# Lithuanian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Sanderio ID"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Default currency"
msgstr "Numatytoji valiuta"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Cost"
msgstr "Savikaina"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Purchased"
msgstr "Įsigyta"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Quote"
msgstr "Kaina"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "content top"
msgstr "turinio viršus"
msgid "content bottom"
msgstr "turinio apačia"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogas"
msgid "view catalog"
msgstr "peržiūrėti katalogą"
msgid "administer catalog"
msgstr "administruoti katalogą"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "week"
msgstr "savaitė"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Prašome įvesti teisingą el. pašto adresą."
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Submit changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Input filters"
msgstr "Įvesties filtrai"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį  el. pašto adresą."
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Message text"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Click here"
msgstr "Spauskite čia"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Add condition"
msgstr "Pridėti sąlygą"
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Button background color"
msgstr "Mygtuko fono spalva"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Card Type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Add line"
msgstr "Pridėti linija"
msgid "Qty"
msgstr "Vnt"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
msgid "Customers"
msgstr "Klientai"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "Payment settings"
msgstr "Mokėjimų nuostatos"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "quote"
msgstr "kaina"
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "directory"
msgstr "katalogas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikomas visiems mazgams jei jų modelis "
"nenurodytas)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoja pervadinimus egzistuojantiems mazgams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generuojami pervadinimai visiems egzistuojamiems forumams ir forumo "
"konteineriams kurie dar neturi pervadinimo."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimas sugeneruotas."
msgstr[1] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, "
"@count[2] pervadinimų sugeneruota."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems nariams kurie dar "
"neturi pervadinimo."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems tinklaraščio puslapiams kurie neturi "
"pervadinimo."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modelis nario seklio keliui"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generuoti pervadinimus"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimalus komponento teksto ilgis kelyje (pvz.: [title]). "
"Rekomenduojama  100. Daugiau informacijos <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio pagalboje</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ką pathauto turėtų daryti kai atnaujinamas egzistuojantis turinys "
"kuris jau turi pervadinimą?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "adminstruoti pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkti"
msgid "description"
msgstr "aprašymas"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kaip Prieš"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Class name"
msgstr "Klasės pavadinimas"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Process"
msgstr "Procesas"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Expiration date"
msgstr "Galiojimo pabaigos data"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Additional"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "Upload file"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "block"
msgstr "blokas"
msgid "Product title"
msgstr "Prekės pavadinimo"
msgid "List price"
msgstr "Sąrašo kaina"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal kalendorius"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Naudokite [token] sintakse jei norite įterpti šablono pakeitimą."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungta)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "timezone"
msgstr "laiko juostos"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "is equal to"
msgstr "yra lygu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nelygu"
msgid "To date"
msgstr "Data iki"
msgid "From date"
msgstr "Data nuo"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykdyti savitą PHP kodą"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Select one..."
msgstr "Pasirinkite vieną..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datos formatai"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Pristatymo būdas:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Tax rate"
msgstr "Mokesčio tarifas"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Product count"
msgstr "Prekių skaičius"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Delete package"
msgstr "Pašalinti pakuotę"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumus"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "Match"
msgstr "Sutampa"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Search options"
msgstr "Paieškos pasirinkimai"
msgid "options"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Pirkinių krepšelis"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Elementas (-ai) atnaujintas."
msgid "Qty."
msgstr "Vnt."
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "Transaction key"
msgstr "Sandorio raktas"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredito kortelės duomenys"
msgid "Discount"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Shipping"
msgstr "Pristatymas"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena"
msgid "Week(s)"
msgstr "Svaitė"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Order history"
msgstr "Užsakymų istorija"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"
msgid "administer store"
msgstr "valdyti parduotuvę"
msgid "Billing address"
msgstr "Mokėtojo adresas"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Ship to:"
msgstr "Siųsti į:"
msgid "Payment method"
msgstr "Apmokėjimo būdas"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Payment details"
msgstr "Mokėjimo informacija"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Products"
msgstr "Prekės"
msgid "administer products"
msgstr "tvarkyti prekes"
msgid "Product settings"
msgstr "Prekės nuostatos"
msgid "Street address"
msgstr "Adresas"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Sanderio ID:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "Pounds"
msgstr "Svarai"
msgid "Grams"
msgstr "Gramai"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Feet"
msgstr "Pėdos"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Print invoice"
msgstr "Atspausdinti sąskaita"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Default weight"
msgstr "Numatytasis svoris"
msgid "Live"
msgstr "Gyva"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "unblock"
msgstr "atblokuoti"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "hour(s)"
msgstr "valanda"
msgid "day(s)"
msgstr "diena"
msgid "week(s)"
msgstr "savaitė"
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesis"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentai (%)"
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Įjungti savitą alternatyvų tekstą"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Įjungti savitą pavadinimo tekstą"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datos metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datos metai (du skaitmenys)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datos mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datos mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datos mėnuo (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datos savaitė (du skaitmenys)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datos diena (pilnas žodis)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datos diena (sutrumpinta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datos diena (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time nuo dabar"
msgid "Previous field"
msgstr "Ankstesnis laukas"
msgid "Next field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datos neįtrauktos į pasikartojančių datų sąrašą."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodas"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Dažnumas"
msgid "Every @number"
msgstr "Kiekvieną @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate pasirinkite laiko "
"juostą kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid " for "
msgstr " dėl "
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas vaizdas"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktinis telefono numeris"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - papildoma"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "years"
msgstr "metai"
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytieji vartai"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - apmokėjimas"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Paieškos rezultatai:"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "Button settings"
msgstr "Mygtuko nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "View user details."
msgstr "Peržiūrėti nario informacija."
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Įvyko klaida mokėjimo metu. Prašome susiekit su mumis, kad "
"įsitikinti ar užsakymas pateiktas."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Mokėjimas priimtas"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic <kbd>convert</kbd> dvejetainio. "
"Pvz.: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> arbar <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - šerdis  (pasirinkina)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Pasirodo, kad jūs įdiegėte Pathauto, kuris priklauso nuo tokens, "
"bet tokens neįdiegtas ar įdiegtas neteisingai"
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės  \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Masiškai generuoti pervadinimus mazgams kurie dar neturi pervadinimo"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count kelias sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count keliai sugeneruoti."
msgstr[2] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count[2] kelių sugeneruota."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas nariams kurie dar nebuvo neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas tinklaraščiems kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas narių sekimui kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Suteikia moduliams mechanizmą automatiškai generuoti kelius "
"turiniui kurį jie valdo</p>\r\n"
"                  <h2>Nuostatos</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Maksimalaus kelio ilgio</strong> ir "
"<strong>Maksimalaus \r\n"
"komponento ilgio</strong> reikšmės įprastai 100 ir neviršija 128 "
"iš pathauto. Šis ilgis ribojamas \r\n"
"dst stulpelio iš url_alias duomenų bazės lentelės. Įprastai "
"duomenų bazės schema šiam \r\n"
"stulpeliui yra 128. Jei nustatysite reikšmę kuri lygi dst stulpelio "
"gali kilti probleminių situacijų  \r\n"
"kai sistema turi pridėti papildomus žodžius prie URL. Pavyzdžiui "
"... URL generuotiems tiekimui  \r\n"
"turi pridėti \"/feed\" prie pabaigos. Turite įvesti tokia reikšmę "
"kaip dst stulpelio minus ilgis \r\n"
"eilutės kurią gali pridėti sistema. Pridedamos eilutės ilgis "
"priklauso nuo įdiegtų modulių ir \r\n"
"Pathauto nuostatų. Rekomenduojama reikšmė yra 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Raw Token</strong> Pathauto rekomenduojam "
"\r\n"
"naudoti -raw formos token. Keliai siunčiami per filtrų sistemą kuri "
"užtikrina, kad \r\n"
"neapdorotas nario turinys būtų perfiltruotas. Neteisingas -raw token "
"naudojimas gali \r\n"
"sukelti problemas Pathauto skyrybos filtravimo sistemoje.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [cat], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [term], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalus generuojamo kelio ilgis. Rekomenduojama  100. Daugiau "
"informacijos <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio "
"pagalboje</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksimalus objektų kiekis kai masiškai atnaujinami pervadinimai"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalus objektų kiekis kuris bus atnaujintas per masinį "
"atnaujinimo procesą. Numatytas yra 50 ir rekomenduojamas kiekis "
"priklauso nuo serverio galimybių. Jei masinis atnaujinimas  \"time "
"out\" ar rezultatų langas  tampa \"baltas ekranas\" pabandykite "
"sumažinti skaičių."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Sumažinti sekas, iki raidžių ir numerių pagal  ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Žodžiai kurie pašalinami iš URL pervadinimo, atskirti kableliais. "
"Nerašykite skyrybos ženklų ir nenaudokite WYSIWYG redaktoriaus "
"šiam laukeliui."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Skyrybos nuostatos"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Naudokite -raw pakeisti  tekstui, kad išvengti problemų su HTML "
"objektais."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Vidinis tiekimo kelio tekstas (jei tuščias bus išjungta)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Jūs nustatėte @name kaip skirtuką kuris pašalinamas iš eilutės "
"kai sutinkamas. Tai gali sukelti problemų su šablonais ypatingai su "
"kategorijų ir terminų kelių šablonais. Jums reiktų nustatyti "
"\"pakeisti skirtuku\" veiksmą."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruotas @count "
"pervadinimas."
msgstr[1] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruoti @count "
"pervadinimai."
msgstr[2] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruota "
"@count[2] pervadinimų."
msgid "notify of path changes"
msgstr "įspėti apie kelio pasikeitimus"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis @node_type (taikoma visiems @node_type mazgams "
"jei modelis žemiau nenurodytas)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Modelis visoms kalboms @node_type keliams"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas visiems terminams kurie dar nebuvo "
"pervadininti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuojama pervadinimai egzistuojantiems terminams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatinio pervadinimo nuostatos"
msgid "Purchase date"
msgstr "Apmokėjimo data"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "year(s)"
msgstr "metai"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Šis !type neturi jokių požymių."
msgid "product"
msgstr "prekė"
msgid "product class"
msgstr "Prekės klasė"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "Redaguoti bloką"
msgid "edit menu"
msgstr "redaguoti meniu"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Išsaugoti adresai"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Packages"
msgstr "Pakuotės"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Požymių nuostatos"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Redaguojamas valdiklis vaizdo byloms."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Rodo vaizdo failus, jų originaliu dydžiu."
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Teikite pirmenybę 'raw-text' pakeitimams, kad išvengti problemų su "
"HTML objektais!"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Order #"
msgstr "Užsakymas #"
msgid "highest"
msgstr "aukščiausias"
msgid "lowest"
msgstr "žemiausias"
msgid "Request receipt"
msgstr "Reikalauti perskaitymo patvirtinimo"
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "view all panes"
msgstr "peržiūrėti visus rėmus"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Savitas PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Perkelti turinį iš @layout į"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Pateikti modulių"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "begins with"
msgstr "prasideda"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vidiniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Išoriniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>DĖMESIO:</strong> Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas <em>tik</em> kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant  imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo  imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "daily"
msgstr "kasdien"
msgid "weekly"
msgstr "kas savaitę"
msgid "Stock settings"
msgstr "Atsargų nuostatos"
msgid "deleted"
msgstr "pašalinta"
msgid "Billing information"
msgstr "Mokėtojo informacija"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Pervedimo būdas"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Leidimas"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kortelė apmokestinta: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Report settings"
msgstr "Ataskaitų nuostatos"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nagalite įvesti pavadinimo be URL nuorodos."
msgid "Revenue"
msgstr "Įplaukos"
msgid "Payment method title"
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Užsakymo peržiūrėjimo mygtuko tekstas"
msgid "Submit Order"
msgstr "Pateikti užsakymą"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Pirkimo peržiūros instrukcijos"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Pateikti klietams instrukcijas peržiūrėjimo lango viršuje."
msgid "Order created through website."
msgstr "Užsakymas sukurtas per svetainę"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Naujo užsakymo pranešimo užsakymui gavimas !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Prekės informacija"
msgid "Sell price"
msgstr "Pardavimo kaina"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kaina kurią moka klientas."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Notification"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "clone"
msgstr "klonuoti"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Nepatikrinta"
msgid "Remove this action"
msgstr "Pašalinti šį veiksmą"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Klaidingas el. pašto adresas."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "Click to view."
msgstr "Spauskite peržiūrai."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Pristatymo adresas:"
msgid "Order #:"
msgstr "Užsakymas #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Pristatymo būdas:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Išsiųstos !order_id užsakymo pakuotės."
msgid "Ship"
msgstr "Pristatymas"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Šis užsakymas neturi komentarų."
msgid "Product reports"
msgstr "PRekių ataskaitos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Pardavimai per metus"
msgid "Products sold"
msgstr "Prekių parduota"
msgid "Total revenue"
msgstr "Viso įplaukų"
msgid "Update report"
msgstr "Atnaujinti ataskaita"
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
msgid "No products found"
msgstr "Prekių nerasta"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų skaičius"
msgid "Average order"
msgstr "Vidutinis užsakymas"
msgid "Total @year"
msgstr "Viso @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Pardavimų metai"
msgid "Sales summary"
msgstr "Pardavimų santrauka"
msgid "Sales data"
msgstr "Pardavimų duomenys"
msgid "Today, !date"
msgstr "Šiandiena, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Vakar, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dienos vidurkis @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Palnuojama viso @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Viso pardavimų"
msgid "New packages"
msgstr "Naujos pakuotės"
msgid "Edit package"
msgstr "Redaguoti pakuotę"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Atšaukti pakuočių siuntimą"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntiniai"
msgid "New shipment"
msgstr "Nauja siunta"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Siunta !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Atšaukti siuntimą"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Pašalinti siuntą"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pristatymo pakuotės"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakuotės ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Pristatymo tipas"
msgid "Package type"
msgstr "Pakuotės tipas"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Siuntos ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sekimo numeris"
msgid "cancel shipment"
msgstr "atšaukti siuntimą"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Šio užsakymo prekės nebuvo įtrauktos į pakuotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Sukurti pakuotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "@order_id  užsakymas neegzistuoja."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią pakuotę?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Prekes bus galima perpakuoti."
msgid "Ship date"
msgstr "Siuntimo data"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Apskaičiuotas pristatymas"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Šiam užsakymui nėra siuntimų."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Sukurti naują siuntimą"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Įdėkite prekes į pakuotes, kad sukurti siuntimą."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Siųsti rankinių būdu"
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Nėra prasmės sukurti siuntimą be pakuočių."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite panaikinti šį siuntimą?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Siuntimas bus atšauktas ir pakuotes jame bus galima pakartotinai "
"išsiųsti."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Siuntimo %tracking neįmanoma atšaukti %carrier. Norėdami "
"pašalinti, pašalinkite sekimo numerį, ir pabandykite vėl."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šių pakuočių siuntimą?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bus įmanoma pakartotinam siuntimui."
msgid "Nevermind"
msgstr "Tiek to"
msgid "Payment received"
msgstr "Mokėjimas gautas"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Pardavėjo ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valiutos kodas"
msgid "Shippable product"
msgstr "Pristatoma prekė"
msgid "Username:"
msgstr "Nario vardas:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Enter"
msgstr "Įveskite"
msgid "No response"
msgstr "Nėra atsakymo"
msgid "Message body"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Order complete"
msgstr "Užsakymas baigtas"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Failų katalogą reikia nustatyti <a href=\"!url\">prekės savybių "
"nuostatose</a> prieš pasirenkant failą."
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Failas kurį galima atsisiųsti kai prekė įsigyjama (įveskite "
"kelią atitinkantį %dir katalogą)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file klaidingas failas arba katalogas atsisiuntimų kataloge."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredininė kortelė"
msgid "Order total:"
msgstr "Užsakymo suma:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Dabartinis balansas:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Klientas naudojosi skirtingais el. pašto adresais mokėjimo metu: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Pardavėjo sąskaitos numeris"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "Unknown status"
msgstr "Nežinoma būsena"
msgid "None available."
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimali Vaizdo rezoliucija"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Apibrėžia vaizdo laukelio tipą."
msgid "Editable"
msgstr "Redaguojamas"
msgid "Invoice template"
msgstr "Sąskaitos šablonas"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Balansas yra mažiau arba lygų $0.00."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knygutė"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Pagrindinė kaina"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymius"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti požymį %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout nuostatos"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "nustatykite merchant ID ir raktą Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Skaičiuoja pristatymo mokesčius užsakymui per Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Skaičiuoja mokesčius užsakymui per Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminalas: Order @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Atitinka \"Google Checkout\" turinio politiką."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Kad būti patvirtintu Google Checkout pardavėju, jūsų prekės turi "
"atitikti \"Google Checkout\" turinio politiką kurią rasite <a "
"href=\"!url\">čia</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout priima tik šias valiutas: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketinginiai nustatymai"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Rodo kliento nuostatas apie nasinį marketingą"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Kuponai"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Dovanų sertifikatas"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Užsakymo atšaukimo  užklausa nusiųsta į Google Checkout. "
"Užsakymas bus atnaujintas netrukus."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Užsakymas neatšauktas Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express mokėjimas su Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Parduotuvės raktas"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr "Naudokite prisijungimo informacija. Saugokite paslaptyje."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Testinės aplinkos nuostatos"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testinė busena"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Testinis pardavėjo ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Reikalinga tik testinėje aplinkoje. Daugiau informacijos<a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">čia</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Testinis pardavėjo raktas"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kliento žinutės"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Užsakymo atšaukimo priežastis"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Ši žinutė bus siunčiama su atšaukimo pranešimu per Google "
"Checkout. Kiekvienas komentaras bus siunčiamas kaip atskira žinutė. "
"Ši žinutė naudoja <a href=\"!url\">bendrus ir užsakymo tokens</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Užsakymas atšauktas. Peržiūrėkite užsakymo komentarus "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Mygtuko dysis"
msgid "Button alignment"
msgstr "Mygtuko lygiavimas"
msgid "Default price"
msgstr "Numatytoji kaina"
msgid "Pickup type"
msgstr "Atsiėmimo būdas"
msgid "Save taxes"
msgstr "Išsaugoti mokesčius"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Pristatymo mokestis?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout įjungta, bet Merchant ID nerasta."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Greitas mokėjimas per Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Kas tai Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Jūs neturite prekių savo krepšelyje."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Klientas gaus marketinginius laiškus."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Klientas nenori marketinginių laiškų."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminalas"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Spauskite čia Google Checkout nuostatoms."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Grįžti į užsakymo peržiūros langą."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Pasinaudokite šiuo terminalu tęsti mokėjimą kreditine kortele:"
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout viso:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout balansas:"
msgid "Charge"
msgstr "Apmokestinta"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grąžinimo priežastis"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Grąžinimo komentaras"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Turite įvesti sumą skaičiais."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google neleidžia apmokestinti daugiau nei balansas."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Google neleidžia grąžinti daugiau nei buvo apmokestinta."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Grąžinimo priežastis reikalinga kleintui."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Klaidingas užsakymo ID. Neįmanoma tęsti mokėjimo."
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Užsakymas sukurtas per Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Rizikos informacijos įspėjimai"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Pilnas AVS sutapimas (adresas ir pašto kodas)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- dalinis AVS sutapimas (tik pašto kodas)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- dalinis AVS sutapimas (tik adresas)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS nesutampa"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS nepalaikoma"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>klida:</b> Nėra AVS atsakymo."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN sutampa"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN nesutampa"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN neįmanoma"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN klaida"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>klaida:</b> Nėra CVN atsakymo."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Dalinis CC numeris: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Užsakymas %order atšauktas Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Užsakymas atšauktas"
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Mokėjimas gautas iš Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Mokėjimas %amount gautas iš Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Gautas grąžinimas iš Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Grąžinimas %amount gautas iš Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Nežinomas ar kenksmingas XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Apmokestintas"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integruoja Google Checkout, Merchant Calculated Shipping, ir Order "
"Processing API."
msgid "yearly"
msgstr "metinis"
msgid "monthly"
msgstr "mėnesinis"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Atsiprašome, jūs galite pridėti tik vieną šiuo metu."
msgid "Default cart form"
msgstr "Numatyta krepšelio forma"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Rodo kliento apsipirkimo krepšelio turinį."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ši paskyra užblokuota ir jūs daugiau negalite siųstis failų. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Įkeltas failas nėra tvarkingas JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Turite įrašyti tekstą"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakuojamos !order_id užsakymo prekės."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Nurodo ir saugo mokėjimui užsakymams,"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Vykdyti kreditinių korelių mokėjimus per Bandomajį Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Čekis ar Bankinis pervedimas"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Mokėti atsiunčiant čekį ar pinigų pervedimą."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kliento Pateikta Pakuotė"
msgid "Tube"
msgstr "Tūba"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paletė"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kredito kortelės kodavimas"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kredito kortelės duomenys duomenų bazėje yra užsifruota."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Šis blokas skirtas tekstui tokiam kaip žinutei informuoti klientą "
"ar kt. naudodami hook_uc_message valdyti įprastas reikšmes gali būt "
"taip lengva, kad net jūsų močiutė tai sugebės."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kredito kortelė saugiame serveryje:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredito kortelė/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Nukreipta į 2Checkout, kad apmokėti kredito kortele ar eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Pasirinkite apmokėjimo tipą:"
msgid "Online check"
msgstr "Internetinis čekis"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Jūsų 2Checkout pardavėjo sąskaitos numeris"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Slaptas užsakymo patvirtinimo žodis"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Slaptas užsakymo patvirtinimo žodis kurį įvedėte 2Checkout "
"paskyroje Look and Feel nuostatose."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Įjungti testavimo būsena, suteikia jums atlikti netikrus užsakymus "
"testavimo tikslams."
msgid "Language preference"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Nustatyti kalba 2Checkout puslapiuose."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Suteikia galimybę rinktis ar mokėti kreditine kortele ar "
"internetiniu čekiu."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Rodyti kredito kortelės ikoną šalia mokėjimo būdo pavadinimo."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Įveskite 2Checkout tekstą užsakymo pateikimo mygtukui užsakymo "
"peržiūros puslapyje."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com mokėjimo tipas"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Vieno puslapio mokėjimas veikia tik parduodant neapčiuopiamas "
"prekes, naudojant kreditinės kortelės mokėjimus."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Kelių puslapių mokėjimas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Vieno puslapio mokėjimas"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Bandymas nepatvirtintas 2Checkout baigimas šiam užsakymui."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Sumokėta !type, 2Checkout.com užsakymasr #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditinė kortelė"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas bus vykdomas kai tik mokėjimą patvirtins "
"2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type mokėjimas laukia patvirtinimo iš 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atnaujinti mokėjimo informacija"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atnaujinti mokėjimo informacija pasikartojančiam mokėjimui"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Atšaukti pasikartojančius mokėjimus?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Atšaukti pasikartojančius mokėjimus."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atnaujinti ARB prenumeratą"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Atšaukti ARB prenumeratą"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Priimti mokėjimus iš kreditinių kortelių pasinaudojus AIM paslauga "
"iš Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Prisijungimo ID ir Sandoriu raktas"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Prisijungimo ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Sandorio raktas"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net AIM mokėjimo būdu "
"kreditinėms kortelėmis."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Tiesioginis pervedimas į sąskaita"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testinis pervedimas į sąskaita"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Gamintojo bandomasis sąskaitos pervadimas"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Liepkite Authorize.net atsiųstų klientui kvitą, pagal jūsų "
"paskyros nuostatas."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net Automated Recurring Billing "
"(Automatiniais Pasikartojančiai Mokėjimais)"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Nurodoma tik gamybos bandymo paskyrose jei prie paskyros prisijungsite "
"per https://test.authorize.net.<br />Nustatykite į Tiesioginį "
"pervedimą kai sistema bus paruošta naudojimui"
msgid "Developer test"
msgstr "Gamintojo bandymai"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Atminkite:</b> Pirmiau turite nustatyti kreditinės kortelės "
"kodavimo nuostatas.<br>Įrašykite reikšmes kurias įvedėte Auth.Net "
"paskyros nuostatose."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Įrašyti ARB mokėjimus į seklį"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad nustatėte Silent POST URL -  Authorize.Net į "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net Customer Information "
"Management (Klientų Informacijos Valdymas) paslauga."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Visada sukurti CIM profilį saugiam saugojimui CC informaciją "
"vėlesniam panaudojimui."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Naujo kliento profilis sėkmingai sukurtas Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: CIM profilio kūrimas nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profilis sukurtas - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Užsakymas @order atliktas @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL klaida: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditinės kortelės mokėjimas atmestas: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipas: @type<br>ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br><b>@status:</b> @message<br>Suma: @amount<br>AVS "
"atsakymas: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "PRIIMTA"
msgid "REJECTED"
msgstr "ATMESTA"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV sutampa: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Klaidingas ARB mokėjimo įspėjimas gautas."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB mokėjimo įspėjimas užsakymui @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Prekės @sku neteisingai nustatytas intervalas Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Užsakymas @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Užsakymas @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pasikartojantis mokėjimas už @model "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pasikartojantis mokėjimas nustatytas už  "
"@model.<br>Prenumeratoriaus ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeratos @subscription_id atnaujinimas "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumerata @subscription_id atnaujinta."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumeratos ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumeratos duomenys atnaujinti Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumeratos atnaujinimas nepavyko. Peržiūrėkite užsakymo "
"komentarus."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Pakartotinis mokėjimas ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Mokėjimo informacija šiam pakartotiniam mokėjimui atnaujinta."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Įvyko klaida atnaujinant mokėjimo informacija. Prašome bandyti dar "
"karta ir susisiekti jei tai pasikartos."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeratos @subscription_id atšaukimas "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumerata @subscription_id atšaukta."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti šios prenumeratos?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerata atšaukta per Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "Prenumeratos atsisakymas nepavyko. Peržiūrėkite komentarus."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šį mokėjimą?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Šis veiksmas negali būti atšauktas ir gali būti prenumeruojamų "
"paslaugų nutraukimo priežastis."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pasikartojantys mokėjimai atšaukti."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "Įvyko klaida. Prašome susiekit su mumis jei tai pasikartos."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresas (Gatvė) sutampa, ZIP ne"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adreso informacija nepateikta AVS patikrinimui"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS klaida"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Ne-JAV Card Issuing Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Nesutampa Adresas ar ZIP"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS netaikoma šiam sandoriui"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Kartojama – Sistema neveikia arba baigėsi laikas"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Paslauga nepalaikoma leidėjo"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresi informacija neįmanoma"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Devynių skaičių ZIP sutampa, Adresas ne"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresas ir devynių skaičių ZIP sutampa"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresas ir penkių skaičių ZIP sutampa"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Penkių skaičių ZIP sutampa, adresas ne"
msgid "No Match"
msgstr "Nesutampa"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ne vykdyta"
msgid "Should have been present"
msgstr "Turėtų būt pateikta"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Leidėjui nepavyko atlikti užklausis"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorizacija ir užfiksavimas"
msgid "Authorization only"
msgstr "Tik autorizacija"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Išankstinio leidimo užfiksavimas"
msgid "Capture only"
msgstr "Tik užfiksavimas"
msgid "Void"
msgstr "Negaliojantis"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV informacija"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditinės kortelės terminalas: Užsakymas @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditinės kortelės kodavimas turi būt nustatytas prieš priimant "
"mokėjimus kreditine kortele."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Tam, kad apsaugoti klientus nuo asmeninių duomenų vagysčių "
"kreditinės kortelės informacija yra pašalinta kai naršyklė "
"persikrovė pirkimo peržiūrėjimo puslapyje. Prašome dar kartą "
"įvesti kreditinės kortelės informacija."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizacija ir užrašymas iškarto"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Numatytasis kredito sandorio tipas"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Galimi tik rodomi sandorio tipai. Numatytasis bus naudojamas nebent "
"administratorius pasirinks kitą per terminalą."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Maksimaliam saugumui kreditinės kortelės duomenys užkoduoti."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Turite peržiūrėti <a href=\"!url\">kreditinės kortelės saugumo "
"nuostatas</a> ir įjungti kodavimą prieš priimant mokėjimus "
"kreditine kortele."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kredinės kortelės tikrinimo būsena"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Dėl to, kad naudojate tikrinimo būsena kreditinės kortelės "
"duomenys saugomos PCI saugumo standartais. Tikrinimo būsena "
"rekomenduojam tik testuojant sandorius su netikromis kreditinėms "
"kortelėms."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditinė kortelė:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mokėti kreditine kortele"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Paskutiniai 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Įveskite kreditinės kortelės savininko vardą"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Įvedėte klaidingą kreditinės kortelės numerį."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Įvedėte klaidingą pradžios datą"
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Įvestos kreditinės kortelės galiojimo laikas pasibaigęs."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Numeris įvestas klaidingas."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Įvedėte klaidingą CVV numerį"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Turite įvesti banko leidimas šiai kreditinei kortelei."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortelės savininkas"
msgid "Issue Number"
msgstr "Leidimo numeris"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Leidimo bakas"
msgid "View card details."
msgstr "Peržiūrėti kortelės informaciją"
msgid "Card Type:"
msgstr "Kortelės Tipas:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortelės Savininkas:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortelės Numeris:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžioas Data:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Galiojimas:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Leidimo Numeris:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Leidimo Bankas:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Turite turėti <strong>administruoti kreditines korteles</strong> "
"leidimus tam, kad nustatyti."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditinės kortelės duomenų saugumas"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Jūs atsakingas už svetainės saugumą taip pat ir apsaugoti "
"kreditinių kortelių numerius. Prašome įdėmiai rinktis šio "
"skyriaus nuostatas taip padidinsite svetainės saugumą."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Valdyti kreditinės kortelės tikrinimo būsenoje."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Pirkimo darbų eiga"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Šios nuostatos nurodo kaip kreditinės kortelės duomenys surenkamai "
"pirkimo metu."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Tikrinti kreditinės kortelės numerius pirkimo metu."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Klaidingas kreditinės kortelės numeris rodys klaidos žinutę, kad "
"narys galėtų jį pakeisti.<br /> Ši galimybė rekomenduojama nebant "
"jūs tikrinimo būsenoje."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pabandykite apdirbti kreditinės kortelės mokėjimą pirkimo metu."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Nepavykę bandymai apsaugos nuo pirkimo ir rodys klaidos žinutę.<br "
"/> Šis pasirinkimas turi būt pažymėtas jei norite priimti "
"mokėjimus kreditinėmis kortelėms jei jūs ne tikrinimo būsenoje."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Tikirino būsenos duomenų valymas"
msgid "Order status"
msgstr "Užsakymo būsena"
msgid "Unit of time"
msgstr "Laiko vienetas"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditinės kortelės laukeliai"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Nurodykite kuri informacija bus renkama iš klientų papildomai prie "
"kreditinės kortelės numerio."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Įjungti CVV teksto laukelį pirkimo formoje."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV saugumo matas kreditinėje kortelėse.Visa, Mastercard, ir "
"Discover kortelėse tai trys skaičiai, o AmEx kortelėse keturi "
"skaičiai. Jei kreditinės kortelės mokėjimo vartai reikalauja šios "
"informacijos prašome įjungti šią galimybę."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Įjungti kreditinės kortelės savininko teksto laukelį prikimo "
"formoje."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Įjungti kortelės pradžios datą pirkimo formoje."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Įjungti kortelės leidimo numerį pirkimo formoje."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Įjungti leidimo banko teksto laukelį pirkimo formoje."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Įjungto kortelėstipo pasirinkimą pirkimo formoje."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Jei įjungta žemiau nurodykite kurie pasirinkimai bus rodomi "
"pasirinkimo dėžutėje."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kortelės tipo pasirnkimai"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Įveskite kortelės tipą eilutėje. Jei įjungta šie laukeliai rodys "
"kortelės tipus pasirinkimo dėžutėje."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Priimamų kortelių tipai"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Pasinaudokite pasirinkimo dėžutėmis kad nustatyti kurios kortelės "
"priimamos. Pasirinkti kortelių tipai bus rodomi su ikonomis mokėjimo "
"pasirinkimo sąraše ir naudojama kortelės numerio patikrinime."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti pranešimus rodomus klientams naudojant "
"kreditines korteles."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Kreditinių kortelių naudojimo politika"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrukcijos rodomos klientui virš kreditinės kortelės laukelių "
"mokėjimo puslapyje."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Jūsų mokėtojo informacija turi sutapti su kreditinės kortelės "
"mokėtoju adresu įvestu žemiau, kitaip bus neįmanoma atlikti "
"mokėjimo."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kortelės tikirnimo klaidos žinutė"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Klaidos žinutė rodoma klientui kai mokėjimas nepavyksta"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Jūs pasirinkote neegzistuojantį katalogą."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Neįmanoma įrašyti į katalogą, prašome patikrinti katalogo "
"leidimus."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Neįmanoma skaityti katalogo, prašome patikrinti katalogo leidimus."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditinės kortelės kodavimo rakto failas sugeneruotas. Kortelės "
"duomenys nuo šiol bus koduojami."
msgid "Card type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortelės savininkas"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Start Month"
msgstr "Pradžios Mėnesis"
msgid "Start Year"
msgstr "Pradžios metai"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Galiojimo Mėnesis"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Galiojimo Metai"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Leidimo bankas"
msgid "(if present)"
msgstr "(jei pateikta)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Galiojimo data:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Kas tai CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Tikrinti kortelę"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Kas yra CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV reiškia Card Verification Value (Kortelės Patvirtinimo "
"Reikšmė). Šis kodas naudojamas kaip saugumo priemonė apsaugoti "
"kreditinę kortelę nuo apgaulių. Šį kodą ant kortelės rasite "
"nesunkiai, Tiesiog įveskite jį čia."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV kodą šioms kortelėms rasite kitoje kortelės pusėje. Tai trys "
"paskutiniai skaitmenys dešinėje parašo vietos pusėje."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV kodą American Express kortelėse rasite kortelės priekinėje "
"dalyje. Tai keturių skaitmenų kodas atspausdintas mažesniu tekstu "
"dešinėje pusėje prie kreditinės kortelės numerio."
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Panaudokite šį terminalą, kad apdirbtumėte kreditinės kortelės "
"užmokesčius per jūsų numatytuosius vartus."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Reikia įspėti, kad kredito kortelės duomenys bus automatiškai "
"konvertuojama į 4 paskutiniai skaitmenys nuo kortelės, kai sandoris "
"įvyko. Taigi, vėliau mokesčius po dalinės išmokos nebus saugomi "
"kredito kortelės informaciją naudoti."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Užsakymo suma: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Likutis: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Apmokestinama Suma"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Pasinaudokite mygtukais jei norite pateikti kreditinės kortelės "
"informacija."
msgid "Charge amount"
msgstr "Apmokestinama suma"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Tik patvirtinta suma"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nustatykite tik nurodymą"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kredito suma šiai kortelei"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount patvirtinta"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Nepvykę patvirtinimai"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Naudokite mygtukus, kad pasirinkti ir priimti sprendimą dėl "
"išankstinio leidimo. Mokesčio suma, nurodyta aukščiau, bus "
"užfiksuota nuo leidimo žemiau. Tik vienas fiksavimas galimas už "
"leidimą ir surinkimo daugiau nei suma leidimą gali atsirasti "
"papildomų mokesčių, jums."
msgid "Select authorization"
msgstr "Pasirinkite autorizacija"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Užfiksavimo suma šiai autorizacijai"
msgid "Void authorization"
msgstr "Nepavykusi autorizacija"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Paskutiniai 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kliento nurodymas"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "Pasinaudokite mygtukais pasirinkti ir pakeisti kliento nurodymą."
msgid "Select references"
msgstr "Pasirinkite nurodymą"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Nurodymo apmokestinimo suma"
msgid "Remove reference"
msgstr "Pašalinti nurodymą"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kredito suma šiam nurodymui"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Sumai turite įvesti teigiamą skaičių"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės priimta sėkmingai. Daugiau informacijos "
"administracijos komentaruose."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės priimti nepavyko. Daugiau informacijos "
"administracijos komentaruose."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Sandorio nurodymas"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administruoti kreditines korteles"
msgid "view cc details"
msgstr "peržiūrėti cc informacija"
msgid "view cc numbers"
msgstr "peržiūrėti cc numerius"
msgid "process credit cards"
msgstr "doroti kreditinas korteles"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Priima kreditinių kortelių mokėjimus naudojant Silent Order POST "
"paslauga iš CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Mokėjimo serveris"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource serveris naudojamas atlikti mokėjimus"
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Privalote įsitikinti, kad CyberSource paskyra ir web serveris gali "
"naudotis pasirinkta paslauga <br>Silent Order POST reikalauja cURL "
"palaikymo ir <a href=\"!url\">HOP.php</a> redagavimo.<br>SOAP Toolkit "
"API reikalauja SOAP ir DOM plėtinių PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Užtikrina adreso patikrinimą"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Atlikti sandorį jei tik adresas teisingas"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Atlikti sandorį nepaisant ar adresas teisingas"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API nuostatos"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Sukurti CyberSource Basic Profile kiekvienam naujam kreditinės "
"kortelės užsakymui įvykdyti."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Įjungti mokesčių skaičiavimą per mokesčių paslaugą."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Mokesčių skaičiavimas \"Pristayti iš\" adresu"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Šis adresas bus naudojamas kai skaičiuojami mokesčiai pasinaudojus "
"CyberSource mokesčių paslauga."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Įveskite 2 valstijos simbolius"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Įveskite 2 raidžių ISO 3166-1 kodą; peržiūrėkite Wikipedia jei "
"nežinote."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditinės kortelės tipas negalioja"
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Neįmanoma suprasti cc tipo: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST reikalauja HOP.php peteikto CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditinė kortelė !type:</b> !amount<br><b>Sprendimas: "
"@decision</b><br><b>Priežastis:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br>!decision, Priežastis: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Nėra atsakymo iš CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Neįmanoma susieti CyberSource per SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Atsiprašome už užlaikymą, bet šiuo metu negalime priimti "
"kreditinės kortelės. Prašome <a href=\"!url\">susiekit su "
"pardavėjai</a>, kad atlikti užsakymą."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br><b>Sprendimas: "
"@decision</b><br><b>Priežastis:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br>@id<br>@decision, Priežastis: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource profilis sukurtas.</b><br><b>Prenumeratos ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Bandymas sukurti CyberSource profilį "
"nepavyko.</b><br><b>Priežastis:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Šiam užsakymui mokečių nėra."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city miesto mokestis"
msgid "County tax"
msgstr "Šalis mokestis"
msgid "District tax"
msgstr "Srities mokestis"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state valstijos mokestis"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Bandymas skaičiuoti mokesčius nepavyko užsakymui @order_id - "
"priežastis @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Bandymas skaičiuoti mokesčius nepavyko užsakymui  @order_id. Be "
"priežasties iš CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Sėkmingas sandoris."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Vienas ar keli laukeliai tušti arba klaidingi<br /><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Pakartoti užklausą su teisinga informacija."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Pagrindinės sistemos klaida.<br><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Palaukti kelias minutes ir bandyti dar kartą."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta bet serverio laikas baigėsi. Ši "
"klaida be laiko kuris užtrunka susieti klientui su "
"serveriu.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta, bet paslauga nebaigė jos "
"laiku.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Prisijungimo užklausa buvo patvirtinta banko, bet atmesta CyberSource "
"nes nepraėjo Address Verification Service (AVS) patikrinimo.<br "
"/><b>Galimi veiksmai:</b>Jūs galite gauti leidimą, bet svarstant "
"užsakymą dėl apgaulės galimybės."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Baigėsi kortelės galiojimas.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite "
"kitą kortelę ar mokėjimo būdą."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Bendras kortelės atmetimas. Daugiau informacijos nepateikta.<br "
"/><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite kitą kortelę ar mokėjimo "
"būdą."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Nepakanką lėšų.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite kitą "
"kortelę ar mokėjimo būdą."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Pavogta ar pamesta kortelė.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėkite kliento informacija ir nustatykite ar norite naudoti "
"kitą kortelę."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Bankas nepasiekiamas.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Palaukti kelias "
"minutes ir bandyti dar karatą."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neaktyvi kortelė ar kortelei neleidžiama atlikti "
"mokėjimų<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti kitą kortelę ar "
"pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortelė pasiekė kredito limitą.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti "
"kitą kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo kodas klaidingas.<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Naudoti kitą kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Užklausa atmesta dėl bendrų kliento sąskaitos "
"problemų.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Pasirinkti kitą mokėjimo "
"būdą."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Klientas juodam sąraše.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Peržiūrėti "
"užsakymą ir susiekti su mokėjimo priėmėju."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kliento banko sąskaita įšaldyta<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėti užsakymą ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Prisijungimo užklausa buvo patvirtinta banko, bet atmesta CyberSource "
"nes nesutapo kortelės patvirtinimo kodas<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Jūs galite gauti leidimą, bet svarstant užsakymą dėl apgaulės "
"galimybės."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Blogas sąskaitos numeris.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti kitą "
"kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortelės tipas nepriimamas mokėjimo gavėju <br><b>Galimi "
"veiksmai:</b>Naudoti kitą kortelę ar kitą mokėjimo būdą. Taip "
"pat patikrinkite CyberSource klientų pagalboje ar jūsų sąskaita "
"teisingaisu konfigūruota."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Priėmėjas atmetė užklausa paremta pačia užklausa<br><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Pasirinkite kita mokėjimo būdą."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Problemos su CyberSourse konfigūracija<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Nekartokite užklausos. Susiekite su klientų aptarnavimo skyriumi."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Priėmėjo klaida<br><b>Galimi veiksmai:</b> Palaukti kelias minutes "
"ir bandyti dar karta."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Kortelės tipas klaidingas ir nesutampa su kortelės "
"numeriu.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Įsitikinkite kad kortelė yra to "
"tipo."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta bet baigėsi apdorojimo "
"laikas.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Klientas yra įrašytas mokėtojo autentiškumo "
"nustatyme.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Identifikuokitės kaip kortelės "
"savininkas prieš tęsdami sandorį."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Neįmanoma identifikuoti kliento<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėkite užakymą."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization "
"settings.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Do not capture the authorization "
"without further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode "
"fields to determine why CyberSource rejected the request."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Adresas nesutampa bet 5 ir 9 skaitmenų kodas sutapo."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresas sutampa bet pašto kodas nesutampa. Tik ne JAV Visa "
"kortelėms."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas sutampa ir pašto kodas nesutampa. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas sutampa ir pašto kodas nesutampa. Tik  JAV Visa kortelėms."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS duomenys neteisingi, ar AVS šiam kortelės tipui neleidžiama."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas nesutampa bet pašto kodas sutampa. Tik American Express "
"kortelės tipui."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ne JAV bankas nepalaiko AVS"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas nesutampa.Adresas ir pašto kodas sutampa. Tik American "
"Express kortelės tipui."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas nepatvirtintas. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas sutampa bet mokėtojo adresas ir pašto kodas nesutampa. "
"Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Nario vardas ir mokėtojo pašto kodas sutampa bet mokėtojo adresas "
"nesutampa. Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adresas ir pašto kodas nesutampa. arba Kortelės savininko vardas, "
"adresas ir pašto kodas nesutampa. Tik American Express kortelės "
"tipui."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortelės savininko vardas ir mokėtojo adresas sutampa bet mokėtojo "
"pašto kodas nesutampa. Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Pašto kodas sutampa bet adresas ne. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema negalima"
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "JAV bankas nepalaiko AVS"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortelės savininko vardas nesutampa bet asresas sutampa. Tik American "
"Express kortelės tipui."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adreso informacija nepasiekiama. JAV AVS neįmanoma ar jei AVS JAV "
"bankas."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adresas nesutampa bet 9 skaičių pašto kodas sutampa."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Tikslus sutapimas Adresas ir 9 skaičių pašto kodas."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Tikslus sutapimas Adresas ir 5 skaičių pašto kodas."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresas nesutampa bet 5 skaičių pašto kodas sutampa."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS nepalaikoma šiam kortelės tipui."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Priėmėjas grąžino nepažįstama reikšmę AVS atsakymui."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Sandoris pažymėtas kaip įtartinas."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris klaidingas."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris sutapo."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris nesutapo."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo numeris nepatvirtintas priėmėjo bet "
"nepaaiškinamos priežasties."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo numeris ant kortelės bet neįtraukta į "
"užklausą."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas banko."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas kortelės susiejimu"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas kortelės tipo"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Nepažįstas kodas kurį grąžino priėmėjas į kortelės "
"patvirtinimo atsakymą."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Priėmėjas negrąžino kodo."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Tęskite pirkimą, kad pabaigtumėte mokėjimą."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript turi būt įjungtas jei norite peržiūrėti užsakymo "
"sumą."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdą."
msgid "Paying by"
msgstr "Mokama pagal"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Rodyti užsakymo sumą mokėjimo lange."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Pirkimas negali būt baigtas be įjungtu mokėjimo būdų. Prašome "
"susiekti su administratoriumi."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Būdas: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Keisti 'Mokėjimo info'"
msgid "None available"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atnaujinti užsakymo būsena pilnai apmokėjus."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Mokėjimas įvestas užsakymui"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Patikrinti užsakymo balansą"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balansas mažiau nei !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balansas mažiau ar lygu !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balansas lygu !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balansas daugiau nei !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Likutis palyginimui"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kortelės apmokestinimas nepavyko."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortelė apmokestinta, sprendimo kodas: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditinės kortelės mokėjimas atliktas sėkmingai."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Tvarkyti mokėjimo nuostatas."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Peržiūrėti mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redaguoti pagrindinias mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo būdų nuostatas."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Mokėjimo vartai"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo vartų nuostatas."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gražina užsakymo suma"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Pridėti mokėjimo informaciją prie pirkimo lango."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Pridėti mokėjimo informaciją prie užsakymo lango."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo vartus"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Pašalinti mokėjimą?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo būdas."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Mokėjimo balansas užsakymui"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdą iš įjungtų mokėjimo modulių"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Įjungia mokėjimų sekimą."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Leisti nariams šalinti mokėjimus su leidimu."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Sekti įvestus ir pašalintus mokėjimus."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Numatytoji mokėjimo informacijos žinutė."
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Žinutė rodoma kai mokėjimo būdas nerodo jokios informacijos."
msgid "!method settings"
msgstr "!method nuostatos"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name nuostatos"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Šie vartai palaiko šiuos mokėjimo būdus:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Įjungti šiuos mokėjimo vartus."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Užsakymo viso peržiūra:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Mokėjimas įvestas."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Įvyko klaida įkraunant mokėjimo informaciją."
msgid "Payment information:"
msgstr "Mokėjimo informacija:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method mokėjimas @amount gautas @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį mokėjimą?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Mokėjimas pašalintas."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Prašome pasirinkti mokėjimo vartus jei norite rinkti mokėjimus."
msgid "Use gateway"
msgstr "Naudoti vartus"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Jums neleidžiam vykdyti %type mokėjimus."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "Bandymas vykdyti %type mokėjimą bet vertų funkcija nerasta."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method mokėjimas @amount įvetas @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "peržiūrėti mokėjimus"
msgid "manual payments"
msgstr "rankiniai mokėjimai"
msgid "delete payments"
msgstr "pašalinti mokėjimus"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Prideda kreditinės kortelės mokėjimo vartus kurie imituoja "
"sėkmingus apmokėjimus testavimui."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Nurodo API kuri leis moduliui veikti su krepšeliu."
msgid "Receive Check"
msgstr "Gauti čekį"
msgid "Check or money order"
msgstr "Čekis ar pinigų pervedimas"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Grynieji pristatymo metu"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Mokėti grynais pristaymo ar atsiėmimo metu."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Pagrindiniai mokėjimo būdai."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Pilnas mokėjimas laukiamas pristatymo ar atsiėmimo metu."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "Užsakymai virš !number nepriimami COD apmokėjimui."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Pristatymo data"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Pageidaujama pristatymo data:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Jūsų galutinė užsakymo suma viršija maksimalų COD mokėjimą. "
"Prašome eiti atgal ir pasirinkti kitą apmokėjimo būdą."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maksimaliai leidžiama COD suma"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Nustatykite 0 jei neribosite užsakymo."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Leisti klientams įvesti pageidaujama pristatymo datą."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Įveskite pageidaujama pristatymo datą:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Čekiai turi būt išrašyti:"
msgid "Mail to"
msgstr "Atsiųsti į"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Išrašymo data:"
msgid "Check received"
msgstr "Čekis gautas"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Numatoma išgryninimo data:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Nustatykite gavimo adresą kuris bus rodomas klientams kurie pasirinks "
"mokėti čekiu."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Tiesioginiai čekiai asmeniui ar skyriui."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Apmokėjimo čekiu politika"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrukcijos klientui pirkomo puslapyje."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Asmeniniai ar verslo čekiai bus laikomi iki 10 darbo dienų, kad "
"įsitikinti ar jie bus išgryninti prieš užsakymo išsiuntimą."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Pastabos apie čekį tarkim - tipas ar čekio numeris."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Numatoma išgryninimo data"
msgid "Receive check"
msgstr "Gautas čekis"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Pasinaudokite formą, kad įvesti čekį į mokėjimų sistemą ir "
"nustatykite numatoma išgryninimo datą."
msgid "Order balance:"
msgstr "Užsakymo balansas:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Suma turi būt skaičiai."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Čekis gautas, numatoma išgryninimo data @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Teikia čekio/pinigų pervedimo, COD, ir kitus mokėjimo metodus."
msgid "Review order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Review payment"
msgstr "Peržiūrėti mokėjimą"
msgid "Submit order"
msgstr "Pateikti užsakymą"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal mokėjimas baigtas"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal mokėjimas atšauktas"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Vykdyti kreditinės kortelės mokėjimus su Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - mokėkite nesidalindami savo finansine informacija."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Nukreipia lankytojus į PayPal, kad atliktų mokėjimą."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Užbaigti užsakymus per PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Sandoris gali būt atliktas tik nurodyta valiuta."
msgid "API server"
msgstr "API serveris"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Prisijunkite prie Sandbox paskyros sistemos testavimui."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Reikalauti Express Checkout naudoti PayPal patvirtino pristatymo "
"adresą."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Įjungti pristatymo pasirinkti formą apžvalgos puslapyje."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Įjungti Įmonės pavadinimo dėžutę pasirinkti formą apžvalgos "
"puslapyje."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Įjungti Kontaktinio telefono dėžutę pasirinkti formą apžvalgos "
"puslapyje."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Įjungti komentaro dėžutę pasirinkti formą apžvalgos puslapyje."
msgid "API credentials"
msgstr "API įgaliojimai"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link plačiau apie informacijos kaip gauti įgaliojimus. Jums reikia "
"gauti API parašą. Jei jūs jau užklausėte API įgaliojimų galite "
"peržiūrėti jūsų nuostatas API priėjimo (API Access ) skyriuje "
"PayPal paskyroje."
msgid "API username"
msgstr "API nario vardas"
msgid "API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresas:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br><b>Sėkmingai: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal sandorio ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal el. pašto adresas"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "El. pašto adresas PayPal paskyros į kurią norite gauti mokėjimus."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal prisijungimo puslapio kalba"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal serveris"
msgid "Payment action"
msgstr "Mokėjimo veiksmas"
msgid "Complete sale"
msgstr "Užbaigtas paradvimas"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Pateikti PayPal WPS savitas tektas pateikimo mygtukui užsakymo "
"peržiūros puslapyje."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal krepšelio pateikimo metodas"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Pateikti visą užsakymą viena eilute."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Pateikti atskiromis pozicijomis prekes ir jų aprašymą."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Pristatymo adresas praneštas PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Nerodyti pristatymo adreso PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Klausti klientų įtraukti pristatymo adresą."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Privaloma pateikti pristatymo adresą."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Pateikti adreso informaciją PayPal  perrašyti PayPal išsaugota "
"adresą."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Geriausiai veikia su pirmu pasirinkimu."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Siųsti adreso pasirinkimą"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Siųsti  mokėtojo adresą į PayPal"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Siųsti  pristatymo adresą į PayPal"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Rodyti tikrinimo info Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Express Checkout, jums reikia<a href=\"!cp_link\">įjungti krepšelio "
"langą</a> ir <a href=\"!wpp_link\">konfigūruokite Website Payments "
"Pro nuostatas</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Gaunamas IPN URL užsakymui @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN bandymas su klaidingu užsakymo ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN sandoris patvirtintas."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN sandorio ID jau buvo vykdomas."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal atšaukė pakeitimus ir grąžino  !amount !currency į jūsų "
"sąskaita."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Jūs atsisakėte kliento mokėjimo."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Leidimas nesugebėjo ir negali būti fiksuojamos."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kliento mokėjimo bandymas  iš banko sąskaitą nepavyko."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Mokėjimas laukaimas PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal mokėjima gavo!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Mokėjimas buvo panaikintas per PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Leidimas buvo anuliuotas."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN sandorio nepavyko patvirtinti."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "IPN sandoris nepraėjo patikrinimo šiam užsakymui."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Klaida jūsų PayPal mokėjime. Peržiūrėkite savo krepšelį ir "
"bandykite dar kartą."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas beveik baigtas! Prašome užpildyti žemiau esančia "
"formą ir spausti mygtuką 'Tęsti pirkimą'"
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas nebaigtas tol kol nepaspausite mygtuko 'Pateikti "
"užsakymą'. Kai tik pateiksite užsakymą jūsų PayPal sąskaita bus "
"apmokestinta suma nurodyta jūsų užsakyme. Jūs gausite "
"patvirtinimą kai tik mokėjimas bus atliktas."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pirkti su PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Skaičiuoti pristatymą"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Spauskite perkrausite pristatymo pasirinkimus"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Palikite tuščia jei bus siųnčiam į gyvenamajai vietai."
msgid "Order comments"
msgstr "Užsakymo komentarai"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Ypatingos instrukcijos ar pastabos dėl jūsų užsakymo."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Tęsti pirkimą"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Turite paskaičiuoti ir pasirinkti pristatymo būdą."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Klaida skaičiuojant pristatymą"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Visa adreso informacija sutampa."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nei vienas adresas nesutapo; sandoris neįvyko."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Dalis adreso informacijos sutapo."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Pardavėjas nepateikė AVS informacijos. Neįvykdyta."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "Adresas nepatikrintas ar pirkėjas neatsako. Paslauga negalima."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "AVS atsakas negautas."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresas sutapo; pašto kodas ne."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nesutapo; sandoris nevykdomas."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresas ir pašto kodas sutapo"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Neleidžiami MOTO sandoriai; sandoris nevykdomas."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globalus nepasiekiamas"
msgid "International unavailable"
msgstr "Tarptautinės nepasiekiamas"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Pašto kodas sutapo; adresas ne"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tikrinimas kartojamas"
msgid "Service not supported"
msgstr "Paslapuga neteikima"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Nežinoma klaida įvyko."
msgid "Matched"
msgstr "Sutapo"
msgid "No match"
msgstr "Nesutapo"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Pardavėjas nepateikė CVV2 kodo tikrinimo."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Pardavėjas nustatė, kad CVV2 nenurodytas ant kortelės."
msgid "Service not available"
msgstr "Paslauga negalima"
msgid "Unkown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
msgid "Not processed"
msgstr "Nevykdyta"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Klientas nepateikė patvirtinto pristatymo adreso per adresų "
"nuostatas."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Laukiama jūsųs surinkimo lėšų už jūsų leidimo parametrus."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck dar neišgrynintas."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Jūs turite rankiniu būdų priimti ar atmesti šį tarptautinį "
"mokėjimą per jūsų Account Overview."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Jūs turite rankiniu būdų priimti ar atmesti mokėjimą šia valiuta "
"per jūsų Account Overview."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Jūsų el. pašto adresas dar neužregistruotas ar patvirtintas."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Jūs turite atnaujinti savo paskyrą į Business ar Premier, kad gauti "
"mokėjimu kreditine kortele."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Pirmiau turite patvirtinti savo paskyrą."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Klientas iniciavo grąžinimą."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Klientas pasinaudojo pinigų grąžinimo garantiją."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Klientas pateikė skundą apie sandorį."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Jūs suteikėte klientui grąžinimą."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal laukiama"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integruoja įvairius PayPal mokėjimo paslaugas ir IPN atsaką."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifas"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redaguoti tarifo metodą"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Pašalinti tarifo metodą"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pristatymo tarifai"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Numatytasis tarifas: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Taikyti pristatymo kaina"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Pristatymo @method kaina"
msgid "Base rate"
msgstr "Bazinė norma"
msgid "Default product rate"
msgstr "Numatytoji prekės norma"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Pridėti naują pristatymo tarifą"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Pavadinimas nurodo, kad atskirti jį nuo kitų tarifų metodų."
msgid "Line item label"
msgstr "Linijos elemento etiketė"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Pavadinimas rodomas klientams kai jie pasirenka pristatymo būdą "
"pirkimo metu."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Pradinė kaina išsiuntimo išlaidų."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Numatytoji prekių pristatymo norma"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Bazinė norma turi būt skaičius."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Prekių norma turi būt skaičius."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Ar norite pašalinti šį pristatymo būdą?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tarifas"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - sandėlys"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Pristatymo kainų nuostatos"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigūruoti pristatymo kainos nuostatas."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Peržiūrėti pagrindines pristatymo kainos nuostatas."
msgid "Quote methods"
msgstr "Kainos metodas"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Pristatymo nuostatos"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Numatytasis prekės tsiėmimo adresas"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Numatytasis prekės pristatymo tipas"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Gaunama pristatymo kaina per !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metodas"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Užsakymas turi šio pristatymo tipo prekes"
msgid "Order: Product"
msgstr "Užsakymas: Prekės"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Užsakymas turi šio pristatymo metodo kainas"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Užsakymas: Pristatymo Kaina"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Pristatymo metodo kaina"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Pristatymo kainos"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Skaičiuoti pristatymo sumą"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Reikalinga papildoma informacija, kad pristatyti"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Gauti pristatymo kainą užsakymui iš kainos modulio."
msgid "Small package"
msgstr "Maža pakuotė"
msgid "Quote settings"
msgstr "Kainos nuostatos"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Cituoti klaidų pateikiami sekliui."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Cituoti klaidų nepateikiami sekliui."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Rodyti tikrinimo informaciją administratoriams kai citatos "
"generuojamos."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Nerodyti tikrinimo informaciją administratoriams kai citatos "
"generuojamos."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method įjungta."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Užrašo klaidas prikimo metu į seklį."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Rodyti tikrinimo informaciją administratoriams."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Neleisti klientams pabaigti užsakymo kol nepasirinkta pristatymo "
"kaina."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Pristatymo kainos lango aprašymas"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Pristatymo kaina generuojama automatiškai kai jūs įvedate adresą "
"ir gali būt atnaujinta rankinių būdu mygtuku žemiau."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Pristatymo kainos klaidos žinutė"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Problemos su pristatymo kainos gavimu. Prašome patikrinti pristatymo "
"ir prekės informaciją ir bandykite vėl.\r\n"
"Jei tai neišspręs problemos prašome susiekti su mumis."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Numatytasis atsiėmimo adresas"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Numatytasis Užsakymo pristatymo tipo produktai"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Bent jau vienas pristatymo būdas turi būt įjungtas."
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Gaunama kaina:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Numatoma pristatymo kaina:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Spauskite paskaičiuoti pristatymą"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Problemos su pristatymo kainos gavimu. Prašome patikrinti pristatymo "
"ir prekės informaciją ir bandykite vėl. l\r\n"
"Jei tai neišspręs problemos prašome paskambinti @phone mums."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Prieš tęsdami turite pasirinkti pristatymą."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Klaidingas pasirinkimas. Perskaičiuokite pristatymo kainą."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Gauti pristatymo kainą"
msgid "Apply to order"
msgstr "Taikyti užsakymui"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigūruoti kainas"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Pristatymo kainos"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sekimo numeriai"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Rodyti siunčiamų pakuočių sekimo numerius."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Siuntos žymė"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizuokite produktus į pakuotes.\n"
" Pakuočių skaičius keliuose pristatymo tipuose yra pirmo pristatymo "
"tipo kuriame jos pasirodo.\n"
"Visoms pakuotėms suteikiamas unikalus ID. Pasirinkite numatytą "
"pakuočių \"Ats.\" , kad \n"
"automatiškai susikurtu pakuotės atskiriems prekių kiekiams toje "
"eilutėje."
msgid "Sep."
msgstr "Ats."
msgid "Make packages"
msgstr "Sukurti pakuotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Sukurti vieną pakuotę"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakuotėse turi būt bent viena prekė."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakuotė %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakuotės tipas:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matmenys:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Draudimo suma:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sekimo numeris:"
msgid "Label:"
msgstr "Žymė:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Atsiėmimo adresas:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Pristatymo adresas:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Grafikas:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Siuntimo data:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Numatomas pristatymas:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Siuntimo aprašymas:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Vežėjas:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Sekimo numeris:"
msgid "Services:"
msgstr "Paslaugos:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kaina:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakuotė @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fiziniai supakuotos prekės matmenys."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Matavimo vienetai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklaruojama vertė"
msgid "Shipment data"
msgstr "Siuntimo duomenis"
msgid "Carrier"
msgstr "Važėjas"
msgid "Shipment options"
msgstr "Siuntimo pasirinkimai"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Trumpa pastaba apie siuntimą, pvz.: naktinis, darbo adresas ir pan."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Numatytas pristatymo laikas"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Siuntimo kaina"
msgid "Save shipment"
msgstr "Išsaugoti siuntimą"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakuotė @id pašalinta."
msgid "Origin address"
msgstr "Kilmės adresas"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Išsaugoti adresai"
msgid "fulfill orders"
msgstr "atlikti užsakymai"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Paruošia prekes fiziniam siuntimui."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS siuntiniai"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS prekų aprašymas"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Matmenys reikalingi savitoms pakuotėms."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Siuntimo kaina iš UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Maža pakuotė"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informacija reikalinga UPS Online Tools įvesta."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos reikia naudotis UPS Online Tools. prašome "
"įvesti <a href=\"!urll\">čia</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6 simbolių eilutė nustatyti savo UPS sąskaitą kaip siuntėjo."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com nario ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Kainos ir siuntinių užklausimas Testavimo būsenoje siuntiniai nebus "
"paimti ir nebus apmokestinti."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS paslaugos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Pasirinkite UPS paslaugas kurios bus pasiekiamos klientams."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Klientų skirstymas"
msgid "Wholesale"
msgstr "Didmena"
msgid "Occasional"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Retail"
msgstr "Mažmena"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Koks jūs UPS klientas. Kasdieniams siuntų paėmimams naudokite "
"Didmena; klientų skaičiaus priėmimai naudokite Mažmena; kitiems "
"atvejams naudokite Atsitiktinis."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Sutartinės normos"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Ar jūsų UPS paskyra gana sutartines normas?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Tarkime, UPS siuntos kaina bus pristatyta"
msgid "Business locations"
msgstr "Verslo vieta"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Gyvenamųjų vietų (papildomas mokestis)"
msgid "Markup type"
msgstr "Žymėjimo būdas"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Dauginimas (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Papildomai (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Siuntimo tarifo žymėjimas"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Žymėti pristatymo tarifo kaina pagal valiutą, procentus ar "
"daugiklį."
msgid "Product packages"
msgstr "Prekės pakuotės"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Kiekvinas savo pakuotėje"
msgid "All in one"
msgstr "Viskas viename"
msgid "System of measurement"
msgstr "Matavimų sistema"
msgid "British"
msgstr "Britiška"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Pasirinkite standartinį matavimo būda jūsų šalyje."
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Package !id"
msgstr "Pakuotė !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fiziniai pakuotės matmenys"
msgid "UPS service"
msgstr "UPS paslauga"
msgid "Review shipment"
msgstr "Peržiūėti siuntinį"
msgid "Total Charges"
msgstr "Viso mokesčiai"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Sutartinės Normos"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Prašymas atsimti"
msgid "Ship from:"
msgstr "Siųsti iš:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity klaida @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Neįmanoma atidaryti failo etiketės vaizdo išsaugojimui."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "Neįmanoma rasti ar sukurti katalogo \"ups_labels\" failų sistemoje."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Tuščias pristatymo @ship_number ir sekimo numeriai @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS prekės aprašymas"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Siuntimo kaina iš USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Siuntimo kaina iš USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Vietinės US sritys (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Nevietinės US sritys (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS nario ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti nario ID, peržiūrėkite <a href=\"!urll\">USPS "
"dokumentacija</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios USPS paslaugos bus galimos klientams. "
"Įsitikinkite, kad pasirinktos paslaugos jums bus teikiamos."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Flat rate box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Flat rate envelope"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Non-rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "Weight quote"
msgstr "Svorio kaina"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Svorio vieneto suma pridedama prie pristatymo kainos.<br />Pvz.: jei "
"norite pridėti 5 eurus per kilogramą įrašykite 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Svorio tarifas prekei"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Numatytasis svorio pokytis per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Priskiria pristatymo kainą prie priekių pagal jų svorį."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridėti šiai prekei požymius pasinaudokite <a "
"href=\"!url\">požymių pridėjimo forma</a>. Požymio savybes galite "
"nustatyti jo puslapyje Savybių kortelėje."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridėti šiai prekės klasei požymius pasinaudokite <a "
"href=\"!url\">požymių pridėjimo forma</a>. Požymio savybes galite "
"nustatyti jo puslapyje Savybių kortelėje."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Pasirinkite požymį kurį pridėsite į formą."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Įveskite alternatyvų SKU kuris bus naudojamas kai nustatytas "
"pasirinkimas bus pasirinktas ir prekė pridėta į krepšelį. "
"<b>Įspėjimas:</b>Pridedant ar šalinant požymius iš šios prekės "
"perstatys SKU šiame puslapyje numatytam prekės SKU."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Sukurti ir redaguoti požymius ir pasirinkimus."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Add an option"
msgstr "Pridėti pasirinkimą"
msgid "Edit option"
msgstr "Redaguiti pasirinkimą"
msgid "Delete option"
msgstr "Pašalinti pasirinkimą"
msgid "Adjustments"
msgstr "Koregavimai"
msgid "Option price format"
msgstr "Pasirinkimo kainos formatas"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Rodyti kainos pokyti"
msgid "Display total price"
msgstr "Rodyti visą kainą"
msgid "Number of options"
msgstr "Pasirinimų kiekis"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Prekių požymių dar nepridėta."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redaguoti požymį: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Šis pavadinimas bus rodomas klientams prekės pridėjimo formoje."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Pasirenkama.</b> Įveskite tekstą, kuris bus rodomas po požymiu "
"prekės pridėjimo į krepšelį formoje."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Padaryti šį požymį privalomu, priverčiant klientą jį "
"pasirinkti."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pasirinkus šią galimybę, požymis bus ignoruojamas nutylėjimas, "
"kurį nurodote. <br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Tai nurodoma kaip variantas šio požymio. <br /> Gali būt "
"perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Keli požymiai pridėjimo į krepšelį formoje rikiuojami pagal šią "
"reikšmę ir pavadinimą.<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Nėra požymio su šiuo ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Prekės požymis pašalintas."
msgid "Options for %name"
msgstr "Pasirinkimai %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Numatytoji suma"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Šiam požymiui dar nepridėtas pasirinkimas."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redaguoti pasirinkimą: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pasirinkimai bus rikiuojami pagal šią reikšmę ir pagal jų "
"pavadinimą.<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Numatytasis pokytis"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Įveskite teikiama ar neigiama reikšmę kiekvienam pokyčiui kai jis "
"pasirinktas<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Tai turi būt galiojantis skaičių formatas. Be kablelių."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Nėra pasirinkimo su tokiu ID"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinkimą %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Laikykite Ctrl + click prasirinkti kelis požymius"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nebėra požymių pridėjimui"
msgid "Add attributes"
msgstr "Pridėti požymius"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Pirmiau turite <a href=\"!url\">pridėti požymį šiam !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Šis požymis neturi pasirinkimų"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Viso požymiai su įjungtais pasirinkimais turi turėti numatytąjį "
"pasirinkimą."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type pasirinimas išsaugotas"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Numatytasis prekės SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Ši prekė neturi jokių požymių."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Prekės pokytis buvo išsaugotas."
msgid "Please select"
msgstr "Prašome pasirinkti"
msgid "Select box"
msgstr "Pasirinkimo dėžutė"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Akutė"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Yra @count prekė su šiuo požymiu."
msgstr[1] "Yra @count prekės su šiuo požymiu."
msgstr[2] "Yra @count[2] prekių su šiuo požymiu."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count požymis pašalintas."
msgstr[1] "@count požymiai pašalinti."
msgstr[2] "@count[2] požymių pašalinta."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count požymis pridėtas."
msgstr[1] "@count požymiai pridėti."
msgstr[2] "@count[2] požymių pridėta."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Užsakymo informacija bus nusiųsta jūsų el. pašto adresu, nurodytu "
"žemiau."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>El. pašto adresai:</b> @email (<a href=\"!url\">redaguoti</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Įveskite galiojantį el. pašto adresą arba spauskita  <a "
"href=\"!url\">čia</a> tam, kad prisijungtumėte prie savo paskyros"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Patvirtinkite el. pašto adresą"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Slaptažodžiai turi sutapti."
msgid "New account details"
msgstr "Naujos paskyros informacija"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Pasirinktinai.</b> Naujas klientas gali pateikti savita paskyros "
"informacija.<br />Mes tai sukursime už jus jei nieko neįvesite."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "El. pašto adresai nesutampa."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Jau yra paskyra su šiuo el. pašto adresu. Naujos paskyros "
"informacija bus ignoruojama."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Nario vardas  %name jau užimtas. Prašome pasirinkti kitą vardą "
"arba palikite tuščia,jūsų el. pašto adresas bus naudojamas kaip "
"prisijungimo vardas."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Jųsū įvesti slaptažodžiai nesutampa. Pabandykite dar kartą."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Leisti anoniminiams klientams pateikti naujos paskyros nario vardą."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Leisti anoniminiams klientams pateikti naujos paskyros nario "
"slaptažodį."
msgid "New account details help message"
msgstr "Naujos paskyros informacijos pagalbos žinutė"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Įveskite pagalbos žinutę kuri rodoma prie naujos paskyros "
"informacijos laukelių ."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Čia įveskite pristatymo adresą ir informaciją."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Mano mokėtojo informacija tokia pati kaip ir pristatymo informacija."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Čia įveskite mokėtojo adresą ir informaciją."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mano mokėtojo informacija tokia pati kaip ir pristatymo informacija."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Čia galite pateikti papildomą informaciją ar klausimus susijusius "
"su jūsų užsakymu."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Užsakymas turi prekių iš tam tikros klasės"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klientas pabaigia pirkimą"
msgid "Product class"
msgstr "Prekės klasė"
msgid "Cart settings"
msgstr "Krepšelio nuostatos"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Tvarkyti krepšelio nuostatas."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Peržiūrėti krepšelio nuostatas."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redaguoti krepšelio nuostatas."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines krepšelio nuostatas."
msgid "Cart panes"
msgstr "Krepšelio langas"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redaguoti lango nuostatas kiekvienam krepšelio peržiūros puslapiui."
msgid "Cart block"
msgstr "Krepšelio blokas"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redaguoti apsipirkimo krepšelio bloko nuostatas."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pirkimo nuostatos"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Tvarkyti pirkimo nuostatas."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Peržiūrėti pirkimo nuostatas."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines pirkimo nuostatas."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pirkimo langas"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redaguto pirkimo puslapio lango nuostatas."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Pirkimo žinutė"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redaguoti apsipirkimo pabaigos puslapį."
msgid "Address fields"
msgstr "Adreso laukeliai"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redaguoti adreso laukelio nuostatas."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Peržiūrėti/keisti pirkinių krepšelio turinį ar tęsti pirkimą."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Supmokėti už pirkinių krepšelio prekes."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Peržiūrėkite užsakymą prieš galutinį pateikimą."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Rodoma informacija kai užsakymas baigiamas."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Paslėpti kai krepšelis tuščias."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Rodyti pirkinių krepšelio ikoną bloko pavadinime."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Padarykite apsipirkimo krepšelio bloką sustumiama kai spaudžiama "
"ant pavadinimo ar ant rodyklės."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Įprastai rodyti apsipirkimo krepšelio bloką sustumta."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Rodyti maža pagalbos tekstą apsipirkimo krepšelio bloke."
msgid "Cart help text"
msgstr "Krepšelio pagalbos tekstas"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Rodoma jei aukščiau langelis pažymėtas."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Paspaudę ant pavadinimo matysite krepšelio turinį."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Šiuo metu Jūsų krepšelis tuščias."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Jūsų užsakymas priimatas! Užsakymo numeris: [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Grįžti į pirmą puslapį.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Krepšelio turinys"
msgid "Customer information"
msgstr "Kliento informacija"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Gauti visą būtina informacija, kad sukurti naują klientą."
msgid "Delivery information"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Gauti informacija kur reikis pristatyti užsakymą."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Gauti pagrindinę informacija kurios reikia surinkti mokėjimus."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Leisti klientams įrašyti komentarą prie užsakymo."
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Tęsti apsipirkimą"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title yra !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Pagalbos tekstas rodomas blokuose:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Pagalbos tekstas blokuose nerodomas."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Krepšelio blokas yra !option kai tuščias."
msgid "shown"
msgstr "rodomas"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Krepšelio blokas įprastai yra !option."
msgid "expanded"
msgstr "išplėstas"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal elgiasi su visomis bloko nustatymų formomis automatiškai. :)"
msgid "General cart settings"
msgstr "Pagrindinės krepšelio nuostatos"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Pridėti į krepšelį nuokreipimas"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Įveskite Drupal puslapy kur bus nukreiptas klientas kai jis pridės "
"prekes į krepšelį.<br />Įveskite &lt;none&gt; jei niekur "
"nenukreipsite."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mažiausia tarpinė suma"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Pasirinktinai nurodykite mažiausia leidžiama tarpine sumą kai "
"galima pirkti krepšelio turinį."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonimo krepšelio galiojimas"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minutės"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Valanda"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Prisijungusio kliento krepšelio galiojimas"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Krepšelio žingsnis (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimali tarpinė suma negali būt neigiamas skaičius."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Pagrindinės pirkimo nuostatos"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Įjungti pirkimą (išjungti tik kai naudojamos trečios šalies "
"paslaugos tokios kaip PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Įjungti anoniminį pirkimą (klientai gali pirkti neprisijungę prie "
"sistemos)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Slepti pristatymo iformacija jei krepšelyje yra nepristatomos "
"prekės."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Pakeisti lango rodymo savybes"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Naudoti suskleidžiama pirkimo langa su toliau mygtukais."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Išskeisti langa kai toliau mugtukas paspaustas"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Pirkimo pabaigos nuostatos"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Siųsti naujam klientui atskirą el. pašto laišką su paskyros "
"informacija."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Prijungti narius kai pirkimo metu susikuria paskyros."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Naujo kliento paskyra bus nustatyta kaip aktyvi."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Atžymėti sukurti naują paskyrą bet padaryti juos blokuotus"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Kintamas pirkimo pabaigos puslapis"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "Palikite tusčia - bus naudojamas numatytas puslapis (rekomenduojama)"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane nuostatos"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Pirkimo instrukcijos"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Pateikti klietams pirkimo instrukcijas pirkimo lango viršuje."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Pirkimo pabaigos žinutės antraštė"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutės antraštė rodoma kai klientas pateikia užskaymą. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Pirkimo pabaigos žinutės tekstas"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Sekančiose trijose teksto dėžutėse galite naudoti !site kad "
"išvestu svetainės pavadinimą, !new_username nario vardui, ir "
"!new_password naujos paskyros slaptažodžiui."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Pirkimo pabaiga prisijungusiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie prisijungę. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Pirkimo pabaiga esantiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie neprisijungę. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Pirkimo pabaiga naujiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie ką tik susikūrė. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Tęsti pirkimą žinutė"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima tiesiogiai klientams kitoje jūsų "
"svetainės dalyje. <a href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius "
"simbolius (tokens)</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Jūsų krepšelis atnaujintas."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Mažiausia tarpinė suma pirkimui yra !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Prieš pirkdami turite prisijungti."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klientas atšaukė šį užsakymą iš pirkimo formos."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Atsiprašome. Įvyko klaida kai buvo vykdomas jūsų užsakymas.  "
"Prašome susisiekti su mūsų vadybinkais, kad išspręsti šia "
"problemą."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Tuščias užsakymas! Krepšelio užsakymas ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "!title nėra prekė. Negalima pridėti į krepšelį."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Atiprašome, bet šiuo metu šios prekės pirkti negalima."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong>  jau <a href=\"!url\">jūsų pirkinių "
"krepšelyje</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - šerdis"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Krepšelio nuorodų nuostatos"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Tvarkyti ir kurti specialias prekių pridėjimo į krepšelį nuorodas"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Krepšelio nuorodos paspaudimai"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sekti paspaudimus per krepšelio nuorodas."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Kuriamos krepšelio nuorodos"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Išmokite kaip sukurti krepšelio nuorodas savo prekėms."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Krepšelio nuorodos prekės veiksmas: !cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pagalbos puslapis</a> kaip sukurti krepšelio "
"nuorodas."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Rodo krepšelio nuorodos prekės veiksmus kai jūs pridedate prekę į "
"krepšelį."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Seką paspaudimus per krepšelio nuorodas kuriose nurodytas savitas "
"sekimo ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Krepšelio nuorodos žinutė"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Leisti krepšelio nuorodoms išvalyti klientų krepšelius."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Krepšelio nuorodos draudimai"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Klaidingas nukreipimo puslapis"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Įveskite URL kur bus nukreiptas kai naudojama klaidinga krepšelio "
"nuoroda."
msgid "Last click"
msgstr "Naujausias paspaudimas"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Dar nėra sekamų nuorodų."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Nustato krepšelio nuorodos ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Prideda prekę prie krepšelio."
msgid "administer cart links"
msgstr "adminstruoti krepšelio nuorodas"
msgid "view cart links report"
msgstr "peržiūrėti krepšelio nuorodų ataskaitas"
msgid "Cart Links"
msgstr "Krepšelio nuorodos"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogo nuostatos"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfiguruoti katalogo nuostatas."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Surasti vienišas prekes"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Surasti prekes kurios nepriskirtos nei vienai kategorijai."
msgid "Term image"
msgstr "Vaizdo terminas"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Vaizdo dydis nebus pakeistas. Apsvarstykite <a href=\"@url\">Image "
"cache</a> įdiegimą."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Pašalinti vaizdo kategorija: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "Termino aprašymas. Rodomas pirkėjams katalogo puslapio viršuje."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogo kelių nuostatos"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Katalogo puslapių šablonas"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas katalogo puslapiams kurie dar nebuvo "
"pervadinti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems katalogo puslapiams "
"kurie dar nebuvo pervadinti. Atminkite: Masinis atnaujinimas gali būt "
"neatliktas iki galo didelėse svetainėse. Skaitykite README.txt jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogo žodynas"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Rodomos prekės priskirtos <a href=\"!cat_url\">Prekių katalogo</a> "
"žodyne."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Surasti vienišas prekes čia."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Pridėti prekių terminus."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nerodomos prekės"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalgo blokų nuostatos"
msgid "More..."
msgstr "Daugiau.."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Šioje kategorijoje nėra prekių."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogo top lygis"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Sistematikos žodynas kuris bus laikomas kaip prekių katalogas."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Rodyti katalogo kelią"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Rodyti mazgų kiekį katalogo kelyje."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Rodyti subkategorijas katalogo peržiūroje"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Stulpelių kiekis tinklelio kategorijose"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Visada išskleisti kategorijas katalogo bloke."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Rodyti mazgų kiekį katalogo bloke"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogo prekių sąrašas"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Prekių mazgai per puslapį"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Nustato kiek prekių bus rodoma kiekvienoje katalogo kategorijoje. "
"Atminkite tai, kad jei naudojate tinklelio peržiūra turi sutapti "
"tinlelio plotis su reikšme kiataip gali išsikraipyti vaizdas."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Vienišos prekės yra kai jūs sukūrę prekę  \n"
"nepriskyrite jokiai kategorijai. Visos tokios  \n"
"prekės atsiras kaip nuorodos žemiau, kad  \n"
"jūs galėtumėte redaguodami priskirti kategorijai"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Šiuo metu visos prekės kategorijose."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count prekė nerodoma kataloge."
msgstr[1] "@count prekės nerodomos kataloge."
msgstr[2] "@count[2] prekių nerodoma kataloge."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Laikykite Ctrl kai spaudžiate jei norite pasirinkti daugiau "
"kategorijų."
msgid "View file downloads"
msgstr "Peržiūrėti failų atsisiuntimus"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Peržiūrėti visus atsisiunčiamus failų komponentus produktuose."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Peržiūrėti nusipirktus failus."
msgid "File downloads"
msgstr "Failo atsisiuntimas"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Jei norite peržiūrėti savo failų atsisiuntimus spauskite čia."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Narys dabar gali atsisiųsti failus iš %dir katalogo."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Narys dabar gali atsisiųsti %file failą."
msgid "File Downloads"
msgstr "Failų atsisiuntimai"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Atsisiuntimų katalogas nenustatytas arba klaidingas. Nustatykite <a "
"href=\"!url\">Prekių savybių nuostatose</a>."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Atsisiuntimų katalogas nustaytas ir veikia."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Atsiusiunčiamų failų sąrašas susijęs su užsakymu."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Atsisiuntimų aprašymas susijęs su prekėm."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Patikrina jei šios prekės modelis/SKU failo atsisiuntimas taip pat "
"susijęs su pristatoma preke."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Pristatoma:</strong> Taip"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Pristatoma:</strong> Ne"
msgid "Files path"
msgstr "Failų kelias"
msgid "Download limits"
msgstr "Atsisiuntimo limitai"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresas"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "Kiek laiko galima atsisiųsti failą po pirkimo."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir netinkamas failas ar katalogas"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Failų atsisiuntimai gali būti priskirti prie bet kurios Ubercart "
"prekės kaip produkto komponentas. Saugumo sumetimais <a "
"href=\"!download_url\">failų atsisiuntimo katalogas</a> atskirtas nuo "
"Drupal <a href=\"!file_url\">failų sistemos</a>. Čia yra failų "
"sąrašas (ir jų ryšys su prekėm) kurious galima atsisiųsti."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Pašalinti failą(-us)"
msgid "File options"
msgstr "Failų pasirinkimai"
msgid "Perform action"
msgstr "Atlikti veiksmus"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Pašalinti pasirinkus katalogus ir subkatalogus"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Pašalindami failą pašalinsite ir visus su ja susijusius failų "
"atsisiuntimus ir prekių komponentus. Pašalindami katalogą "
"pašalinsite visus failus esančius jame."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogas į kurį įkeliami failai. Numatytasis katalogas yra "
"pagrindinis failų atsisiuntimo katalogas."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant failą"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Įvyko klaida failą kopijuojant į %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Neįmanoma perkelti failo į %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Žinutės tema"
msgid "expires on @date"
msgstr "galioja iki @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nerasta atsisiuntimų"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriais jei matote klaidą."
msgid "The user %username "
msgstr "Narys %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP Adresas %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Jūs per daug kartų bandėte pasiekti neteisingą URL. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username laikinai užblokuotas."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Šis URL nėra atsisuntimo nuoroda. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes siunčiamasi iš per "
"daug IP adresų."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Jūs per daug kartų atsisiuntėte šį failą iš skirtingų vietų. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes failas atsisiųstas per "
"daug kartu."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes baigėsi failo "
"galiojimas."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Atsiuntimo galiojimo laikas baigėsi. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username pradėjo siųstis failą %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "atsisiųsti failą"
msgid "view all downloads"
msgstr "peržiūrėti visus atsiuntimus"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Suteikia galmybę susieti prekes su atsisiunčiamais failais."
msgid "No category"
msgstr "Nėra kategorijos"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics - Ubercart"
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Siųsti įspėjimus kai atnaujinama."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Jūsų užsakymas [order-link]  [store-name] buvo atnaujintas.\n"
"\n"
"Užsakymo būsena: [order-status]\n"
"\n"
"Užsakymo komentarai:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Jei norite peržiūrėti užsakymo informacija prisijunkite:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Dar karta dėkojame,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Parduotuvės pagalbos puslapis"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal puslapis parduotuvės pagalbos nuorodoms."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Jūsų užsakymas [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Naujas užsakymas [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Įspėjimų gavėjai"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atnaujintas #[order-id] užsakymas"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Keisti 'Pristatyti į' informacija"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Keisti 'Mokėtojas' informacija"
msgid "Select from address book."
msgstr "Pasirinkite iš adresų knygelių."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopijuoti pristatymo informacija."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Pirminis el.paštas:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Keisti 'Kliento info'"
msgid "Customer number"
msgstr "Kliento numeris"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Pirminis el.paštas"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Ieškoti egzistuojančių klientų."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Sukurti naują klientą."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Kraunama prekės informacija.. (<em>Jei nieko nevyksta patikrinkite ar "
"Javascript įjungta.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Pridėti prekę"
msgid "Add blank line"
msgstr "Pridėti tusčia eilutę"
msgid "Add line item"
msgstr "Pridėti linijos elementą"
msgid "Select a type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Keisti 'linijos elementus'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Pašalinti linijos elematą"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Pašalinti?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Pridėti linijos elementą"
msgid "Line item removed."
msgstr "Linijos elementas pašalintas."
msgid "Order created."
msgstr "Užsakymas sukurtas."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Pridėti admininstratoriaus komentarą"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administratoriaus komentarai matomi tik parduotuvės "
"administratoriams."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Nėra administratoriaus komentarų šiam užsakymaui."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Pridėti užsakymo komentarą"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Užsakymo komentarai naudojami bendrauti su klientu."
msgid "Order updated."
msgstr "Užsakymas atnaujintas."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Šiame užsakyme nėra prekių."
msgid "Notified"
msgstr "Pranešta"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Šis užsakymas neturi adminstratoriaus komentarų."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Užsakymo būsena atnaujinta"
msgid "Updated order"
msgstr "Atnaujintas užsakymas"
msgid "Check the order status"
msgstr "Patikrinti užsakymo būsena"
msgid "Check the order total"
msgstr "Patikrinti užsakymo suma"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Patikrinti pristatymo pašto kodą"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Grąžina TRUE jei pristatymo pašto kodas yra nurodytoje vietoje."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Užsakymas: pristatymo adresas."
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Patikrina užsakymo pristatymo @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Grąžiną TRUE jei pristatymo @zone yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Patikrinti pristatymo šalį"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Grąžina TRUE jei šalis yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Patikrinti mokėjimo pašto kodą"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Grąžina TRUE jei mokėjimo pašto kodas yra specifinėje zonoje."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Užsakymas: mokėtojo adresas."
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Patikrina užsakymo mokėjimo @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Grąžiną TRUE jei mokėjimo @zone yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Patikrinti mokėjimo šalį"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Grąžina TRUE jei šalis yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Patikrinti užsakymo prekes"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei užsakymas turi betkurią, visas ar tik prekes "
"esančias sąraše."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Patikrinti užsakymo prekių skaičių"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Nustato jei užsakymas turi nurodytą prekių kiekį, galimai tam "
"tikro tipo."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Patikrinti visa užsakymo svorį"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Nustato jei užsakymas yra tam tikro svorio, galimai skaičiuojant tam "
"tikro tipo prekes."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Patikrinti ar užsakymas pristatomas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Grąžiną TRUE jei užsakymas yra pristatomas."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atnaujinti užsakymo būseną"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Pridėti komentarą prie užsakymo"
msgid "Order total value"
msgstr "Užsakymo vertė"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Nurodykite reikšmę, kad palygintumėte užsakymo visą sumą."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Viso yra mažiau nei nurodyta reikšmė."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Viso yra mažiau arba lygų nurodytai reikšmei."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Viso atitinkai nurodytą reikšmę."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Viso yra daugiau arba lygu nurodytai reikšmei."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Viso yra daugiau nei nurodyta reikšmė."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Užsakymo visos sumos palyginimo tipas"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Nurodykite pašto kodą ar pašto kodo šabloną. Naudokite \"*\" kaip "
"bet kokią reikšmę<br /><b>Pvz.:</b> JAV , 402* nurodo zonas nuo "
"40200 iki 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Privalomos pasirinktos prekės"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Užsakymas turi bet kurią iš šių prekių."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Užsakymas turi visas šias prekes."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Drausti kitas prekes"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Užsakymas gali turėti kitų prekių."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Užsakymas turi tik šias prekes."
msgid "Product count value"
msgstr "Prekės skaičiavimo reikšmė"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Nurodo reikšmę palyginti prekių kiekį."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Prekės kiekio palyginimo tipas"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Matavimo vienetas"
msgid "Product weight value"
msgstr "Prekės svorio reikšmė"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Nurodykite reikšmę, kad palygintumėte užsakymo svorį."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Pasirinkite užsakymo komentaro tipą"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Įveskite tai kaip administratoriaus komentarą."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Įveskite kaip kliento užsakymo komentarą."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Įveskite tai kaip kliento užsakymo komentarą su įspėjimo ikoną."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Įveskite komentaro žinutę. Naudokite <a href=\"!url\">užsakymo ir "
"globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Užsakymo nuostatos"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Tvarkyti užsakymo nuostatas."
msgid "View the order settings."
msgstr "peržiūrėti užsakymo nuostatas."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redaguoti užsakymo nuostatas"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines užsakymo nuostatas."
msgid "Order workflow"
msgstr "Užsakymo darbo eiga"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redaguoti ir tvarkyti užsakymo etapus ir būsenas."
msgid "Order panes"
msgstr "Užsakymo langai"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redaguoti užsakymo lango nuostatas."
msgid "Create an order status"
msgstr "Sukurti užsakymo būseną"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Sukurti savita užsakymo būsena savo parduotuvėje."
msgid "View and process orders."
msgstr "Peržiūrėti ir vykdyti užsakymu."
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Peržiūrėti ir vykdyti užsakymus gautus iš jūsų svetainės."
msgid "Create order"
msgstr "Sukurti užsakymą"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Sukurti naują tusčią užsakymą."
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Ieškoti esančių užsakymų."
msgid "Select address"
msgstr "Pasirinkti adresą"
msgid "Select customer"
msgstr "Pasirinkti klientą"
msgid "View your order history."
msgstr "Peržiūrėti jūsų užsakymų istoriją."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Peržiūrėti @order_id užsakymą."
msgid "View invoice"
msgstr "Peržiūrėti sąskaita"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Product select"
msgstr "Prekės pasirinkimas"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Spausdinama sąskaita"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Siunčiama sąskaita"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Pašalinti @order_id užsakymą?"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standartinis pristatymas"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nėra komentarų.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nėra komentarų.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Naujas nario vardas susietas su užsakymu jei tinkamas."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Naujasslaptažodis susietas su užsakymu jei tinkamas."
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Nario ID užsakymui."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Užsakymo URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Nuorodą į užsakymą naudojant užsakymo ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Administratorius nuorodą naudojant užsakymo ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Administratorius nuorodą naudojant užsakymo ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Pirminis el.pašto adresas užsakyme."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Užsakymo pristatymo adresas."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefono numeris priestatymo adresui."
msgid "The order billing address."
msgstr "Užsakymo mokėtojo adresas."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Gavėjo telefono numeris."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Pirmos pristatymo eilutės pavadinimas."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Vardas susietas su užsakymu."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Pavardė susieta su užsakymu."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kliento parašyti komentarai."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Paskutinis užsakymo komentaras kurį parašė administratorius "
"(neįskaitant užsakymo adminstratoriaus komentarų)"
msgid "The current order status."
msgstr "Dabartinė užsakymo būsena"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Užsakymo sukūrimo data ir laikas."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Užsakymo redagavimo data ir laikas."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Spustelėkite čia norėdami peržiūrėti savo užsakymų istoriją."
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti į"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Tvarkyti užsakymo pristatymo adresą ir kontaktinę informacija."
msgid "Bill to"
msgstr "Mokėtojas"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Tvarkyti užsakymo mokėtojo adresą ir kontaktinę informacija."
msgid "Customer info"
msgstr "Kliento info"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Tvarkyti klieto paskyros informacija."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Tvarkyti prekes kurios yra užsakyme."
msgid "Line items"
msgstr "Linijos elementai"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Peržiūrėti ir keisti užsakymo linijos elementus."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Peržiūrėti  užsakymo komentarus, naudojama bedrauti su klientu."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administratoriaus komentarai"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "Peržiūrėti administratoriaus komentarus, naudojama administravimui."
msgid "Update order"
msgstr "Atnaujinti užsakymą"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atnaujinti užsakymo būsena ar pridėti komentarus."
msgid "In checkout"
msgstr "Priimtas"
msgid "Post checkout"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Empty line"
msgstr "Tuščia eilutė"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Užsakymo būsenos nustatytos:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Užsakymų langas !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administratoriaus nuostatos"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Rodomų užsakymų kiekis vienos peržiūros metu."
msgid "Enable order logging"
msgstr "Įjungti užsakymo rašymą"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresus rodyti didžiosiom raidėm"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kliento nuostatos"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Svetainės sąskaitos šablonas"
msgid "Order states"
msgstr "Užsakymo etapai"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/D -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Užsakymo būsena"
msgid "Create new status"
msgstr "Sukurti naują etapą"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Užsakymo būsena %status pašalinta."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Užsakymo darbų vykdymo informacija išsaugota."
msgid "Default order status"
msgstr "Numatyta užsakymo būsena"
msgid "Order status ID"
msgstr "Užsakymo būsenos ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Turi būt unikalis ID be tarpų."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Užsakymo būsenos pavadinimas rodomas nariams."
msgid "Order state"
msgstr "Užsakymo etapas"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Pasirinkite kuriam užsakymo etapui priklauso ši būsena."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Įvedėte klaidinga būsenos ID."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Šis ID jau naudojamas. Prašome nurodyti unikalų ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Savita užsakymo būsena sukurta."
msgid "User: none"
msgstr "Narys: joks"
msgid "User: !name"
msgstr "Narys: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktyvūs užsakymai"
msgid "All orders"
msgstr "Visi užsakymai"
msgid "View by status"
msgstr "Peržiūrėti pabau būseną"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Administratoriaus sukurtas užsakymas."
msgid "New order customer"
msgstr "Naujas užsakymo klientas"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Pasinaudokite mygtukais aukščiau tam, kad užpyldyti šiuos "
"laukelius arba tiesiog pateikite forma su tusčiais laukeliais "
"sukursite tusčia užsakymą."
msgid "Billing first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Billing last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Billing company"
msgstr "Mokėtojo įmonė"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Gavėjo vardas"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Gavėjo pavardė"
msgid "Shipping company"
msgstr "Gavėjo įmonė"
msgid "Search using date range."
msgstr "Ieškokite pagal datų intevalą"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Nustat datas į teisingas jei pažymėta."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Paspaudus atsidarys sąskaita su spausdinama sąskaitos versija."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Užsakymo pakeitimai išsaugoti."
msgid "Remove this product."
msgstr "Pašalinti šią prekę."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Pašalinti prekę iš užsakymo?"
msgid "No products found."
msgstr "Prekių nerasta."
msgid "Select a product"
msgstr "Pasirinkite prekę"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Ieškoti pagal pavadinimą arba modelį/SKU (*kaip bet kokia "
"reikšmė)"
msgid "Add to order"
msgstr "Pridėti į užsakymą"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Gavėjo rl. pašto adresas"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Jūsų užsakymo sąskaita"
msgid "E-mail failed."
msgstr "El. pašto siuntimas nepavyko."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Sąskaita išsiųsta į @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Neįmanoma pašalinti @id užsakymo."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @order_id užsakymą?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Užskymas @order_id visiškai pašalintas iš duomenų bazės."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Kliento adresas nerastas."
msgid "Select an address"
msgstr "Pasirinkite adresą"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Paieškos rezultatai:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Jau yra paskyra su šiuo el. pašto adresu."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Naudoti šią paskyrą?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Ieškokite nario pagal šiuos laukelius."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Naudokite * kaip bet kokią reikšmę."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Palikit tusčia jei ignoruojate laukelį."
msgid "Select a customer"
msgstr "Pasirinkti klientą"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Įveskite el. pašto adresą naujam klientui."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Linijos elemento pavadinimas"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Rodyti linijos elemento pavadinimą."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Linijos elemento suma"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Linijos elemento suma be valiutos simbolio."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Suma turi būt skaitinė"
msgid "Line item added to order."
msgstr "Linijos elementas pridėtas prie užsakymo."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Užsakymas @order_id pašalintas @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key pasikeitė iš %old į %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Savitas šablonas"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redaguoti @order_id užsakymą."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "peržiūrėti visus užsakymus"
msgid "create orders"
msgstr "kurti užsakymus"
msgid "edit orders"
msgstr "redaguoti užsakymus"
msgid "delete orders"
msgstr "šalinti užsakymus"
msgid "administer order workflow"
msgstr "valdyti užsakymo vykdymą"
msgid "Order number:"
msgstr "Užsakymo numeris:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klientas:"
msgid "Products:"
msgstr "Prekės:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentarai:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Buvo sukurta jūsų paskyra su šia informacija:"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Norite valdyti savo užsakymus?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Mokėjimo informacija:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Mokėtojo adresas:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Mokėtojo telefonas:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Gavėjo telefonas:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Visa užsakymo suma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Užsakymo santrauka:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Pristatymo informacija:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Prekių suma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Viso šiam užsakymui:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prekių užsakyme:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price kiekvienas)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kur aš glėčiau gauti pagalba dėl užsakymo peržiūrėjimo?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atminkite: Šis laiškas išsiųstas automatiškai. Prašome "
"neatsakyti į jį."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Dar karatą dėkojame, kad perkate pas mus."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Tvarkyti prekes, klases ir daugiau."
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti prekes"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Sukurti ir redaguoti prekės mazgo tipus."
msgid "Manage classes"
msgstr "Tvarkyti klases"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Sukurti ir redaguoti prekės mazgo tipus."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Nustatyti prekės nuostatas."
msgid "Product fields"
msgstr "Prekės laukelis"
msgid "Product features"
msgstr "Prekės savybės"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Šis mazgas rodo prekes pardavinėjimui svetainėje. Rodoma visa "
"unikali informacija kuri priskirta specifiniam modeliui."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Įveskite prekės aprašymą kuris bus naudojamas įžangoje ir "
"puslapyje."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Prekės SKU/modelis."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Gamintojo siūloma mažmeninė kaina"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Jūsų parduotuvės kaina"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Prekė ir jos derivatai yra pristatomi"
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakuočių kiekis"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Įprastas kiekis pridedamas į krepšelį"
msgid "List position"
msgstr "Sąrašo pozicija"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nurodykite šios prekės pozicija prekių sąraše.<br />Prekės su ta "
"pačia pozicija bus rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Kaina turi būt pateikta galiojančiu formatu. Be kablelių ir tik "
"vienas dešimtinis taškas."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kiekis turi būt skaičius."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Neigiamų reikšmių pridėjimas į krepšelį neturi prasmės."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Prekė turi kelis pasirinkimus kuriuos turite pažymėti prieš "
"pirkimą. Prašome pasirinkti iš sąrašo žemiau."
msgid "The product's model number."
msgstr "Prekės modelio numeris"
msgid "The product's list price."
msgstr "Prekės sąrašo kaina."
msgid "The product's cost."
msgstr "Prekės savikaina."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Prekės pardavimo kaina."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Prekės svorio mato vienetas."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Skaitinė prekės svorio reikšmė."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Prekės svoris"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Matavimo vienetai prekės ilgiui, pločiui ir auksčiui."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Skaitinė prekės ilgio reikšmė."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Prekės ilgis."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Skaitinė prekės pločio reikšmė."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Prekės plotis."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Skaitinė prekės auksčio reikšmė."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Prekės aukštis."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Forma įdėti prekę į kliento krepšelį."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Mygtukas pridėti prekę į krepšelį be kiekio ar papildomų "
"laukelių."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Prekių vaizdų palaikymas buvo automatiškai nustatytas Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Spausk čia</a> , kad automatiškai sukonfoguruoti "
"šiuos elementus šerdies vaizdų palaikymui:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Šis veiksmas nereikalingas ir neturėtų būt vykdomas jei jums "
"nereikalingas vaizdų palaikymas ar turite savo vaizdų palaikymą.)"
msgid "Display price"
msgstr "Rodyti kainą"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Savikaina (matoma tik nariams su 'administruoti prekes' leidimu)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "Rodyti papildomą kiekio laukelį <em>Į krepšelį</em> formoje."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "Įjungti <em>Į krepšelį</em> formą prekės įžangoje."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Į krepšelį</em> Mygtuko tekstas"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Naudokitės teksto dėžutėmis nustatyti <em>Į krepšelį</em> "
"mygtuko tekstą įvairiose svetainės vietose."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Įžangos formos"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Forma rodoma įžangoje ir katalogo puslapiuose."
msgid "Product view"
msgstr "Prekės peržiūra"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Forma rodoma  prekės peržiūros puslapyje."
msgid "Product field"
msgstr "Prekės laukelis"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasės ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Dar nėra nurodytų prekės klasių"
msgid "Add a class"
msgstr "Pridėti klasę"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Šis tekstas naudojamas konstruojant "
"turinio tipo URL. Pavadinimas gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių ir skaičių ir pabraukimų. minusai neleidžiami. "
"Pavadinimas turi būt unikalus."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Prekės klasė %type pašalinta."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Įvedėte klaidinga kiekį"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Svoris: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Išmatavimai: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Prekės savybių nerasta."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Sekančios prekės savybės yra įjungtos"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature nuostatos"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Prekės savybė pašalinta."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ši prekės savybė neegzistuoja."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Klaida: Bandymas pridėti neegzistuojantį prekės savybės tipą."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Klaida: Forma negrąžino duomenų šiam veiksmui."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Šiai prekei nėra savybių."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Pridėti naują savybę"
msgid "Save feature"
msgstr "Išsaugoti savybę"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Šios prekės savybė buvo pašalinta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Šios prekės savybė buvo atnaujinta."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Yra @count šio turinio mazgas"
msgstr[1] "Yra @count šio turinio mazgai"
msgstr[2] "Yra @count[2] šio turinio mazgų"
msgid "administer product classes"
msgstr "tvarkyti prekės klases"
msgid "administer product features"
msgstr "tvarkyti prekės savybes"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Prekių rinkinys"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Šis mazgas apjungia dvi ar daugiau prekes. Tai suteikia galimybę "
"logiškai grupuoti prekes klientui."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Kaip vienetas. Klientas gali pakeisti tik kiek rinkinių jis perka. "
"Prekės komponentai nerodomi."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Kaip vienetas. Klientas gali pakeisti tik kiek rinkinių jis perka. "
"Prekės komponentai rodomi."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Prekių rinkinio pavadinimas"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Kaip šis prekių rinkinys valdomas krepšelyje?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Paspauskite pridėti į krepšelį."
msgid "Product Kit"
msgstr "Prekių Rinkinys"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Naudojamos užsakymo būsenos:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Toliau yra visi užsakymai, prekės, pardavimai ir vidutiniai "
"užsakymai kiekvienam klientui. Rikiuoti galite paspaudę stulpelio "
"viršuje. Paspaudę ant kliento vardo pamatysite išsamesnę "
"informciją apie kliento užsakymus. Paspaudę ant kliento nario vardo "
"pateksite į jo paskyros puslpį."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Lentelėje rodoma kiekviena prekė parduotuvėje, jos parduotas "
"kiekis, kiek kartų ji buvo peržiūrima, įplaukos, pelnas. Jei "
"nematote kiek kartų buvo peržiūrima prekė įjukite Statistikos "
"modulį - <a href=\"!url\">modulių valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Tai yra dviejų dienų pardavimai, mėnesio vidutiniai pardavimai ir "
"prognozuojami likusio mėnesio pardavimai. Žemiau kita paradvimų "
"statistika."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Išskleiskite laukelių rinkinį žemiau jei norite pakeisti datos "
"ribas, užsakymų būsenas ir prekių rodymo nuostatas."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Čia pagal mėnesius išskaydyta metiniai @year pardavimai. "
"Paspauskite ant nuorodos ir matysite kiekvieno mėnesio užsakymus."
msgid "View the report settings."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitų nuostatas."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klientų ataskaitos"
msgid "Product report"
msgstr "Prekės ataskaita"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Peržiūrėti visų parduotuvės pardavimų santrauką"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Peržiūrėti parduotuvės pardavimus konkrečiais metais"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Savita pardavimų ataskaita"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Peržiūrėti savitą pardavimų santrauką"
msgid "No customers found"
msgstr "Klientų nerasta"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksprtuoti į CSV failą."
msgid "Show paged records"
msgstr "Rodyti puslapiuotus įrašus"
msgid "Show all records"
msgstr "Rodyti visus įrašus"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Nepamirškite  %setting_name nustatyti į %state <a "
"href=\"!url\">priėjimo rašymo nuostatų puslapyje</a> jei norite "
"matyti peržiūrų stulpelį."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tinkinkite pardavimų ataskaitos parametrus"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Užsakymai tik su pasirinkta būsena bus rodomi šioje ataskaitoje."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Laikįkite Ctrl ir spustelkite jei norite pasirinkti kelis."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Pasirinkite bent vieną užsakymo būsena."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mėnesis, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Viso klientų"
msgid "New customers today"
msgstr "Nauji klientai šiandiena"
msgid "Online customers"
msgstr "Prisijungę klientai"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Viso užsakymų pagal būseną"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nustatykite šias reikšmes ir atnaujinkite ataskaitą jei norite "
"savitos sąntraukos. Vieną karta pteikta ataskaita gali būs "
"pažymėta, kad greičiau rasti vėliau."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Rezultatų paskirstymas"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Didelės kasdieninės ataskaitos gali ilgiau generuotis."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Rodyti smulkenį užsakytų prekių sąrašą."
msgid "Paged table size"
msgstr "Puslapiuotos lentelės dydis"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maksimalus eilučių kiekis viename ataskaitos puslapyje."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Ataskaitų būsenos"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Tik su pasirinkta būsena užsakymai bus įtraukti į ataskaitas."
msgid "view reports"
msgstr "peržiūrėti ataskaitas"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolės galiojimas"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redaguoti ir peržiūrėti rolės galiojimus nustatytus Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolės priskyrimas"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Pašalinti rolės galiojimo laiką"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Pašalinti specifinės rolės galiojimo laiką"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "Žemiau galite pridėti ar pašalinti galiojimo laiką rolėms."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Nėra laukiamų galiojimo pabaigos rolių šiam nariui."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Galiojimo laikas turi būt teigimas sveikas skaičius"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nauja galiojimo data, %date, jau pasiekta."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kliento nario rolė %role atnaujinta."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Klientui suteikta rolė %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Nėra perkamų rolių kurias galima priskirti po prekės nupirkimo. "
"Nustatykite perkamas roles <a href=\"!url\">prekių savybiu "
"nuostatose</a> rolės priskyrimo laukelių rinkinyje."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rolės %roles nustatytos naudojimui su Rolių Priskyrimu prekių "
"savybę."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolės galiojimo datos ilgas formatas"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolės galiojimo datos vidutinis formatas"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolės galiojimo datos trumpas formatas"
msgid "The associated role name"
msgstr "Jungtinis rolės pavadinimas"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė suteikta"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Dėkojame už jūsų užsakymą, [order-link], [store-name] dabar jūs "
"turite naują rolę, [role-name].\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė baigė galioti"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rolė, [role-name], kurią įgijote pirkdami mūsų parduotuvėje "
"baigia galioti. Jūs nebeturite bet kokių paplidomų funkcijų ar "
"privilegijų kurias suteikė ši rolė. Galite vėl apmokėti "
"[store-link]\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė atnaujinta"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Dėkojame už jūsų užsakymą, [order-link], [store-name] Jūs "
"atnaujinote rolę, [role-name]. Jos galiojimas nustatytas iki "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė galiojimo įspėjimas"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ši žinutė yra priminimas, kad jūsų rolė  [role-name] baigia "
"galioti  [role-expiration-short]. Apsilankykite  [store-link] jei "
"norite atnaujinti rolės galiojimą.\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Besibaigiančios rolės"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Ši rolė baigs galioti !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Joks galiojimo nustatymas neįvyks"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Šią rolę klientsa gaus kai apmokės prekę."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Dauginimas pagal kiekį"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Pasirinkite ar rolės galiojimas turėtų prasitęsti kai perkama "
"daugiau prekių."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Laiko kiekis turi būt teigiamas sveikas skaičius."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Turite priskirti rolę. Jum gali prireikti <a "
"href=\"!role_url\">sukurti naują rolę</a> ar <a "
"href=\"!feature_url\">nustatyti rolės priskyrimo nuostatatas</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Numatytasis galiojimas"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Numatytasis laiko kiekis kurį suteiks Ubercart rolei iki jos baigs "
"galioti."
msgid "Default role"
msgstr "Numatyta rolė"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Numatytoji rolė kurią suteiks Ubercart specifinėms prekėms."
msgid "Product roles"
msgstr "Rolių prekė"
msgid "Expiration display"
msgstr "Galiojimo rodymas"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Rodyti galiojimo laiką narių puslapyje"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Jei narys turi bet kokią rolės galiojimą, jų galiojimo laikas bus "
"rodomas paskyros puslapyje."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Žinutė su lydinčia antrašte rodoma virš visų rolių galiojimų. "
"<strong>Pavadinimas</strong> & <strong>Žinutė</strong> laukeliai "
"\"!role_name\" ir \"!date\" išvers atitinkama Drupl rolę ir rolės "
"galiojimo datą."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Laikas prieš priminimą"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Laikas prieš kiek narys įspėjamas apie besibaigianti rolės "
"galiojimą."
msgid "view all role expirations"
msgstr "peržiūrėti visų rolių galiojimus"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Mažas kiekis prie užsakymo pateikimo"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Mažas prekių kiekis užsakyme"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Mažo kiekio prekės užsakyme su sekimo aktyvavimu."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Sekti konkrečios prekės kiekį, patikrinkit, kad ji pažymėta kaip "
"aktyvi ir įveskite atsargų reikšmę. Kai atsargų lygis nukris "
"žemiau slenksitinės reikšmės jūs būsite įspėtas."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Čia sąrašas prekių SKU kurios dabar aktyvios. Atsargų lygis "
"žemiau slenksčio pažymėtas. Perjunkite žemiau, kad aktyvuoti "
"atsargų lygius."
msgid "Stock reports"
msgstr "Atsargų ataskaitos"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "PEržiūrėti ataskaitas apie prekių atsargas."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Peržiūrėti atasrgų nuostatas."
msgid "The current stock level"
msgstr "Dabartinis atsargų lygis"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modelio arba SKU iš atsargų lygis"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Ribotų atsargų įspėjimo slenkstis"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Atsargų slekstis pasiektas"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Ši žinutė išsiųsta, kad pranešti jums modelio [stock-model] "
"pasiekė [stock-level]. Gali neužtekti prekių užsakymui "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Atsargų nuostatos išsaugotos."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksprtuoti į CSV failą"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Rodyti SKU tik tų kurie žemiau slenksčio."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Siųsti el-pašto įspėjimą kai atsargų lygis pasiekia slenksčio "
"reikšmę."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Žinutė kurią gauna narys, kai atsargų lygis pasiekia slenksčio "
"reikšmę  (naudojant <a href=\"!token-help-page\">globalius, "
"užsakymo, ir atsargų tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Ar atsargų lygis sekamas ar ne"
msgid "Store administration"
msgstr "Parduotuvės administravimas"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Valdyti parduotuvės nuostatas, prekes, užsakymus ir daugiau."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Peržiūrėti ir keisti klientų informacija ir užsakymus."
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti klientus"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti klientų"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Ieškoti klientū sąraše."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Naršyti įvarias parduotuvės pranešimus."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Keisti Ubercart valdymo konfigūracija."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Pagalbos nuorodos!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Naudojami tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Suprasti kas yra tokens ir kaip jais naudotis."
msgid "Country settings"
msgstr "Šalies nuostatos"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfiguruotike šaliai būdingas nuostatas."
msgid "View the country settings."
msgstr "Peržiūrėti šalies nuostatas"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redaguoti šalies nuostatas."
msgid "Import countries"
msgstr "Importuotį šalį."
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importuti ir valdyti šalis."
msgid "Country formats"
msgstr "Šalies formatas"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redaguti šaliai specifinias formatų nuostatas."
msgid "Store settings"
msgstr "Parduotuvės nuostatos"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfiguruoti pagrindines parduotuvės nuostatas."
msgid "View the store settings."
msgstr "Peržiūrėti parduotuvės nuostatas."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redaguoti parduotuvės nuostatas."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redaguoti kontaktų nuostatas."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redaguoti rodymo nuostatas."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatų nuostatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redaguoti formataų nuostatas."
msgid "User initials"
msgstr "Narių inicialai"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Priskirti inicialus prie nariuo paskyros."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS prankiniai"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kliento užsakymai"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "PEržiūrėti šio kliento pateiktu užsakymu."
msgid "Disable a country"
msgstr "Išjungti šalį"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Išjungti šalies naudojimą."
msgid "Enable a country"
msgstr "Įjungti šalį"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Įjungti išjungtą šalį"
msgid "Remove a country"
msgstr "Pašalinti šalį"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Pašalinti įdiegtą šalį."
msgid "Update a country"
msgstr "Atnaujinti šalį"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atnaujinti įdiegtą šalį."
msgid "Our store"
msgstr "Mūsų parduotuvė"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Nuorodą į svetainės prisijungimo puslapį."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Svetainės logotipo url."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart parduotuvės pavadinimas."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart parduotuvės url."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Nuorodą  į Ubercart parduotuvę naudojant parduotuvė pavadinimą."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart parduotuvės savininkas."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart parduotuvės el-pašto adresas."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart parduotuvės telefono numeris."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart parduotuvės pašto adresas."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Parduotuvės pagalbos puslapio url."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Rodyti nuorodas -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Slėpti nuorodas -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Turite įjungti užsakymų modulį, kad sekti klientus."
msgid "View customer's order."
msgstr "Peržiūrėti kliento užsakymus."
msgid "Billing name"
msgstr "Mokėtojo adresas"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "No orders found."
msgstr "Nėra užsakymų."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Peržiūrėti uždsakymą !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redaguoti užsakymą !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Šiam klientui sukurti užsakymą."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders užsakymai sutampa su paskyra !totals_items perkių "
"nupirkta ir !totals_total išleista:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Įvairius pranešimus generuojamus Ubercart modulių rasite čia. "
"Paspauskite ant nuorodų, ji norite peržiūrėti."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Įvairius pranešimus generuojamus Ubercart modulių rasite čia. "
"Paspauskite ant nuorodų, ji norite peržiūrėti. Jei norite matyti "
"Ubercart šerdies statistiką įjunkite <strong>Reports</strong> "
"modulį <a href=\"!url\">modulių valdymo puslapyje</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Pasinaudokite šia nuorodą jei norite sužinoti daugiau ar gauti "
"pagalbos:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart naudotojo gidas:"
msgid "Support Forums"
msgstr "Plaikymo Forumas"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal vadovėlis"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens yra paimtos į skliaustus frazės, kurias jūs galite panaudoti "
"tam tikruose teksto laukeliuose ir dėžėse kaip laikiklį kažkokiam "
"kitam tekstui. Tokens atstovauja daiktams kaip parduotuvės "
"kintamieji, sąsajos su tam tikrais puslapiais, užsakymo informacija, "
"ir taip toliau. Tokens yra panaudoti įtraukimo simbolio, įrašyto į "
"sąrašą apačioje teksto lauke, kuris naudoja juos. Apibūdinimas "
"textfields įspės jus, kuriam grupės simbolių, įrašytų į "
"sąrašą apačioje, gali būti panaudotos."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Patobulinkite adreso formatą tam tikrai šaliai."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Norėdami importuoti šalies duomenis, pasirinkite ją iš sąrašo ir "
"paspauskite importuoti. Jei naudosite savitą failą, jis turi būti "
"patalpintas Ubercart kataloge uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nėra galimų-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Šalies failas @file importuotas."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country išjungta."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country jau išjungta."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Bandėte išjungti klaidingą šalį."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country įjungta."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country jau įjungta."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Bandėte įjungti klaidingą šalį."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @country iš sistemos?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Bandėte pašalinti klaidingą šalį."
msgid "!country removed."
msgstr "!country pašalinti."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Bandėte atnaujinti klaidingą šalį."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Jūs negalite atnaujinti į prieš tai buvusia versija."
msgid "Country update complete."
msgstr "Šalies atnaujinimas baigtas."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Adreso kintamųjų instrukcijos"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kliento vardas"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kliento pavardė"
msgid "First street address field"
msgstr "Pirmas adreso laukelis"
msgid "Second street address field"
msgstr "Antras adreso laukelis"
msgid "City name"
msgstr "Miesto pavadinimas"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Pilnas zonos pavadinimas"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonos sutrumpinimas"
msgid "Name of the country"
msgstr "Šalies pavadinimas"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 skaičių šalies sutrumpinimas"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 skaičių šalies sutrumpinimas"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Šie kintamieji turėtų būt naudojami konfiguruojant adresus "
"konkrečiai šaliai:"
msgid "Address format"
msgstr "Adreso formatas"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "Naudokitės kintamaisiai paminėtais instrukcijoje."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Šalies nuostatos išsaugotos."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Darbastalis su suskleistom submeniu nuorodomis"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Darbastalis su išplėsta submeniu nuorodomis"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Darbastalis be submeniu nuorodų"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normalus Drupal submeniu sąrašas"
msgid "Store name"
msgstr "Parduotuvės pavadinimas"
msgid "Store owner"
msgstr "Parduotuvės savinikas"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nevisuose serverio konfgūravimuose įmanoma. Išjungite jei tai "
"sukelia problemų."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Kai kurie pasirinkimai tinka skirtingoms temoms, galite išbandyti "
"visus."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Pasirinkite adresus kurie bus naudojami klientų sąrašams ir "
"santraukoms."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Pirminis kliento adresas"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Atsitiktinai parinkti žinutę iš žemiau esančių."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Porašties žinutė parduotuvės puslapiuose"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart variklis</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-komercijos</a> variklis - Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Palaikoma Ubercart, <a href=\"!url\">atviro kodo e-komercijos "
"aplinka</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Ubercart variklis,<a href=\"!url\">nemokama e-komercijos programinė "
"įranga</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nerodyti žinutės paraštėje)."
msgid "Currency format"
msgstr "Valiutos formatas"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Nors nėra tiesiogiai naudojamas formatavime, valiutos kodą naudoja "
"kiti moduliai, kaip pirminę svetainės valiutą. Įveskite trijų "
"simbolių <a href=\"!url\">ISO 4217</a> valiutos kodą."
msgid "Current format"
msgstr "Valiutos formatas"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valiutos ženklas"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Rodyti valiutos ženklą už sumos."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tukstančio žymė"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dešimtinė žymė"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Dešimtinių skaičių vieta"
msgid "Weight format"
msgstr "Svorio formatas"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Pateikite kiekvieno vieneto formatą. !value yra svorio reikšmė."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Numatytas matavimo vienetas"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formatavimo eilutė"
msgid "Length format"
msgstr "Ilgio formatas"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Pateikite formato eilutę naudodami !link sintaksę."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP data"
msgid "Default format string"
msgstr "Numatyta formato eilutė"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresas pirma eilutė"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresas antra eilutė"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Įveskite nario vardą kurio inicialus norite pakeisti."
msgid "Initials"
msgstr "Inincialai"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Įveskite inicialus arba palikite tusčia jei norite pašalinti "
"dabartinius inicialus."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username inicialai pašalinti."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username inicialai nustatyti į !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Šios lentelės naudojamos rodyti įvairias parduotuvės dalis. "
"Paspauskite ant lentelės id jei norite pakeisti lentelės rodymą."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Laukelio pavadinimas %field  buvo pasiektas neteisingai."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No countries found."
msgstr "Šalių nerasta"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Sausis"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Vasaris"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Kovas"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Balandis"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Gegužė"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Birželis"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Liepa"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Rugpjūtis"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Rugsėjis"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Spalis"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Lapkritis"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Gruodis"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Kodavimo raktas nerastas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart negali rasti kodavimo rakto. Peržiūrėkite parduotuvės "
"valdymo <a href=\"!url\">darbastalį</a>."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kodavimo klaida. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kodavimas"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Peržiūrėti klientus"
msgid "view store reports"
msgstr "peržiūrėti parduotuvės pranešimai"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Tarpinė suma be mokesčių"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Mokesčio tarifai ir nustatymai"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Pašalinti mokesčio taisyklę"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Pakeista %title į %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Pašalinta  %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Pridėta %amount -  %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Apmokestinamų prekių tipai"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Apmokestinta linijos elementai"
msgid "conditions"
msgstr "sąlygos"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Mokesčio tarifas procentais. Pvz: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Prideda pasirinktos eilutės tipus preiš tai kai pritaikomas šis "
"mokestis."
msgid "configure taxes"
msgstr "tvarkyti mokesčius"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "User email"
msgstr "Nario el.paštas"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Designer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Immediate"
msgstr "Tuoj pat"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "No products available."
msgstr "Nėra prekių."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Input type"
msgstr "Įvedimo tipas"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informuoti mane, kai įrašomas naujas komentaras."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Turėkite omeny, kad prioritetą ignoruoja daugybė el. pašto "
"programų."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Use default image"
msgstr "Naudoti įprastą vaizdą"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Pasirinkite vaizdą kuris bus naudojamas kaip įprastas."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The model number."
msgstr "Modelio numeris."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Prekės kaina parduotuvei."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Numatytas rikiavimas kataloge."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Image preview"
msgstr "Paveikslėlio peržiūra"
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstinė nuoroda"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridikcija"
msgid "My order history"
msgstr "Mano užsakymų istorija"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "@count grupė"
msgstr[1] "@count grupės"
msgstr[2] "@count[2] grupių"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Node creation"
msgstr "Mazgo kūrimas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @name?"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Metai turi būt tarp %min ir%max."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Iki data turėtų būt didesnė nei Nuo data."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data su laiku (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Laikas H:i"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Atpažinta laiko juosta: %timezone; kliento data: %date; "
"sutrumpinimas: %abbreviation; offset: %offset; vasaros laikas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti pakeitimo modelius el.pašto nuo ir gavėjų "
"laukeliuose, tema ir žinutėje"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name keitimo šablonai"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr "Bandymas siųsti sąskaitą užsakymui @order_id į @email nepavyko."
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Pridėti tarinį"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Šis teiginys neegzistuoja."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Įveskite pavadinimą naudojama peržiūros lentelėse."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Pasirinkite spragtuką šiam teiginiui.<br />Negalima taisyti jei "
"teiginys turi sąlygas ar veiksmus."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Įveskite teiginio aprašymą."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr "Klasės leidžia jums kategorizuoti teiginius pagal jų tipą."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr "Išjugti teiginiai nebus vykdomi jei jų spragtukai veikia."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Teiginiai bus rikiuojami pagal svorį ir pagal veikimo seką."
msgid "Save predicate"
msgstr "Išsaugoti teiginį"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Teiginio meta duomenys išsaugoti."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Ar tikrai norite !op šį teiginį?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Teiginys %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr "Šie veiksmai bus vykdomi kai teiginys atitiks nustatytas sąlygas."
msgid "Action: @title"
msgstr "Veiksmas: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Kai kurie spragtukai atitinka daugiau pasirinkimų konkrečiam "
"veiksme, todėl turite nurodyti kurias funkcijas naudosite."
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "Action removed."
msgstr "Veiksmas pašalintas."
msgid "Action added."
msgstr "Veiksmas pridėtas."
msgid "Actions saved."
msgstr "Veiksmai išsaugoti."
msgid "Condition groups"
msgstr "Sąlygų grupės"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Jei visos šios grupės sąlygos yra TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Jei kuri nors šios grupės sąlyga yra TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Pridėti sąlygos grupę"
msgid "Conditions group"
msgstr "Sąlygų grupė"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Jei visos šios sąlygos yra TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Jei kuri nors sąlygą yra TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Galimos sąlygos"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Sąlyga: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Kai kurie spragtukai atitinka daugiau pasirinkimų konkrečioje "
"sąlygoje, todėl turite nurodyti kurias funkcijas naudosite."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Neigiama sąlyga."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Grąžiną FALSE jei sąlyga yra TRUE ir atvirkščiai."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Pašalinti šią sąlygą"
msgid "Condition group added."
msgstr "Sąlygos grupė pridėta."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Klaida kuriant sąlyga. Prašome pabandyti vėl."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Sąlygos grupė pašalinta."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title sąlyga pridėta."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Klaida šalinant sąlygą. Prašome pabandyti vėl."
msgid "Condition removed."
msgstr "Sąlyga pašalinta."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Sąlyga išsaugota."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Naudokite šią formą kai atnaujinate iš Ubercart  1.0 į 2.0 to, "
"konvertuodami Workflow-ng nuostatas į Conditional Actions. Kai "
"nuostatos bus konvertuotos turėtumėte visiškai pašalinti "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konvertavimo konfigūravimas"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertuojamos Workflow-ng nuostatos"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Pradedamas keitimas.."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% pakeista"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Dabar vykdoma %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal naudotojas"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Spragtuko argumentai"
msgid "Check the current date"
msgstr "Patikrinti dabartinę datą"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Naudojama nustatyti ar veiksmas turi vykti tam tikru laiku."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Palyginti mazgo laukelio reikšmę"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei pasirinkto mazgo laukelis sutampa su įvesta "
"reikšme."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Grąžina tai ką grąžiną savitas PHP kodas."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Patikrinti narių roles"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario rolė sutampa su jūsų nuostatomis."
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
msgid "Only"
msgstr "Tik"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Pvz.: Dabartinė data yra vėlesnė nei nurodyta žemiau."
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Kai teiginys vykdomas dabartinė data lyginima su šia data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Šerdies mazgo laukelis"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Autoriau nario ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Mazgas paskelbtas?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Mazgas iškeltas?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Mazgas prikabintas?"
msgid "Node field"
msgstr "Mazgo laukelis"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Paprastas palyginimas"
msgid "is greater than"
msgstr "yra daugiau nei"
msgid "is less than"
msgstr "yra mažiau"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yra daugiau nei ar lygu"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yra mažiau kaip ar lygu"
msgid "Text matching"
msgstr "Teksto sutapimas"
msgid "Yes/No"
msgstr "Taip/Ne"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Atminkite, kad nevisi veiksmai turi prasmės visuose laukeliuose."
msgid "Comparison value"
msgstr "Palyginimo reikšmė"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Jums nereikia nurodyti reikšmės jei jūsų veiksmas yra Taip/Ne "
"kategorijos."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Jei jūs nurodysite <em>AND</em> ir norėsite patikrinti savitą "
"rolę, nepamirškite nurodyti <em>prisijungęs narysr</em> kur taikoma"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Jei narys turi bet kurią iš šių rolių."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Jei narys turi visas šias roles."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Įveskite savitą PHP kuris bus vykdomas kai veiksmas atitinks. "
"Neturėtų būt &lt;?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Nėra kintamųjų"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Galimi PHP kintamieji"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Galite naudoti šiuos kintamuosius savo PHP kode."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administruoti sąlyginius veiksmus"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Sąlyginiai veiksmai"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Valdo automatinius nustatymus."
msgid "By trigger"
msgstr "Pagal spragtuką"
msgid "By class"
msgstr "Pagal klasę"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriams sukurti naujus teiginius."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "konvertuoja Workflow-ng nuostatas į  Conditional Actions teiginius.."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redaguoti teiginį"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redaguoti teiginio meta duomenis, sąlygas ir veiksmus."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta duomenys"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redaguoti meta duomenis"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Redaguoti teiginio sąlygas."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redaguoti reiginio veiksmus."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Atstatyti teiginius"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Pašalinti teiginį"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Sąliginiai veiksmai"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mano kainos patarėjęs"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Valdo mano kainos įspėjimus."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Valdo mano kainos formatavimą."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net reikalinga PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> biblioteka."
msgid "(Last4)"
msgstr "(Paskutiniai 4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės kodavimas turi būs nustatytas tam, kad priimti "
"kreditines korteles."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Rodo kreditinės kortelės vykdymo formą."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Privalote atsisiųsti saugumo scenarijų iš jūsų CyberSource "
"paskyros (rasite Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) ir "
"įkelti į ubercart/payment/uc_cybersource katalogą. nepamirškite "
"atidaryti jo ir pakeisti L( į csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Mokesčio skaičiavimas davė nelygių rezultatų. Tikėtasi viso "
"@total, gauta: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP ir DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Tinkamas apsaugai: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Apmokestinimo užklausa nusiųsta į Google Checkout. Patvirtinimas "
"turėtu netrukus pasirodyti šiame puslapyje."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Grąžinimo užklausa nusiųsta Google Checkout. Grąžinimo "
"patvirtinimas patvirtinimas turėtų pasirodyti netrukus šiame "
"puslapyje."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Apmokestinamas @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Apmokestintas @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Mokėjimas atšauktas @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Vykdomas @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Pristatytas @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Ne bus pristatytas @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Priima mokėjimus kreditine kortele per Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout reikalinga PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> biblioteka."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Mokėjimų sekimas įjungtas"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Mokėjimų sekimas išjungtas"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Mokėjimus gali pašalinti nariai su leidimais."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Mokėjimų negali pašalinti nariai net su leidimais."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Sekti mokėjimus kurie įvesti ir pašalinti iš užsakymų seklio."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Sekami mokėjimai nebuvo įvesti ir pašalinti."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Numatytoji mokėjimo informacijos žinutė yra: <br> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment įjungta mokėjimui."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment išjungta mokėjimui."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title yra @enabled."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "Atsitinka kai mokėjimas įvestas ir balansas yra <= $0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Atnaujintas usakymo būsena Gautas Mokėjimas."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Jei užsakymas nepristatytas."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Atnaujinti užsakymo būseną į Atlikta."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Patikrinti mokėjimo metodą"
msgid "view order"
msgstr "peržiūrėti užsakymą"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method mokėjimas @amount pašalintas @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Mokėjimas nepavyko užsakymui @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Čekis jau išgrynintas."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Aprašymas: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Mokėjimas @amount @currency pateiktas per PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN pranešė apie mokėjimą @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Jūsų PayPal mokėjimas atšauktas. Prašome tęsti apsipirkimą ar "
"susiekite su mumis dėl pagalbos."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN nepavyko su HTTP klaida @error, kodas @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Apima:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Šios nuostatos nurodo alternatyvius mokėjimo budus kuriuos siūlo "
"Express Checkout.<br>Įjungti tai jūsų svetainėje, įjunkite "
"atitinkamą krepšelio langą <em>Krepšelio nuostatos</em> meniu."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Sandorio ID:<br>@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Užbaigtas pardavimas\" įgalios ir sulaikys fondus, kai vykdomas "
"mokėjimas. <br> \"Leidimas\" tiktai rezervuos fondus iš kortelės, "
"kuri bus sugauta vėliau per jūsų PayPal sąskaitą."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Grįžimo URL kai atšaukta"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Nurodykite kelia kur bus grąžinamas klientas kai jis atšauks PayPal "
"WPS mokėjimą"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Klaidos žinutė iš PayPal:<br>@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Užsakymas @order_id iš !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP reikalinga PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> biblioteka."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Pristatymo tarifas atnaujintas"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Sukurti ir įjungti naują tarifą pristatymo būdui."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Tai pašalins pristatymo būdą, Conditional Action tarinį ir "
"prekės\r\n"
"specifinį peržiūrėjimą (jei pateikta). Šis veiksmas "
"nebeatstatomas."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Pristatymo būdo tarifas pašalintas."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Taikyti pristatymo tarifo kaina."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klientas negali užbaigti pirkimo kai nepasirenkama pristatymo kaina."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klientas gali užbaigti pirkimą kai nepasirenkama pristatymo kaina."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Numatytasis atsiėmimo adresas: <br>!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Parduotuvės numatytieji -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Kai prekė pristatoma klientui jos buvimo vieta turi būt žinoma tam, "
"kad apskaičiuoti pristatymo kaina ir nustatyti pristatymą. Jei "
"prekės atsiėmimo adresas tuščias bus naudojamas <a "
"href=\"!url\">parduotuvės atsiėmimo adresas</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Pristatymo nuostatų forma."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Gaunama kaina.."
msgid "Order @id"
msgstr "Užsakymas @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property turi būt teigiamas skaičius. Be kablelio."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Atstatyti laukelius -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins UPS kainą."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Nustatoma ar kiekviena prekė siunčiama atskirai ar kaip viena "
"pakuotė. Užsakymai su tokiom pačiom prekėm ir toliau naudos "
"pakuotčių kiekį nustatyti reikalingų pakuočių skaičiu."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakuotės draudimas"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service tarifas"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS reikalinga PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"biblioteka."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins USPS kainą."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS siuntinių paslaugos"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins USPS International kainą."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Vokas"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS reikalinga PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"biblioteka."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Požymio pavadinimas naudojamas administravimo formose."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Įveskite etiketę kurią matys klientai vietoj požymio pavadinimo. "
"Naudokite &lt;none&gt; jei nenorite, kad pavadinimas būtų rodomas."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Sukurtas naujas pasirinkimas %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Pasirinkimas atnaujintas %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Ši prekės klasė neturi požymių."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Užsakymas turi prekių su šiuo požymio pasirinkimu."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Ieškoti prekių užsakymu su šiuo pasirinkimu."
msgid "Attribute option"
msgstr "Požymio pasirinkimas"
msgid "administer attributes"
msgstr "valdyti požymius"
msgid "administer product attributes"
msgstr "valdyti prekių požymius"
msgid "administer product options"
msgstr "valdyti prekių pasirinkimus"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Pridėti į krepšelį nukreipta į <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Mažiausia suma yra @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Tęsti apsipirkima elementas"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart pridės tęsti pirkimą prie krepšelio puslapio pagal "
"nustatymus žemiau."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Tęsti apsipirkimą !type yra:<br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Tęsti apsipirkimą elementų rodymas"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Padaryti tęsti apsipirkimą nuorodą į prekių puslapį, po to kai "
"prekės pridėtos į krepšelį."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Jei tai išjungta bus naudojamas URL nurodytas žemiau."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Numatytasi Tęsti apsipirkimą URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr "Įveskite Drupal puslapį nuorodai."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Savitas Tęsti apsipirkimą nuorodoas tekstas"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Įveskite savitą Tęsti apsipirkimą nuorodos tekstą."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automatiškai pridės Pirmas kelio atkarpa prie krepšelio "
"puslapio. Gali pasinaudoti šiomis nuordomis, jei norite nurodyti "
"savitą kelio atkarpą kuri bus naudojam krepšelio puslapyje. Jei "
"savitas tekstas nepateiktas bus naudojama įprastos nuostatos."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Savita kelio atkarpa: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Nesinaudojam savita kelio atkarpa."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Savitas krepšelio kelio atkarpos tekstas"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Įveskite tekstą savitai kelio atkarpai."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Savita kelio atkarpos URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Įveskita Drupal puslapį nurodyta į savitą kelio atkarpos puslapį "
"krepšelio puslapiui."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart pirkimas įjungtas."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart pirkimas išjungtas."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anoniminis pirkimas yra įjungtas."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anoniminis pirkimas yra išjugtas."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Siuntimo laukeliai yra paslėpti kai teikiama."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Siuntimo laukeliai yra rodomi kai teikiama."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Pirkimo langai yra suskleisti su mygtuku Toliau."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Pirkimo langai yra išskeisti."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Suskleidžiami langai susiskleis kai jų mygtukas Toliau bus "
"paspaustas."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Suskleidžiami langai nesusiskleis kai jų mygtukas Toliau bus "
"paspaustas."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Naujas klientas gaus el.pašto žinutę su paskyros duomenimis."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "Naujas klientas tik matys žinutę su paskyros duomenimis."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Naujo kliento paskyros būsena bus aktyvi."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Naujo kliento paskyros būsena bus blokuota."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Pirkimo pabaigos puslapis nustatytas į <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Pirkimo pabaigos puslapis bus numatytasis."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Pirkimo instrukcijos yra nustatytos."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Pirkimo instrukcijos nenustatytos."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Peržiūrėti instrukcijas yra nustatyta."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Peržiūrėti instrukcijas yra nenustatyta."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Pabaigos žinutė nustatyta."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Pabaigos žinutė nenustatyta."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Pabaigos tekstas prisijungusiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas prisijungusiems nariams nenustatytas."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Pabaigos tekstas neprisijungusiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas neprisijungusiems nariams nenustatytas."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Pabaigos tekstas naujiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas naujiems nariams nenustatytas."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Tęsti apsipirkimą tekstas nustatytas."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Tęsti apsipirkimą tekstas nenustatytas."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kliento paskyra"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Nusiųsti klientui pranešimą"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Nusiųsti klientui sąskaita naujausiam užsakymui."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Siųsti el.pašto laišką klientui"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Nusiųsti adminui pirkimo informacija"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Nusiųsti trumpą užsakymo santrauką administratoriui kai klientas "
"perka."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Siųsti el.pašto laišką administratoriui"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Privalomas el.pašto patvirtinimas anoniminiams klientams."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Rodyti/slėpti pirkinių krepšelio turinį."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Peržiūrėti pirkinių krepšelį."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti</a> pirkinių krepšelį."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas beveik baigtas. Prašome peržiūrėti informacija "
"žemiau ir jei ji teisinga paspausktie mugtuką 'Pateikti užsakymą'. "
"Galite pasinaudoti mygtuku 'Atgal' jei reikia ką nors pakeisti."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Dėkojame kad perkate [store-name]. Kol prisijungę galite tęsti "
"apsipirkimą arba <a href=\"[order-url]\">peržiūrėti dabartinio "
"užsakymo būseną</a> ir užsakymų istorija."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> prekė"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> prekės"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count[2]</span> prekių"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Sistematikos žodynas <a href=\"!edit-url\">%name</a> nustaytas kaip "
"prekių katalogas."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogo kelias rodomas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogo kelias paslėptas."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Mazgų kiekis katalogo kelyje rodomas."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Mazgų kiekis katalogo kelyje nerodomas."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogas rodomas su  subkategorijomis."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogas rodomas be  subkategorijų."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Subkategorijos rodomas @columns stulpeliuose."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "@nodes prekės rodomos puslapyje."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Paverskite bloko pavadinimą į nuorodą į aukščiausio katalogo "
"lygio puslapį."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloko pavadinimas nukreipia į aukščiausio lygio katalogo puslapį."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas nenukreipia į aukščiausio lygio katalogo "
"puslapį."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorijos išplečiamos katalogo bloke."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorijos neišplečiamos katalogo bloke."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Mazgų kiekis kategorijose rodomos katalogo bloke."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Mazgų kiekis kategorijose nerodomos katalogo bloke."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Katalogo prekes rodyti tinklelyje."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Prekės rodomos tinklelyje."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Prekės rodoma lentelės sąraše."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Jei pažymėta bus naudojamas numatytasis lentelių rodymas ir šios "
"formos nuostatos bus ignoruojamos."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Stulpelių kiekis prekių tinklelyje."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Tinklelis bus rodomas @columns stulpeliais."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Rodomi laukeliai"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Pažymėti laukeliai bus rodomi prekių tinklelyje prie kiekvienos "
"prekės."
msgid "Product SKU"
msgstr "Prekė SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "Numatytas prekės vaizdas"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Vaizdas bsu visada įtrauktas į prekių tinklelį."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Pridėti į krepšelį forma"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Požymio pasirinkimo elementai"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "Prideda bet kokio požymio pasirinkimą, kad pridėti į krepšelį."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Žodynas !name buvo atpažintas kaip Ubercart katalogas."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Nei vienas žodynas nebuvo atpažintas kaip Ubercart katalogas. "
"Pasirinkite vieną <a href=\"!admin_catalog\">šiame puslapyje</a>  "
"arba sukurkite <a href=\"!admin_vocab\">sistematikos administravimo "
"puslapyje</a>  jei reikia."
msgid "Block settings:"
msgstr "Bloko nustatymai:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Prekių tinklelio nuostatos"
msgid "Check all"
msgstr "Pažymėti viską"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Atžymėti viską"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Jūs turite pasirinkti bent vieną failą šalinimui."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Pašalinkite paveiktus failus"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Maksimalus failų dydis kurį galima įkelti yra %size baitai. Jums "
"reikia naudot kitą metodą failams įkelti į šį katalogą (pvz.: "
"(S)FTP, SCP), jei failo dydis viršyja šį dydį.<br />Modulis "
"automatiškai aptiks įkeltus failus naudodamas kitą metodą."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Pasirinkti failai pašalinti."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Vienas ar keli failai negalėjo būti pašalinti."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Failas %file įkeltas į %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart failų galiojimas"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Atnaujinti įsigytus failus"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Atnaujinti įsigytus failus jei užsakymo būsena sutampa."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Atnaujinti galiojimo laiką visosiems failams šiame užsakyme."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Įspėti pirkėją kai failas suteikiamas"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Įspėti pirkėją, kai jam suteikiamas priėjimas prie failo."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Failų atsisiuntimai užsakymui# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas (užsakymas# [order-link]) [store-name] turi "
"atsisiunčiamų failų. Juos galite pasiekti šiom nuorodom:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Po atsisiuntimo šios nuorodos nebegalios. Jei jums prireiks failą "
"atsisųsti dar kartą, apsilankykite [site-login] \"Mano erdvė\" "
"skyriuje.\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Atnaujinti failus šiame užsakyme."
msgid "renewal"
msgstr "atnaujinimas"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Siųsti užsakymo el. laišką dėl failų."
msgid "File expiration"
msgstr "Failo galiojimas"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "El.paštu suteikiamus failus"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Nuo adresas"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Įveskite el.pašto adresus kurie gaus pranešimus, vieną eilutėje. "
"Galite pasinaudoti užsakymo simboliais (tokens) dinaminiam el.pašto "
"adresui."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti šiais pakeitimo šablonais gavėjo, temos "
"laukeliuose ir žinutės tekste."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Bandymas išsiųsti laišką @email dėl @order_id užsakymo nepavyko."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Kai jūsų siuntimas yra baigtas, turite atnaujinti puslapį "
"perkraudami jį dar kartą. (Priklausomai nuo turimo leidimo)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Parsisiuntimai nebus skaičiuojami iki byla bus baigta perduoti, nors "
"skaičius gali padidėti su jūsų spustelėjimu."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Nenaudokite parsisiuntimo pagreitinimo funkcijos atsisiųsdami failą, "
"arba galite užrakinti atsisiuntimus iš savęs."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Failas kurio užklausėte neegzistuoja. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Jūs pasiekėte maksimalų atsisiuntimų kiekį. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Kablys (hook) uždraudė jūsų prieigą prie šio failo. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Pridėkite failų atsisuntimą šiame puslapyje ir poto pasinaudoję "
"<a href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsaja</a> apribokite kuriems "
"užsakymams jie bus taikomi. Svarbiausia čia yra užsakymo būsena "
"kuri suteikia prieigą prie atsisuntimų."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Jūs privalote pridėti failus prie užsakymo !url."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart failų atsisiuntimo administravimo puslapis"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Pasirinkite failus kuriuos bus galima atsisiųsti. Naujai pridėti "
"failai paveldės nuostatas iš !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart prekės failo komponento nuostatų puslapis."
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas atsisiuntimų limitas neturi prasmės. Prašome įvesti "
"teigiamą sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas adresų limitas neturi prasmės. Prašome įvesti teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Data %date jau buvo."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Neigiamas galiojimo laikas neturi prasmės. Prašome įvesti teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Jokių failų šis vartotojas atsisiųsti negali."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr "Jūs privalote pridėti failus prie !url užsakyme."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Šis SKU turi būti įsigytas, norint atsisiųsti failą."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Pasinaudokite šiomis nuostatomis, kad perrašyti bendras nuostatas "
"!ur."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart prekių nuostatų puslapis"
msgid "File limitations"
msgstr "Failų ribojimai"
msgid "Override download limit"
msgstr "Perrašyti atsisiuntimo limitą"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Perrašyti kiek kartų pirkėjas gali atsisiųsti šį failą po "
"prekės įsigyjimo."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Kiekis, kiek kartų šis failas gali būti atsisiųstas."
msgid "Override location limit"
msgstr "Perrašyti vietos limitą"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr "Perrašyti vietos limitą (IP adresus)"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Unikalių IP kiekis, kuris gali atsisiųsti failą."
msgid "Override time limit"
msgstr "Perrašyti laiko limitą"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Perrašyti kartų kiekį, kiek pirkėjas gali atsisiųsti šį failą "
"po prekės įsigyjimo."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr "Kiek ilgai po prekės įsigyjimo bus galima atsisiųsti failą."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas IP adresų limitas neturi prasmės. Blin įvesk teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palik tuščia jei nenori riboti."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Nustatėte graduotę (%gran), bet nenustatėte kiek. Prašome įvesti "
"teigiamą sveiką skaičių, ne nulį."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias (ar reliatyvus Drupal root) kur failai naudojami "
"atsisiuntimui bus saugomi. Saugumo sumetimais rekomenduojama "
"pasirinkti kelią ne web root kataloge."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Įspėti apie įsigyjamus vienodus failus"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Jei pirkėjas bando įsigyti prekę turinčią atsisiuntimo failą, "
"įspėti ir pranešti, kad atisiuntimų skaičius bus pridėtas prie "
"dabartinio atsisiuntimo skaičiaus."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Kiek kartų failą galima atsisiųsti. Palikite tusčią jei "
"neribojama."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Unikalių IP kiekis, kuris gali atsisiųsti failą. Palikite tusčią "
"jei neribajama."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogas %dir pašalintas."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogo %dir neįmanoma pašalinti."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogo %dir neįmanoma pašalinti nes jis netuščias."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Failas %dir pašalintas."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Neįmanoma pašalinti %dir failo."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user pašalino visus savo failus, kuriuos galėjo atsisiųsti."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user pašalino %file failus iš savo atsisiunčiamų failų sąrašo."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user atnaujino %file privilegijas."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user leista atsisiųsti %file."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Rodomi @orders užsakymai administratoriaus peržiūros lange"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Užsakymo sekimas įjungtas."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Užsakymo sekimas išjungtas."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresai užsakymo peržiūros puslapyje yra rodomi dižiosiomis "
"raidėmis."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresai užsakymo peržiūros puslapyje yra rodomi nedižiosiomis "
"raidėmis."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Leisti klientams peržiūrėti užsakymo sąskaitas iš užsakymų "
"istorijos."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Įjungus šia galimybę leisite pop-up sąskaitų peržiūra kai "
"peržiūrimas užskaymas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Klientams leidžiama peržiūrėti užsakymo sąskaita faktūrą iš "
"paskyros."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Klientams neleidžiama peržiūrėti užsakymo sąskaita faktūrą iš "
"paskyros."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite sąskaitos šabloną kuris bus naudojamas svetainėje.<br "
"/> Tai kitoks šablonas nei naudojamas el.paštu siunčiamoms "
"sąskaitoms, kurios valdomos per <a href=\"!url\">sąlygiunis "
"veiksmus<a/>"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Jūs naudojate %template užsakymo sąskaitų šabloną."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Pakyros duomenys nusiųsti pateiktam el. pašto "
"adresui.<br><br><strong>Nario vardas:</strong> "
"!username<br><strong>Slaptažodis:</strong> !password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Narys !uid - !mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "Šis užsakymas buvo pakeistas kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart užsakymo objektas"
msgid "Order line item"
msgstr "Užsakymo eilutės elementai"
msgid "Original order"
msgstr "Orginalus užsakymas"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "El-paštu užklausta apie užsakymo būsenos atnaujinimą"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Siųsti pranešimą el-paštu apie užsakymo atnaujinimą"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Pranešti klientui kai užsakymo būsena pasikeičia."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Jei užsakymo būsena dar ne Pirkimas."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei dabartinio užsakymo būsena sutampa su nurodyta "
"žemiau."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei dabartinio užsakymo suma paremetrų viduje "
"nurodytų žemiau."
msgid "Check the user name."
msgstr "Patikrinti nario vardą."
msgid "Order: User"
msgstr "Užsaymasd: narys"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario vardas atitinka sąlygas."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Patikrina nario el.pašto adresą."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario el.pašto adresas sutampa su sąlygomis."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Patikrina nario sukūrimo data."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario sukūrimo data atitinka sąlygas."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Patikrina nario paskutinio prisijungimo datą."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei nario paskutinio prisijungimo data sutampa su "
"sąlygomis."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Patikrina nario kalbos nuostatas."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario kalbos nuostatos sutampa su sąlyga."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Patikrina nario role."
msgid "Send an order email"
msgstr "Siųsti užsakymo el.pašto pranešimą"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Siųsti užsakymo sąskaita"
msgid "- All products -"
msgstr "-Viso prekės-"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Pasirinkdami \"-Viso prekės-\" perrašys visus kitus pasirinkimus ir "
"parodys visą prekių kiekį užsakymuose."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas prieš nurodyta datą."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per ar prieš nurodyta datą."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per nurodyta datą."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Narys nebuvo sukurtas per nurodyta datą."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per ar po nurodytos datos."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas po nurodytos datos."
msgid "User creation date"
msgstr "Nario sukūrimo data"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas prieš nurodyta datą."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per ar prieš nurodyta datą."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per nurodyta datą."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas nebuvo per nurodyta datą."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per ar po nurodytos datos."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas po nurodytos datos."
msgid "User last login date"
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas"
msgid "User language setting"
msgstr "Nario kalbos nuostatos"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Jei naudosite <em>AND</em> ir norėsite patikrinti savitą rolę, "
"pažymėkite ir <em>prisijugęs narys</em> kitaip sąlyga grąžins "
"FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti pakeitimo modelius gavėjai, tema ir šablono "
"failas."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Pasirinkite sąskaitos šablona kuris bus naudojamas el.paštui."
msgid "Included information"
msgstr "Įterpta informacija"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Rodo rekvizitus ir pristatymo būdą."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Rodo viską kas aukščiau plius pagalbos tekstą, el.pašto tekstą "
"ir parduotuvės poraštę."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Rodo viską kas aukščiauplius Padėkos žinutę."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Bandoma siųsti sąskaitą be gavėjų."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kliento numeris: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Pasinaudokite šiuo mygtuku jei norite sukurti savitą užsakymo "
"būseną:  !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Užsakymų langas %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "peržiūrėti savo užsakymus"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "besąlygiškai panaikinti užsakymus"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Peržiūrėti užsakymus su tam tikra būsena."
msgid "View order."
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "View order invoice."
msgstr "Peržiūrėti užsakymo sąskaita."
msgid "Delete an order"
msgstr "Pašalinti užsakymą"
msgid "The physical weight."
msgstr "Fizinis svoris"
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "Pataisyta  %count tarinys su veiksmu \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Pašalinta naujo nario slaptažodis iš užsakymo duomenų."
msgid "Product image widget"
msgstr "Prekės vaizdo valdiklis"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Pasirinktas valdiklis bus naudojamas rodyti padidintas prekės vaizdo "
"versijas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "Kiekio laukelis <em>Į krepšelį</em> formoje įjungtas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Kiekio laukelis <em>Į krepšelį</em> formoje išjungtas."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>Į krepšelį</em> forma įjungta prekės įžangoje."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>Į krepšelį</em> forma išjungta prekės įžangoje."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Įžanga ir katalogo puslapis: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Prekės peržiūros puslapis: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Rodomi prekės laikeliai:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Šios galimybės įjungtos:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Numatytas vaizdų palaikymas sukonfiguruotas Ubercart prekėms "
"naudojant CCK ir ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Ši prekių klasė jau yra."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Šios mazgo tipas teikiamas kito modulio. Tik saviti mazgo tipai gali "
"tapti prekių klasėm."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart prekės nuostatos"
msgid "Product image field"
msgstr "Prekės vaizdo laukelis"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Pasirinktas laukelis bus naudojamas Ubercart puslapyje atstovauti "
"prekėms šio tipo turinio."
msgid "Product module form."
msgstr "Prekės modulio forma."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Mazgo aprašymas. (Peržiūrėti kortelę)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Automatiškai konfiguruoti šerdies vaizdų palaikymą <a "
"href=\"!url\">įjukite</a> <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, ir "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modulius."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Vaizdo failo laukelis prekėms sukurtas nebuvo."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Kai kurios ar visos numatytos Imagecache parinktys (\"!presets\") "
"nebuvo sukurtos. Ubercart nerodys vaizdų tam tikrose vietose."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Kai kurios Imagecache parinktys neturi vaizdo apdirbimo veiksmų. "
"Vaizdai gali būt rodomi orginaliam formate."
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache nustatyta kaip Ubercart vaizdas prekėms ir prekių "
"klasėms."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Gamintojo siūloma kaina"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Kaina už kuria parduodama kaina."
msgid "Is a product"
msgstr "Yra prekė"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Pažymėti laukelius teikiamus Ubercart prekių modulio."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Pirkt dabar mygtukas"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Prekių rinkinio vaizdavimas krepšelyje"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Kaip individualios prekės. Klientas gali pridėti ar pašalinti "
"rinkinio komponentus. Rinkinio nuolaida nebus taikoma."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Prekių rinkinio nuolaidos nepritaikytos nes klientas gali pašalinti "
"komponntą ir savo krepšelio."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Įveskite teigiama ar neigiama reikšmę jei norite pakelti ar "
"sumažinti prekės kiekiį pagal kiekį. Pakeitimai bus pritaikyti "
"kiekvienai %product rinkinyje."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Viso kaina"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Jei šis laukelis nustatytas nuolaida kiekvienos prekės bus "
"perskaičiuota, kad atitiktų šią reikšmę. Šiuo metu pardavimo "
"kaina yra %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Prekių rinkinys neturi vaizdo laukelio. Jūs galite pridėti "
"%field_name <a href=\"!add_url\">Laukelio pridėjimo puslapyje</a> ir "
"įsitikinkite, kad jis nustaytas kaip Ubercart vaizdas <a "
"href=\"!edit_url\">turinio tipo nuostatose</a>."
msgid "administer product kits"
msgstr "valdyti prekių rinkinius"
msgid "Product kits"
msgstr "Prekių rinkniai"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfiguruoti prekių rinkinio nuostatas."
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache nustatyta kaip Ubercart vaizdas prekių rinkiniams"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Visos pardavimų ataskaitos yra <b>GMT !offset</b> (Numatyta "
"svetainės laiko zona)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Pašalinti rolės %role_name galiojimą nariui %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Pašalindami galiojimą duosite %user_name privilegijas suteikiamas "
"%role_name rolės neribotam laikui, nebent pašalinsite rankiniu "
"būdu."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Klaidingas nario id ar rolės id."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolės galiojimas"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Atnaujinti visų rolių galiojimus šiam užsakymui."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė suteikta"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Įspėti klientą kai jiems buvo suteikta rolė."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė panaikinta"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Įspėti klientą kai jiems panaikinama rolė."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė atnaujinta"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Įspeti klientą kai jų rolė buvo atnaujinta."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Įspėti klientą kai baigiasi rolės galiojimas"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Įspėti narį kai jų rolės galiojimo laikas artėja prie pabaigos."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Atnaujinti roles užsakyme."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Siųsti užsakymą el-paštu dėl rolės."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Suteiktos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Panaikintos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Atnaujintos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Rolės galiojimo pabaigos įspėjimo el-paštas"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Pridėkite roles šiame puslapyje ir poto naudojantis <a "
"href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsaja</a> apribokite kuriems "
"užsakymams jos priskiriamos. Svarbiausia yra užsakymo būsena kuriam "
" priskiriama rolė."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart suteikia tam tikras roles klientui kai jis perka prekes su "
"rolės priskyrimo savybe. Rolės gali būt laikinos ar pastovios. Čia "
"jūs galite peržiūrėti ir redaguoti laikinų rolių galiojimo "
"laikus."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart rolės"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Laukiamos galiojimo terminai"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Pridėti/Pašalinti laiką"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Jums reikia <a href=\"!url\">Sukurti naują rolę</a> prieš pridedant "
"savybę prie prekės."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Šis prekės SKU suteiks rolę."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Pažymėkite ar šios prekės SKU kuri naudoja rolės priskyrima su "
"pristatomom prekėm."
msgid "Expiration period"
msgstr "Galiojimo laiko periodas"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Perrašyti numatyta galiojimo laiką"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Santykinis nuo aktyvavimo laiko"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absoliuti rolės pabaiga"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Nuo tada kai galiojimo periodas prasideda."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Kai šis galiojimo periodas pasibaigs."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Nurodyta data !date jau praėjo. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "SKU ir rolės kombinaca jau yra šiai prekei."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Galiojimas:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalus galiojimas"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Dauginimas pagal kiekį:</strong> Taip"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Dauginimas pagal kiekį:</strong> Ne"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Šias roles Ubercart gali suteikti klientams kurie nusipirko tam "
"tikrą prekę. Jei Jūs paliksite visas rolės nepažymėtas, visas "
"bus galima pridėti prie prekės."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr "%role_name rolės galiojimas nariui %user_name buvo pašalintas."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user atnaujino %role rolę."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user gavo %role rolę."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Baigs galioti %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "SKU nerasta."
msgid "administer product stock"
msgstr "valdyti prekių kiekius"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versija !version įjugta."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versija !version išjungta."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "Šalies failas @file neimportuotas arba neturi įdiegiemo funkcijos."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Parduotuvės adresas:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Dar nenustatyta."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Parduotuvės el-pašto adresas yra %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Parduotuvės el-pašto adresas nenustatytas."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Pagalbos puslapis <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Pagalbos puslapis nenustaytas."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Parduotuvės valdymo puslapis rodomas: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kliento %billing naudojamas sąrašuose."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Poraštė naudoja !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valiutos formatas: @weight"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Svorio formatas: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datos formatas"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Dėmesio: @count užsakymai su adresais iš šios šalies yra. "
"Pašalindami šalį dabar galite sukelti klaidos rodyma tų užsakymų "
"puslapiuose. Gal geriau išjukite šią šalį."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Kainos bus pakeistos pagal kainų pakeitimą nurodyta lentelėje "
"aukščiau."
msgid "Price formatter"
msgstr "Kainos formavimas"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Price alterers"
msgstr "Kainų keitikliai"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Kainų valdymo nuostatos išsaugotos."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field įjugta."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field įjugta."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title yra %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title nenustayta."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() buvo pasmerktas. Naudokite drupal_add_js() savo kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Kainų valdymo nuostatos"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Pasirinkite kokį kainos valdiklį naudosite savo parduotuvėje."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Periodinio mokėjimo ( Recurring Fees) modulis pašalintas ir Ubercart "
"2.0-rc1 ir 2.0-rc2 šerdies. Jei jūs jį naudojote jis yra išjugtas "
"ir turėtumėte jį pašalinti iš  ubercart/payment direktorijos jei "
"sena versija liko. Jei norite toliau naudotis šiuo moduliu "
"atsisiųskite ir įdiekite kaip atskirą <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> modulį iš drupal.org. Naujos galimybės bus pridėtos "
"modulio 6.x-2.x versijoje."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' pervadinta į 'uc_store_help_page' "
"kintamųjų lentalėje"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Numatytasis kainos valdiklis"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Numatytasis valdiklis atsakingas už priešdėlio pridėjima prie "
"įvairių prekių kainų rodymo."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Numatytasis valdiklis praleidžia kainas pro vienos valiutos formatą "
"paremta parduotuvės valiutos rodymo nuostatomis."
msgid "List Price: "
msgstr "Sąrašo kaina: "
msgid "Cost: "
msgstr "Savikaina: "
msgid "Price: "
msgstr "Kaina: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Mokesčio Pavadinimas"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Visa apmokestinama suma"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Viso surinkta mokesčių"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Šiai eilutei nėra informacijos apie jurisdikcija, mokesčių "
"tarifą ar apmokestinama suma."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tverkyti mokesčių ataskaitos parametrus"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nustatykite šias reikšmes ir atnaujinkite ataskaitas. Vieną kartą "
"pateikta, ataskaita gali būt pažymėta, kad vėliau būtų lengviau "
"peržiūrėti."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Pardavimų mokečių ataskaita"
msgid "Taxed products"
msgstr "Apmokestinamos prekės"
msgid "Shippable products"
msgstr "Pristatomos prekės"
msgid "Any product"
msgstr "Bet kuriai prekei"
msgid "No rates available."
msgstr "Tarifų nėra."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridėti mokesčio tarifą"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Taikyti mokestį visoms prekėms nepaisant ar jos pristatomos."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Taikyti mokestį tik pristatomoms prekėms."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tuščia eilutė\" prekė"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Taikyti mokestį specifiniams prekių tipams/klasėms."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Mokesčiai rikiuojami pagal svorį ir pritaikomi iš eilės. Ši "
"reikšmė svarbi kai mokesčius reikia įterpti kaip naują eilutę."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Tarifas turi būt teigiamas skaičius. Be kablelių ir tik vienas "
"dešimtinis taškas."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Mokesčio tarifas %name išsaugotas."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopijuoti !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Mokesčio tarifas %name klonuotas."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Šis mokesčio tarifas neegzistuoja."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Šis veiksmas nebeatstatomas. Visi užsakymai kurie buvo apmokestinti "
"šiuo mokesčiu gali prarasti mokestį jei tęsite.<br />Jei jūs "
"norite tik nebetaikyti mokesčio, apsvarstykite išjungti jį."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Mokesčio tarifas %name pašalintas."
msgid "Tax rule"
msgstr "Mokesčių taisyklė"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Skaičiuoti mokesčius"
msgid "Apply !name"
msgstr "Taikyti !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Pridėkite mokesčio tarifus šiame puslapyje ir kai naudojama <a "
"href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsają</a> pridėti sąlyginius "
"mokesčius kurie riboja kuriam užsakymui bus taikomi mokesčiai. "
"Įpatingai svarbu yra geografinės sąlygos pristatymo adresui. "
"Naudokite sąlygos nuorodą peršokti į konkretaus mokesčio sąlygų "
"valdymo puslapį."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Nustatyti mokesčių tarifus ir nuostatas"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redaguoti mokesčio tarifą"
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Keisti nario roles"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masinės operacijos"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Pasirinkite operaciją -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Langeliai"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp &lt;?php ?&gt; žymenų."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field  negaliojantis URL."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo "
"užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite "
"atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:<br><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Vaizdo miniatiūros nepavyko sukurti."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimali Vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimali Vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei vaizdas mažesnis nei "
"nustatyta jo atsiuntimas bus atmestas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT teksto nuostatos"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti alternatyvų vaizdo tekstą"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Įprastas ALT tekstas"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojama alternatyviam tekstui."
msgid "Title text settings"
msgstr "Pavadinimo teksto nuostatos"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti vaizdo pavadinimą"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Pasirinkite laukelio tipą"
msgid "Default Title text"
msgstr "Įprsatas Pavadinimo tekstas"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojam kaip įprastas vaizdo pavadinimas"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kai vaizdas neatsiųsta naudoti įprastą vaizdą."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti įprasto vaizdo. Tikslas %destination neegzistuoja "
"ar neįrašomas serverio."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Tik web standartus atitinkančius vaizdus (jpg, gif ir png) galima "
"naudoti su vaizdų valdikliu. Jei reikia atsiųsti kitokio tipo "
"vaizdus pakeiskite valdiklį į standartinį bylų valdiklį."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Prašome nurodyti rezoliucija formatu PLOTISxAUKŠTIS (pvz.: 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į mazgą"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į failą"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField turi būt atnaujintas į Drupal 6 prieš ImageField "
"atnaujinimą."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Pašalintos admino miniatiūros pateiktos per bylų katalogus. Nuo "
"šiol visos miniatiūros saugomos \"imagefield_thumbs\" kataloge."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija  direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė.  Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "List revisions"
msgstr "Versijų sąrašas"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rodyti naujausią skirtumą"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Savitų formatų nenustatyta. Prašome<a href=\"@link\">pridėti</a> "
"kelis."
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Toks formatas jau egzistuoja. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formato tipą %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format formato tipas pašalintas."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datos formatas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sekmadienis|Pirmadienis|Antradienis|Trečiadienis|Ketvirtadienis|Penktadienis|Šeštadienis"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sek|Pir|Ant|Tre|Ket|Pen|Šeš"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|A|T|K|P|Š"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SE|PI|AN|TR|KE|PE|ŠE"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Metai|Mėnesis|Diena|Savaitė|Valanda|Minutė|Sekundė|Visa "
"Diena|Visa diena"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Metai|Mėnesiai|Dienos|Savaitės|Valandos|Minutės|Sekundės"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kiekvienas|Primas|Antras|Trečias|Ketvirtas|Penktas"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Paskutinis|Priešpaskutinis|Trečias nuo galo|Ketvirtas "
"nuo galo|Penktas nuo galo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Atgal|Toliau|Šiandiena"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Sausis|Vasaris|Kovas|Balandis|Gegužė|Birželis|Liepa|Rugpjūtis|Rugsėjis|Spalis|Lapkritis|Gruodis"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Sau|Vas|Kov|Bal|Geg|Bir|Lie|Rugp|Rugs|Spa|Lap|Gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti datų formatus"
msgid "Custom formats"
msgstr "Savitai formatai"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti specialius datų formatus."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name data nuo"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name data iki"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone modulis reikalauja, kad būtų <a "
"href=\"@link\">nustatytas laiko juostos pavadinimas</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate, pasirinkite laiko "
"juostą, kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles. Data ir laikas šioje svetainėje bus rodomi "
"jūsų pasirinkta laiko juosta."
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr "Narys @uid įvedė @method mokėjimą @amount užsakymui @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "Užrašyti pilną API atsako žinutę iš Autorize.net tikrinimo."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Tikrinimo (debug) atsakas: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politikos žinutė"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Pagalbos žinutė rodoma mokėjimo metu."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type nepavyko.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Netikėta patvirtinimo būsena: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Nustato kuris pristatymo būdas bus pasirinktas kai perkami skirtingų "
"pristatymo būdų prekės. Laimi didesnės reikšmės."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br>%list metodas tinkamas bet kuriam pristatymo tipui "
msgstr[1] "<br>%list metodai tinkami bet kuriam pristatymo tipui "
msgstr[2] "<br>%list metodai tinkami bet kuriam pristatymo tipui"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart pristatymo objektai"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Pristatymas išsaugotas"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Sandėlys"
msgid "Shipment"
msgstr "Siuntinys"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "Pavadinimas padeda atskirti nuo kitų metodų."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Pradinė kainą nuo svorio priklausomo pristatymo."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Svorio pristatymas atnaujintas."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Sukurtas ir įjungtas naujas nuo svorio priklausomas metodas."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Nuo svorio priklausomas pristatymo metodas pašalintas."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Pristatymo mokesčiai pagal svorį."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Numatytasis mokestis: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Gauti svorio kainos pristatymo kainą."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redaguoti svorio kainos metodą"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Pašalinti svorio kainos metodą"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Jei dar neturite paskyros jums dabar reiktų <a "
"href=\"!url\">užsiregistruoti</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Failų atsisiuntimui nėra."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Šiam užsakymui pakeitimų neužfiksuota."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Paskutinis užsakymo komentaras (neskaitant užsakymo admino "
"komentarų). Naudokite atsargiai: grynas įvedimas"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Vaizdų valdiklis neįdiegtas."
msgid "Product class saved."
msgstr "Prekės klasė išsaugota."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type prekės klasę?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr "Mazgo tipas susijęs su šia prekės klase taps įprastu mazgo tipo."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Suteikti ar atnaujinti apmokėtas roles"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "Suteikti ar atnaujinti apmokėtas roles jei užsakymo būsena sutampa."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr "Rodo žinutes nariams apie naują ar atnaujintą rolę."
msgid "Make permanent"
msgstr "Padaryti pastoviu"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Jūsų %role_name rolės galiojimas pašalintas."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Jūsų %role rolė atnaujinta."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Jums buvo suteikta %role rolė."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Bandymas siųsti el. paštą @email dėl to prekių kiekio sku @sku "
"klaidos."
msgid "Stock Level"
msgstr "Atsargų lygis"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Žemiau Slenksčio"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr "Filtruoti mazgus kurių atsargų lygis mažesnis nei slenkstis."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Ieškoti klientų pagal bet kuriuos laukelius. Pasinaudokite * kaip "
"bet kokią reikšmę."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: ieškodami pavardės 's*' rasite visus klientus kurių "
"pavardė prasideda S."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Palikite laukelį tuščia jei jo nenaudosite paieškoje.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Pagrindinio parduotuvės administravimo puslapio rodymo tipas"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Šioje lentelėje rodomi visi nariai kurie jūsų svetainėje pateikė "
"užsakymu."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Pasinaudokite šiuo puslapiu narių paieškai kurie pateikė "
"užsakymus jūsų svetainėje."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Prekių kiekio stulpelis {uc_orders}."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Pridėti naują pristatymo metodą pagal svorį."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Keisti prekių ataskaitų nuostatas"
msgid "No orders available."
msgstr "Užsakymų nėra ."
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart kaina"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart svoris"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Other blocks"
msgstr "Kiti blokai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikalus mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikalus mazgo autoriaus ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Svetainės misija."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar teisingai parašytas ieškomas tekstas arba "
"pabandykite pašalinti filtrus.</li>\n"
"<li>Pašalinkite frazės kabutes taip rasite kiekvieną žodį "
"atskirai: <em>\"raudonas televizorius\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>raudonas televizorius</em>.</li>\n"
"<li>Galite išskirti arba priskirti raktažodžius pasinaudojus - ir + "
": <em>didelis raudonas -televizorius</em> nerodys rezultatų su "
"<em>televizorius</em>, o <em>didelis +raudonas televizorius</em> "
"rezultatai būtinai bus su <em>raudonas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (Prancūzijos dalis)"
msgid "User contact forms"
msgstr "Narių kontaktų formos"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Comment creation"
msgstr "Komentarų kūrimas"
msgid "The current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description metai (keturi skaitmenys)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description metai (du skaitmenys)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description diena (pilnas žodis)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description diena (sutrumpinta)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Nenufiltruotas tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam "
"elementui."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro autoriaus ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, pavadinimas."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus el. pašto adresas."
msgid "Node modification"
msgstr "Mazgo redagavimas."
msgid "User's registration"
msgstr "Vartotojo registracija"
msgid "User's last login"
msgstr "Vartotojo paskutinis prisijungimas"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Dabartinė data vartotojo laiko juostoje."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Unikalus mazgo meniu nuorodos ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Unikalus mazgo meniu tėvinės nuorodos ID."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid "End time"
msgstr "Pabaigos laikas"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
