază de date. Verificaţi împreună cu furnizorul de "
"hosting dacă oferă un tip de bayă de date care este <a "
"href=\"@drupal-databases\">acceptată de Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Introduceţi următoarele informaţii pentru a configura baza de date "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tipul de bază de date utilizat de @drupal pentru a stoca datele."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date unde vor fi stocate datele @drupal. Trebuie să "
"existe pe server înainte ca @drupal să poată fi instalat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Numele bazei de date %db_type pe care o va utiliza @drupal pentru a "
"stoca datele. Trebuie să existe pe server înaintea instalării "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Dacă această bază de date va fi folosită suplimentar de una sau "
"mai multe aplicaţii, introduceţi un prefix de genul %prefix pentru "
"tabelele acestui sit @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixul %db_prefix introdus pentru tabelele bazei de date este "
"invalid. Prefixul pentru tabele poate să conţină doar caractere "
"alfanumerice, underscore sau puncte."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"În fişierul %settings_file aţi configurat utilizarea de către "
"@drupal a tipului de server %db_type. Cu toate acestea instalarea PHP "
"curentă nu oferă suport pentru acest tip de bază de date."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pentru ca Drupal să funcţioneze şi să poată fi instalat trebuie "
"să rezolvaţi toate problemele legate de permisiuni de mai jos. Am "
"fost în măsură să verificăm că avem permisiuni pentru "
"următoarele comenzi: %commands. Pentru mai mult ajutor privind "
"configurarea serverului pentru baza de date vizitaţi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur ce reprezintă oricare din "
"aceste aspecte probabil că ar fi mai bine să contactaţi furnizorul "
"de hosting."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selectaţi un profil de instalare"
msgid "Choose language"
msgstr "Alegeţi limba"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Cu adăugarea unui pachet de traducere potrivit, acest program de "
"instalare este capabil să ruleze într-o altă limbă funcţie de "
"alegerea dumneavoastră. Pentru a instala şi folosi Drupal în altă "
"limbă decât engleza:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determină dacă este disponibilă <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">o traducere a acestei versiuni de Drupal</a> în "
"limba aleasă. O traducere este furnizată printr-un pachet cu "
"traduceri; fiecare pachet cu traduceri permite afişarea unei versiuni "
"specifice de Drupal într-o anumită limbă. Nu toate limbile sunt "
"disponibile pentru toate versiunile de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dacă un pachet cu traduceri alternativ este disponibil, "
"descărcaţi-l şi extrageţi-i conţinutul în directorul rădăcină "
"al Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Întoarce-ţi-vă să alegeţi limba utilizând al doua legătură de "
"mai jos şi apoi selectaţi limba dorită din lista afişată. "
"Reîncărcarea paginii permite ajustarea listei să fie "
"redimensionată automat la prezenţa unui nou pachet de traducere."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativ, pentru instalarea şi utilizarea Drupal în engleză sau "
"pentru amânarea până după instalare a selecţiei unei limbi "
"alternative, selectaţi prima legătură de mai jos."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Cum doriţi să continue instalarea?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuaţi instalarea în engleză"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Întoarcere pentru selectarea unei limbi"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalaţi Drupal în engleză"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Învăţaţi să instalaţi Drupal în alte limbi"
msgid "(built-in)"
msgstr "(încorporat)"
msgid "Select language"
msgstr "Selectaţi limba"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nici un profil disponibil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nu am găsit nici un profil de instalare. Profilele de instalare ne "
"informează ce module să activăm şi ce structuri să instalăm în "
"baza de date. Un profil este necesar pentru a continua procesul de "
"instalare."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal este deja instalat."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pentru a începe, trebuie să goliţi baza de date "
"existentă.</li><li>Pentru a instala într-o bază de date diferită, "
"modificaţi în mod corespunzător fişierul <em>settings.php</em> în "
"directorul <em>sites</em>.</li><li>Pentru a actualiza o instalare "
"existentă, utilizaţi <a href=\"@base-url/update.php\">script-ul "
"pentru actualizare</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Se instalează @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurează"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Au fost efectuate toate modificările necesare la%dir şi %file. Acum "
"puteţi eliminaţi permisiunile de scriere ale acestora pentru a evita "
"orice risc. Dacă nu sunteţi sigur cum să o faceţi, vă rugăm "
"consultaţi <a href=\"@handbook_url\">manualul on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Au fost finalizate toate modificările la %dir şi %file. Din motive "
"de securitate a fost configurate doar pentru la acces la citire."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Serverul dumneavoastră a fost testat şi suportă cu această "
"facilitate."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"În acest moment configuraţia sistemului dumneavoastră nu suportă "
"această facilitate. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Pagina "
"manualului legată URL-uri curate</a> are informaţii adiţionale cu "
"privire la rezolvarea acestei situaţii."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Verificare URL-uris curate..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalare @drupal completă"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicitări, @drupal a fost instalat cu succes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Revedeţi mesajul de mai sus înainte de a continua către <a "
"href=\"@url\">noul  dumneavoastră sit</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Vizitaţi acum <a href=\"@url\">noul dumneavoastră sit</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulul %module instalat."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Programul de instalare @drupal are nevoie ca dumneavoastră să "
"creaţi fişierul de configurare ca parte a procesului de "
"instalare.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copiaţi fişierul %default_file în %file.</li>\r\n"
"<li>Schimbaţi permisiunile astfel încât acesta să poată fi scris "
"de către web server. Dacă nu sunteţi sigur cum să configuraţi "
"permisiunile pentru fişier, consultaţi <a "
"href=\"@handbook_url\">manualul on-line</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mai multe detalii legate de instalarea Drupal sunt disponibile în "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Aplicaţia de instalare a @drupal necesită drepturi de scriere a "
"fişierului %file în timpul procesului de instalare. Dacă nu "
"sunteţi sigur cum să atribuiţi permisiunile, consultaţi <a "
"href=\"@handbook_url\">manualul on-line</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Algeţi profilul"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifică cerinţele"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuraţi baza de date"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurare traduceri"
msgid "Install site"
msgstr "Instalează sit"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizare traduceri"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Pentru a configura situl, furnizaţi următoarele informaţii."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail a sitului"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>De la</em> folosită pentru trimiterea automată de "
"e-mailuri pe perioada înregistrării şi pentru solicitarea de parole "
"noi şi alte notificări. (Utilizaţi o adresă care să folosească "
"domeniul sitului dumneavoastră pentru a evita ca mesajele să fie "
"considerate spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cont administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Contul administratorului are control complet asupra sitului. Lui îi "
"vor fi atribuite toate permisiunile şi va putea derula orice "
"activitate administrativă. Acesta va fi singurul cont care va fi în "
"măsură să efectueze anumite operaţiuni aşa că păstraţi-i "
"coordonatele în siguranţă."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toate mesajele noastre vor fi trimise la această adresă. Adresa de "
"e-mail nu va fi făcută publică şi va fi folosită numai în "
"cazurile în care doriţi schimbarea parolei sau vă abonaţi voluntar "
"la diverse notificări."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Implicit datele şi orele acestui sit vor fi afişate pe baza acestui "
"fus orar."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Acestă opţiune face ca Drupal să emită URL-uri \"curate\" (de ex. "
"fără <code>?q=</code> în URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificare actualizări"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verifică existenţa actualizărilor în mod automat"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Când această opţiune este activată Drupal va notifica atunci când "
"sunt disponibile versiuni noi. Aceasta va îmbunătăţi substanţial "
"securitatea sitului şi este <strong>recomandat</strong> să fie "
"activată. Aceasta face ca situl să transmită periodic informaţii "
"anonime legate de componentele instalate către <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Pentru mai multe informaţii vedeţi "
"<a href=\"@update\">notificările privind actualizările</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acţiunea \"orfană\" '%action' a fost ştearsă din baza de date."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Există o acţiune orfană (%orphans) în tabelul de acţiuni. !link"
msgstr[1] ""
"Există @count acţiuni orfane (%orphans) în tabelul de acţiuni. "
"!link"
msgstr[2] ""
"Există @count de acţiuni orfane (%orphans) în tabelul de acţiuni. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sit offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Procesele periodice (cron) au depăşit timpul limită şi a for "
"oprit."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 octet"
msgstr[1] "@count octeţi"
msgstr[2] "@count de octeţi"
msgid "MySQL database"
msgstr "Baza de date MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serverul MySQL este prea vechi. Drupal necesită cel puţin MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Bază de date PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Serverul PostgreSQL este prea vechi. Drupal necesită cel puţin "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Baza de date PostgreSQL este configurată cu o codare greşită a "
"şirurilor de caractere (%encoding). Este posibil să nu funcţioneze "
"conform aşteptărilor. Vă recomandăm să o recreaţi cu codare "
"(encoding) UTF-8/Unicode. Mai multe informaţii regăsiţi în <a "
"href=\"@url\">Documentaţi PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Directorul %directory a fost creat."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Permisunile directorului %directory au fost schimbate pentru a putea "
"fi scris."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "
"caractere."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opţiunea %choice este interzisă pentru elementul %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Unelte de manipulare imagini GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD este instalat şi funcţionează "
"corespunzător."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definiţi calitatea imaginilor pentru interfaţa JPEG. Rang de la 0 la "
"100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar şi fişiere "
"mai mari."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Setul de unelte grafice GD necesită ca modulul GD pentru PHP să fie "
"instalat şi configurat corespunzător. Pentru mai multe detalii, "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Calitatea JPEG trebuie să fie un număr între 0 şi 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulul %module este necesar dar nu a fost găsit. Vă rugăm "
"mutaţi-l in directorul <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suportul PHP MySQL nu este disponibil."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Eroare de conectare la serverul bazei de date MySQL. MySQL raportează "
"următorul mesaj: %error.<ul><li>Sunteţi sigur că aveţi numele de "
"utilizator şi parola corecte?</li><li>Sunteţi sigur că aţi "
"introdus numele corect al gazdei (hostului)?</li><li>Sunteţi sigur ca "
"serverul bazei de date este pornit?</li></ul>Pentru mai mult ajutor, "
"vizitaţi <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur ce reprezintă aceşti "
"termeni, probabil ca ar trebui să contactaţi furnizorul de hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nu s-a reuşit selectarea bazei de date pe serverul MySQL, ceea ce "
"înseamnă că numele de utilizator şi parola sunt valide, dar este o "
"problemă la accesarea datelor. MySQL raportează următorul mesaj: "
"%error.<ul><li>Sunteţi sigur că aveţi numele corect al bazei de "
"date?</li><li>Sunteţi sigur că baza de date "
"există?</li><li>Sunteţi sigur că utilizatorul respectiv are dreptul "
"să acceseze baza de date?</li></ul>Pentru mai mult suport, vizitaţi "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur asupra a ceea ce aceşti termeni "
"reprezintă ar trebui probabil să contactaţi furnizorul de hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nu am reuşit să creăm o tabelă test utilizând comanda %query pe "
"serverul bazei de date. MySQL raportează mesajul: "
"%error.<ul><li>Sunteţi sigur că utilizatorul configurat are "
"suficiente drepturi pentru a crea tabele în baza de "
"date?</li></ul>Pentru mai mult ajutor, vizitaţi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur ce semnificaţie au aceşti "
"termeni probabil că ar fi indicat să contactaţi furnizorul de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să inserăm o valoare în tabela test pe serverul bazei "
"de date MySQL. Am încercat să inserăm valoarea utilizând commanda "
"%query. MySQL a raportat următoarea eroare: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să actualizăm valoarea în tabela test pe serverul "
"bazei de date MySQL. Am încercat să actualizăm o valoare utilizând "
"comanda %query. MySQL a reportat următoarea eroare: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să ştergem o valoare din tabela test pe serverul bazei "
"de date MySQL. Am încercat să ştergem valoarea utilizând comanda "
"%query. MySQL a raportat următoarea eroare: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să ştergem o tabelă test de pe serverul bazei de date "
"MySQL. Am încercat să ştergem tabela utilizând comanda %query. "
"MySQL a raportat următoarea eroare: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Suportul PHP MySQLi nu este activat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Suportul PHP PostgreSQL nu este activat."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Conectare la serverul bazei de date PostgreSQL a eşuat. PostgreSQL a "
"raportat: %error.<ul><li>Sunteţi sigur că aveţi numele de "
"utilizator şi parola corecte?</li><li>Sunteţi sigur că aţi "
"introdus corect numele gazdei (host) bazei e date?</li><li>Sunteţi "
"sigur că serverul bazei de date funcţionează?</li><li>Sunteţi "
"sigur că aţi introdus numele corect al bazei de "
"date?</li></ul>Pentru mai mult ajutor, vizitaţi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur asupra sensului acestor termeni "
"probabil că va trebui să contactaţi furnizorul dumneavoastră de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nu am reuşit să creăm o tabelă test pe serverul PostgreSQL "
"utilizând comanda %query. PostgreSQL a raportat următoarele: "
"%error.<ul><li>Sunteţi sigur că utilizatorul configurat are drepturi "
"suficiente pentru a crea tabele în baza de date?</li></ul>Pentru mai "
"mult ajutor, vizitaţi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Dacă nu sunteţi sigur asupra sensului acestor termeni "
"probabil că va trebui să contactaţi furnizorul dumneavoastră de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să inserăm o valoare în tabela test pe serverul bazei "
"de date PostgreSQL. Am încercat inserarea unei valori utilizând "
"comanda %query. PostgreSQL a raportat eroarea: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să actualizăm valoarea din tabela test pe serverul "
"PostgreSQL. Am încercat actualizarea valorii utilizând comanda "
"%query. PostgreSQL a raportat eroarea: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să blocăm o tabelă test pe serverul PostgreSQL. Am "
"încercat blocarea tabelei utilizând comanda %query. PostgreSQL a "
"raportat următoarea eroare: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să deblocăm o tabelă test pe serverul PostgreSQL. Am "
"încercat deblocarea tabelei utilizând comanda %query. PostgreSQL a "
"raportat eroarea: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit să ştergem o valoare din tabela test pe serverul "
"PostgreSQL. Am încercat ştergerea valorii utilizând comanda %query. "
"PostgreSQL a raportat eroarea: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nu am reuşit ştergerea unei tabele test de pe serverul PostgreSQL. "
"Am încercat ştergerea tabelei utilizând comanda %query. PostgreSQL "
"a raportat următoarea eroare %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreapta la stânga"
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
msgid "Predefined language"
msgstr "Limbă predefinită"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Selectaţi limba dorită şi apăsaţi pe butonul <em>Adăugare "
"limbă</em> (Utilizaţi opţiunile <em>Limbă personalizată</em> "
"dacă limba dorită nu apare în această listă.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Limba personalizată"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adaugă limbă personalizată"
msgid "Save language"
msgstr "Salvează limbă"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificator de limbă conform <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Codurile de limbă utilizează de regulă un cod de ţară şi, "
"opţional, un nume de variantă regională. <em>Example: \"en\", "
"\"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Numele limbii, în engleză"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Numele limbii în engleză. Va fi disponibil pentru traducere în "
"toate limbile."
msgid "Native language name"
msgstr "Numele nativ al limbii"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Numele limbii care este adăugată."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Codul de limbă sau alt şir de caractere pentru folosirea în cale. "
"Când negocierea limbii este configurată pe <em>Doar prefix cale</em> "
"sau <em>Prefix cale, cu imbă</em>, acest sit este prezentat ăn "
"această limbă când prefixul se potriveşte cu un element din cale. "
"Pentru limba implicită această valoare poate fi lăsată "
"neatribuită. <strong>Modificarea acestei valori va schimba URL-urile "
"existente şi trebuie făcută cu grijă întru-un mediu aflat în "
"producţie.</strong> <em>Examplu: Specificând \"deutsch\" ca şi "
"parte a căii ca şi prefix pentru paginile germane, vor rezulta "
"URL-uri de forma \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domeniu limbă"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL specific limbii, cu protocol. Prin alegerea tipului de negociere "
"limbă <em>Doar domeniu</em>, situl este prezentat în această limbă "
"atunci când URL-ul cuprinde acest domeniu. Pentru limba principală "
"această valoare poate să lipsească. <strong>Valoarea trebuie să "
"conţină obligatoriu şi protocolul ca şi parte integrantă a "
"şirului de caractere.</strong> <em>Exemplu: Specificând "
"\"http://example.de\" sau \"http://de.example.com\" ca şi domeniu al "
"limbii, paginile în limba germană vor vea URL-uri de forma "
"\"http://example.de/node\" sau \"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcţia textului pentru această limbă."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Limba %language (%code) există deja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codul limbii este incorect."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Limba %language a fost creată şi poate fi utilizată. Mai multe "
"informaţii sunt disponibile la <a href=\"@locale-help\">ajutor</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domeniul şi prefixul pentru cale nu pot si configurate simultan."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeniul (%domain) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Doar limba principală poate avea atât domeniul cât şi prefixul "
"lipsă."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixul (%prefix) este deja atribuit unei limbi (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Limba engleză nu poate fi ştearsă."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Limb implicită nu poate fi ştearsă."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unei limbi va şterge toate traducerile interfeţei "
"asociate cu ea iar articolele scrise în această limbă vor fi "
"declarate ca şi limbă neutră. Acestă acţiune este ireversibilă."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Doar prefixul căii."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefixul căii cu determinarea limbii"
msgid "Domain name only."
msgstr "Doar nume domeniu"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Indicaţi mecanismul folosit la determinarea limbii de prezentare a "
"sitului. <strong>Modificarea acestei opţiuni poate altera adresa URL "
"şi trebuie folosită cu precauţie la un sit în producţie.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Modul de negociere a limbii a fost salvat."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleză (inclus)"
msgid "String contains"
msgstr "Şirul conţine"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lăsaţi necompletat pentru a afişa toate şirurile de caractere. "
"Căutarea depinde de cRacTERE."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleza (asigurată de Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Caută în"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Şiruri traduse şi netraduse deopotrivă"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Numai şirurile traduse"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Numai şirurile netraduse"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitează căutarea la"
msgid "All text groups"
msgstr "Toate grupurile de text"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă"
msgid "Import translation"
msgstr "Importă traducerea"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fişier Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import în"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Alegeţi limba la care doriţi să adăugaţi şiruri de caractere. "
"Dacă alegeţi o limbă care nu este încă configurată acesta va fi "
"adăugată."
msgid "Text group"
msgstr "Grup text"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Traducerile importate vor fi adăugate acestui grup text."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Şirurile de text din fişierul încărcat le vor înlocui pe cele "
"vechi, iar cele noi vor fi adăugate"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Şirurile de text existente sunt păstrate, doar cele noi sunt "
"adăugate"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Limba %language a fost creată."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportă traducerea"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Alegeţi limba pe care doriţi s-o exportaţi în format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generează un fişier Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"care conţine toate şirurile de text din baza de date Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Nu am găsit şirul text."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Şirul trimis conţine cod HTML nepermis: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Şirul text a fost salvat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Şirul text a fost şters."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Limba selectată pentru import nu este suportată."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename pare sa aibe headerul corupt sau "
"inexistent."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Traducerea a fost importată cu succes. Au fost create %number şiruri "
"text noi, alte %update şiruri au fost actualizate şi %delete şiruri "
"au fost şterse."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine greşeli: formula pentru "
"plural nu poate fi interpretată."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importă traducerea interfeţei"
msgid "Starting import"
msgstr "Start import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eroare la importul traducerii interfeţei"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Încercare de trimitere a unui şir de traducere conţinând HTML "
"nepermis: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Limba %language (%code) a fost creată."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Am importat %file în %locale: %number noi şiruri au fost adăugate, "
"%update au fost actualizate şi %delete au fost şterse."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Am exportat fişierul de traducere în %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fişierul de traducere %filename a fost exportat."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost "
"încărcat"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fişierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost şters "
"deoarece nu există traduceri entru limba respectivă."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creeri fişierului de traduceri "
"JavaScript pentru limba %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Un şir de caractere din traducere a fost ignorat pentru că conţinea "
"cod HTML nepermis."
msgstr[1] ""
"@count şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru că "
"conţineau cod HTML nepermis."
msgstr[2] ""
"@count de şiruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru "
"că conţineau cod HTML nepermis."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru noile module instalate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru noile module "
"instalate."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fişier cu traduceri a fost importat pentru modulele activate."
msgstr[1] ""
"@count fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgstr[2] ""
"@count de fişiere cu traduceri au fost importate pentru modulele "
"activate."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavona veche"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"
msgid "Basque"
msgstr "Bască"
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Galica scoţiană"
msgid "Galician"
msgstr "Galiţiană"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşă"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonenaă"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldoveană"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiană Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugheză, Portugalia"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugheză, Brazilia"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-romană"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrită"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sârbo-croată"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneză"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Idiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chineza simplificată"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chineza tradiţională"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Email-ul nu a putut fi trimis. Vă rugăm să contactaţi "
"administratorul dacă problema persistă."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Eroare la trimiterea e-mail-ului (de la %from pentru %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Serverul nu este operaţional momentan (off-line)."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Eşec la reconstruirea routerului meniului - unele căi s-ar putea să "
"nu funcţioneze corect."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Modulul %module face parte dintr-o buclă infinită de dependenţă. "
"Această situaţie nu este acceptată şi nu va fi activat."
msgid "sort icon"
msgstr "iconiţa de sortare"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortează ascendent"
msgid "sort descending"
msgstr "sortează descendent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Următoarele erori trebuie soluţionate înainte de a continua "
"procesul de instalare"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Următoarea eroare trebuie soluţionată înainte de a continua "
"procesul de instalare"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Verificaţi mesajele de eroare şi <a href=\"!url\">încercaţi din "
"nou</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Următoarele avertizări de la instalare ar trebui verificate cu "
"grijă"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Următoarea avertizare de la instalare ar trebui verificată cu "
"grijă."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Următoarele avertizări de la instalare ar trebui verificate cu "
"grijă, deşi în cele mai multe din cazuri pot ignorate"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Următoarea avertizare de la instalare ar trebui verificate cu grijă, "
"deşi în cele mai multe din cazuri pot ignorate"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Biblioteca PCRE din instalarea PHP este prea veche. Acest lucru are "
"implicaţii asupra manipulării textului Unicode. Dacă rulaţi PHP "
"4.3.3 sau mai mare asiguraţi-vă că utilizaţi biblioteca PCRE "
"furnizată de PHP. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"consultaţi <a href=\"@url\">Documentaţia PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operaţiunile cu şiruri de caractere Unicode sunt emulate pe "
"principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport îmbunătăţit "
"Unicode, instalaţi <a href=\"@url\">Extensia PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.func_overload</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.encoding_translation</em> din php.ini "
"trebuie să fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm "
"să vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_input</em> din php.ini trebuie să fie "
"dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să vizitaţi <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Configuraţia <em>mbstring.http_output</em> din php.ini trebuie să "
"fie dezactivată. Pentru mai multe informaţii vă rugăm să "
"vizitaţi <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensie PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotecă Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s în UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodare nesuportată %s. Vă rugăm să instalaţi iconv, GNU recode "
"sau mbstring pentru PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Eroare de interpretare. Nu este construit corect"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Eroare de prelucrare. Cererea nu este formată corect."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Eroare server. XML-RPC invalid. Cererea trebuie să fie un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Eroare de server. Metoda cerută @methodname nu este specificată."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Eroare server. Număr greşit de parametri pentru metodă."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Eroare server. Parametrii metodă invalizi."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Eroare de server. Funcţia cerută @method nu există."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxă invalidă pentru system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Apelurile recursive către system.multicall sunt interzise."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Eroare de server. Semnătura metodei cautate, @methodname, nu există."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"A survenit o eroare. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"A survenit o eroare. \n"
"@uri\n"
"(nu există informaţii)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"A survenit o eroare HTTP @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizează fluxul)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizează articole de ştiri"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"O sursă cu numele %feed există deja. Vă rugăm introduceţi un nume "
"unic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi toate elementele din fluxul %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"O listă separată prin spaţii de etichete HTML permise în "
"conţinutul obiectelor din flux. (Etichetele din această listă nu "
"sunt înlăturate de către Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipul de selectare al categoriei"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkboxes (căsuţele de selectare)"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector multiplu"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Tipul selectorului de categorii afişat pe paginile de categorizare. "
"(Căsuţele de selectare \"checkboxex\" sunt mai uşor de folosit; un "
"selector multiplu este util în cazul lucrului cu foarte multe "
"categorii.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mii de situri (în special cele de știri și blogurile) își "
"publică cele mai noi titluri și articole în fluxuri, folosind un "
"număr de formate standardizate XML. Formatele suportate de către "
"agregator includ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"și <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Fluxurile curente sunt afișate mai jos, și <a "
"href=\"@addfeed\">altele noi pot fi adăugate</a>. Pentru fiecare flux "
"sau categorie de fluxuri, blocul cu <em>cele mai noi obiecte</em> "
"poate fi activat din <a href=\"@block\">pagina de administrare "
"blocuri</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adăugaţi un flux în format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea "
"numai o singură intrare."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categoriile permit gruparea obiectelor din fluxuri diferite să fie "
"grupate împreună. De exemplu, mai multe fluxuri legate de sport pot "
"să aparţină unei categorii numită <em>Sport</em>. Obiectele "
"fluxurilor pot fi grupate automat (prin selectarea unei categorii la "
"crearea sau editarea unui flux) sau manual (prin intermediul paginii "
"<em>Categorisire</em> accesibilă din listarea obiectelor de flux). "
"Fiecare categorie are propria pagină de flux şi propriul bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configuraţi care conţinut este agregat de situl dumneavoastră din "
"alte situri. Cât de des le consultă şi cum sunt ele clasificate."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizează articole"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editează sursa"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blocurile sunt zone de conţinut afişate într-o zonă, sau regiune, "
"a unei pagini web. Tema implicită Garland, de exemplu, implementează "
"regiunile \"bară laterală stânga\", \"bară laterală dreapta\", "
"\"conţinut\", \"antet\" şi \"subsol\", şi un bloc poate să apară "
"în oricare din aceste zone. <a href=\"@blocks\">Pagina de "
"administrare blocuri</a> oferă o interfaţă drag-and-drop pentru "
"alocarea unui bloc pentru o regiune, şi pentru controlul ordinii "
"blocurilor din interiorul regiunilor."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Deşi blocurile sunt în general generate automat de către module "
"(cum este blocul <em>Autentificare utilizator</em>, de exemplu), "
"administratorii pot să definească blocuri personalizate. Blocurile "
"personalizate au un titlu, descriere si corp. Corpul blocului poate fi "
"oricât de lung este nevoie, şi poate să conţină conţinut "
"suportat de orice <a href=\"@input-format\">format de introducere</a> "
"disponibil."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Când lucraţi cu blocuri, reţineţi:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"din moment ce nu toate temele implementează aceleaşi regiuni, sau nu "
"afişează regiunile in acelaşi fel, blocurile sunt poziţionate "
"individual pentru fiecare temă."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blocurile dezactivate, sau blocurile care nu sunt într-o regiune, nu "
"sunt afişate niciodată."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Atunci când modulul de gâtuire este activat, blocurile gâtuite "
"(blocurile având căsuţa de selecţie pentru <em>Gâtuire</em> "
"selectată) sunt ascunse atunci când serverul suferă încărcări "
"mari."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blocurile pot fi configurate pentru a fi vizibile numai în anumite "
"pagini."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blocurile pot fi configurate să fie vizibile numai atunci când "
"anumite condiții sunt îndeplinite."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blocurile pot fi configurate să fie vizibile numai pentru anumite "
"roluri de utilizator."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"când un administrator permite acest lucru, anumite blocuri pot fi "
"activate sau dezactivate de către fiecare utilizator din pagina "
"<em>Contul meu</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"unele blocuri dinamice, cum sunt cele generate de către module, vor "
"fi afișate numai în unele pagini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare la <a href=\"@block\">Modulul block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Această pagină oferă o interfață drag-and-drop pentru alocarea "
"unui bloc unei regiuni, și pentru controlarea ordinii blocurilor în "
"cadrul regiunilor. Pentru schimbarea regiunii sau a ordinii unui bloc, "
"apucați un mâner drag-and-drop din coloana <em>Bloc</em> și "
"trageți blocul în noua locație din listă (Apucați mânerul dând "
"clic și ținând apăsat în timp ce sunteți cu cursorul peste "
"mâner). Pentru că nu toate temele implementează aceleași regiuni, "
"sau nu afișează regiunile în același fel, blocurile sunt "
"poziționate la nivel de temă. Nu uitați că modificările nu vor fi "
"salvate până nu dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em> din "
"josul paginii."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Pentru reducerea nivelului de folosire a procesorului, a bazei de date "
"sau a traficului, blocurile pot fi dezactivate automat pe perioada "
"încărcării mari a serverului dacă le selectați căsuța de "
"selecție <em>Gâtuire</em> aferentă. Pragurile de gâtuire se "
"ajustează în <a href=\"@throttleconfig\">pagina de configurare a "
"gâtuirii</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Dați clic pe linkul de <em>configurare</em> din dreptul fiecărui "
"bloc pentru a-i seta titlul și setările de vizibilitate. Folosiți "
"pagina de <a href=\"@add-block\">adăugare bloc</a> pentru a crea un "
"bloc custom."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Utilizaţi această pagină pentru a crea un nou bloc personalizat. "
"Blocurile noi sunt implicit dezactivate şi trebuie mutate într-o "
"regiune la <a href=\"@blocks\">pagina de administrare blocuri</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost "
"dezactivat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formular Listă Javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Modificările la aceste blocuri nu vor fi salvate până când nu "
"dați clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Adaugă un nou articol în blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nu ai drepturile necesare pentru a publica un nou articol în blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nu aţi creat nici un articol în blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nu a creat nici un articol în blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Adaugă un nou articol în blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nu aufost create articole în blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Intrare blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>element blog</em> este un singur articol într-un jurnal online "
"sau un <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Afişează articolele recente din blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Citeşte ultimele articole din blog-ul utilizatorului !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modulul blog permite utilizatorilor înregistraţi să menţină un "
"jurnal online sau un <em>blog</em>. Blogurile sunt construite din "
"<em>elemente blog</em> individuale şi, de regulă, elementele din "
"blog sunt afişate în ordinea descendentă a datei de creere."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Este o intrare (opțională) <em>Bloguri</em> adăugată la meniul de "
"navigație, care afișează toate blogurile disponibile în site, și "
"o intrare <em>Blogul meu</em> care afișează intrările din blog ale "
"utilizatorului curent. Linia din meniu <em>Scriere în blog</em> de "
"sub <em>Creare conținut</em> vă permite să creați articole noi în "
"blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Fiecare intrare din blog este afișată împreună cu un link automat "
"către alte bloguri create de același utilizator. În mod implicit, "
"intrările din blog au comentariile activate și promovate automat în "
"prima pagină a sitului. Modulul de blog crează de asemenea blocul "
"<em>Postări recente din blog</em> care poate fi activat de la <a "
"href=\"@blocks\">pagina administrare bloguri</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Când se folosește modulul agregator o iconiță automată <em>punere "
"în blog</em> se afișează lângă obiectele din blocul cu <em>cele "
"mai noi obiecte</em> din flux. Dacă dați clic pe acestă iconiță "
"se va popula o <em>intrare în blog</em> cu un titlu (titlul "
"obiectului din flux) și conținut (un link către obiectul sursă din "
"situl original și conținut potrivit pentru a fi folosit într-o "
"citare). Autorii de boguri pot folosi această caracteristică pentru "
"a comenta rapid la obiectele de interes care apar în fluxurile altor "
"situri. Pentru a folosi această caracteristică, verificați că este "
"<a href=\"@modules\">activat</a> modulul agregator, <a "
"href=\"@feeds\">adăugați și configurați</a> un flux din alt site, "
"și <a href=\"@blocks\">poziționați</a> blocul cu <em>cele mai noi "
"obiecte</em> ale fluxului."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@blog\">Modulul blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username: blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Afişează cele mai recente articole din blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crează articole blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "sterge propriile articole blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "şterge orice articol blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editează blog propriu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editează orice blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite menţinerea facilă şi actualizarea regulată a unei pagini "
"web sau a unui blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipuri permise de structuri carte"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selectați tipurile de conținut pe care utilizatorii având "
"permisiunea %add-perm vor putea să le adauge la ierarhie. "
"Utilizatorii cu permisiunea %outline-perm pot adăuga toate tipurile "
"de conținut."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tip implicit sub-pagină"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Tipul de conținut pentru linkul %add-child trebuie să fie unul din "
"cele permise pentru structură."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvează paginile cărţii"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Această carte a fost modificată de un alt utilizator, modificările "
"nu au putut fi salvate."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titlul a fost modificat din %original în %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Am actualizat cartea %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "carte: actualizat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizare structură carte"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Indepărtat din structura cărţii"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nu au fost făcute schimbări."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Articolul a fost adăugat la cartea selectată. Acum puteți să îi "
"modificați poziția relativ la alte pagini."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Structura cărţii a fost actualizată."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "A survenit o eroare la adăugarea în carte a articolului."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru "
"menținerea legăturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (așa "
"cum era înainte de înlăturarea acestei pagini), %title poate fi "
"adăugat din nou folosind tabul de structură, și fiecare din fostele "
"pagini copil vor trebui mutate manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title poate fi adăugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structură."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea %title din ierarhia cărţii?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Articolul a fost şters din carte."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Afişează o versiune formatată pentru tipărire a acestei pagini de "
"carte şi a sub-paginilor sale."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afişează blocul pe toatepaginile"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afişează blocul doar pe pagina cărţii."
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc în toate paginile</em>, blocul "
"va conține meniurile generate automat pentru toate cărțile sitului. "
"Dacă este selectat <em>Afișare bloc numai în paginile cărți</em>, "
"blocul va conține numai meniul corespunzător cărții paginii "
"curente. În acest caz, dacă pagina curentă nu este într-o carte, "
"niciun bloc nu va fi afișat. <em>Setările de vizibilitate specifice "
"paginii</em> sau alte setări de vizibilitate pot fi folosite pentru "
"afișarea selectivă a acestui bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagină din carte."
msgid "No book selected."
msgstr "Nu a fost selectată nici o carte."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Pagina curentă din carte. Adâncimea maximă pentru o carte "
"împreună cu toate paginile copil este !maxdepth. Unele pagini din "
"cartea selectată este posibil să nu fie disponibile ca și părinți "
"dacă prin selectarea lor se depășește această limită."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title este parte din structura unei cărți, și are pagini copil "
"asociate. Dacă veți continua cu ștergerea, paginile copil vor fi "
"mutate automat."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modulul book (carte) este potrivit pentru crearea de conţinut "
"structurat, multi-pagină, cum ar fi siturile de resurse, ghidurile, "
"manualele, FAQ. Permite unui document să aibă capitole, secţiuni, "
"subsecţiuni, etc. Autorii cu drepturi corespunzătoare pot adăuga "
"pagini la o carte colectivă, legându-le în documentul existent prin "
"adăugarea lor la un meniu gen cuprins."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Paginile din ierarhia cărţii au la sfârşit elemente de navigare "
"pentru mişcarea în text. Aceste legături trimit la pagina "
"anterioară, următoare precum şi la nivelul imediat superior paginii "
"curente. O mobilitate mai mare este asigurată prin activarea "
"<em>blocului de navigare în carte</em> la <a "
"href=\"@admin-block\">pagina de administrare a blocurilor</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Utilizatorii pot selecta link-ul <em>versiune pentru tipărire</em> "
"aflat la finele paginii de carte pentru a genera versiunea pentru "
"tipărire a paginii şi a tuturor subpaginilor. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>administrare structură carte</em> pot "
"adăuga un articol de orice tip unei cărţi, prin selectarea cărţii "
"potrivite la editarea articolului sau folosind interfaţa disponibilă "
"în tabul <em>Strucutră</em> al articolului."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorii pot vedea o listă cu toate cărţile în <a "
"href=\"@admin-node-book\">pagina administrare cărţi</a>. Pagina "
"<em>Structură</em> pentru fiecare carte permite titlurilor de "
"secţiuni să fie editate sau rearanjate."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@book\">Modulul book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modulul Carte oferă un mod de organizare a unei colecţii de articole "
"înrudite, cunoscute sub numele colectiv de carte. Atunci când sunt "
"afişate, aceste articole afişează automat legături către paginile "
"adiacente, oferind astfel un sistem simplu de navigaţie pentru "
"crearea şi vizualizarea de conţinut structurat."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Facilitatea de structurare vă permite atât includerea articolelor "
"în <a href=\"@book\">ierarhia cărţii</a>, cât şi mutarea lor în "
"cadrul ierarhiei sau <a href=\"@book-admin\">reordonarea întregii "
"cărţi</a>."
msgid "create new books"
msgstr "creează cărţi noi"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "access versiune pentru tipărire"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordonează paginile în carte şi modifică titlurile."
msgid "Book page"
msgstr "Pagină carte"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O <em>pagină de carte</em> este o pagină de conţinut, organizat "
"într-o colecţie de intrări înrudite cunoscută sub numele colectiv "
"de <em>carte</em>. O <em>pagină de carte</em> afişează în mod "
"automat legături către paginile adiacente, oferind un sistem simplu "
"de navigaţie pentru organizarea şi vizializarea de conţinut "
"structurat."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Pemite utilizatorilor să structureze paginile sitului într-o "
"ierarhie sau structură."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modulul culoare permite unui administrator să schimbe rapid şi uşor "
"schema de culori pentru unele teme. Deşi nu toate temele suportă "
"modulul culoare, atât Garland (tema implicită) cât şi Minelli au "
"fost concepute pentru a suporta acest modul. Folosind modulul cu o "
"temă compatibilă, se poate schimba uşor culorile legăturilor, "
"fundalului, textului şi a altor elemente ale temei. Modulul culoare "
"necesită ca <a href=\"@url\">metoda de descărcare fişier</a> să "
"fie setată ca fiind publică."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Este important să ne amintim că modulul de culoare salvează o copie "
"modificată a foii de stil specificate a temei în folderul de "
"fişiere. Asta înseamnă că dacă se fac modificări manuale la "
"foaia de stil a temei, setările de culori trebuie salvate din nou, "
"chiar dacă ele nu au fost modificate. Se face acest lucru pentru ca "
"fişierul generat de modul să fie recreat folosind noua versiune a "
"foii de stil originale a temei."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pentru a modifica setările de culoare pentru o temă compatibilă, se "
"selectează legătura de configurare a temei din <a "
"href=\"@themes\">pagina de administrare teme</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@color\">Modulul de color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Selectorul de culoare funcţionează numai dacă <a "
"href=\"@url\">metoda de descărcare</a> este setată ca fiind "
"publică."
msgid "Base color"
msgstr "Culoare de bază"
msgid "Header top"
msgstr "Cap sus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Cap jos"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nu există destulă memorie disponibilă pentru ca PHP să schimbe "
"schema de culori pentru acestă temă. Aveţi nevoie de cel puţin "
"%size mai mult. Citiţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP</a> pentru "
"mai multe informaţii."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Biblioteca GD pentru PHP este activată dar a fost compilată fără "
"suport PNG. Pentru a vedea cum să corectaţi această situaţie "
"vizitaţi <a href=\"@url\">documentaţia PHP image</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite utilizatorului să schimbe schema de culori a unor teme."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modulul de comentarii permite vizitatorilor să comenteze articolele, "
"creând astfel un loc pentru discuţii. Orice <a "
"href=\"@content-type\">tip de conţinut</a> poate să aibă  "
"<em>Setările implicite pentru comentarii</em> setate ca "
"<em>Citire/Scriere</em> pentru a se permite comentariile, sau "
"<em>Dezactivate</em>, pentru oprirea lor. Setările de afişare a "
"comentariilor şi alte controale pot fi personalizatepentru fiecare "
"tip de conţinut (unele setări de afişare pot fi personalizate de "
"utilizatorii individuali)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Şterge comentariile selectate"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite utilizatorilor comentarea şi discutarea unui text publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informaţii despre produs'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"La listare, categoriile cu greutate mai mică vor fi listate deasupra "
"categoriilor cu greutate mai mare. Categoriile cu greutate egală sunt "
"sortate în ordine alfabetică."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formă contact: Categoria %category a fost ştearsă."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Formularul de contact nu a fost configurat. <a href=\"@add\">Adaugă "
"una sau mai multe categorii</a> la formular."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modulul de contact facilitează comunicarea prin e-mail, permiţând "
"vizitatorilor sitului să se contacteze unii pe ceilalţi (formulare "
"de contact personale), şi prin ofeirea unei căi simple de "
"direcţioneare a mesajelor către un set de destinatari definiţi de "
"administrator (<a href=\"@contact\">pagina de contact</a>). Prin "
"oricare formular, utilizatorii specifică un subiect, îşi scriu "
"mesajul, şi (opţional) primesc o copie a mesajului la adresa proprie "
"de e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Formularele personale de contact permit utilizatorilor să fie "
"contactaţi prin e-mail, păstrând în acelaşi timp adresele de "
"e-mail ale destinatarilor private. Utilizatorii pot activa sau "
"dezactiva formularele personale de contact din setările contului "
"personal. Dacă este activat un tab de <em>Contact</em> ducând către "
"acest formular personal de contact devine disponibil în pagina "
"profilului de utilizator. Administratorii au acces la toate "
"formularele personale de contact (chiar dacă au fost dezactivate). "
"Tabul <em>Contact</em> este vizibil numai când se vizualizează "
"profilul altui utilizator (utilizatorii nu îşi pot vedea propriul "
"tab de <em>Contact</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pagina de <a href=\"@contact\">contact</a> oferă o formă simplă "
"pentru vizitatori să lase comentarii, feedback, sau alte cereri. "
"Mesajele sunt direcţionate selectând o categorie dintr-o listă "
"definită de administrator în prealabil; fiecare categorie are "
"propriul set de destinatari. Categoriile comune pentru un sit de "
"business includ, de exemplu, \"Feedback Sit Web\" (mesajele sunt "
"direcţionate către administratorii sitului) şi \"Informaţii "
"Produse\" (mesajele sunt direcţionate către membrii departamentului "
"de vânzări). Adresele de e-mail definite în cadrul categoriilor nu "
"sunt afişate. Numai utilizatorii cu roluri care au permisiunea "
"<em>acces formular de contact general sit</em> pot accesa pagina de <a "
"href=\"@contact\">contact</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"O legătură către pagina de <a href=\"@contact\">contact</a> din "
"meniul principal de <em>Navigare</em> este creat, dar este dezactivat "
"iniţial. Creaţi o legătură similară în alt meniu adăugând o "
"legătură cu calea \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalizaţi <a href=\"@contact\">pagina de contact</a> cu "
"informaţii suplimentare (de exemplu locaţia, adresa de e-mail, "
"număr de telefon etc.) folosind <a href=\"@contact-settings\">pagina "
"de setări formular contact</a>. Pagina de <a "
"href=\"@contact-settings\">setări formular de contact</a> oferă "
"opţiuni pentru numărul maxim de trimiteri de formulare pentru un "
"utilizator per oră, şi statusul implicit al formularelor de contact "
"personale ale utilizatorilor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare <a href=\"@contact\">Modulului Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Această pagină vă permite configurarea <a "
"href=\"@form\">formularului de contact global</a>. Pentru aceasta, "
"adaugaţi una sau mai multe categorii. Puteţi asocia diferiţi "
"destinatari cu fiecare categorie pentru a trimitr e-mail-urile către "
"diferite persoane. De exemplu, puteţi directa părerile şi opiniile "
"despre sit către webmaster iar cererile legate de produse către "
"departamentul de vânzări. În <a href=\"@settings\">pagina de "
"configurare</a> puteţi personaliza informaţiile din partea de sus a "
"formularului de contact. Aceasta poate fi de folos pentru a afişa "
"informaţii de contact suplimentarea precum adresa poştală şi "
"numărul de telefon."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulul de contact adaugă un <a href=\"@menu-settings\">articol de "
"meniu</a> (implicit dezactivat) la blocul de navigare."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular personal de contact"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite altor utilizatori să îţi trimită un e-mail prin "
"intermediul <a href=\"@url\">formularului personal de contact</a>. "
"Reţine că deşi adresa ta de e-mail nu este făcută publică "
"celorlaţi membri, utilizatorii privilegiaţi precum administratorii "
"sitului te pot contacta, chiar dacă nu activezi această facilitate."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accesează formularul de contact al sitului"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrează formularul global de contact"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crează un formular de contact al sistemului şi configurează "
"categoriile pe care le va utiliza formularul."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editează categoria de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal şi global."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Aruncare intrări din log peste limita următoare de randuri"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Numărul maxim de rânduri care se păstrează în logul bazei de "
"date. Intrările mai vechi vor fi aruncate în mod automat. (Necesită "
"un <a href=\"@cron\">task cron de mentenanţă</a> configurat corect.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modulul dblog monitorizează sistemul dumneavoastră, capturând "
"evenimentele de sistem într-un jurnal pentru a fi revizuite de către "
"o persoană autorizată la o dată ulterioară. Acest lucru este util "
"pentru administratorii  site-ului care doresc o scurtă vedere de "
"ansamblu a activităţilor de pe site-ul lor. Jurnalele, "
"înregistrează de asemenea, succesiunea evenimentelor, astfel încât "
"poate fi util pentru depanarea erorilor site-ului."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Jurnalul dblog este pur şi simplu o listă de evenimente "
"înregistrate care conţin date de utilizare, date de performanţă, "
"erori, avertismente şi informaţii operaţionale. Administratorii "
"trebuie să verifice raportul dblog în mod regulat pentru a se "
"asigura că site-ul lor lucrează corespunzător."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii, consultaţi manualul online  pentru <a "
"href=\"@dblog\">modulul Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modulul dblog monitorizează site-ul dumneavoastră, captează "
"evenimentele de sistem într-un jurnal pentru a fi reexaminate de o "
"persoană autorizată mai târziu. Jurnalul dblog este pur și simplu "
"o listă de evenimente înregistrate care conține date de utilizare, "
"date de performanță, erori, avertismente și informații "
"operaționale. Este vital să verificați raportul dblog în mod "
"regulat, fiind singura modalitate de a afla ce se întâmplă."
msgid "Database logging"
msgstr "Jurnal bază de date"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Setările de jurnalizare pentru jurnalele bazei de date Drupal. "
"Aceasta este metoda cea mai comună pentru site-urile mici și "
"mijlocii aflate în găzduire partajată. Jurnalele sunt vizibile din "
"paginile administrare."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Intrări recente în log"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vezi evenimentele care au fost salvate recent în log."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top erori 'pagina nu a fost găsită'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vezi erorile 'pagina nu a fost găsită' (cod 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top erori 'acces interzis'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vezi erorile 'acces interzis' (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Înregistrează în baza de date evenimentele de sistem."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Toate rolurile pot folosi formatul implicit"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format"
msgid "Set default format"
msgstr "Setează formatul implicit"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formatul implicit actualizat."
msgid "Add input format"
msgstr "Adaugă format de intrare"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Toate rolurile pentru formatul implicit trebuie activate şi nu pot fi "
"schimbate."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Dă un nume unic acestui filtru de format."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Alegeţi ce roluri pot folosi acest filtru de format. Nu uitaţi ca "
"toate rolurile care au permisiunea \"administrare filtre\" pot folosi "
"întotdeauna filtrele de format."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Alege filtrele care vor fi folosite în acest filtru de format."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nu exista ghiduri."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Acestea sunt sfaturile pe care utilizatorii le văd când postează "
"în acest format. Ele sunt generate automat din setările filtrului."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Numele filtrelor de formatare a textului trebuie să fie unice. Un "
"format cu numele %name există deja."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formatul de intrare %format a fost adăugat."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Setările formatului de intrare au fost actualizate."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi formatul de intrare %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dacă există conţinut în acest format, el va fi comutat pe formatul "
"implicit. Această acţiune este ireversibilă."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Formatul implicit nu poate fi şters."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Şterge formatul de intrare %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurare %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nu există opţiuni."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearanjează %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Ordinea filtrelor a fost salvată."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modulul filtru permite administratorilor să configureze formate text "
"de intrare pentru a fi utilizare pe site-ul dumneavoastră. Un format "
"de intrare defineşte tag-uri HTML, coduri şi alte intrări permise "
"în conţinut şi comentarii, fiind  un element cheie în paza "
"împotriva intrărilor dăunătoare introduse de utilizatorii rău "
"intenţionaţi. Două formate de intrare sunt inclus implicit, "
"<em>HTML Filtrat</em> (care permite un set de tag-uri HTML aprobate de "
"către administrator) şi <em>HTML Plin</em> (care permite setul "
"complet de tag-uri HTML). Formate de intrare suplimentare pot fi "
"create de un administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Fiecare format de intrare utilizează filtre pentru a manipula textul. "
"Cele mai multe formate de intrare aplică mai multe filtre diferite "
"asupra textului într-o anumită ordine. Fiecare filtru este proiectat "
"pentru un scop specific, și în general, adaugă, elimină sau "
"transformă elementele din textul introdus de utilizator înainte de a "
"fi afişat. Un filtru nu schimbă conținutul real al unui post, dar "
"în schimb, îl modifică temporar înainte de a fi afişat. De "
"exemplu, un filtru poate elimina tag-urile HTML nepermise, în timp ce "
"un alt filtru adaugă automat HTML pentru a crea legături de "
"referință pe care se poate face clic în text."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Utilizatorii pot alege între formatele de intrare permise atunci "
"când creează sau editează conţinut. Administratorii pot configura "
"ce formate de intrare sunt disponibile fiecărui rol în parte şi pot "
"alege un anume format implicit."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare şi "
"setare pentru <a href=\"@filter\">Modulul Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Formatele de intrare</em> definesc modul de prelucrare a textului "
"furnizat de utilizator în Drupal. Fiecare format de intrare "
"utilizează filtre pentru a manipula textul, majoritatea formatelor de "
"intrare aplică mai multe filtre diferite textului într-o ordine "
"specificată. Fiecare filtru este proiectat să realizeze un scop "
"specific, în general, aceasta constă în adăugarea sau ștergerea "
"elementelor dintr-un text înainte de a fi afișat. Utilizatorii pot "
"alege dintre formatele de intrare atunci când trimit conținut."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilizaţi lista de mai jos pentru a configura care format de intrare "
"este disponibil cărui rol şi de asemenea pentru a stabili formatul "
"de intrare implicit (utilizat de exemplu pentru conţinutul importat). "
"Formatul implicit este întotdeauna disponibil utilizatorilor. Toate "
"formatele de intrare sunt disponibile utilizatorilor unui rol care are "
"drepturi de \"administrare filtre\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Fiecare <em>filtru</em> aplică o anumită acţiune asupra "
"conţinutului; de exemplu, filtrează HTML-ul suspect sau face "
"URL-urile click-abile. Alege filtrele pe care doreşti să le aplici "
"textului în acest format de intrare. Dacă unele filtre produc "
"conflicte, le poţi <a href=\"@rearrange\">rearanja</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Dacă nu găseşti setările pentru un filtru anume, asigură-te că "
"filtrul este activat la <a href=\"@url\">view tab</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Datorită flexibilităţii sistemului de filtrare pot apare situaţii "
"când unele filtre le împiedică pe altele să-şi facă treaba. De "
"exemplu: un cuvânt dintr-un URL este convertit într-un termen de "
"glosar înainte ca URL-ul să fie transformat într-un link "
"click-abil. Când aceasta se întâmplă rearanjaţi ordinea "
"filtrelor."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrele sunt executate de sus în jos. Pentru a schimba ordinea "
"filtrelor, modificaţi valoarea din coloana <em> Greutate</em> sau "
"folosiţi butonul drag-and-drop din coloana <em>Nume</em> pentru a "
"rearanja filtrele. (Ţineţi apăsat pe buton în timp ce modificaţi "
"poziţia filtrelor cu mouse-ul). Modificările dumneavoastră nu vor "
"fi salvate decât după ce apăsaţi butonul <em>Salvaţi "
"modificările</em> din subsolul paginii."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Taguri HTML permiseŞ @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Acest sit permite conţinut HTML. În timp ce învăţatul "
"întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învăţarea "
"folosirii câtorva \"etichete\" (taguri) HTML este rapidă şi "
"uşoară. Acest tabel vă prezintă exemple pentru fiecare tag permis "
"pe acest sit.</p>\n"
"<p>Pentru mai multe detalii, urmăriţi <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Specificaţiile HTML</a> de la W3C "
"sau folosiţi motorul dumneavoastră de căutare preferat pentru a "
"găsi alte situri ce explică gramatica HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text cu <br />terminatori de linie"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primul paragraf."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraful al doilea."
msgid "Strong"
msgstr "Aldin"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare"
msgid "Coded"
msgstr "Codat"
msgid "Bolded"
msgstr "Îngroşat"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscris"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>scris"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subliniat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scris"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Prescurtare\">Presc.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronim Din Patru Litere\">ADPL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat în linie"
msgid "Table header"
msgstr "Cap de tabel"
msgid "Table cell"
msgstr "Celula de tabel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Primul articol"
msgid "Second item"
msgstr "Al doilea articol"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Listă neordonată - pentru a începe fiecare element din listă "
"utilizează &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listele de definiţii sunt similare cu alte liste HTML. &lt;dl&gt; "
"începe lista de defint, &lt;dt&gt; începe termenul de definit şi "
"&lt;dd&gt; începe descrierea de definit."
msgid "First term"
msgstr "Primul termen"
msgid "First definition"
msgstr "Prima definiţie"
msgid "Second term"
msgstr "Al doilea termen"
msgid "Second definition"
msgstr "A doua definiţie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitlu trei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitlu patru"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitlu cinci"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitlu şase"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrierea tag-ului"
msgid "You Type"
msgstr "Tu scrii"
msgid "You Get"
msgstr "Tu primeşti"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Ghilimele"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrierea caracterului"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nu sunt permise taguri HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Liniile şi paragrafele sunt rupte automat."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Liniile şi paragrafele sunt recunoscute automat. Tag-urile &lt;br "
"/&gt; line break, &lt;p&gt; paragraf şi &lt;/p&gt; închide paragraf "
"sunt inserate automat. Dacă paragrafele nu sunt recunoscute adaugă "
"doar câteva linii goale."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresele de situri web şi adresele de e-mail se transformă automat "
"în linkuri."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtru HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite restricționarea utilizatorilor de a trimite cod HTML precum "
"și filtrarea tag-urilor. De asemenea, acest filtru va elimina "
"conținutul periculos cum ar fi; evenimente JavaScript, URL-uri "
"JavaScript precum și stiluri CSS din aceste tag-uri care nu sunt "
"eliminate."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converteşte liniile rupte în HTML (tag-urile &lt;br&gt; şi "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transformă adresele de e-mail în linkuri."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corectează codul HTML incorect sau incomplet din postări."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afişează ajutor HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Dacă este activată opţiunea, Drupal va afişa un ajutor elementar "
"HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configuraţi modul în care este filtrat conţinutul, incluzând "
"tagurile HTML. Permite, de asemenea, activarea filtrelor furnizate de "
"modul."
msgid "Delete input format"
msgstr "Şterge format de intrare"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sfaturi pentru compunere"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Gestionează filtrarea conţinutului în pregătirea acestuia pentru "
"afişare."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Numele scurt dar sugestiv pentru această colecţie structurată de "
"discuţii."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrierea şi regulile discuţiilor din acest forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum-urile sunt afişate ascendent, ordonate după greutate "
"(forum-urile cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecţii de forumuri înrudite."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descriere și linii directoare pentru forumurile din acest container."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Containere sunt afişate ascendent ordonate după greutate "
"(containerele cu greutăți egale sunt afişate în ordine "
"alfabetică)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ştergerea unui forum sau unei colecţii de forumuri duce de asemenea "
"la ştergerea tuturor sub-forumurilor, dacă ele există. Pentru a "
"şterge articole din acest forum vizitaţi înainte <a "
"href=\"@content\">administrare conţinut</a>. Această acţiune este "
"ireversibilă."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Numărul de mesaje dintr-un subiect pentru ca acesta să fie "
"considerat \"fierbinte\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numărul implicit de subiecte din forum afişate pe pagină."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordinea implicită pentru ordonarea subiectelor."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nu există containere sau forumuri. Puteţi adăuga containere sau "
"forumuri utilizând <a href=\"@container\">Adaugă container</a> sau "
"<a href=\"@forum\">Adaugă forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rădăcină) "
"dar pot fi plasate, de asemenea, în interiorul altui container sau "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rădăcină) sau în "
"interiorul altui container sau forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modulul forum vă permite crearea de de discuţii structurate cu o "
"funcţionalitate similară cu alte sisteme tip \"message board\". "
"Forumurile sunt folositoare deoarece permit membrilor comunităţii "
"să discute între ei subiecte şi să se asigure că acele "
"conversaţii sunt arhivate pentru a fi referite ulterior. Elementul "
"din meniu <a href=\"@create-topic\">Subiect</a> (dedesubtul "
"<em>Crează conţinut</em> din meniul Navigator) crează articolul "
"iniţial al unei noi discuţii structurate."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"O discuție înșiruită apare când oamenii lasă comentarii la un "
"subiect de pe forum (sau la alte comentarii în acel subiect). Un "
"subiect de pe forum este înclus într-un forum, care poate deține "
"mai multe subiecte similare sau conexe. Forumurile sunt inseriate "
"(opțional) în interiorul unui container care poate deține mai multe "
"forumuri similare sau conexe. Ambele, containerele și forumurile, pot "
"fi înseriate în alte containere și forumuri furnizând astfel "
"structura de mesaje. Planificând cu atenție această structură, va "
"face mai ușor pentru utilizatori găsirea și adăugarea "
"comentariilor într-un subiect de pe forum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Când administrați un forum, rețineți că:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un subiect (și toate comentariile sale) de pe forum poate fi mutat "
"în alte forumuri selectând un forum diferit în timpul editării "
"unui subiect de pe forum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"atunci când mutați un subiect de pe un forum în alt forum, "
"opțiunea <em>Lasă o umbră</em> creează un link în forumul "
"original punctând spre noua locație."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selectând <em>Numai citire</em> de sub <em>opţiuni comentariu</em> "
"în timpul editării unui subiect de pe forum, va bloca (previne "
"postarea de noi comentarii) postarea comentariilor."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selectând <em>Dezactivat</em> sub <em>Opțiuni comentarii</em> în "
"timpul editării unui subiect pe forum va ascunde toate comentariile "
"existente pe respectivul subiect, și va dezactiva noile comentarii."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul online pentru <a "
"href=\"@forum\">Modulul Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"În această pagină este afişată o listă de forumuri şi "
"containere existente. Containerele (opţionale) conţin forumuri iar "
"forumurile conţin subiecte (un subiect este articolul iniţial "
"publicat într-o discuţie structurată). Pentru structurare, atât "
"containerele cât şi forumurile pot fi plasate în interiorul altor "
"containere sau forumuri. Pentru a rearanja forumurile şi "
"containerele, apucaţi marcajul situat dedesubtul coloanei "
"<em>Nume</em> şi trageţi forumul sau containerul într-o locaţie "
"nouă în listă. Nu uitaţi că modificările nu vor fi salvate "
"decât atunci când veţi face click pe butonul <em>Salvare</em> de la "
"partea de jos a paginii."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Containerele ajută la organizarea forumurilor prin gruparea "
"forumurilor relaţionate sau similare. De exemplu, un container numit "
"\"Mâncare\" ar putea conţine două forumuri numite \"Fructe\" şi "
"\"Legume\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un forum conţine subiecte înrudite sau similare (un subiect este "
"articolul iniţial a unei discuţii structurate). De exemplu, un forum "
"numit \"Fructe\" ar putea conţine subiecte numite \"Mere\" şi "
"\"Banane\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să ajustați afișarea subiectelor pe "
"forum. Tipurile de conținut disponibile într-un forum pot fi "
"selectate prin editarea <em>Tipurilor de conținut</em> la pagina <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">vocabulare forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subiectul forumului"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>subiect pe forum</em> este primul articol într-un nou fir de "
"discuție pe un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nu aveți dreptul de a posta conţinut nou în forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Autentificați-vă</a> pentru a posta conţinut nou "
"în forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "şterge subiectele proprii"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "şterge oricare subiect"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "modifică oricare subiect"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite discuţii despre subiecte generale."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestionează afişarea de ajutor online."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modulul locale permite site-ului dumneavoastră Drupal să fie "
"prezentat în limbi diferite de cea implicită Engleză, fiind o "
"caracteristică definitorie pentru site-urile multilingve. Modulul "
"locale funcționează prin analizarea textului înainte de a fi "
"afișat: când o traducere a textului este disponibilă în limba "
"dorită, traducerea acestuia este afișată în locul textului "
"original. Când traducerea nu este totuși disponibilă, textul "
"principal este afișat și stocat pentru revizuirea ulterioară de "
"către un traducător."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Pe lângă traducerea interfeței Drupal, modulul locale oferă un set "
"de funcționalități destinate nevoilor unui site multilingv. "
"Negocierea limbii permite site-ului dumneavoastră să schimbe automat "
"limba pe baza domeniului sau căii folosite la fiecare cerere. "
"Utilizatorii pot (opțional) să selecteze limba lor preferată în "
"pagina <em>Contul meu</em>, iar site-ul dumneavoastră poate fi "
"configurat să se bazeze pe limba configurată ca fiind preferată în "
"navigatoarele vizitatorilor. Conținutul site-ului dumneavoastră "
"poate fi creat în (și tradus în) orice limbă activată, iar "
"fiecare articol poate avea un alias care ia limba în considerare "
"pentru fiecare traducere a sa. Modulul locale funcționează în "
"tandem cu <a href=\"@content-help\">modulul de traducere a "
"conținutului<a> pentru a gestiona traducerile conținutului."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Traducerile pot fi oferite de:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traducerea textului original prin interfața integrată a modulului "
"locale, sau"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importul fişierelor dintr-un set de traduceri existente, cunoscut ca "
"un pachet de traducere. Un pachet de traducere, permite afișarea unei "
"versiuni Drupal specifice într-o anumită limbă și conține "
"fișiere în formatul Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Deşi nu "
"toate limbile sunt disponibile pentru fiecare versiune de Drupal, "
"pachete gata traduse sunt disponibile pentru multe limbi și se pot "
"descărca de pe <a href=\"@translations\">pagina de traducere "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"În cazul în care un pachet de traducere existent nu satisface "
"nevoile dumneavoastră, fişierele \"Gettext Portable Object\" "
"(<em>.po</em>) dintr-un pachet pot fi modificate, sau fişiere "
"<em>.po</em> noi pot fi create folosind un editor Gettext. "
"Caracteristică <a href=\"@import\">de import</a> a modulului de "
"localizare permite șirurilor traduse dintr-un fișier <em>.po</em> "
"nou sau modificat să adăugat la siteul dumneavoastră. "
"Caracteristică <a href=\"@export\">de export</a> a modulului de "
"localizare generează fișiere cu șiruri traduse din site-ul "
"dumneavoastră care pot fi împărțite cu alții sau editate cu un "
"editor de traducere Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul online pentru <a "
"href=\"@locale\">Modulul Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Această pagină furnizează o prezentare generală a limbilor "
"activate pe site-ul dumneavostră. În cazul în care mai multe limbi "
"sunt disponibile şi activate, textul din interfața site-ului poate "
"fi tradus, utilizatorii înregistrați pot selecta limba preferată "
"din pagina <em>Contul meu</em> și autorii site-ului pot specifica o "
"anumită limbă atunci când creează conținut. Limba implicită a "
"site-ului este utilizată pentru vizitatorii anonimi și pentru "
"utilizatorii care nu au selectat o limbă preferată."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pentru fiecare limbă disponibiă pe site, utilizaţi link-ul "
"<em>modifică</em> pentru a configura detaliile limbi, inclusiv "
"numele, o cale specifică limbii sau domeniu, şi dacă limba va fi "
"prezentată de la stânga-la-dreapta sau de la dreapta-la-stânga. "
"Aceste limbi, de asemenea apar ca selecție <em>Limba</em>, atunci "
"când creaţi un post de un anumit tip de conţinut cu suport "
"multilingvistic."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Utilizați pagina de <a href=\"@add-language\">adăugare limbă</a> "
"pentru a activa limbi suplimentare (și importul automat al "
"fișierelor dintr-un pachet de traducere, dacă este disponibil), "
"pagina <a href=\"@search\">interfeței de traducere</a> pentru a găsi "
"șiruri pentru traducerea manuală sau pagina de <a "
"href=\"@import\">import</a> pentru adăugarea traducerilor individuale "
"din fișierele <em>.po</em>. Un număr de contribuții care conțin "
"traduceri ale fișierelor <em>.po</em> sunt disponibile pe pagina de "
"<a href=\"@translations\">traduceri Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adăugați toate limbile care vor fi suportate de site-ul "
"dumneavoastră. Dacă limba dorită nu este disponibilă în lista "
"selectabilă <em>Numele limbii</em>, faceți clic pe <em>Limbă "
"personalizată</em> și furnizați un cod de limbă și alte detalii "
"manual. Atunci când introduceți un cod de limbă manual, "
"asigurați-vă ca ați introdus un cod de limbă standardizat, "
"deoarece acest cod poate fi utilizat de navigatoare pentru a determina "
"afișarea unei limbi adecvate."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Setările de negociere a limbii, determină limba de prezentare a "
"site-ului. Opţiunile disponibile includ:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Niciunul.</strong> Limba implicită este utilizată pentru "
"prezentarea siteului, chiar dacă utilizatorii pot selecta (opţional) "
"o limba preferată pe pagina <em>Contul meu</em>. (Preferinţe de "
"limbă ale utilizatorilor vor fi utilizate pentru e-mail-urile "
"site-ului, dacă este disponibil.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Numai prefixul căii.</strong> Limba de prezentare va fi "
"determinată prin examinarea căii pentru un cod de limbă sau alt "
"șir personalizat care se potrivește prefixului căii (dacă există) "
"specificat pentru fiecare limbă. Dacă nu este identificat un prefix "
"adecvat, se utilizează limba implicită. <em>Exemplu: "
"\"example.com/de/contact\" setează limba de prezentare la  Germană, "
"folosind termenul \"de\" din cale.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefixul căii cu determinarea limbii.</strong> Limba de "
"prezentare va fi determinată prin examinarea căii pentru un cod de "
"limbă sau alt șir personalizat care se potrivește prefixului căii "
"(dacă există) specificat pentru fiecare limbă. Dacă nu s-a "
"identificat un prefix adecvat, limba de afișare este determinată de "
"preferințele utilizatorilor din pagina <em>Contul meu</em>, sau de "
"setările de limbă ale browser-ului. În cazul în care nu poate fi "
"determinată o limbă de prezentare, este folosită limba implicită."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Doar nume domeniu.</strong> Limba de prezentare este "
"detereminată examinând domeniul folosit la accesarea site-ului și "
"comparândo cu limba domeniului (sacă există) specificată pentru "
"fiecare limbă. Dacă nu a fost identificată nici o potrivire, va fi "
"folosită limba implicită. <em>Exemplu: "
"\"http://de.example.com/contact\" setează limba de prezentare la "
"Germană stabilită de folosirea \"http://de.example.com\" în "
"domeniu.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefixul căii sau numele domeniului pentru limbă pot fi setate prin "
"editarea <a href=\"@languages\">limbilor disponibile</a>. În absența "
"unei potriviri corespunzătoare, site-ul este afișat în <a "
"href=\"@languages\">limba implicită</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Această pagină furnizează o prezentare generală a sirurilor "
"disponibile pentru a fi traduse. Drupal afişează șirurile "
"translatabile în grupuri; modulele pot defini grupuri de text "
"suplimentare conținând alte șiruri translatabile. Grupele de text "
"furnizează o metodă de grupare a șirurilor înrudite, ele sunt "
"adesea folosite pentru concentrarea traducerii pe zone specifice a "
"interfaţei Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revedeți <a href=\"@languages\">pagina de limbi</a> pentru mai multe "
"informaţii privind adăugarea de suport pentru limbi suplimentare."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Această pagină importă șirurile traduse cuprinse într-un fişier "
"individual \"Gettext Portable Object\" (<em>.po</em>). În mod normal "
"distribuit ca parte a unui pachet de traducere (fiecare pachet de "
"traducere poate conţine mai multe fişiere <em>.po</em> ), un fişier "
"<em>.po</em> poate fi importat după editarea off-line într-un editor "
"de traducere Gettext. Importarea individuală a unui fişier "
"<em>.po</em> poate fi un proces indelungat."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Reţineţi că fişierele <em>.po</em> dintr-un pachet de traducere, "
"sunt importate automat (dacă există) atunci când noi module sau "
"teme sunt activate sau când noi limbi sunt adăugate. Deoarece "
"această pagină permite numai importul unui fişier <em>.po</em>, "
"poate fi mai simplu descărcarea şi extragerea unui pachet de "
"traducere în directorul de instalare Drupal şi <a "
"href=\"@language-add\">adăugarea limbii</a> (care importă automat "
"toate fişierele <em>.po</em> din pachet). Pachetele de traducere sunt "
"disponibile pentru descărcare de pe <a href=\"@translations\">pagina "
"de traducere Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul "
"dumneavoastră. Un fişier de export poate fi în formatul \"Gettext "
"Portable Object\" (<em>.po</em>), care include ambele, şirurile "
"originale şi cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu "
"alţii), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" "
"(<em>.pot</em>), care include numai șirurile originale (utilizate "
"pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Această pagină permite unui traducător să caute șiruri traduse "
"și netraduse și este utilizată la crearea sau editarea "
"traducerilor. (Notă: Pentru traduceri care includ mai multe șiruri, "
"este mult mai convenabil <a href=\"@export\">exportul</a>) șirurilor "
"de caractere pentru a fi editate într-un editor de traducere Gettext. "
"Căutările pot fi limitate la șiruri de caractere găsite în cadrul "
"unui grup de text sau într-o anumită limbă."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Acest bloc este afişat numai dacă <a href=\"@languages\">cel puțin "
"două limbi sunt activate</a> şi <a "
"href=\"@configuration\">negocierea limbii</a> este setată la altceva "
"decât <em>Nimic</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaţa de bază"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Limba implicită pentru e-mail-uri ale acestui cont și limba "
"preferată pentru prezentarea site-ului."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Limba implicită a acestui cont pentru e-mail-uri."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias de cale configurat pentru o anumită limbă va fi folosit "
"întotdeauna când se afișează o pagină în acea limbă, și are "
"prioritate față de alte aliasuri configurate pentru <em>Toate "
"limbile</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activează suport multilingv pentru acest tip de conținut. Dacă este "
"activat, o listă de selecție a limbii va fi adăugată la formularul "
"de editare, permițând selecția uneia dintre <a "
"href=\"!languages\">limbile activate</a>. Dacă este dezactivat, "
"postările noi vor fi salvate cu limba implicită. Conținutul deja "
"existent nu va fi afectat de schimbarea acestei opțiuni."
msgid "administer languages"
msgstr "administrează limbi"
msgid "translate interface"
msgstr "traducere interfaţă"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurează limbile pentru conţinut şi interfaţa utilizator."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduceți interfața și opțional alte texte."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Ianuarie"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februarie"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Martie"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Aprilie"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Iunie"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Iulie"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Septembrie"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Octombrie"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Noiembrie"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Decembrie"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Adaugă funcţionalitate pentru gestiunea limbilor şi permite "
"traducerea interfeţei de utilizator în alte limbi decât cea "
"engleză."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modulul meniu permite crearea dinamică a meniurilor de legături în "
"formularele de conţinutului. Următoarea opţiune stabileşte meniul "
"implicit în care noua legătură va fi adăugată."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selectaţi ce trebuie afişat ca link-uri secundare. Puteţi alege "
"acelaşi meniu pentru link-urile secundare ca pentru link-urile "
"primare (în prezent %primary). Dacă procedaţi astfel, link-ului "
"activ descendent din meniul primar va fi afișat ca link-uri "
"secundare."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modulul meniu oferă o interfaţă pentru a controla şi a "
"particulariza sistemul de meniuri Drupal. Meniurile sunt o colecţie "
"ierarhică de link-uri sau elemente de meniu utilizate pentru a naviga "
"într-un site Web şi sunt poziţionate şi afişate utilizând "
"sistemul de blocuri flexibile din Drupal. În mod implicit, trei "
"meniuri sunt create în timpul instalării: <em>Navigare</em>, "
"<em>Link-uri primare</em> şi <em>Link-uri secundare</em>. Meniul de "
"<em>Navigare</em> conţine cele mai multe link-uri necesare pentru "
"lucrul şi navigarea în site-ul dumneavoastră şi deseori, este "
"afişat în oricare dintre barele laterale, în stânga sau dreapta. "
"Majoritatea temelor Drupal furnizează suport pentru <em>Link-urile "
"primare</em> şi <em>Link-urile secundare</em>, prin afişarea lor în "
"antetul sau în subsolul fiecărei pagini. Implicit, <em>Link-urile "
"primare</em> și <em>Link-urile secundare</em> nu conţin nici un "
"element de meniu, dar pot fi configurate să conţină elemente de "
"meniu particularizate, specifice pentru site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Pagina de meniuri</a> afişează toate meniurile "
"disponibile în prezent pe site-ul dumneavoastră. Selectaţi un meniu "
"din această listă pentru a adăuga sau pentru a edita un element de "
"meniu, sau pentru a rearanja elementele în meniul. Creați meniuri "
"noi folosind <a href=\"@add-menu\">Adaugă meniu</a> (blocul care "
"conțin un meniu nou, trebuie să fie activat pe <a "
"href=\"@blocks\">pagina de administrare a blocurilor</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@menu\">meniu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Meniurile sunt colecţii de legături (elemente meniu) utilizate "
"pentru a naviga într-un sit. Meniurile disponibile acum pe sit sunt "
"afişate mai jos. Selectaţi un meniu din această listă pentru a-i "
"gestiona fiecare element."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Meniul de navigare este furnizat de Drupal şi este meniul principal "
"interactiv pentru orice site. Este de obicei singurul meniu care "
"conţine link-uri personalizate pentru utilizatorii autentificați, "
"şi de multe ori nu este vizibil pentru utilizatori anonimi."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Link-urile primare sunt adesea folosite în layer-ul temei pentru a "
"arată secţiunile majore a unui site. O reprezentare tipică pentru "
"link-urile primare ar fi filele de-a lungul parții de sus."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Link-urile secundare sunt adesea folosite pentru pagini ca notificări "
"legale, detalii de contact şi alte elemente de navigare secundare "
"care joacă un rol mai mic decât link-urile primare"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Numele lizibil al tipului de conţinut. Acest text va fi afişat ca "
"şi parte a listei la pagina <em>crează conţinut</em>. Este "
"recomandat ca acest nume să înceapă cu o literă mare şi să "
"conţină doar litere, cifre şi <strong>spaţii</strong>. Acest nume "
"trebuie să fie unic."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Numele tipului de conţinut. Acest text va fi folosit pentru a a "
"construi URL-ul paginii <em>crează conţinut</em> pentru acest tip de "
"conţinut. Acest nume poate să conţină doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores). Liniuţele de subliniere "
"(underscores) vor fi înlocuite cu cratime (semnul \"minus\") atunci "
"când este construit URL-ul paginii <em>crează conţinut</em>. Acest "
"nume trebuie să fie unic."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Numele tipului de conţinut. Acest câmp nu poate să fie modificat "
"pentru tipurile de conţinut definite de sistem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"O scurtă descriere a tipului de conţinut. Acest text va fi afişat "
"ca şi parte a listei în pagina <em>crează conţinut</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuraţie formular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Acest tip de conţinut nu are un câmp titlu."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pentru a omite câmpul corp text al acestui tip, ştergeţi textul şi "
"lăsaţi gol acest câmp."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Acest text va fi afişat la începutul formularului de publicare "
"pentru acest tip de conţinut. Este util pentru instruirea "
"utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Setări flux"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiunea <em>administrare noduri</em> vor putea "
"schimba aceste opţiuni."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Numele %name este folosit deja."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nume lizibil de computer incorect. Introduceţi alt nume decât "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Numele lizibil %name este folosit deja."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Tipul de conţinut %name a fost resetat la opţiunile implicite."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sigur doreşti să ştergi tipul de conţinut %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Am adăugat tipul de conţinut %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru 1 articol din %old-type în "
"%type."
msgstr[1] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count articole din "
"%old-type în %type."
msgstr[2] ""
"A fost modificat tipul de conţinut pentru @count de articole din "
"%old-type în %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenţie:</strong> există un articol %type în sit. Este "
"posibil să nu poată fi afişat sau modificat corect o dată ce "
"ştergeţi acest tip de conţinut."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenţie:</strong> există @count articole %type în sit. Este "
"posibil să nu poată fi afişate sau modificate corect o dată ce "
"ştergeţi acest tip de conţinut."
msgstr[2] ""
"<strong>Atenţie:</strong> există @count de articole %type în sit. "
"Este posibil să nu poată fi afişate sau modificate corect o dată "
"ce ştergeţi acest tip de conţinut."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Situl are probleme cu permisiunile la conţinut, va trebui să "
"reconstruiţi cache-ul permisiunilor. Cauzele posibile pentru "
"problemele legate de permisiuni sunt dezactivarea modulelor sau "
"modificări ale configuraţiei permisiunilor. Reconstruirea va şterge "
"toate privilegiile articolelor şi le va înlocui cu permisiuni bazate "
"pe modulele şi opţiunile curente."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruirea poate lua ceva timp dacă există mult conţinut sau "
"opţiuni complexe de permisiuni. După ce reconstrucţia a fost "
"finalizate, articolele vor utiliza în mod automat noile permisiuni."
msgid "Node access status"
msgstr "Stare acces nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numărul articolelor de pe prima pagină"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Numărul maxim de articole publicate pe pagini precum pagina "
"principală."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sigur reconstruiţi permisiunile conţinutului din acest sit?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Această operaţie reface toate permisiunile asupra conţinutului "
"sitului şi poate fi un proces îndelungat. Această acţiune nu are "
"cale de întoarcere."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Scos de pe prima pagină"
msgid "Make sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Şterge atribut lipicios"
msgid "language"
msgstr "limba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "A apărut o eroare şi procesarea nu a fost finalizată."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afişare şi sumar în afişarea completă"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Vesiunea prescurtată a articolului arată modul de afişare pe prima "
"pagină sau când este exportat în flux. <span "
"class=\"no-js\">Puteţi insera delimitatorul \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(fără ghilimele) pentru a regla cu fineţe locul unde va fi tăiat "
"articolul.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie a reviziei de la data de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title a fost readus la o versiune mai veche din data de "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ştearsă."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Permisiunile asupra conţinutului trebuie refăcute."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Permisiunile de acces la conţinut trebuie să fie reconstruite. "
"Vizitează <a href=\"@node_access_rebuild\">această pagină</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modulul noduri administrează conţinutul din sit şi stochează toate "
"articolele de conţinut (indiferent de tipul lor) ca \"noduri\". În "
"plus faţă de setările de bază de publicare, incluzând dacă "
"articolul este publicat sau nu, promavat pe rima pagină, sau ar "
"trebui să rămână lipicios în capul listelor, modulul de noduri "
"păstrează informaţii de bază despre autorul conţinutului. "
"Opţional se poate folosi şi control al reviziilor editărilor. "
"Pentru funcţionalităţi suplimentare, modulul este adesea extins de "
"către alte module."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Deşi fiecare articol din sit este un nod, fiecare este şi un anume "
"<a href=\"@content-type\">tip de conţinut</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Tipurile de conţinut</a> sunt folosite pentru "
"a defini caracteristicile unui articol, incluzând titlul şi "
"descrierea câmpurilor afişate în paginile de adăugare şi editare. "
"Fiecare tip de conţinut poate avea setări implicite diferite pentru  "
"<em>opţiunile de publicare</em> şi alte forme de control a fluxului "
"de lucru. În mod implicit, cele 2 tipuri de conţinut dintr-o "
"instalare standard de Drupal sunt <em>Pagină</em> şi "
"<em>Articol</em>. Foloseşte <a href=\"@content-type\">pagina de "
"tipuri de conţinut</a> pentru a adăuga sau pentru a edita tipuri de "
"conţinut. Alte tipuri de conţinut suplimentare pot deveni "
"disponibile după activarea unor module nucleu, contribuite de "
"comunitate, sau personalizate."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Pagina de conţinut</a> adiministrativă permite "
"vizualizarea şi admninistrarea conţinutului sitului. <a "
"href=\"@post-settings\">Pagina setări articol</a> setează o serie de "
"opţiuni pentru afişarea articolelor. Modulul noduri face disponibile "
"o serie de permisiuni pentru fiecare tip de conţinut, care pot fi "
"setate pentru fiecare rol în <a href=\"@permissions\">pagina "
"permisiuni</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare <a "
"href=\"@node\">modulul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Mai jos este o listă cu toate tipurile de contact din sit. Toate "
"articolele care există pe sit sunt instanţe ale unuia dintre "
"tipurile de conţinut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pentru a crea un tip nou de conţinut introduceţi un nume lizibil "
"uman, un nume lizibil de computer şi toate câmpurile relevante care "
"sunt în această pagină. O dată creat, utilizatorii vor putea să "
"creeze articole care sunt instanţe ale acestui tip de conţinut."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Reviziile vă permit urmărirea diferenţelor dintre versiuni multiple "
"ale aceluiaşi articol."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ai specificat că sumarul nu trebuie să fie afişat când articolul "
"este afişat în formă completă. Această setare este ignorată "
"când sumarul este gol."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ai specificat ca sumarul să nu fie afişat când acest articol este "
"afişat în forma completă. Această setare a fost ignorată pentru "
"că nu a fost definit un sumar pentru acest articol. (Pentru definirea "
"sumarului, se inserează delimitatorul \"&lt;!--break--&gt;\" (fără "
"ghilimele) în corpul articolului pentru a indica sfârşitul sumaului "
"şi începutul conţinutului principal..)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Citiţi restul de la !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bine aţi venit pe noul dumneavoastră sit "
"Drupal!</h1><p>Vă rugăm să urmaţi aceşti paşi pentru a configura "
"şi a începe utilizarea sitului web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuraţi situl web</strong> O dată autentificat vizitaţi "
"<a href=\"@admin\">secţiunea de administrare</a> unde puteţi  <a "
"href=\"@config\">configura şi personaliza</a> toate aspectele "
"sitului."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activează funcţionalitate adiţională</strong> Vizitaţi <a "
"href=\"@modules\">lista de module</a> şi activaţi facilităţile "
"care îndeplinesc cerinţele dumneavostră. Căutaţi module "
"adiţionale la <a href=\"@download_modules\">secţiunea de download "
"module Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizaţi aspectul sitului web</strong> Pentru a modifica "
"modul cum arată situl vizitaţi <a href=\"@themes\">secţiunea "
"teme</a>. Puteţi să alegeţi una dintre temele incluse sau să "
"descărcaţi teme adiţionale de la <a "
"href=\"@download_themes\">secţiunea teme Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Începeţi trimiterea de conţinut</strong> În cele din urmă "
"puteţi <a href=\"@content\">crea conţinut</a> pentru situl web. "
"Acest mesaj va nu va mai fi afişat o dată ce aţi creat primul "
"articol pe prima pagină."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conţinutului"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Permisiunile de conţinut au fost reconstruite."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Permisiunile de acces la conţinut nu au fost reconstruite cu succes."
msgid "administer content types"
msgstr "administrează tipuri conţinut"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vizualizaţi, modificaţi şi ştergeţi conţinutul din sit."
msgid "Post settings"
msgstr "Opţiuni articol"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlaţi comportamentul articolelor cum ar fi lungimea "
"intro-urilor, necesitatea previzualizărilor înainte de salvare şi "
"numărul de articole de pe prima pagină."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestionază articolele după tipul de conţinut inclusiv starea "
"implicită, promovarea pe prima pagină, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Adaugă tip conţinut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenire la o versiune anterioară"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Şterge versiune anterioară"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite trimiterea de conţinut spre a fi publicat pe acesta."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Acest sit suportă <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, o metodă "
"sigură de autentificare pe mai multe situri folosind un singur nume "
"de utilizator şi o parolă. OpenID poate reduce necesitatea de a crea "
"diferite conturi de acces pe mai multe situri."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pentru a utiliza OpenID, trebuie mai întâi să creați o identitate "
"pe un server OpenID, public sau privat. Dacă nu aveți o identitate "
"OpenID, puteți verifica dintre <a href=\"@openid-providers\">ofertele "
"gratuite ale furnizorilor publici</a>. Puteţi afla mai multe despre "
"OpenID de la <a href=\"@openid-net\">acest site</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Dacă aveţi deja un OpenID, introduceţi URL-ul serverului dvs. "
"OpenID mai jos (de exemplu, nume_utilizator.openidprovider.com). Data "
"viitoare când vă conectați, veţi avea posibilitatea să utilizaţi "
"acest URL în locul numelui de utilizator şi parolă. Puteţi avea "
"multiple servere de OpenID dacă doriți; doar adăugaţi aici."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID este o metodă sigură de autentificare în multe site-uri cu "
"un singur nume de utilizator şi parolă. Nu necesită un software "
"special şi nu face public parolele cu alte site-uri asociate; "
"inclusiv site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Utilizatorii pot crea conturi folosind OpenID-ul lor, asociind unul "
"sau mai multe OpenID-uri cu un cont existent şi se autentifică "
"folosind un OpenID. Aceasta coboară barieră la înregistrare, care "
"este bine pentru site şi oferă confort şi securitate "
"utilizatorilor. OpenID nu este un sistem de încredere, astfel încât "
"verificarea e-mail-ului este încă necesară. Beneficiul provine de "
"la faptul că utilizatorii pot avea o parolă unică pe care o pot "
"utiliza pe multe site-uri. Acest lucru înseamnă că ei pot actualiza "
"cu uşurinţă parolă lor unică dintr-o locație centralizată, în "
"loc de a schimba zeci de parole individual."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Conceptul de bază este după cum urmează: un utilizator are un cont "
"pe un server OpenID. Acest cont le oferă un URL unic (cum ar fi "
"nume_utilizator.openidprovider.com). Când utilizatorul vine pe "
"site-ul dvs., îi este prezentată opţiunea de introducere a acestui "
"URL. Site-ul dumneavoastră comunică apoi cu serverul OpenID, "
"întrebându-l să verifice identitatea utilizatorului. În cazul în "
"care utilizatorul este autentificat pe serverul OpenID, serverul "
"comunica înapoi la site-ul dvs., verificând utilizatorul. În cazul "
"în care acesta nu este conectat, serverul OpenID va solicita "
"utilizatorului parola. În nici unul din aceste puncte serverul dvs. "
"nu înregistrează, sau nu are nevoie de a înregistra parolele "
"utilizatorilor."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mai multe informații despre OpenID sunt disponibile la <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@handbook\">modulul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identităţi OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite utilizatorilor să se identifice pe sit utilizând OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nu au fost găsite alias-uri URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nu sunt disponibile alias-uri URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizează alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Creează un alias nou"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias-ul a fost salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aliasul de cale %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrează aliasuri"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulul path vă permite să specificaţi aliasuri pentru URL-urile "
"Drupal. Asemenea aliasuri îmbunătăţesc lizibilitatea URL-urilor "
"pentru utilizatorii dumneavostră şi ajută motoarele de căutare să "
"indexeze conţinutul mult mai eficient. Mai mult de un alias poate fi "
"creat pentru o singură pagină."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Câteva exemple de URL-uri sunt:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modulul Path activează utilizatorii cu permisiuni adecvate să "
"specifice un alias opţional în formularele de inserare şi editare "
"de noduri şi furnizează o interfaţă pentru vizualizarea şi "
"editarea tuturor aliasurilor URL. Cele două permisiuni legate de "
"aliasurile URL sunt <em>administrează aliasuri URL</em> şi "
"<em>crează aliasuri URL</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Acest modul furnizează de asemenea capabilitatea de definire în "
"masă a aliasurilor URL - care este folositoare dacă doriţi să "
"folosiţi URL-uri diferite de cele implicite. De exemplu puteţi să "
"aveţi URL-urile prezentate într-o limbă diferită. Este necesar "
"accesul la sursa codului Drupal pe web server pentru a configura "
"astfel de aliasuri. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@path\">modulul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal permite utilizatorilor controlul total al adreselor URL prin "
"intermediul alias-urilor. Această facilitate este folosită în "
"special pentru a face adresele URL mai uşor de citit şi memorat. De "
"exemplu, puteţi direcţiona accesul la adresa 'node/1' prin alias-ul "
"'about'. Fiecare cale sistem poate avea alias-uri multiple."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduceţi calea pentru care doriţi să creaţi alias-ul, urmată "
"de numele noului alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias-ul a fost şters."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Calea este deja în uz."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias-uri URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Schimbă căile URL ale sitului prin aliasuri."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifică alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Şterge alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Adaugă alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite utilizatorilor să redenumească adresele URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Filtrul PHP adaugă posibilitatea de includere de cod PHP în "
"conţinut. PHP este un limbaj de scripting de uz general folosit "
"foarte mult pentru dezvoltare de aplicaţii web; sistemul de "
"management al conţinutului folosit de acest sit este dezvoltat "
"folosind PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Prin intermediul filtrului PHP, utilizatorii cu permisiuni "
"corespunzătoare pot include cod PHP personalizat în cadrul unei "
"pagini a site-ului. Aceasta este o caracteristică puternică şi "
"flexibilă dacă este folosită de un utilizator de încredere cu "
"experienţă îm PHP. Filtrul PHP reprezintă un risc de securitate "
"important și periculos, dacă se află în mâinile unui utilizator "
"rău intenţionat. Chiar un utilizator încredere poate compromite "
"accidental site-ul introducând codul PHP deformat sau incorect. Numai "
"utilizatorilor de încredere ar trebui acordată permisiunea de a "
"utiliza filtrul PHP şi tot codul PHP adăugat prin filtrul PHP, ar "
"trebui examinat cu atenție înainte de utilizare."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> oferă <a "
"href=\"@php-snippets\">unele exemple de fragmente PHP</a>, sau puteţi "
"crea propriile fragmente dacă aveți ceva experiență în PHP și "
"cunoștințe despre sistemul Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@php\">modulului PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Poţi scrie cod PHP. Trebuie să incluzi tag-urile &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Folosire de cod PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Codul PHP personalizat poate fi încorporat în unele tipuri de "
"conţinut ale site-ului, inclusiv în postări şi blocuri. "
"Încorporarea codului PHP în interiorul unui post sau bloc este o "
"caracteristică puternică şi flexibilă, atunci când este "
"utilizată de către un utilizator de încredere cu experienţă în "
"PHP, prezintă risc seminifcativ de securitate și este periculos "
"atunci când este utilizat necorespunzător. Chiar şi o mică "
"greşeală atunci când postaţi codul PHP, poate accidental, "
"compromite site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Dacă nu sunteţi familiarizat cu PHP, SQL sau Drupal, evitaţi "
"utilizarea codului personalizat PHP în posturi. Experimente cu PHP "
"pot corupe baz de date, site-ul dumneavoastră devenind inoperabil la "
"randare sau compromite semnificativ securitatea site-ului."
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nu uita să verifici cu atenţie fiecare linie după erori de sintaxă "
"sau logică <strong>înainte</strong> de a salva."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Fiecare declaraţie trebuie terminată cu punct şi virgulă."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variabilele globale folosite în codul PHP îşi păstrează valorile "
"după execuţia scriptului."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> este <strong>dezactivată</strong>. "
"Dacă aveţi nevoie să utilizați formulare, învățați să "
"utilizați funcţiile <a href=\"@formapi\">API de formular pentur "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizați instrucțiunile <code>print</code> sau <code>return</code> "
"în cod pentru afișare conținut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Dezvoltați și testați codul PHP folosind un script de test și o "
"bază de date separată înaintea implementării pe un site de "
"producție."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Luaţi în considerare includerea codului dumneavoastră PHP "
"personalizat într-un modul specific de pe site, sau în fișierul "
"<code>template.php</code>, în loc să-l încorporați direct într-un "
"post sau bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Țineți cont că abilitatea de a încorpora cod PHP în cadrul "
"conţinutului se face prin modulul PHP Filter. Dacă acest modul este "
"dezactivat sau șters, atunci, blocurile şi posturile cu cod PHP "
"încorporat pot afişa codul PHP mai degrabă decât al executa."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplu simplu: <em>Crearea unui bloc \"Bun venit!\" care "
"întâmpină vizitatorii cu un simplu mesaj.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adăugaţi un bloc particularizat pe site-ul dumneavoastră, numit "
"\"Bine ați venit\". Cu formatul de intrare setat la \"Cod PHP cod\" "
"(sau un alt format care suportă introducerea codului PHP), adăugaţi "
"următoarele în corpul blocului:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bun venit vizitatorule! Vă mulţumim pentru vizită.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>În schimb, pentru a afişa numele utilizatorului înregistrat, "
"utilizaţi:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bun venit @name! Vă mulţumim pentru vizită.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bun venit visitor! Vă mulţumim pentru vizită.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluator PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Rulează un script PHP. Utilizarea acestui filtru trebuie restrânsă "
"doar pentru administratori!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un format de intrare !php-code a fost creat."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modulul PHP a fost dezactivat. Vă rugăm să reţineţi că orice "
"conţinut existent care a fost folosind de filtrul PHP acum va fi "
"vizibil ca text simplu. Acest lucru, ar putea prezenta un risc de "
"securitate prin expunerea informațiilor sensibile, dacă există, "
"utilizate în codul PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite evaluarea codului PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modulul ping este folositor pentru că permite înştiinţarea altor "
"situri interesate că situl dumneavoastră a fost actualizat. Modulul "
"trimite automat notificări (denumite \"ping-uri\") către serviciul "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> pentru a-l "
"anunţa că situl dumneavoastră a fost modificat. În continuare <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> va alerta alte "
"servicii precum weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, Moreover, etc."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modulul ping necesită o configuraţie corectă a <a "
"href=\"@cron\">procesului de mentenanţă cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte capitolul din manualul pentru <a "
"href=\"@ping\">Modulul ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Eşec la notificarea sitului pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alertează alte situri când situl dumneavoastră a fost actualizat."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total voturi: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modulul Poll poate fi utilizat pentru a crea sondaje simple. Un sondaj "
"este un simplu chestionar multi-opţiune care afişează rezultatele "
"cumulate ale răspunsurilor. Existenţa sondajelor pe site este o cale "
"bună pentru a avea un feed-back instantaneu de la membrii "
"comunităţii."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Atunci când creaţi un sondaj, introduceţi o întrebare care va fi "
"reprezentativă, precum şi potențialele alegeri (și votul de "
"început va fi contorizat pentru fiecare alegere). De asemenea, poate "
"fi specificată starea și durata (durata de timp a sondajului care "
"rămâne activ pentru noi de voturi). Utilizaţi elementul de meniu <a "
"href=\"@poll\">sondaj</a> pentru a vizualiza toate sondajele curente. "
"Pentru a vota, sau vizualiza rezultatele unui sondaj specific, faceţi "
"clic pe acel sonda."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@poll\">modulul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Cel mai recent sondaj"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondaj</em> este o întrebare cu un set de răspunsuri "
"posibile. Un <em>sondaj</em>, odată creat, oferă automat o "
"contorizare simplă a numărului de voturi recepționate pentru "
"fiecare răspuns."
msgid "Poll status"
msgstr "Starea sondajului"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"În momentul închiderii unui sondaj, vizitatorii nu mai pot vota "
"pentru acesta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "După această perioadă, sondajul va fi automat închis."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voturi pentru opţiunea @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votul dumneavostră nu poate fi înregistrat deoarece nu aţi selectat "
"nici una dintre alegeri."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adaugă altă opţiune"
msgid "Vote count"
msgstr "Număr voturi"
msgid "create poll content"
msgstr "creează conţinut sondaj"
msgid "delete own poll content"
msgstr "şterge propriul conţinut sondaj"
msgid "delete any poll content"
msgstr "şterge orice conţinut sondaj"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editează orice conținut al unui sondaj"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editează propriul conţinut sondaj"
msgid "Polls"
msgstr "Sondaje"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Câmpurile profil au fost actualizate."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nu există câmpuri în această categorie. Dacă această categorie "
"rămâne goală când salvați, aceasta va fi eliminată."
msgid "edit %title"
msgstr "modifică %title"
msgid "add new %type"
msgstr "adaugă un nou %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Numele câmpului. Numele de formular nu este arătat utilizatorului "
"dare este utilizat intern de codul HTML şi URL-uri.\n"
"Pentru a evita suprapunerile cu alte câmpuri este recomandat cu "
"tărie să prefixaţi numele de formular cu <code>profile_</code>. Nu "
"sunt permise spaţii sau orice alt caracter special cu excepţia "
"liniuţei (-) şi a liniuţei de subliniere (_). Un exemplu de nume "
"este \"profile_favorite_color\" sau poate doar \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"O listă cu toate opţiunile. Puneţi fiecare opţiune pe o linie "
"separată. Opţiuni de exemplu sunt \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Câmp profil ascuns, accesibil doar administratorilor, modulelor şi "
"temelor."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Câmp privat, conţinutul este disponibil doar utilizatorilor "
"privilegiaţi."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este arătat pe pagina profil dar nu este "
"utilizat pe pagina cu lista de membri."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Câmp public, conţinutul este afişat pe pagina profilului şi pe "
"pagina listei membrilor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Greutăţile indică ordinea în care câmpurile sunt afişate. Cele "
"mai \"uşoare\" se ridică la suprafaţă, în partea superioară a "
"categoriei."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularul se autocompletează în timp ce utilizatorul tastează."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pentru securitate, completarea automată va fi dezactivată dacă "
"utilizatorul nu are acces la profilurile utilizatorilor."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Numele de formular specificat conţine unul sau mai multe caractere "
"ilegale. Nu sunt permise spaţiile sau orice alt caracter special cu "
"excepţia liniuţei (-) şi liniuţei de subliniere (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele de formular specificat este rezervat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Numele categoriei este rezervat de către sistemul Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Titlul specificat este deja folosit."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Numele specificat este deja folosit."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un câmp ascuns nu poate fi obligatoriu."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un câmp ascuns nu poate fi vizualizat pe formularul de înregistrare "
"a utilizatorilor."
msgid "The field has been created."
msgstr "Câmpul a fost creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sigur doriţii să ştergeţi câmpul %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Acestă acţiune este ireversibilă. Dacă utilizatorii au introdus "
"valor în acest câmp, aceste valori vor fi şterse de asemenea. Dacă "
"doriţi datele introduse de utilizatori, <a "
"href=\"@edit-field\">modificaţi acest câmp</a> şi schimbaţi-l "
"într-un câmp profil ascuns în aşa fel încât să fie accesibil "
"doar de către administratori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Câmpul %field a fost şters."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Câmpul %field din profil a fost asociat categoriei %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Am şters câmpul %field din profil."
msgid "User list"
msgstr "Listă utilizatori"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modulul profil permite definirea de câmpuri personalizate (cum ar fi "
"ţara, numele real, vârsta, etc.) care să fie definite şi afişate "
"în secţiunea <em>Contul meu</em>. Aceasta permite utilizatorilor "
"unui sit să împărtăşească mai multe informaţii despre ei şi "
"poate ajuta siturile tip comunitate să organizeze utilizatorii în "
"funcţie de anumite informaţii specifice."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Următoarele tipuri de câmpuri pot fi adăugate la profilul "
"utilizatorului:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "câmp text cu un singur rând"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "câmp text cu rânduri multiple"
msgid "checkbox"
msgstr "căsuţă de selecţie"
msgid "list selection"
msgstr "selector de tip listă"
msgid "freeform list"
msgstr "listă liberă"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@profile\">modulul Profil</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Această pagină afișează o listă de câmpuri existente "
"personalizate pentru a fi afișate pe pagina <em>Contul meu</em> a "
"utilizatorilor. Pentru a furniza o structură, similară sau câmpuri "
"înrudite, acestea pot fi plasate în interiorul unei categorii. "
"Pentru a adăuga o categorie nouă (sau pentru a edita una "
"existentă), editați un câmp de profil și introduceți un nume de "
"categorie nou. Pentru a schimba categoria unui câmp sau ordinea "
"câmpurilor într-o categorie, apucați cruciulița de glisare din "
"coloana Titlu și trageți câmpul într-o nouă locație în listă. "
"(Selectați cruciulița făcând clic pe butonul stâng al mouse-ului "
"și trageți în sus sau în jos pentru a deplasa câmpul.) "
"Amintiți-vă că modificările efectuate nu vor fi salvate până "
"când nu faceți clic pe butonul <em>Salvează configurația</em> din "
"partea de jos a paginii."
msgid "Author information"
msgstr "Informaţii despre autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link către profilul întreg al utilizatorului."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Câmpurile din profil care vor fi afişate"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selectaţi câmpurile profil afişate în bloc. Sunt disponibile doar "
"câmpurile definite ca şi publice în <a "
"href=\"@profile-admin\">configurare câmp profil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Afişează profilul întreg al utilizatorului."
msgid "About %name"
msgstr "Despre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Scrieţi fiecare valoare pe câte un rând nou, sau separaţi-le prin "
"virgulă. Nu este permis codul HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Valoarea introdusă în %field nu reprezintă o adresă URL validă."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crează câmpuri personalizate pentru utilizatori."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Auto-completare categorie profil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifică câmp"
msgid "Delete field"
msgstr "Şterge câmp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Auto-completare profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suportă profile utilizator configurabile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indexul de căutare nu este şters, ci actualizat sistematic, pentru "
"a reflecta noile setări. Căutarea va continua să funcţioneze, dar "
"conţinutul existent nu va fi indexat până când conţinutul deja "
"indexat nu va fi re-indexat după noile reguli. Această operaţie "
"este ireversibilă."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexul va fi restaurat."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indexare"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pragul de indexare"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente indexate la fiecare trecere a <a "
"href=\"@cron\">cronului</a>. Dacă este necesar, reduceți numărul de "
"elemente pentru a preveni expirarea timpului de execuție alocat și "
"erorile de memorie în timpul indexării."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Setări de indexare"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Modificarea configurările de mai jos va duce la reconstruirea "
"indexului sitului. Indexul de căutare nu este şters, ci actualizat "
"sistematic, pentru a reflecta noile setări. Căutarea va continua să "
"funcţioneze, dar noul conţinut nu va fi indexat până când "
"conţinutul deja indexat nu va fi re-indexat după noile "
"reguli.<em></p><p>Configurarea implicită ar trebui să fie valabiă "
"pentru majoritatea siturilor.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Numărul de caractere necesar pentru ca un cuvânt să fie indexat. O "
"valoare mai mică înseamnă o căutare mai bună dar şi o baza de "
"date mai mare. Fiecare interogare conţine cel puţin un cuvânt care "
"are această mărime sau mai mare."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulare Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn "
"this off if you want to use an external preprocessor for this instead. "
"Does not affect other languages."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modulul Search oferă abilitatea de a căuta conţinutul în funcţie "
"de cuvinte cheie. Căutarea este singura cale practică de regăsire a "
"conţinutului pe un sit mare şi este folositoare atât pentru "
"găsirea de articole cât şi pentru găsirea de utilizatori."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Pentru a furniza cuvinte cheie de căutare, motorul de căutare "
"menţine un index al cuvintelor găsite în conţinutul site-ului. "
"Pentru a construi şi menţine acest index, este necesară o "
"configurare corectă a <a href=\"@cron\">sarcinii cron de "
"întreținere</a>. Comportamentul indexării poate fi modificat "
"folosind <a href=\"@searchsettings\">pagina setărilor de "
"căutare</a>; de exemplu, <em>Numărul de articole de indexat la "
"fiecare activitate cron</em>, setează numărul maxim de articole "
"indexate la fiecare pas <a href=\"@cron\">sarcinii cron de "
"întreținere</a>. Dacă este necesar, reduceţi numărul elementelor "
"pentru a preveni erorile de expirare a timpului și memoriei în "
"timpul indexării."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@search\">modulul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Motorul de căutare păstrează un index de cuvinte găsite în "
"conținutul de pe situl dumneavoastră. Pentru a construi și "
"întreține acest index, <a href=\"@cron\">cronul</a> trebuie "
"configurat corect. Comportamentul de indexare poate fi ajustat "
"folosind configurările de mai jos."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "search content"
msgstr "cată în conţinut"
msgid "use advanced search"
msgstr "căutare avansată"
msgid "administer search"
msgstr "administrează căutarea"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configuraţi relevanţa căutării şi alte opţiuni de indexare"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top fraze căutate"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vizualizaţi cele mai populare fraze de căutare."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite căutarea după cuvinte cheie pe întregul sit."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Timpul total de generare a paginii"
msgid "%time ms"
msgstr "%time msec"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top pagini în ultimele %interval"
msgid "unban"
msgstr "unban"
msgid "ban"
msgstr "interzicere"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top vizitatori în ultimele %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top referinţe în ultimele %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Înregistrează accesul fiecărei pagini. Necesar pentru statistici "
"referinţe."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Elementele de jurnal acces mai vechi (inclusiv statistici referinţe) "
"vor fi automat şterse. (Necesită o configurare corectă a <a "
"href=\"@cron\">proceselor de mentenanţă cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configuraţie contor vizualizare conţinut"
msgid "Count content views"
msgstr "Numără vizualizările de conţinut"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Incrementează un contor de fiecare dată când este vizualizat "
"conţinutul."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modulul Statistics urmăreşte numeroase statistici legate de "
"utilizarea sitului, incluzând numărul şi de unde a fost vizualizat "
"fiecare articol. Aceste statistici sunt folositoare pentru "
"determinarea modului în care fiecare utilizator interacţionează cu "
"situl şi sunt necesare pentru afişarea unor blocuri Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modulul de statistici oferă:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contor pentru fiecare post de pe site-ul dumneavoastră care este "
"incrementat de fiecare dată când un post este vizualizat. (Permite "
"<em>contorizare vizualizării conţinut conținutului</em> în <a "
"href=\"@accesslog\">pagina de setări a jurnalului de acces</a> şi "
"determina dacă, contoarele de acces a postării trebuie să fie "
"vizibile, pentru orice roluri de utilizator pe <a "
"href=\"@permissions\">pagina cu permisiuni</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un jurnal <a href=\"@recent-hits\">vizite recente</a> care afişează "
"informaţii despre cele mai recente activități pe site-ul "
"dumneavoastră, incluzând URL-ul şi titlul paginii accesate, numele "
"de utilizator (dacă există) şi adresa IP a acestuia."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un jurnal <a href=\"@top-referrers\">top referințe</a> care "
"afişează sursele vizitelor (referințele) site-ului dumneavoastră."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"un jurnal <a href=\"@top-pages\">top pagini</a> care afişează "
"conţinutul site-ului în ordinea descrescătoare ordonate după "
"numărul de vizualizări."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"un jurnal <a href=\"@top-visitors\">top vizitatori</a> care afișează "
"cei mai activi utilizatori de pe site-ul dumneavoastră."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"un bloc <em>Conţinut popular</em> care afişează zilele în care un "
"conţinut a fost cel mai mult vizualizat, conţinutul cel mai "
"vizualizat din tot timpul şi ultimul conţinut vizualizat. (Activaţi "
"blocul <em>Conţinut popular</em> de pe <a href=\"@blocks\">pagina de "
"administrare a blocurilor</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurarea modulului de statistici"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Când se <em>Activează jurnalul de acces</em> de pe <a "
"href=\"@accesslog\">pagina de setări a jurnalului de acces</a>, "
"datele despre fiecare pagină accesată (inclusiv adresa IP a "
"calculatorului gazdă, referinţa, nodul accesat și numele de "
"utilizator) sunt stocate în jurnalul de acces. Jurnalul de acces "
"trebuie să fie activat pentru paginile <a "
"href=\"@recent-hits\">vizitele recente</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">top referințe</a>, <a href=\"@top-pages\">top "
"pagini</a> şi <a href=\"@top-visitors\">vizitatori sus</a> ca să "
"funcţioneze. Activând jurnalul de acces, adaugă o interogare "
"suplimentară a bazei de date  la fiecare pagină afişată de Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>Ștergerea înregistrărilor din jurnalele de acces mai vechi "
"decât</em> setările de pe <a href=\"@accesslog\">pagina de setări a "
"jurnalului de acces</a>, specifică lungimea de timp a intrărilor "
"care sunt păstrate în jurnalul de acces, înainte ca acestea să fie "
"şterse. Ștergerea automată a intrărilor din jurnalul de acces "
"necesită o configurare corectă a <a href=\"@cron\">sarcinii cron de "
"întreținere</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Setarea <em>contorizării vizualizării conținutului</em> de pe <a "
"href=\"@accesslog\">pagina cu setări a jurnalului de acces</a>,  "
"activează un contor pentru fiecare post de pe site-ul dumneavoastră, "
"care este incrementat de fiecare dată când este vizualizată "
"postarea. Această opţiune trebuie activată pentru a oferi "
"contorizarea accesului pentru fiecare postare specifică. Activând "
"această opțiune, se va efectua o interogare a bazei de date pentru "
"fiecare postare afișată de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare <a href=\"@statistics\">Pagina statistici</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Configuraţia informaţiilor statistice ale sitului pe care le va "
"păstra Drupal. Pentru informaţii actuale vizitaţi <a "
"href=\"@statistics\">statistici sit</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Această pagină vă afişează cele mai recente vizite."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Acestă pagină afişează toate referinţele externe la acest sit."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Când blocaţi un utilizator preveniţi accesul la sit al IP-ului "
"său. Spre deosebire de blocarea unui utilizator, blocarea IP-ului "
"funcţionează şi în cazul anonimilor. Utilizarea cea mai "
"răspândită este blocarea bots/crawlers care consumă multe resurse."
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Câte lemente conţinut să fie afişate în lista \"all time\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Câte articole să afişez în lista \"afişate recent\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Azi:"
msgid "All time:"
msgstr "De la început:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultimele afişate:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost recent vizitate."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vizualizează paginile care au fost atinse frecvent."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top vizitatori"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vizualizează vizitatorii care au vizitat multe pagini."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top referinţe"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vizualizare top referinţe."
msgid "View access log."
msgstr "Vizualizează jurnal acces."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controlează detaliile despre ce şi cum se înregistrează în "
"jurnal."
msgid "Track page visits"
msgstr "Urmăreşte vizite pagini"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Înregistrează statistici despre vizitele pe sit."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modulul syslog permite ca Drupal să trimită mesaje către "
"facilitățile de jurnalizare a sistemelor de operare."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog este un instrument administrativ de jurnalizare pentru "
"sistemele de operare și oferă informații valoroase utilizate în "
"gestionarea sistemului și audit de securitate. Este cel mai potrivit "
"pentru site-uri medii și mari, syslog oferă instrumente de filtrare "
"care permit mesajelor să fie dirijate în funcție de tip și "
"gravitate. Pe sistemele UNIX/Linux, fișierul /etc/syslog.conf "
"definește această configurație de rutare, în Microsoft Windows, "
"toate mesajele sunt trimise către \"Event Log\". Pentru mai multe "
"informații despre facilitățile syslog, nivelele de gravitate și "
"cum să setați syslog.conf, consultați <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, PHP <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> și funcțiile <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@syslog\">modulul Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Trimiteţi evenimente către această facilitate syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selectaţi codul de facilitate syslog sub care trebuie transmise "
"mesajele Drupal. Pe sisteme UNIX/Linux, Drupal are posibilitatea să "
"semnalizeze mesaje sale cu codul LOG_LOCAL0 prin LOG_LOCAL7; pentru "
"Microsoft Windows, toate mesajele sunt marcate cu codul LOG_USER. În "
"funcţie de configuraţia sistemului, syslog şi alte instrumente de "
"jurnalizare utilizează acest cod pentru a identifica sau filtra "
"mesajele Drupal din întregul sistem de jurnalizare. Pentru mai multe "
"informaţii despre syslog, consultaţi <a "
"href=\"@syslog_help\">ajutorul Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Mesaje nivel utilizator. De folosit pe sistemul de operare "
"Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Setările pentru jurnalizarea syslog. Syslog este un instrument de "
"jurnalizare administrativă pentru sistemul de operare,  utilizat în "
"sistemele de gestionare și audit de securitate. Cel mai potrivit "
"pentru site-uri medii şi mari, syslog oferă instrumente de dirijare "
"a mesajelor în funcție de tip sau severitate."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Înregistrează în syslog evenimentele de sistem."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Alege tema cu care vor fi afişate paginile de administrare. Dacă "
"alegeţi \"Implicit sistem\", paginile de administrare vor utiliza "
"aceeaşi temă ca şi restul sitului."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Remarcaţi că <a href=\"!admin_theme_page\">tema de administrare</a> "
"este încă %admin_theme; din acest motiv tema acestei pagini a rămas "
"neschimbată. Toate secţiunile non-administrative ale sitului vor fi "
"afişate utilizând tema %selected_theme în mod implicit."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaginea autorului în articole"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaginea autorului în comentarii"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Iconiţa shortcut"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afişează informaţiile de publicare pe"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează textul <em>Trimis de Utilizator la "
"data</em> atunci când afişează articole de tipul următor."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opţiuni imagine antet"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Dacă e activat, următoarea siglă va fi afişată."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Bifaţi aici dacă doriţi ca tema să utilizeze sigla furnizată cu "
"ea."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Calea către fişierul pe care doriţi să-l utilizaţi ca siglă în "
"loc de sigla implicită."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Încărcare imagine antet"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opţiuni iconiţă shortcut"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ideograma pentru scurtătură sau 'favicon' este afişată în bara cu "
"adresa şi colecţia de semne de carte a celor mai multe navigatoare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Foloseşte logo-ul predefinit."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Faceţi click aici dacă doriţi ca tema să utilizeze ideograma "
"implicită."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Calea către fişierul imaginii pe care doriţi să o utilizaţi ca "
"şi ideogramă scurtătură personalizată."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Încarcă imagine iconiţă"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Nu este necesar să aveţi acces direct la server, utilizaţi acest "
"câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">lipsă</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit şi <em>toate "
"datele acestor module vor fi pierdute</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmă dezinstalare"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Continuaţi dezinstalarea de mai sus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nu au fost selectate module."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate."
msgid "The name of this website."
msgstr "Numele acestui sit web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Deviza site-ului dumneavoastră, linie de tag sau frază cu \"priză\" "
"(adesea afişat alături de titlul site-ului)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Misiunea site-ului dumneavoastră sau declarație de activitate "
"(adesea proeminent afişat pe prima pagină)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Calea '@path' este incorectă sau nu aveți acces la ea."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Acestă pagină este afişată atunci când documentul solicitat nu "
"este permis utilizatorului curent. Dacă nu sunteţi sigur, nu "
"specificaţi nimic."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Înregistrează erorile în jurnal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Înregistrează erorile în jurnal şi pe ecran"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Arată unde sunt înregistrate erorile Drupal, PHP şi SQL. Pe un "
"server de producţie este recomandat ca erorile să fie doar scrise "
"în jurnalul de erori. Pe un server de test poate fi de ajutor să "
"scrieţi erorile pe ecran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Modul cache normal este potrivit pentru cele mai multe situri şi nu "
"cauzează nici un efect secundar. Cache-ul agresiv face ca Drupal să "
"sară peste încărcarea (init) şi descărcarea (exit) a modulelor "
"activate atunci când se transmite o pagină cached. Acesta face să "
"crească performanţa dar poate cauza efecte secundare."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Următoarele module activate sunt "
"incompatibile cu modul agresiv de caching şi nu va funcţiona "
"corespunzător: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">În mod curent toate modulele activate sunt "
"compatibile cu modul agresiv de caching..</strong> Vă rugăm ţineţi "
"cont că dacă folosiţi caching agresiv şi activaţi noi module va "
"trebui să reveniţi la acestă pagina pentru a vă asigura de "
"compatibilitate."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagină"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activarea cache pentru pagini va creşte semnificativ performanţele. "
"Drupal poate să stocheze comprimat paginile solicitate de "
"utilizatorii <em>anonimi</em>. Prin caching-ul unei pagini web, Drupal "
"nu va fi nevoit să o construiască de fiecare dată când cineva o "
"solicită."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod caching"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomandat pentru situri în producţie, fără efecte "
"secundare)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresiv (doar pentru experţi, posibile efecte secundare)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Pe siturile de trafic mare ar putea fi necesară stabilirea unei "
"vieţi minime pentru cache. Viaţa minimă a cache este perioada de "
"timp care se derulează înainte ca să fie golit şi recreat "
"cache-ul. O viaţă minimă cache mai mare oferă o performanţă mai "
"bună dar utilizatorii nu vor vedea conţinutul nou pentru o perioadă "
"lungă de timp."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresie pagină"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"În mod implicit Drupal comprimă paginile din cache pentru a minimiza "
"lăţimea de bandă şi timpii de descărcare. Această opţiune ar "
"trebui să fie dezactivată pe serverele web care au activată "
"opţiunea de compresie a datelor."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activarea cache-ului de blocuri poate oferi o creştere de "
"performanţă pentru toţi utilizatorii prin eliminarea "
"reconstrucţiei acestora la fiecare încărcare de pagină. Dacă este "
"activat si cache-ul pentru pagini, aceste sporuri de performanţă vor "
"fi simţite în principal de utilizatorii autentificaţi."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activ (recomandat)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Cache-ul pentru blocuri este inactiv atunci când sunt activate module "
"care definesc resctricţii asupra conţinutului."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizări lăţime bandă"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal poate optimiza automat resursele externe ca CSS şi "
"JavaScript și care poate reduce dimensiunea şi numărul cererilor "
"făcute pentru site-ul dumneavoastră. Fișierele CSS pot fi cumulate "
"şi comprimate într-un singur fişier, în timp ce fişiere "
"JavaScript sunt cumulate (dar nu comprimat). Aceste optimizări "
"opţionale, pot reduce sarcina serverului, cerinţele lăţimii de "
"bandă şi timpii de încărcare a paginilor.</p><p>Aceste opţiuni "
"sunt dezactivate dacă nu aţi setat directorul de fişiere sau dacă "
"metoda de descărcare este setat ca privat.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizare fişiere CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Această opţiune poate interfera cu dezvoltarea de teme şi ar trebui "
"activată numai pentru siturile aflate în producţie."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Această opţiune poate interfera cu dezvoltarea de module şi ar "
"trebui activată numai pentru siturile aflate în producţie."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Golire date din cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Salvarea datelor în cache poate îmbunătăţi performanţele, dar ar "
"putea cauza probleme în timpul dezvoltării de module, teme sau "
"traduceri noi, dacă în cache se află informaţii vechi. Pentru a "
"împrospăta toate datele din cache, clic pe butonul de mai jos. "
"<em>Atenţie: siturile cu trafic mare vor suferi de pierderi de "
"performanţă pe perioada reconstruirii datelor din cache.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Datele din cache au fost şterse."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"O cale sistem unde vor fi stocate fişierele. Acest director trebuie "
"să existe şi trebuie să poată fi scris de Drupal. Dacă metoda de "
"descărcare este \"publică\" acest director trebuie să fie relativ "
"la directorul de instalare Drupal şi trebuie să fie accesibil prin "
"web. Atunci când metoda de descărcare este \"privată\" acest "
"director nu trebuie să fie accesibil prin web. Schimbarea acestei "
"locaţii după ce situl a fost în folosinţă va cauza probleme, de "
"aceea schimbaţi această locaţie doar dacă ştiţi sigur ce "
"faceţi."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O cale de fişiere unde vor fi stocate fişierele în timpul "
"previzualizării."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Public - fişierele sunt disponibile direct prin HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - fişierele sunt transferate de Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selectaţi un kit de procesare imagini"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Numărul de articole per flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Numărul implicit de articole incluse în fiecare flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Conţinut flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlu plus începutul articolului"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Setări globale pentru afișarea implicită a elementelor din "
"conținutul fiecărui flux."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fus orar configurabil"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Atunci când e activat, utilizatorii pot să-şi configureze propriul "
"fus orar. Data şi ora vor fi afişate în mod corespunzător."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prima zi din săptămână, pentru afişarea calendarului."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
msgid "Short date format"
msgstr "Formatul scurt de dată"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formatul scurt de afişare al datei."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formatul personalizat scurt de dată"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formatul mediu de dată"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formatul mediu de dată."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formatul personalizat mediu de dată"
msgid "Long date format"
msgstr "Formatul lung de dată"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formatul de dată lungă utilizat în afişarea detaliată."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formatul personalizat lung de dată"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Înainte de a activa URL curate va trebui să rulaţi un test pentru a "
"determina dacă serverul este configurat corespunzător. Dacă "
"reuşiţi să vedeţi această pagină din nou după ce faceţi click "
"pe \"Test URL curate\" atunci testul a reuşit şi butoanele radio de "
"mai sus vor fi disponibile. Dacă veţi fi recepţionat o eroare "
"\"Page not found\", va trebui să schimbaţi configuraţia serverului. "
"<a href=\"@handbook\">Manualul pentru URL-uri curate</a> are "
"informaţii adiţionale."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rulaţi testul de url-uri curate</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron a rulat cu succes"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rularea cron a eşuat"
msgid "Command counters"
msgstr "Contoare comenzi"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Numărul de instrucţiuni <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numărul de blocări tabel."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numărul de deblocări tabel."
msgid "Query performance"
msgstr "Performanţă query"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numărul de JOIN-uri fără index; ar trebui să fie zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Numărul de JOIN-uri fără index care caută index de utilizare după "
"fiecare rând; ar trebui să fie zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numărul de sortări efectuate fără utilizarea unui index; ar trebui "
"să fie zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "De câte ori un o blocare poate fi obţinută imediat."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "De câte ori serverul a trebuit să aştepte pentru o blocare."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informaţii cache interogare"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache-ul pentru interogări MySQL poate să îmbunătăţească "
"performanţa sitului prin stocarea rezultatelor interogării. Dacă o "
"interogare identică va fi făcută ulterior, MySQL va prelua "
"rezultatul din cache în loc să execute comanda încă o dată."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Numărul de interogări în cache interogări."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "De câte ori MySQL a găsit rezultate anterioare în cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "De câte ori MySQL a adăugat o interogare în cache."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"De câte ori MySQL a trebuit să şteargă interogările din cache "
"pentru că a depăşit memoria disponibilă. Ideal ar trebui să fie "
"zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Acestă temă necesită versiunea PHP @php_required și este "
"incompatibilă cu versiunea PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Trebuie să activaţi modulul %dependencies pentru a instala %module."
msgstr[1] "Trebuie să activaţi modulele %dependencies pentru a instala %module."
msgstr[2] "Trebuie să activaţi modulele %dependencies pentru a instala %module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modulul sistem oferă:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare <a "
"href=\"@system\">modulul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bun venit la secţiunea de administrare. Aici puteţi controla modul "
"în care va funcţiona situl."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile "
"pentru fiecare modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Alegeţi care teme vor fi disponibile pentru utilizatorii şi "
"specificaţi tema principală. Pentru a configura opţiunile generale "
"ale sitului, faceţi click pe legătura \"configurare\" de mai sus. "
"Alternativ, penru a seta opţiuni specifice într-o temă, faceţi "
"click pe legătura \"configurare\" a temei corespunzătoare. "
"Remarcaţi că teme diferite pot avea regiuni diferite active pentru "
"afişarea conţinutului, cum ar fi blocurile. Dacă doriţi un "
"înfăţişare consistentă, este preferabil să aveţi o singură "
"temă activă."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Pentru a modifica aspectul site-ului dumneavoastră, un număr de <a "
"href=\"@themes\">contribuții de teme</a> sunt disponibile."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează configurarea afişării pentru tema "
"<code>%template</code>. Atunci când situl este afişat utilizând "
"acestă temă, această configuraţie va fi utilizată. Făcând click "
"pe \"Valori implicite\" puteţi utiliza <a "
"href=\"@global\">configurarea globală</a> pentru acestă temă."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aceste opţiuni controlează setările generale de afişare pentru "
"întregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptând cazul în care "
"sunt anulate de setările specifice ale unei teme, aceste setări vor "
"fi folosite."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Este important ca <a href=\"@update-php\">update.php</a> să fie "
"executat de fiecare dată când un modul este actualizat la o versiune "
"mai nouă."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Pentru a extinde funcţionalitatea site-ului dumneavoastră, un număr "
"de <a href=\"@modules\">module</a> sunt disponibile."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Procesul de dezinstalare şterge toate datele legate de un modul. "
"Pentru a dezinstala un modul trebuie ca prima dată să-l "
"dezactivaţi. Nu toate modulele au acestă facilitate."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocul <em>Powered by Drupal</em> este un link opţional către pagina "
"de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o "
"cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat "
"pentru a afişa suportul pentru Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aici găsiţi o scurtă descriere a parametrilor sitului precum şi "
"probleme detectate o dată cu instalarea. Ar fi de folos să copiaţi "
"aceste informaţii atunci când aveţi nevoie de suport la drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Selectarea unei alte teme vizuale va schimba înfăţişarea "
"întregului sit."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Alegeţi fusul orar local. Datele şi orele acestui sit vor calculate "
"şi afişate pe baza acestei ore."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Construit pe Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Culoare ecuson"
msgid "Badge size"
msgstr "Dimensiune insignă"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Construit pe Drupal, un sistem de management de conţinut open source"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge fişierul temporar \"%path\" în timpul acţiunii "
"de curăţare"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Nu se poate folosi tokenul %author în acest context."
msgid "access site reports"
msgstr "accesează rapoartele site-ului"
msgid "select different theme"
msgstr "alege altă temă"
msgid "administer files"
msgstr "administrează fişiere"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod compact"
msgid "By task"
msgstr "După sarcină"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opţiuni pentru cum ar trebui să arate paginile de administrare."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifică care dintre teme sunt utilizate de sit sau care pot fi "
"folosite de utilizatori."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Alegeţi tema implicită."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează modulele pentru sit."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Schimbă informaţiile de bază ale sitului, cum ar fi sloganul, "
"adresa de mail, misiunea, prima pagină şi altele."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlează modul cum Drupal gestionează erorile incluzând erorile "
"403/404 şi erorile PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loguri şi alerte"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indică unde se stochează fişierele încărcate şi mkodul cum vor "
"fi accesate."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kit imagini"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Alege kit-ul de imagini care va fi utilizat."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicare RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurează numărul de elemente pe flux şi dacă fluxurile vor fi "
"titlu/intro/text întreg."
msgid "Date and time"
msgstr "Data şi timp"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Configurarea modului de afişare a datei şi timpului, precum şi "
"fusul orar implicit al sistemului."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Pune situl în mod offline pentru mentenanţă sau îl readuce online."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activează sau dezactivează URL-uri curate pentru sit."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Verificare adrese URL curate"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obţine un raport de stare despre opreraţiile sitului şi orice alte "
"probleme detectate."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Nelimitat)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Stochează detalii despre loturi (procese care se execută în cereri "
"HTTP multiple)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesită cel puţin PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP înregistrări globale"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Memorie limită PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de instalare."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la "
"%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul "
"de actualizare."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactaţi administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru "
"asistenţă pentru creşterea limitei de memorie PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultaţi <a href=\"@url\">Cerințele Drupal</a> pentru mai multe "
"informaţii."
msgid "Not protected"
msgstr "Neprotejat"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fişierul %file nu este protejat la modificări ceea ce reprezintă un "
"risc de securitate. Trebuie să modificaţi permisiunile fişierului "
"pentru a preveni scrierea lui."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul referitor la <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurarea sarcinilor cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr "Cron a rulat. Vizitaţi <a href=\"@status\">raportul de stare</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nu a rulat."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nu a rulat recent."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operaţiuni periodice de întreţinere"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puteţi <a href=\"@cron\">rula manual cron</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"S-ar putea să fie necesară configurarea directorului cotect la <a "
"href=\"@admin-file-system\">configurare fişier sistem</a> sau "
"modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>public</em> download method)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Acceptă scriere (<em>private</em> download method)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizări baza de date"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Unele module trebuie să modifice structura bazei de date. Lansaţi <a "
"href=\"@update\">scriptul de actualizare a bazei de date</a> imediat."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acces la update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Configurarea generală a sitului pentru administratori."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Numele acestei clasificări, exemplu: <em>\"Etichete\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrucţiuni prezentate utilizatorului când acesta alege un termen. "
"de exemplu <em>\"Introduceţi o listă de cuvinte separate prin "
"virgulă\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selectaţi lista a tipurilor de conţinut pe care doriţi să le "
"categorizaţi utilizând această clasificare."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termenii sunt creați de către utilizatori la trimiterea unui articol "
"nou introducând o listă de termeni separaţi prin virgulă."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite articolelor să aibă mai mult de un termen din această "
"clasificare (întotdeauna activat pentru marcare liberă)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Este obligatoriu ca minim un termen din acest vocabular să fie "
"selectat la trimiterea unui articol."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Vocabularele sunt afişate în ordine crescătoare ordonate după "
"greutate."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Iniţializat la alfabetic"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adaugă termen la %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"O descriere a termenului. Pentru a fi afişată pe paginile de "
"taxonomie/termen şi fluxuri RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonime ale acestui termen, un sinonom pe linie."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Termenii sunt afişați în ordine crescătoare în funcție de "
"greutate."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Valoarea greutăţii trebuie să fie numerică."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Setare părinţi multipli pentru termen?"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Setare părinţi multipli"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Sigur iniţializaţi în ordine alfabetică clasificarea %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate "
"și sortările alfabetice ale elementelor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Iniţializează clasificarea %name în ordine alfabetică."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle pentru utilizatorii anonimi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Mecanismul throttle de control al congestiei poate fi activat automat "
"la depăşirea unui număr de vizitatori ce accesează simultan situl. "
"De exemplu, pentru a activa mecanismul throttle la atingerea unui "
"număr de 250 de vizitatori anonimi simultan, introduceţi  '250' în "
"acest câmp. Lăsaţi acest câmp necompletat sau puneţi valoarea  "
"\"0\" în cazul în care nu doriţi activarea mecanismului "
"auto-thottle la vizitatori anonimi. Puteţi afla numărul "
"vizitatorilor pe sit în acest moment, folosind blocul \"Who's "
"online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle pentru utilizatorii autentificaţi"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Mecanismul throttle de control al congestiei poate fi activat automat "
"la depăşirea unui număr de utilizatori autentificaţi ce accesează "
"simultan situl. De exemplu, pentru a activa mecanismul throttle la "
"atingerea unui număr de 50 de utilizatori simultan, introduceţi  "
"'50' în acest câmp. Lăsaţi acest câmp necompletat sau puneţi "
"valoarea  \"0\" în cazul în care nu doriţi activarea mecanismului "
"auto-thottle la utilizatori autentificaţi. Puteţi afla numărul "
"utilizatorilor autentificaţi pe sit în acest moment, folosind blocul "
"\"Who's online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitator de probabilitate auto-thottle"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Limitatorul de probabilitate pentru auto-throttle este un mecanism de "
"creştere a eficienţei, prin reducerea statistică a folosirii "
"excesive a mecanismului auto-throttle.  Limitatorul este exprimat ca "
"şi procent de pagini vizitate, astfel încât dacă este setat de "
"exemplu la valoarea prestabilită de 10%, vom executa query-uri "
"suplimentare în baza de date pentru actualizarea scorului throttle "
"doar la 1 din 10 pagini vizitate.  Cu cât aveţi un sit mai vizitat, "
"cu atât trebuie să setaţi această valoare mai jos."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nu este o valoare validă pentru auto-throttle. Vă rugăm să "
"introduceţi o valoare numerică pozitivă."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modulul throttle furnizează un mecanism de control al congestiei "
"sitului. Dacă situl este legat de un sit popular sau este ţinta unui "
"atac \"Denial of Service\" (DoS), sereverul poate să devină "
"supraîncărcat. Acest mecanism este utilizat de alte module pentru "
"a-şi optimiza performanţele prin dezactivarea temporară a "
"funcţionalităţilor mari consumatoare de procesor. De exemplu, în "
"tema sitului puteţi alege să dezactivaţi imaginile atunci când "
"situl este prea ocupat sau în module puteţi alege să le "
"dezactivaţi pe cele mai complicate."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Controlul congestiei poate fi activat automat când numărul de "
"anonimi sau utilizatori care vizitează situl depăşeşte o anumită "
"valoare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare <a href=\"@throttle\">Pagina flux trafic</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modulul throttle furnizează un mecanism de control al congestiei care "
"face ajustări automate atunci când apare o creştere a traficului. "
"Dacă situl este legat de un sit popular sau este ţinta unui atac "
"\"Denial of Service\" (DoS), serverul poate să devină "
"supraîncărcat. Acest mecanism este utilizat de module pentru a "
"dezactiva temporar a funcţionalităţile mari consumatoare de "
"procesor, mărind astfel performanţa."
msgid "throttle"
msgstr "control flux trafic"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Gâtuire: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizator accesează situl; controlul de flux trafic este activat."
msgstr[1] ""
"@count utilizatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgstr[2] ""
"@count de utilizatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vizitator accesează situl; controlul de flux trafic este activat."
msgstr[1] ""
"@count vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgstr[2] ""
"@count de vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"activat."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"1 vizitator accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgstr[1] ""
"@count vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgstr[2] ""
"@count de vizitatori accesează situl; controlul de flux trafic este "
"dezactivat."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlează cum situl va tăia conţinutul în timpul încărcării "
"masive."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestionează mecanismul de auto-throttling, pentru a controla "
"congestionarea sitului."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modulul tracker (urmărire) afişează cele mai recent adăugate sau "
"actualizate articole de pe sit şi permite urmărirea la nivel de "
"utilizator a contribuţiilor unui anumit autor."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Pagina <em>articole recente</em> este disponibilă prin intermediul "
"unei legături în meniul de navigare şi afişează cele mai noi sau "
"recent actualizate articole (incluzând tipul de conţinut, titlul, "
"numele autorului, numărul de comentarii şi data ultimei "
"actualizări) în ordine cronologică descrescătoare. Articolele sunt "
"marcate ca actualizate atunci când intervin modificări în text sau "
"când sunt adăugate noi comentarii. Utilizarea modulul tracker  "
"pentru a urmări contribuţiile unui anume utilizator se face urmând "
"tab-ul <em>Urmăreşte</em> din profilul utilizatorului."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare la <a "
"href=\"@tracker\">modului Tracker</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adăugaţi şi activaţi limbile dorite la <a "
"href=\"@languages\">pagina de configurare</a>."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Lucrul cu tipuri de conţinut care permit traducerea:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Folosiți lista de selecție pentru <em>Limbă</em> la crearea sau "
"editarea unui articol pentru a selecta limba potrivită."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Pagina de administrare a conţinutului</a> "
"afişează limba fiecărui post şi, de asemenea, permite filtrarea "
"după limbă sau după starea traducerii."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare pentru <a "
"href=\"@translation\">modulului Translation</a>."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuraţie traducere"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcaţi traducerea ca expirată"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Când această opţiune este selectată, această traducere trebuie "
"să fie actualizată deoarece sursa postării s-a schimbat. Debifaţi "
"când traducerea este la zi din nou."
msgid "translate content"
msgstr "traducere conţinut"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducere conţinut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite traducerea conţinutului în diferite limbi."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nu s-a reuşit aducerea de date despre actualizări disponibile"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dată lansare necunoscută"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ultima verificare: niciodată"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Include: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Module dezactivate"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Teme dezactivate"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selectaţi cât de des doriţi să verificați automat apariții noi "
"ale modulelor și temelor instalate în prezent."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limită notificări e-mail"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citiţi manualul de configurare al <a "
"href=\"@update\">modulului Update status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Starea actualizărilor modulelor şi temelor"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai "
"multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar "
"trebui să actualizaţi imediat!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Există actualizări disponibile pentru module sau teme. Pentru a "
"asigura buna funcţionare a site-ul dumneavoastră, ar trebui să "
"actualizaţi cât mai curând posibil."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obţine un raport despre actualizările disponibile pentru modulele "
"şi temele instalate."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifică dacă există actualizări disponibile pentru Drupal, pentru "
"modulele şi temele instalate."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Arată fişierele ataşate cînd vezi un subiect."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modulul upload permite utilizatorilor să încarce fişiere pe sit. "
"Abilitatea de a încărca fişiere este importantă pentru membrii "
"unei comunităţi care doresc să-şi împărtăşească munca. De "
"asemenea este folositoare administratorilor care doresc să ataşeze "
"fişiere la un nod sau o pagină."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Utilizatorii cu permisiuni de încărcare de fişiere pot încărca "
"ataşamente. Puteţi alege ce tipuri de articole pot avea ataşamente "
"în pagina setări de tipuri de conţinut. Fiecare rol poate fi "
"particularizat cu privire la mărimea ataşamentelor, sau la "
"dimensiunea fişierelor care conţin imagini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare <a href=\"@upload\">Pagina încărcare</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Utilizatorii cu <a href=\"@permissions\">permisiuni de încărcare de "
"fişiere</a> pot încărca ataşamente. Utilizatorii cu <a "
"href=\"@permissions\">permisiuni de vizualizare fişiere</a> pot "
"accesa ataşamentele. Puteţi alege ce tipuri de articole pot avea "
"ataşamente în pagina <a href=\"@types\">setări de tipuri de "
"conţinut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Încărcare fişiere"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlează cum fişierele pot fi ataşate la conţinut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să încarce şi să ataşeze fişiere la "
"conţinut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opţiunile de înregistrare ale utilizatorilor"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vizitatorii se pot înregistra, dar este necesară aprobarea "
"administratorului."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Necesită verificarea email-ului atunci când un utilizator crează un "
"cont"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Dacă acest checkbox este bifat, noii utilizatori vor trebui să-şi "
"valideze adresele de e-mail înainte de a se autentifica pe sit şi li "
"se va atribui o parola generată automat de sistem. Dacă nu este "
"bifat utilizatorii vor fi imediat autentificaţi după înregistrare "
"şi pot să-şi selecteze propria parolă în timpul înregistrării."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Indicaţii de înregistrare"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat la începutul formularului de înregistrare al "
"noilor utilizatori şi este util pentru ajutorul sau instruirea "
"utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal trimite mailuri atunci când utilizatorii se înregistrează pe "
"situl dumneavoastră şi, opţional, poate de asemenea să notifice "
"utilizatorii după alte operaţiuni asupra contului. Utilizând un set "
"simplu de şabloane conţinut, aceste mailuri pot fi personalizate "
"pentru a se potrivi specificului sitului dumneavoastră."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bun venit, utilizator nou creat de administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizaţi mesajul de întâmpinare, trimis tuturor noilor membri "
"creaţi manual de către administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bun venit, nu este necesară aprobarea"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizaţi mesajul de întâmpinare, trimis noilor membri atunci "
"când nu este necesară aprobarea administratorului."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bun venit, pentru cei ce aşteaptă aprobarea administratorului"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizează mesajul de întâmpinare care este trimis membrilor "
"noi atunci când este necesară aprobarea administratorului."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail pentru recuperare a parolei"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizare mesajelor e-mail care sunt trimise utilizatorilor care "
"solicită o parolă nouă."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail activare cont"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"la activarea conturilor (atunci când administratorul activează "
"contul unui utilizator care este deja înregistrat pe un sit unde este "
"necesară aprobarea administratorului)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul că a fost activat contul său."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail trimis la blocarea contului"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"atunci când conturile lor sunt blocate."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este blocat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail cont şters"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activează şi personalizează mesajele e-mail trimise utilizatorilor "
"atunci când conturile lor sunt şterse."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Înştiinţează utilizatorul când contul este şters."
msgid "Signature support"
msgstr "Suport semnătură"
msgid "Picture support"
msgstr "Suport pentru imagini"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirector în directorul %dir, unde vor fi stocate imaginile."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiunile maxime ale pozei"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensiunile maxime pentru poze, în pixeli."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Mărimea maximă a fişierului care conţine poza"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Mărimea maximă a fişierului, în kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instrucţiuni imagine"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Textul este afişat în formularul de încărcare a imaginilor în "
"adiţie la instrucţiunile generale. Este util pentru ajutorul sau "
"instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastră."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Numele pentru acest rol. De exemplu: \"moderator\", \"editor\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Rolul cu numele %name există deja. Vă rugăm algeţi alt nume de "
"rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolul a fost redenumit."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolul a fost şters."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Găseşte orice număr de caracter, inclusiv zerouri."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Găseşte exact un caracter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Regula de acces a fost salvată."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Regula de acces a fost adăugată."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nu aţi introdus nimic. Vă rugăm să tastaţi un text de probă şi "
"să încercaţi din nou."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introdu un nume de utilizator pentru a verifica dacă este permis sau "
"nu."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introdu o adresă de e-mail pentru a verifica dacă este permisă sau "
"nu."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introdu un nume de gazdă sau o adresă IP pentru a verifica dacă "
"este permis(ă) sau nu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verifică nume gazdă"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Numele %name nu este permis."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Numele %name este permis."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este permisă."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Adresa de e-mail %mail este permisă."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serverul gazdă %host nu este permis."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serverul gazdă %host este permis."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "În prezent nu sunt reguli de acces."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Trimite noua parolă prin e-mail"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nu are permisiuni pentru a cere parolă nouă."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ne pare rău, %name nu este recunoscut ca un nume de utilizator sau o "
"adresă email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Alte iinstrucţiuni suplimentare au fost trimise la adresa "
"dumneavoastră de e-mail."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi contul %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tot conţinutul creat de acest utilizator va fi creditat contului "
"Anonim. Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a fost şters."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Trebuie să introduceţi un nume de utilizator."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spaţiu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spaţiu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Numele de utilizator nu poate conţine mai multe spaţii consecutive."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Numele de utilizator conţine un caracter ilegal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max "
"caractere sau mai puţin."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Trebuie să introduceţi o adresă de e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Cine e online"
msgid "User list length"
msgstr "Lungimea listei de utilizatori"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizatori prezenţi"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduceţi parola corespunzătoare numelui de utilizator."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Numele %name este înregistrat folosind o adresă de e-mail rezervată "
"şi ca atare nu a putut fi autentificat."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurare semnătură"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Formatul de introducere a semnăturii a fost setat pe un format la "
"care nu ai acces. El va fi schimbat cu un format la care ai acces "
"când vei salva această pagină."
msgid "Delete picture"
msgstr "Şterge imaginea"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Bifează această căsuţă pentru a-ţi şterge imaginea curentă."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un cont pentru dumneavoastră la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de la !site a creat un cont pentru dumneavoastră. "
"Puteţi să vă identificaţi acum la !login_uri folosind următorul "
"cont si următoarea parolă:\n"
"\n"
"nume cont: !username\n"
"parolă: !password\n"
"\n"
"De asemenea, puteţi să vă identificaţi făcând clic pe linkul de "
"mai jos, sau copiind adresa in browserul dumneavoastră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată, întrucât expiră după "
"folosire.\n"
"\n"
"După ce v-aţi autentificat veţi fi redirecţionat către !edit_uri "
"pentru a vă schimba parola.\n"
"\n"
"\n"
"-- Echipa !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalii cont pentru !username la !site (în aşteptarea aprobării "
"administratorului)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vă mulţumim că v-aţi înregistrat la !site. Cererea dumneavoastră "
"pentru un cont aşteaptă deocamdată aprobarea. Odată ce va fi "
"aprobată, veţi primi un alt e-mail care va conţine informaţii "
"despre cum să vă autentificaţi, cum să vă introduceţi parola şi "
"alte detalii.\n"
"\n"
"\n"
"-- Echipa !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Înlocuire informaţii autentificare pentru !username la !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Situl !site a primit o cerere de resetare a parolei corespunzătoare "
"contului dumneavoastră.\n"
"\n"
"Puteţi să vă autentificaţi la !uri_brief fie apăsând pe linkul "
"de mai jos, fie introducând adresa în browserul dumneavoastră:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată. Expiră după o zi, şi "
"nu se întâmplă nimic dacă nu este folosit.\n"
"\n"
"După ce v-aţi autentificat veţi fi redirecţionat automat la "
"!edit_uri pentru a vă schimba parola."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detaliile contului !username la !site (aprobat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Contul dumneavoastră la !site a fost activat.\n"
"\n"
"Puteţi să vă identificaţi acum făcând click pe link sau copiind "
"acest link în browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Acest link poate fi folosit o singură dată, întrucât expiră după "
"folosire.\n"
"\n"
"După ce v-aţi identificat veţi fi redirecţionat la !edit_uri "
"pentru a vă putea schimba parola.\n"
"\n"
"\n"
"utilzator: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detaliile contului !username la !site (blocat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Contul dumneavoastră pe !site a fost blocat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detaliile contului !username la !site (şters)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Contul dumneavoastră pe !site a fost şters."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Deblochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blochează utilizatorii selectaţi"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Şterge utilizatorii selectaţi"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modulul user permite utilizatorilor să se întregistreze, să se "
"autentifice, să iasă. Beneficiul utilizatorilor constă în faptul "
"că se asociază conţinutul creat de ei cu contul lor şi că se pot "
"atribui diferite permisiuni pe baza rolurilor lor. Modulul user "
"suportă roluri utilizator pe baza cărora se pot configura permisiuni "
"permiţând fiecărui rol să facă ceea adminitratorul a prevăzut. "
"Fiecare utilizator este atribuit unui sau mai multor roluri. Implicit "
"există două roluri <em>anonim</em> - utilizatorul care nu este "
"autentificat şi <em>autentificat</em> un utilizator care este "
"autentificat."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Utilizatorii pot folosi propriul nume sau alias şi pot regla fin "
"anumite configuraţii personale prin intermediul paginii contului "
"individual. Utilizatorii înregistraţi trebuie să se autentifice "
"prin introducerea unui nume de utilizator şi parolă locale sau prin "
"folosirea contului OpenID, o metodă opţională şi sigură pentru "
"autentificarea pe mai multe situri cu un singur nume de utilizator şi "
"o parolă. În anumite configuraţii utilizatorii mai pot să se "
"autentifice folosind un nume de utilizator şi o parolă de la alt sit "
"Drupal sau prin mecnisme specifice sitului."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Unui vizitator care accesează situl dumneavoastră i se atribuie un "
"ID (identificator) unic sau ID de sesiune care este stocat într-un "
"cookie. Acest cookie nu conţine informaţii personale dar jocă rolul "
"de cheie pentru regăsirea informaţiilor de pe sit. Utilizatorii "
"trebuie să aibă activate cookie-urile în navigator pentru a putea "
"utiliza situl dumneavoastră."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii citeşte manualul de configurare şi "
"setare <a href=\"@user\">Modulul user</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite utilizatorilor să se înregistreze, să se "
"autentifice, să-şi actualizeze profilul personal, etc. Nici un "
"vizitator nu-şi poate folosi numele pentru a publica articole până "
"nu se înregistrează ca şl utilizator valid."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Această pagină permite administratorilor să înregistreze manual "
"noi utilizatori. Nu puteţi înregistra un utilizator cu acelaşi nume "
"sau aceeaşi adresă de e-mail ca şi a unui utilizator deja "
"înregistrat."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configurează reguli de acces pe baza numelui de utilizator şi a "
"adresei de email pentru conturile noi <em>şi</em> existente "
"(contrurile autentificare nu vor fi deconectate). Dacă un nume de "
"utilizator sau o adresă de email pentru un cont se potriveşte cu una "
"din regulile de interdicţie dar nu cu o regulă de permisie, atunci "
"acest cont nu va putea fi creat sau nu se va putea autentifica. O "
"regulă host este efectivă pentru toate paginile nu doar pentru "
"înregistrare."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Permisiunile vă lasă să controlaţi ce pot utilizatorii să facă "
"pe sit. Fiecare rol utilizator (definit la <a href=\"@role\">roluri "
"utilizator</a>) are propriul set de permisiuni. De exemplu puteţi "
"atribui utilizatorilor clasificaţi ca şi \"Administrators\" "
"permisiuni de \"administrare noduri\" în timp ce interziceţi acesta "
"utilizatorilor \"autentificaţi\"."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rolurile vă permit să reglaţi cu fineţe siguranţa şi "
"administrarea Drupal. Un rol defineşte un grup de utilizatori care au "
"aceleaşi privilegii aşa cum este definit în <a "
"href=\"@permissions\">permisiuni utilizatori</a>. Exemple de roluri "
"includ: utilizator anonim, utilizatoe autentificat, moderator, "
"administrator, etc. În acestă zonă veţi defini <em>numele "
"rolurilor</em>. Pentru a şterge un rol alegeţi  "
"\"editare\".</p><p>Implicit Drupal conţine două roluri "
"predefinite:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>utilizator anonim: acest rol este utilizat pentru "
"utilizatorii care nu au un cont sau nu sunt autentificaţi.</li>\n"
"      <li>utilizator autentificat: acest rol este acordat automat "
"tuturor utilizatorilor autentificaţi.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduceţi o mască simplă (\"*\" poate fi folosit pentru potrivire "
"generală) pentru a căuta un utilizator sau o adresă de e-mail. De "
"exemplu o căutare după \"br\" poate găsi \"brian\", \"brad\" şi "
"\"brenda\"example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bun venit la Drupal. Sunteţi autentificat ca şi utilizatorul #1, "
"care vă atribuie control absolut asupra sitului dumneavoastră."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Parola dumneavoastră este <strong>%pass</strong>. Puteţi să "
"schimbaţi parola mai jos.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Utilizator extern nou: %name utilizând modulul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Am şters cont utilizator: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrare permisiuni"
msgid "administer users"
msgstr "administrează utilizatorii"
msgid "access user profiles"
msgstr "accesează profilele utilizatorilor"
msgid "change own username"
msgstr "schimbare nume propriu de utilizator"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurează comportamentul implicit al utilizatorilor, incluzând "
"necesităţile de înregistrare, email-uri şi pozele utilizatorilor."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determină accesul la facilitaţi prin selectarea permisiunilor pentru "
"roluri."
msgid "Edit role"
msgstr "Editează rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reguli acces"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Afişează şi crează reguli pentru a nu restricţiona nume "
"utilizatori, adrese mail şi adrese IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verifică regulile"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gestionează înregistrarea utilizatorilor şi sistemul de "
"autentificare."
msgid "By !author at @date"
msgstr "De !author la data de @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Temă tabelară minimalistă care utilizează culori luminoase."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Temă tabelară bazată pe casete în nuanţe de gri."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sări navigare"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Temă tabelară, multi-coloană în tonuri albastre şi orange."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicator progres"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bară cu indicator de progres"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "încărcarea fişierului a eşuat. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL către fişier"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pornire încărcare ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres încărcare"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mică de %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: valoarea nu trebuie să fie mai mare de %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Add column"
msgstr "Adaugă coloană"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adaugă coloană la stânga"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adaugă coloană la dreapta"
msgid "Region settings"
msgstr "Setări regiune"
msgid "Region title"
msgstr "Titlul regiunii"
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualizează și vizualizează"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite utilizatorilor ștergerea unui format de dată configurat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurare format de dată pentru fiecare limbă"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular modul Menu."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Setările modulului de sondaj."
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adăugare tip conţinut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blocat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selectaţi tip câmp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "-Selectaţi control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume câmp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tip de date."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formular pentru editarea datelor."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selectaţi câmp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Câmp distribuit"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să furnizați un nume de câmp."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adăugare câmp nou: numele câmpului %field_name există deja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adăugare câmp nou: trebuie să selectaţi un tip de câmp."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să furnizați o etichetă."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adăugare câmp existent: trebuie să selectați un câmp."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editare informaţii de bază"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Numele câmpului lizibil de computer. Acest nume nu poate fi schimbat."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Numele lizibil de oameni care să fie folosit ca o etichetă a acestui "
"câmp la tipul de conţinut %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Tipul de date în care doriţi să salvaţi acest câmp. Această "
"opţiune nu poate fi schimbată."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Tipul de element de formular pe care doriţi să-l prezentaţi "
"utilizatorului atunci când se creează un tip de conţinut %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Au fost actualizate configuraţiile de bază pentru câmpul %label."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Câmpul %field este blocat şi nu poate fi editat."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informaţii de bază %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Numărul maxim de valori pe care un utilizator poate să le introducă "
"pentru acest câmp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel încât "
"utilizatorii pot adăuga oricâte valori doresc."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi vederea \"modulul Views\" care selectează nodurile care "
"pot fi referite.<br />Notă:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Doar view-urile care au câmpuri pot fi "
"folosite.</li><li>Aceasta va anula configurările \"Tipuri de "
"conţinut\" de mai sus. Utilizaţi secţiunea \"filtre\" din "
"Views.</li><li>Utilizaţi secţiunea \"câmpuri\" pentru a afişa "
"informaţii adiţionale despre nodurile candidate în formularul de "
"crearea/modificare a nodurilor.</li><li>Utilizaţi secţiunea "
"\"criteriul de sortare\" pentru a determina ordinea în care nodurile "
"candidate vor fi afişate.</li></ul>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "În câmpul %field sunt permise numai numere."
msgid "New field"
msgstr "Câmp nou"
msgid "Existing field"
msgstr "Câmp existent"
msgid "New group"
msgstr "Grup nou"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adăugare câmpurilor şi grupurilor la un tip de conţinut şi "
"aranjarea lor la afişarea conţinutului sau în formularul de "
"introducere date."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puteţi adăuga un câmp la un grup prin tragerea lui în jos şi la "
"dreapta grupului."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Notă: Instalarea modulului <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"vă va oferi un ajutor mai mare şi mai bun."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />O metodă este compatibilă cu orice tip de transport."
msgstr[1] "<br />%list metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgstr[2] "<br />%list de metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "width @width"
msgstr "lăţime @width"
msgid "height @height"
msgstr "înălţime @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permite mărirea"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleator între -@degrees&deg şi @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloguri !site_name"
msgid "No rules"
msgstr "Fără reguli"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Fară restricții in plus"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Marcajele afectate"
msgid "update code"
msgstr "cod actualizare"
msgid "Flag access"
msgstr "Marchează accesul"
msgid "Flag import code"
msgstr "Marchează codul de import"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "View changes"
msgstr "Vizualizare schimbări"
msgid "Private files"
msgstr "Fişiere private"
msgid "Other blocks"
msgstr "Alte blocuri"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "ID-ul unic al nodului la care a fost postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "'Misiunea' opţională a sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Autentificatorul OpenID va fi atașat contului dumneavoastră după "
"înregistrare."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (partea Franceză)"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fişierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "A fost publicat comentariul %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulare de contact utilizatori"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Caracterele &lt;, &gt;, \" şi ' nu sunt permise în câmpul pentru "
"codul limbii."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Caracterele &lt;, &gt;, \" şi ' nu sunt permise în câmpul pentru "
"numele limbii în limba engleză."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Caracterele &lt;, &gt;, \" şi ' nu sunt permise în câmpul pentru "
"numele limbii în limba nativă."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid "Basic styles"
msgstr "Stiluri de bază"
msgid "Builders"
msgstr "Constructori"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Coloane: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Coloane: 3"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Căi termen taxonomie"
msgid "User paths"
msgstr "Căi utilizator"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr "@endpoint respins deoarece nu este formatat corect, prezent: @nonce."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Încercare de reluare blocată de la @ip, prezent: @nonce."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitate syslog"
msgid "Edit flag"
msgstr "Editează marcaj"
msgid "Delete flag"
msgstr "Șterge marcaj"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresie matematică"
msgid "Use destination"
msgstr "Folosește destinația"
msgid "Add flag"
msgstr "Adaugă marcaj"
msgid "Save flag"
msgstr "Salvează marcajul"
