# Persian, Farsi translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسب‌های HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات به‌جز صفحات لیست شده نشان "
"بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات لیست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک."
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "شناسه تراکنش"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Gross"
msgstr "ناخالص"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Audience"
msgstr "مخاطب"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Default currency"
msgstr "واحد پول پیش‌فرض"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Cost"
msgstr "هزینه"
msgid "Quantity"
msgstr "تعداد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب آبی(پیش‌فرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "آبی آسمانی"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار مرکبات"
msgid "Cold Day"
msgstr "روز سرد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "پرتوی سبز"
msgid "Mediterrano"
msgstr "مدیترانه‌ای"
msgid "Mercury"
msgstr "سیماب"
msgid "Nocturnal"
msgstr "شبانه"
msgid "Olivia"
msgstr "زیتونی"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "صورتی پلاستیکی"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "گوجه براق"
msgid "Teal Top"
msgstr "سبز دریایی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "register"
msgstr "ثبت ‌نام کردن"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Quote"
msgstr "نقل قول"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "هیچ مطلبی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادف‌ها"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چندگانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "content top"
msgstr "بالای محتوا"
msgid "content bottom"
msgstr "پایین محتوا"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Font Size"
msgstr "انداره فونت"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Font"
msgstr "فونت"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
msgid "Background Color"
msgstr "رنگ پس زمینه"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Catalog"
msgstr "کاتالوگ"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "week"
msgstr "هفته"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "remove"
msgstr "حذف"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان بازنشانی شدند."
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "آیا از حذف انجمن %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیرانجمن‌ها و محتوای "
"مرتبط با آن حذف شدند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمامی زیر انجمن‌ها و "
"محتوای مرتبط حذف شدند."
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "path"
msgstr "مسیر"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیش‌نمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیش‌نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال سازی گزارش دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمی‌تر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش دیدگاه"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgid "Unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Settings for @role"
msgstr "تنظیمات برای @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهایی که کاربران با این نقش "
"می‌توانند بارگذاری کنند. پسوندها را "
"با فاصله از هم جدا کنید و نقطه ابتدای "
"آنها را درج نکنید."
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"نوع فیلدهای پیوند ساده‌ای تعریف "
"می‌کند."
msgid "Save categories"
msgstr "ذخيره دسته‌ها"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Content management"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Menu item"
msgstr "آیتم منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"مسیری که این آیتم منو به آن پیوند دارد. "
"این مسیر می‌تواند یک مسیر داخلی "
"دروپال مانند %add-node یا یک آدرس خارجی "
"مانند %drupal باشد. برای پیوند به صفحه "
"اصلی عبارت %front را وارد نمایید."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"اگر منوی انتخابی و این آیتم منو "
"زیرشاخه داشته باشند، منو همیشه گسترده "
"ظاهر خواهد شد."
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو, آیتم‌های سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "hours"
msgstr "ساعت‌"
msgid "days"
msgstr "روزها"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Panels"
msgstr "پنل‌ها"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "View type"
msgstr "نوع نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "سه ستون ۲۵/ ۵۰/ ۲۵"
msgid "Left side"
msgstr "سمت چپ"
msgid "Middle column"
msgstr "ستون میانی"
msgid "Right side"
msgstr "سمت راست"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "سه ستون ۲۵/۵۰/۲۵ پشته شده است"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "سه ستون ۳۳/۳۴/۳۳"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "سه ستون پشته شده  ۳۳/ ۳۴/ ۳۳"
msgid "Two column"
msgstr "دو ستون"
msgid "Two column stacked"
msgstr "دو ستون پشته شده"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Footer message"
msgstr "پیغام پاورقی"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Search box"
msgstr "جعبه جستجو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می‌توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Url"
msgstr "نشانی"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Submit changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "تغییرات شما ذخیره شد."
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Update status"
msgstr "وضعیت به‌روزرسانی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"این آیتم منو را فقط هنگامی که ماژول منو "
"<a href=\"@module-page\">فعال</a> می‌شود می‌توان "
"پیکربندی و سفارشی نمود."
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این دسته به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به <em>بله</em> تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما باید یک دسته وارد کنید."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "شما باید یک یا چند گیرنده وارد کنید."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "دسته %category افزوده شد."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "آیا از حذف %category اطمینان دارید؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %number پیغام در "
"ساعت ارسال کنید. لطفا بعدا دوباره تلاش "
"کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی شما"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیک"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "شما باید یک دسته معتبر انتخاب کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "برچسب فیلد متن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll choices"
msgstr "انتخاب‌های نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "توضیح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "فایل نوع MIME"
msgid "Node revision ID"
msgstr "شناسه رزرو گره"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Theme configuration"
msgstr "پیکربندی پوسته"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Message type"
msgstr "نوع پیغام"
msgid "Message text"
msgstr "متن پیغام"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Content field"
msgstr "فیلد محتوا"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Click here"
msgstr "کلیک کنید"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Add condition"
msgstr "افزودن شرط"
msgid "Add action"
msgstr "افزودن عملیات"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وبلاگ"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتم‌های خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این دسته را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "update items"
msgstr "به‌روزرسانی آیتم‌ها"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته"
msgid "Categorize"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"شما مجاز به دسته‌بندی این آیتم از "
"خوراک نیستید."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دسته‌ها ذخیره شد."
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "blog it"
msgstr "بفرست به وبلاگ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"دیدگاه خود را برای این خبر در وبلاگ "
"شخصی خود ثبت کنید."
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"آیتم‌های نشان داده شده در صفحات منابع "
"و دسته‌بندی‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"یک خوراک با نشانی %url وجود دارد. لطفا یک "
"نشانی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "آیتم‌های خبری از %site حذف شدند."
msgid "administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "access news feeds"
msgstr "دسترسی به خوراک‌های خبری"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Lightbox2"
msgstr "جعبه نور ۲"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"متن کامل مقاله را بخوانید تا پیوست‌ها "
"را مشاهده کنید."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "۱ پیوست"
msgstr[1] "@count پیوست"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Thumbnail"
msgstr "تصویر بندانگشتی"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Button background color"
msgstr "رنگ زمینه کلید"
msgid "Sale"
msgstr "حراجی"
msgid "login"
msgstr "لاگین"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Card Type"
msgstr "نوع کارت اعتباری"
msgid "Card Number"
msgstr "شماره کارت اعتباری"
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Add line"
msgstr "افزودن خط"
msgid "Qty"
msgstr "تعداد"
msgid "Price"
msgstr "قیمت"
msgid "Customers"
msgstr "مشتریان"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Add to cart"
msgstr "افزودن به سبد خرید"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Invoice"
msgstr "صورتحساب"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Stock"
msgstr "موجودی"
msgid "No posts available."
msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست."
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"
msgid "Payment settings"
msgstr "تنظیمات پرداخت"
msgid "Payments"
msgstr "پرداخت‌ها"
msgid "print"
msgstr "چاپ"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Store"
msgstr "فروشگاه"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
msgid "Border"
msgstr "حاشیه"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجو"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "نام منوی گره متعلق به"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "administer pathauto"
msgstr "مدیریت pathauto"
msgid "Downloads"
msgstr "دانلودها"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "پیکربندی خاص پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته %theme و "
"استایل‌های وابسته به آن برقرار خواهد "
"بود."
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "SKU"
msgstr "مدل"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Signatures"
msgstr "امضاها"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دیدگاه‌های خود در رابطه این "
"محتوا را بیان کنید."
msgid "No terms available."
msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست."
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "حداقل عمر حافظه موقت"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 رای"
msgstr[1] "@count رای"
msgid "Site maintenance"
msgstr "نگهداری سایت"
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Off-line"
msgstr "آفلاین"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"هنگامی که سایت «آنلاین» تمامی کاربران "
"سایت شما را به صورت عادی خواهند دید. "
"هنگامی که سایت به صورت «آفلاین» تنظیم "
"می‌شود فقط کاربران دارای مجوز «مدیریت "
"پیکربندی سایت» قادر خواهند بود تا به "
"تنظیمات نگهداری سایت دسترسی داشته "
"باشند؛ بقیه کاربران پیغام آفلاین را که "
"در زیر تعیین  می‌شود را خواهند دید. "
"کاربران شناخته شده می‌توانند در حالت "
"«آفلاین» مستقیم از صفحه <a "
"href=\"@user-login\">ورود کاربر</a> وارد شوند."
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیغام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده می‌شود."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Top pages"
msgstr "بهترین صفحه‌ها"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Clicks"
msgstr "کلیک‌ها"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"متن فیلتر شده (کاربر قالب ورودی را "
"انتخاب می‌کند)"
msgid "Text processing"
msgstr "پردازش متن"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"حداکثر طول فیلد بر حسب کاراکتر. برای "
"طول نامحدود، خالی بگذارید."
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Checkout"
msgstr "تکمیل سفارش"
msgid "description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "مانند زمان قبل"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نماها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست‌های شخصی‌سازی شده‌ای از "
"محتوای سیستم شما هستند. این فهرست‌ها "
"تا حد زیادی قابل‌پیکربندی هستند، و "
"نحوه نمایش لیست‌های محتوا را در کنترل "
"شما قرار می‌دهند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش فرض"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Recent hits"
msgstr "جدیدترین بازدیدها"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Class name"
msgstr "نام کلاس"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "این دیدگاه، دیگر وجود ندارد."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار <code>TRUE</code> را باز "
"می‌گرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفه‌ای)."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Process"
msgstr "پردازش"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Edit group"
msgstr "ویرایش گروه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Expiration date"
msgstr "تاریخ انقضا"
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "State/Province"
msgstr "ایالت/استان"
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field اجباری است."
msgid "Fax number"
msgstr "شماره فکس"
msgid "Phone number"
msgstr "شماره تلفن"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر تورکس و کایکوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک حاشیه ایالات متحده"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالب‌بندی"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"قالب: %time. برای استفاده از زمان ارسال "
"فرم، خالی بگذارید."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیرفعال شده است. "
"پوشه‌های فایل بطور صحیح پیکربندی نشده "
"است."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"لطفا <a href=\"@admin-file-system\">صفحه ی پیکربندی "
"سیستم فایل</a> را مشاهده کنید."
msgid "Pending"
msgstr "در حال بررسی"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
msgid "minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال نمودن حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس و تعیین گزینه‌های "
"بهینه‌سازی پنهای باند CSS و JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت اندازه فایل %role بایستی یک عدد "
"بزرگتر از صفر باشد."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"حداکثرحجم قابل بارگداری به ازای هر "
"فایل برای %role بیشتر از کل حجم مجاز برای "
"هر کاربر است ."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای تصویرهای بارگذاری "
"شده"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"حداکثر اندازه تمام فایل‌هایی که یک "
"کاربر می‌تواند در سایت داشته باشد (بر "
"حسب مگابایت)."
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">راهنمایی بیشتر...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "settings page"
msgstr "صفحه تنظیمات"
msgid "block"
msgstr "بلوک"
msgid "List price"
msgstr "لیست قیمت"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Messages"
msgstr "پیغام‌ها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتم‌ها اطمینان دارید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "آیتم‌ها حذف شدند."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی معتبر. تمام "
"پیام‌های سیستم به این نشانی فرستاده "
"خواهند شد.این نشانی عمونی نخواهد شد و "
"در صورت تمایل شما برای مواردی مانند "
"درخواست گذرواژه جدید یا دریافت اخبار و "
"اطلاعیه‌ها استفاده خواهد شد."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی %email هم اکنون ثبت "
"شده است. <a href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نموده‌اید ؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"دسترسی برای پست الکترونیکی %email ممنوع "
"شده است."
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "Remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های دسته !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category هم اکنون وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف آیتم منوی سفارشی %item اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از آیتم‌ها انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Upload picture"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Show only users where"
msgstr "فقط نمایش کاربرانی که"
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users available."
msgstr "هیچ کاربری موجود نیست."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظت‌شده کاربر شناسایی شد."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان می‌توانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Allowed values list"
msgstr "لیست مقادیر مجاز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Add file"
msgstr "افزودن فایل"
msgid "(disabled)"
msgstr "(غیرفعال)"
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش آیتم منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی آیتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف آیتم منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد آیتم‌های محتوا برای نمایش در "
"لیست «روز»."
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "day"
msgstr "روز"
msgid "year"
msgstr "سال"
msgid "hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select List"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Default Display"
msgstr "نمایش پیش‌فرض"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "To date"
msgstr "تا تاریخ"
msgid "From date"
msgstr "از تاریخ"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را می‌نویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "اجرای کد PHP سفارشی"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "Display fields"
msgstr "نمایش فیلدها"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Select one..."
msgstr "یکی را انتخاب کنید..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به شما."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیغام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌خواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید می‌توانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیک به %name-to ارسال "
"کرد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیغام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیغام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیکی درباره %category "
"فرستاد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "Production"
msgstr "محصولات"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Units"
msgstr "واحدها"
msgid "Shipping method:"
msgstr "روش حمل و نقل:"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات‌ها"
msgid "Tax rate"
msgstr "نرخ مالیات"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن واژه‌ها"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف واژه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Product count"
msgstr "تعداد محصول"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Enabled filters"
msgstr "فیلترهای فعال"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز پیش‌فرض"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "بهینه‌سازی فایل‌های جاواسکریپت"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجی‌های قدیمی‌تر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "لیست نظرسنجی‌های این سایت را ببینید."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب داشته باشید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست می‌کند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربرده‌اند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "لغو رای خود"
msgid "View the current poll results."
msgstr "نتایج نظرسنجی جاری را مشاهده کنید."
msgid "vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظرسنجی"
msgid "cancel own vote"
msgstr "باطل کردن رای خود"
msgid "inspect all votes"
msgstr "رسیدگی به تمام آراﺀ"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "List terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگ‌ها"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Delete package"
msgstr "حذف بسته"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "مدیریت رده بندی"
msgid "access administration pages"
msgstr "دسترسی به صفحات مدیریت"
msgid "administer filters"
msgstr "مدیریت فیلترها"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینی‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژه‌های تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "Match"
msgstr "مطابق است"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "e-mail"
msgstr "پست الکترونیک"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Search options"
msgstr "اختیارات جستجو"
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه می‌دهد با فرمی حاوی "
"سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Shopping cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "آیتم‌های شما به‌روزرسانی شدند."
msgid "Qty."
msgstr "تعداد"
msgid "Cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Transaction key"
msgstr "کلید تراکنش"
msgid "Credit card details"
msgstr "جزئیات کارت اعتباری"
msgid "Discount"
msgstr "تخفیف"
msgid "Shipping"
msgstr "حمل و نقل"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Day(s)"
msgstr "روز"
msgid "Week(s)"
msgstr "هفته"
msgid "Year(s)"
msgstr "سال"
msgid "Order history"
msgstr "سابقه سفارش"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Flexible"
msgstr "انعطاف‌پذیر"
msgid "Subtotal"
msgstr "جمع جزء"
msgid "administer store"
msgstr "مدیریت فروشگاه"
msgid "Billing address"
msgstr "آدرس جهت صدور صورتحساب"
msgid "Shipping address"
msgstr "آدرس جهت تحویل کالا"
msgid "Payment method"
msgstr "روش پرداخت"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "Payment details"
msgstr "جزئیات پرداخت"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Refund"
msgstr "استرداد"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"
msgid "administer products"
msgstr "مدیریت محصولات"
msgid "Product settings"
msgstr "تنظیمات کالا"
msgid "Street address"
msgstr "آدرس خیابان"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "شناسه تراکنش:"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "سائو تومه و پرنسیپ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "Pounds"
msgstr "پوند"
msgid "Grams"
msgstr "گرم"
msgid "Kilograms"
msgstr "کیلوگرم"
msgid "Ounces"
msgstr "اونس"
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"
msgid "Feet"
msgstr "فوت"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "Orders"
msgstr "سفارش‌ها"
msgid "Print invoice"
msgstr "چاپ صورتحساب"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسال‌های بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "System default"
msgstr "پیش‌فرض سیستم"
msgid "Authentication"
msgstr "بررسی هویت"
msgid "signup"
msgstr "عضویت"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوند‌های پیش‌فرضی که کاربران مجاز "
"به بارگذاری آنها هستند. پسوندها را با "
"فاصله از هم جدا کرده و بدون نقطه ابتدا "
"بنویسید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض مجموع پرونده‌ها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"این تنظیمات می‌تواند بر اساس ساختار "
"سرور شما، در فابل سیستمی php.ini در پوشه "
"ریشه یا در فایل settings.php سایت یا در فایل "
".htaccess در ریشه سایت دروپال شما تغییر "
"کند."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی آیتم منو "
"قرار می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid "XML feed"
msgstr "خوراک XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "List files by default"
msgstr "لیست کردن فایل‌ها به صورت پیش‌فرض"
msgid "edit "
msgstr "ویرایش "
msgid "Formatted"
msgstr "قالب‌بندی شده"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "Credit"
msgstr "اعتبار"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">ادامه</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که می‌خواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "لطفا یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"لطفا یک نشانی پست الکترونیکی معتبر یا "
"%author را وارد کنید."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"عملکردهای تعریف شده سایت خود را اداره "
"کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "کنش‌های در دسترس دروپال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "عملکرد %aid (%action) حذف شد"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "عملکرد '%action' اضافه شد."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف عملکردهای جدا افتاده"
msgid "administer actions"
msgstr "مدیریت فعالیت‌ها"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Story"
msgstr "روایت"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "administer nodes"
msgstr "مدیریت گره‌ها"
msgid "administer comments"
msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌ها"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "دیدگاه‌ها حذف شد."
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده"
msgid "publish"
msgstr "انتشار"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف نظارت مدیران سایت "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر می‌شود."
msgid "Comment Notify"
msgstr "اطلاع‌رسان دیدگاه"
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی پیگیری دیدگاه"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"دریافت نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی پیگیری دیدگاه"
msgid "source comment"
msgstr "دیدگاه مرجع"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"ارسال نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه برای کاربران "
"ناشناس همچون کاربران ثبت‌نام شده."
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Default weight"
msgstr "وزن پیش‌فرض"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Related content"
msgstr "محتوای مرتبط"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "promote"
msgstr "ارتقا"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر سرمطلب"
msgid "sticky"
msgstr "سرمطلب"
msgid "not promoted"
msgstr "ارتقا داده‌نشده"
msgid "promoted"
msgstr "ارتقا داده‌شده"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "moderate comments"
msgstr "نظارت بر دیدگاه‌ها"
msgid "day(s)"
msgstr "روز(ها)"
msgid "week(s)"
msgstr "هفته (ها)"
msgid "month(s)"
msgstr "ماه (ها)"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Finished"
msgstr "پایان"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Path to file"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "upload files"
msgstr "بارگذاری فایل‌ها"
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ مشخص شده معتبر نیست."
msgid "Choice @n"
msgstr "گزینه @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "درصد (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"توصیه می‌شود کلمه عبوری انتخاب کنید "
"که حاوی حداقل ۶ کاراکتر باشد. این "
"کاراکترها باید شامل اعداد، علائم "
"نگارشی، حروف کوچک و حروف بزرگ انگلیسی "
"باشد."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"کلمه عبور شما تنوع کافی برای امنیت را "
"ندارد. برای افزایش امنیت:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"از حروف کوچک و بزرگ انگلیسی با هم "
"استفاده کنید."
msgid "Adding numbers."
msgstr "از اعداد استفاده کنید."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "از علائم نگارشی استفاده کنید."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"توصیه می‌شود کلمه عبور و نام "
"کاربری‌تان متفاوت باشد."
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"این متن در انتهای هر صفحه‌ نمایش داده "
"خواهد شد و برای آگاهی دادن درباره حق و "
"حقوق مادی و معنوی صفحات شما مفید است."
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش می‌دهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Image path"
msgstr "مسیر تصویر"
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Get help"
msgstr "کمک گرفتن"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Assign"
msgstr "اختصاص"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "is"
msgstr "است"
msgid "Approval queue"
msgstr "صف تایید"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابل تنظیم رنگ، چند "
"ستونه و با عرض شناور (پیش‌فرض)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن قبلی"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن بعدی"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "No style"
msgstr "بدون قالب"
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Lifetime"
msgstr "طول عمر"
msgid "Site building"
msgstr "ساختار سایت"
msgid "No primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه وجود ندارد"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "منبع پیوندهای اولیه"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اولیه "
"نمایش داده شود را انتخاب کنید."
msgid "No secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر لحظه‌ای"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس نقش"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"آیتم‌هایی که فعال نباشند در هیچ منویی "
"ظاهر نخواهد شد."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"نام منو جدید خود را وارد. به خاطر داشته "
"باشتید بلوک جدید ایجاد شده را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک</a> فعال کنید."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"برای بازآرایی آیتم‌های منو بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون <em>منو</em> آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست (یا گروه) کشیده و "
"رها کنید. (گرفتن دستگیره با کلیک و "
"نگهداشتن موس هنگامی که برروی نشانه "
"هستیم امکان پذیر است.) به یاد داشته "
"باشید تا زمانیکه برروی «ذخیره "
"پیکربندی» در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "List menus"
msgstr "لیست منوها"
msgid "Customize menu"
msgstr "سفارشی نمودن منو"
msgid "List items"
msgstr "فهرست آیتم‌ها"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پیتکارین"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Native name"
msgstr "نام بومی"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان فیلد جدید. این عنوان به کاربر "
"نمایش داده می‌شود. یک عنوان نمونه "
"می‌تواند \"رنگ مورد علاقه\" باشد."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"توضیح اختیاری برای فیلد جدید. توضیح به "
"کاربر نشان داده خواهد شد."
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده می‌شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "Block specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص بلوک"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیش‌فرض بلوک را رونویسی کنید. از "
"<em>&lt;none&gt;</em> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیش‌فرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش کاربر"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"کاربران نتوانند مشاهده یا عدم مشاهده "
"این بلوک را کنترل کنند."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را نشان بده ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا پنهان "
"کنند."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را پنهان کن ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا نشان دهند."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه می‌دهد تا "
"بتوانند قابلیت دید این بلوک را در "
"تنظیمات حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقش‌های مشخص شده نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را فقط برای نقش(های) انتخاب "
"شده نمایش بده. اگر نقشی را انتخاب "
"نکنید، بلوک برای همه کاربران نمایش "
"داده خواهد شد."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس صفحه"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحه‌ها خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلوک"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"لطفا از منحصر به فرد بودن توضیحات هر "
"بلوک مطمئن شوید."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"مختصر توضیحاتی در مورد بلوک شما.که در<a "
"href=\"@overview\">صفحه بازنگری بلوک</a> استفاده "
"میشود."
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلوک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Block configuration"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "استفاده از PHP برای نمایش بلوک"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"بسته‌هایی که در اطراف محتوای اصلی "
"نمایش داده می‌شوند را کنترل می‌کند."
msgid "Core - required"
msgstr "هسته - الزامی"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی %item به مقدار پیش‌فرض "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"آیتم منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی "
"شد."
msgid "administer menu"
msgstr "مدیریت منو"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی‌سازی منوی "
"پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"توضیحات واژگان؛ می‌تواند توسط "
"ماژول‌ها استفاده گردد."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "The name of this term."
msgstr "نام این واژه."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"لیستی با کاما از هم جدا شده از واژه‌ها "
"که این محتوا را توضیح می‌دهد. مثال: "
"جالب, سقوط آزاد, شرکت."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"واژگان %name به این صورت نمی‌تواند "
"ویرایش گردد."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Number of values"
msgstr "تعداد مقادیر"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "The raw date value."
msgstr "مقدار خام تاریخ."
msgid "The formatted date."
msgstr "تاریخ قالب‌دهی شده."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "برچسب زمانی خام تاریخ."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"شبیه‌سازی توابع تاریخ PHP 5.2 در PHP 4.x، PHP "
"5.0 و PHP 5.1. برای استفاده از کتابخانه Date "
"با نسخه‌های قدیمی‌تر از PHP 5.2 ضروری "
"است."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "تعیین نام منطقه زمانی سایت"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"چگونگی نمایش فیلدهای این نوع محتوا را "
"هنگامی که در زمینه های زیر ارائه "
"میگردد پیکربندی نمایید."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "بروزرسانی نوع فیلد %type با ماژول %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Remove field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"به مدیران اجازه‌ی تعریف انواع محتوای "
"جدید را می‌دهد."
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ فیلدی برای هیچکدام از انواع "
"محتوا تعریف نشده است."
msgid "simple"
msgstr "ساده"
msgid "Added field %label."
msgstr "فیلد %label اضافه شد."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr ""
"خطایی در اضافه کردن فیلد %label رخ داده "
"است."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "خطایی در ایجاد فیلد %label رخ داده است."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید فیلد %field را "
"حذف نمایید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی در این فیلد قرار داده "
"باشید، از میان خواهد رفت. این عمل قابل "
"بازگشت نیست."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "فیلد %field از %type حذف شد."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "خطایی در حذف %field از %type رخ داده است."
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "مقدار پیش‌فرض معتبر نیست."
msgid "Saved field %label."
msgstr "فیلد %label ذخیره شد."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"پایگاه داده تغییر یافت و داده‌ها "
"منتقل شده، یا حذف شد."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و تغییرات پایگاه داده "
"کاملا انجام نشد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Raw number value"
msgstr "مقدار عددی خام"
msgid "Formatted number value"
msgstr "مقدار عددی قالب‌بندی شده"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "متن خام و فیلتر نشده"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "متن قالب‌بندی شده و فیلتر شده"
msgid "Select the content type to export."
msgstr ""
"نوع محتوای مورد نظر جهت استخراج را "
"انتخاب کنید."
msgid "<Create>"
msgstr "<ایجاد>"
msgid "Import data"
msgstr "وارد کردن اطلاعات"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"نوع محتوای %type قبلا در پایگاه داده وجود "
"دارد."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید گروه %label را "
"حذف نمایید؟"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "گروه %group_name حذف شد."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Node reference"
msgstr "مرجع گره"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک گره مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Title (link)"
msgstr "عنوان (پیوند)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "عنوان (بدون پیوند)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "فیلد متن تکمیل شونده خودکار"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده به صورت عدد "
"صحیح."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"ثابت."
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"شناور."
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت گذار دهدهی"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"حرفی که  کاربران برای نشان دادن و وارد "
"نمودن اعشار در فرم‌ها استفاده خواهند "
"نمود."
msgid "Allowed values"
msgstr "مقادیر مجاز"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«حداقل» باید یک عدد باشد."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«حداکثر» باید یک عدد باشد."
msgid "unformatted"
msgstr "بدون قالب"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "انواع فیلد‌های عددی را تعریف می‌کند."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"برای یک ساختار «چک باکس خاموش/روشن» "
"تکی ابتدا یک مقدار 'off' و سپس یک مقدار 'on' "
" را در بخش <strong>مقادیر مجاز</strong> تعریف "
"کنید. توجه داشته باشید چک باکس عناون "
"مقدار 'on' را برای برچسب خود استفاده "
"خواهد نمود."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های لیست‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"فیلد‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Store text in the database."
msgstr "ذخیره متن در پایگاه داده."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک کاربر مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای تمام قالب‌ها و "
"استایل‌های بر پایه موتور پوسته %engine "
"وجود دارند."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"برای ویرایش محتوا از پوسته مدیریت "
"استفاده شود"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"از پوسته مدیریت هنگام ویرایش محتوای "
"موجود یا ایجاد یک محتوای جدید استفاده "
"کن."
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Contact phone number"
msgstr "شماره تلفن تماس"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "آبرکارت - اضافی"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
msgid "years"
msgstr "سال‌ها"
msgid "1 week"
msgstr "۱ هفته"
msgid "Default gateway"
msgstr "درگاه پیش فرض"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "آبرکارت - پرداخت"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ناسازگار"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"این نسخه با نسخه !core_version از هسته دروپال "
"ناسازگار است."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این ماژول به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "Order ID"
msgstr "شناسه سفارش"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "جستجو نتایج زیر را بازگرداند:"
msgid "My blog"
msgstr "وبلاگ من"
msgid "Input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"این گزینه هنگامی که کاربران ناشناس در "
"<a href=\"@url\">صفحه مجوزها</a> دارای مجوز "
"ارسال دیدگاه باشند فعال می‌شود."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "نمایش زیر محتوا یا دیدگاه‌ها"
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"دیدگاه‌ها</em> می‌توانند این تنظیمات "
"را رونویسی کنند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"امضای شما در انتهای دیدگاه‌هایتان "
"برای عموم نمایش داده می‌شود."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "لیست ساده - جمع"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "لیست ساده - باز"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "لیست موضوعی - جمع"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "لیست موضوعی - باز"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid "access comments"
msgstr "دسترسی به دیدگاه‌ها"
msgid "post comments"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها"
msgid "post comments without approval"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها بدون تایید"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی که پیغام برای آن "
"فرستاده خواهد شد. اگر می‌خواهید یک پست "
"الکترونیک به نویسنده اصلی محتوای "
"ارسالی بفرستید %author را وارد کنید."
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره کردن نقش"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "پاک کردن تگ‌های غیر مجاز"
msgid "input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ یک از آیتم‌های منو ایجاد نشده "
"است."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"متن پیوند مطابق با این آیتم که باید در "
"منو ظاهر شود."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمقی که یک آیتم و کلیه زیر "
"مجموعه اش دارد به !maxdepth محدود شده است. "
"در صورتی که تعداد لایه های رسیدن به یک "
"آیتم از این تعداد تجاوز نماید ممکن است "
"برخی گزینه های منو در دسترس نباشند."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را ذخیره "
"می‌کند، اما برای نمایش از نام مستعار "
"استفاده می‌کند. %link_path به صورت %normal_path "
"ذخیره شده است"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر '@link_path' نامعتبر است یا شما اجازه "
"دسترسی به آن را ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این منو. "
"این متن برای ایجاد نشانی صفحه <em>مرور "
"منو</em> برای این منو به کار می‌رود نام "
"فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد و خط "
"تیره(-) باشد و نام باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"نام منو فقط می‌تواند حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد."
msgid "The menu already exists."
msgstr "منو درحال حاضر وجود دارد."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>هشدار:</strong> در حال حاضر 1 قلم منو در "
"%title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"<strong>هشدار:</strong>در حال حاضر @count قلم منو "
"در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم باز نشانی "
"خواهند شد)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"عنوان و مسیر قلم جدید منوی خود را وارد "
"کنید."
msgid "Number of users to display"
msgstr "تعداد کاربران برای نمایش دادن"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Button settings"
msgstr "تنظیمات کلید"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a>."
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "Layouts"
msgstr "آرایش‌ها"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "View user details."
msgstr "مشاهده اطلاعات کاربر"
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"خطایی در هنگام پرداخت رخ داده است. "
"لطفاْ با ما تماس بگیرید تا از ارسال "
"سفارش خود اطمینان حاصل فرمایید."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "یک پرداخت تائید شد."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به "
"بازبینی %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف بازبینی مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "revert revisions"
msgstr "بازگشت بازبینی‌ها"
msgid "Display debugging information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال زدایی"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "آبرکارت - هسته (اختیاری)"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title بازبینی %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "نشان نقل‌قول (آپاستروف) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "کاما ,"
msgid "Period ."
msgstr "نقطه ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "خط تیره -"
msgid "Underscore _"
msgstr "خط زیرین _"
msgid "Colon :"
msgstr "دو نقطه :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "نقطه ویرگول ؛"
msgid "Pipe |"
msgstr "میله |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "آکولاد چپ }"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "کروشه چپ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "آکولاد راست {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "کروشه راست ]"
msgid "Plus +"
msgstr "بعلاوه +"
msgid "Equal ="
msgstr "تساوی ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "ستاره *"
msgid "Percent %"
msgstr "درصد %"
msgid "Dollar $"
msgstr "دلار $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "پرانتز چپ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "علامت سوال ؟"
msgid "Less than <"
msgstr "کمتر از <"
msgid "Greater than >"
msgstr "بیشتر از >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "notify of path changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ماژول راهنما، راهنمایی‌های وابسته به "
"زمینه را برای استفاده و پیکربندی <a "
"href=\"@drupal\">دروپال</a> و ماژول‌های آن "
"فراهم می‌کند، و مکملی برای <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه راهنمای</a> "
"گسترده‌‌ی آنلاین دروپال است. کتابچه "
"راهنمای آنلاین ممکن است شامل اطلاعات "
"به‌روزتری باشد، توسط دیدگاه‌های مفید "
"اشتراک‌یافته کاربران تفسیر شده است، و "
"به عنوان یک مرجع قطعی برای تمام "
"مستندات دروپال محسوب می‌شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@help\">ماژول راهنما</a> "
"را ببینید."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(پوسته پیش‌فرض سایت)"
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس از صفحه"
msgid "Purchase date"
msgstr "تاریخ خرید"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش بازبینی کامل"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است. تغییرات نمی‌تواند ذخیره گردد."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "لیست کردن، افزودن ، و ویرایش کاربران"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "نام %name قبلا ثبت شده است."
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "year(s)"
msgstr "سال(ها)"
msgid "product"
msgstr "کالا"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "هدایت OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ورود با شناسه OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "حذف شناسه OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ورود با OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "لغو ورود با OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID چیست؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "ورود با شناسه OpenID شکست خورد."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "ورود با شناسه OpenID لغو شد."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity با موفقیت افزوده شد"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "افزودن یک شناسه OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"این شناسه OpenID از قبل در این سایت "
"استفاده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"آیا برای حذف شناسه OpenID  %authname برای "
"کاربر %user اطمینان دارید؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "شناسه OpenID حذف شد."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"متاسفیم، این شناسه OpenID معتبر نیست. "
"لطفا مطمئن شوید شناسه خود را صحیح "
"نوشته‌اید."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"شما می‌بایست آدرس پست الکترونیکی این "
"حساب را قبل از ورود با شناسه OpenID تایید "
"کنید."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "ویرایش بلوک"
msgid "edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Addresses"
msgstr "آدرس‌ها"
msgid "Saved addresses"
msgstr "آدرس‌های ذخیره شده"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "ذخیره یک فایل دلخواه."
msgid "File description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "اندازه فایل (بر حسب بایت)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف می‌کند."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"افزودن قابلیت جمع‌آوری و ذخیره "
"متاداتا در فیلد فایل."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال عبارت rel=\"nofollow\" "
"به تمامی پیوندها اضافه خواهد نمود تا "
"تاثیرگذاری پیوندهای مزاحم را کاهش دهد. "
"توجه: این کار همچنین تمامی پیوندهای "
"معتبر را از اینکه توسط موتورهای جستجو "
"رهگیری شوند منع می‌کند، لذا این امر "
"هنگامی که برای کاربران ناشناس فعال "
"باشد بیشتر اثربخش است."
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتم‌هایی که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاه‌هایی در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Execute"
msgstr "انجام عملیات"
msgid "Primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "Package"
msgstr "بسته"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره حساب کاربری."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "عملکرد %action عزل شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "All users"
msgstr "همه کاربران"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term به‌روز شده."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن آیتم‌های قدیمی‌تر از"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمانی که اقلام خوراک تا قبل از پاک "
"شدن نگهداری می‌شوند. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> ضروری "
"است.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"تعداد آیتم‌های خوراکی که در صفحه‌های "
"خلاصه خوراک و دسته نمایش داده می‌شوند."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده دسته @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "گردآورنده @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "خوراک !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"گردآورنده یک سیستم قدرتمند خبرخوان "
"است که تازه‌ترین محتوا را از "
"خوراک‌های مبتنی بر RSS, RDF, Atom در وب "
"جمع‌آوری می‌کند. هزارن سایت (به ویژه "
"سایت‌های خبری و وبلاگ‌ها) آخرین مطالب "
"ارسالی و سرفصل‌های خود را براساس "
"فرمت‌های استاندارد مبتنی بر XML منتشر "
"می‌کنند. فرمت‌های پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>، و <a href=\"@atom\">Atom</a> هستند."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"خوراک‌ها شامل اقلام خوراک یا اخبار "
"مجزایی هستند که توسط سایت ارائه دهنده "
"منتشر می‌شوند. خوراک‌ها می‌توانند در "
"گروه‌هایی عموماً بر اساس موضوع "
"دسته‌بندی شوند. کاربران می‌توانند "
"اقلام خوراک را در <a href=\"@aggregator\">نمایش "
"اصلی گردآورنده</a> یا <a "
"href=\"@aggregator-sources\">منبع‌شان</a> مشاهده "
"کنند. مدیران سایت می‌توانند <a "
"href=\"@feededit\">خوراک‌ها را حذف، اضافه یا "
"ویرایش</a> کنند و تنظیم کنند چند وقت "
"یکبار خوراک‌ها برای وجود موارد تازه "
"بررسی شوند. تازه‌ترین اخبار یک دسته‌ "
"می‌توانند از طریق <a "
"href=\"@admin-block\">مدیریت بلوک‌ها</a> به صورت "
"یک بلوک نمایش داده شود. یک <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ماشین مفسر فایل OPML</a> "
"برای تمامی خوراک‌ها در دسترس شما است. "
"ضمناً تنظیمات صحیح <a href=\"@cron\">کرون</a> "
"لازم است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@aggregator\">ماژول "
"گردآورنده</a> را ببینید."
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراک‌های RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"می‌کند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Rebuild"
msgstr "بازسازی"
msgid "Pictures"
msgstr "تصاویر"
msgid "highest"
msgstr "بالاترین"
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "User activity"
msgstr "فعالیت کاربر"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"دسته فیلد جدید باید بخشی از دسته‌هایی "
"که به صورت منطقی برای دسته‌بندی کردن "
"فیلدها به کار می‌رود باشد. یک دسته "
"مثال «اطلاعات شخصی» است."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "کاربر باید یک مقدار وارد نماید."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "قابل‌مشاهده در فرم ثبت‌نام کاربری."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمان بین به‌روزرسانی خوراک‌ها. "
"(نیاز به تنظیم صحیح <a href=\"@cron\">عملیات "
"نگهداری کرون</a> دارد.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"اقلام جدید خوراک به صورت خودکار وارد "
"دسته‌های انتخاب‌شده می‌شوند."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"بیشترین تعداد کاربران آنلاین برای "
"نمایش."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "هم اکنون %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "در حال حاضر %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP سفارشی"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form input format"
msgstr "قالب ورودی فرم گره"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "قالب ورودی برای فیلد بدنه در یک گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "Node form categories"
msgstr "دسته‌های فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان رده‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Choose layout"
msgstr "انتخاب آرایش"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"
msgid "Single column"
msgstr "تک ستون"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Edit this view"
msgstr "ویرایش این نما"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "System block"
msgstr "بلوک سیستم"
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Czech"
msgstr "چک"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکیایی"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"
msgid "Promote to front page"
msgstr "نمایش بر روی صفحه اصلی"
msgid "begins with"
msgstr "شروع میشود با"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصاویر به بزرگتر از ابعاد "
"واقعی آن مجاز است"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "administer imagecache"
msgstr "مدیریت imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "تخلیه imagecache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"ویرایشگر پویا و ذخیره‌سازی موقت "
"تصاویر."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "رابط کاربری ImageCache."
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قانون"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "Account information"
msgstr "اطلاعات حساب کاربری"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی برای اطلاع از در "
"دسترس بودن به‌روزرسانی‌ها."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"هر بار که سایت شما چک میکند که آیا به "
"روز رسانی جدیدی انجام شده است یا نه، در "
"صورت پیدا کردن یک به روز رسانی جدید، "
"میتواند به فهرستی از آدرسهای ایمیل در "
"این رابطه اطلاع رسانی کند. هر آدرس "
"ایمیل را در یک سطر جداگانه وارد کنید. "
"در صورت خالی بودن این فیلد، هیچ ایمیلی "
"ارسال نخواهد شد."
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails نشانی‌های پست الکترونیک معتبر "
"نیستند."
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"انتشار(های) جدیدی برای !site_name در دسترس "
"است"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله "
"به‌روزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب‌شده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه می‌شود که "
"آن(ها) را به‌روز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه "
"می‌شود."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه حداقل یکی از ماژول‌ها یا "
"پوسته‌های شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. اکیدا توصیه می‌شود آنها را "
"به‌روزرسانی یا غیرفعال نمایید! لطفا "
"صفحه اصلی پروژه را برای جزئیات بیشتر "
"ببینید."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح سایت شما، باید هرچه زودتر به‌روز "
"رسانی را اعمال کنید."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت به‌روزرسانی‌های "
"موجود برای نسخه دروپال شما رخ داد."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت به‌روزرسانی‌های "
"موجود برای یک یا چند ماژول یا پوسته شما "
"رخ داد."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر صفحه <a "
"href=\"@available_updates\">به‌روز رسانی‌های در "
"دسترس</a> را ببینید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه می‌شود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. "
"غیرفعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه "
"است بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"به‌روزرسانی اکیدا توصیه می‌شود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود."
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "In moderation"
msgstr "در دست بررسی"
msgid "daily"
msgstr "روزانه"
msgid "weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"انجمن‌ها و سلسله مراتب آنها انجمن را "
"کنترل کنید و تنظیمات آنها را تغییر "
"دهید."
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum فقط یک نگهدارنده انجمن است. لطفا "
"یکی از انجمن‌های زیر آنرا انتخاب کنید."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time قبل <br />توسط !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "ایجاد موضوعات انجمن"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ویرایش موضوعات انجمن خود"
msgid "administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Stock settings"
msgstr "تنظیمات موجودی"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "deleted"
msgstr "حذف شده"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر میزان اهمیت هر یک از خصوصیات "
"محتوا را در هنگام مرتب‌سازی نتایج "
"مشخص می‌سازد. اعداد بزرگ‌تر به معنای "
"اعتبار بیشتر و صفر به معنای عدم لحاظ "
"خصوصیت است. تغییر این اعداد نیاز به "
"بازسازی شاخص ندارد و تغییرات بلافاصله "
"اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Billing information"
msgstr "اطلاعات صورت‌حساب"
msgid "Company name"
msgstr "نام شرکت"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Transaction mode"
msgstr "حالت تراکنش"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "میزان شارژ کارت اعتباری: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "Sign up"
msgstr "عضویت"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Search returned no results."
msgstr "جستجو هیچ نتیجه‌ای نداشت."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>بررسی کنید آیا املای شما درست "
"است.</li>\n"
"<li>علامت های نقل قول اطراف عبارات را "
"برای تطابق هر واژه به صورت جداگانه "
"بردارید: <em>\"blue smurf\"</em> کمتر از <em>blue "
"smurf</em> تطابق پیدا می‌کند.</li>\n"
"<li>پرس و جوی خود را با عبارت <em>OR</em> کاهش "
"دهید: <em>blue smurf</em> تطابق کمتری نسبت به "
"<em>blue OR smurf</em> دارد.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"می‌شود."
msgid "Check e-mail"
msgstr "بررسی پست الکترونیک"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیش‌فرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکرده‌اند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Site status"
msgstr "وضعیت سایت"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخاب‌های بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Report settings"
msgstr "تنظیمات گزارش"
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "Download method"
msgstr "روش دانلود"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 قلم برای فهرست گذاری باقی مانده‌است."
msgstr[1] ""
"@count قلم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌اند."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه, نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. <a href=\"@password\">آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟</a>"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "که"
msgid "URL filter"
msgstr "فیلتر URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"لطفا یک یا چند دیدگاه را برای اعمال "
"به‌روزرسانی انتخاب کنید."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"سرریزی پشته: فراخوانی خیلی زیاد "
"actions_do(). برای پیشگیری از فراخوانی "
"بازگشتی نامحدود، متوقف شد."
msgid "Action %action saved."
msgstr "عملکرد %action ذخیره شد."
msgid "Action %action created."
msgstr "کنش '%action' ایجاد شد."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"راه‌اندازها رویداهای سیستم هستند. "
"مانند هنگامی که یک محتوای جدید اضافه "
"می‌شود یا وقتی یک کاربر وارد می‌شود. "
"ماژول راه‌انداز این راه‌اندازها را "
"با عملکردها (وظایف وابسته) مانند عدم "
"انتشار یک محتوا یا ارسال پست الکترونیک "
"به یک مدیر ادغام می‌کند. <a href=\"@url\">صفحه "
"تنظیمات عملکردها</a> شامل لیستی از "
"عملکردهای موجود است و قابلیت ایجاد و "
"پیکربندی عملکردهای اضافه را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"کنش‌ها وظایف اختصاصی هستند که سیستم "
"می‌تواند انجام دهد، مثل عدم انتشار یک "
"تکه‌ای از محتوا یا منع نمودن یک کاربر. "
"ماژول‌ها مثل ماژول راه‌انداز "
"می‌توانند کنش‌های خود را هنگامی که "
"رویداد خاصی در سیستم اتفاق می‌افتد "
"شلیک کنند؛ به طور مثال هنگامی که ارسال "
"جدیدی اضافه می‌شود یا کاربری وارد "
"می‌شود. ماژول‌ها همچنین کنش‌های "
"اضافی را نیز دراخیار قرار می‌دهند."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"دو نوع کنش وجود دارد: ساده و پیشرفته. "
"کنش‌های ساده به پیکربندی اضافی احتیاج "
"ندارند، و به صورت خودکار در اینجا لیست "
"شده‌اند. کنش‌های پیشرفته کارهایی "
"بیشتر از کنش‌های ساده انجام می‌دهند؛ "
"به طور مثال ارسال پست الکترونیک به یک "
"آدرس مشخص شده، یا کنترل یک سری کلمات در "
"بخشی از محتوا. این کنش‌ها نیاز دارند "
"قبل از آنکه بتوانند استفاده شوند ایجاد "
"و به درستی پیکربندی شوند. برای ایجاد یک "
"کنش پیشرفته، یک کنش را از منوی "
"بازشونده زیر انتخاب کنید سپس بر روی "
"دکمه <em>ایجاد</em> کلیک کنید."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"برای اختصاص این عملکردها به رویدادهای "
"سیستم شما می‌توانید به صفحه <a "
"href=\"@url\">راه‌اندازها</a> بروید."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"یک کنش پیشرفته گزینه‌های پیکربندی که "
"در زیر می‌توانند پر شود را ارائه "
"می‌دهد. تغییر فیلد <em>توضیحات</em> برای "
"معرفی بهتر و دقیقتر جایگاه کنش ارجحیت "
"دارد. این توضیحات در ماژول‌هایی مثل "
"راه‌انداز هنگامی که کنشی به رویدادی "
"در سیستم انتصاب داده می‌شود نمایش "
"داده خواهد شد، بنابر این بهترین حالت "
"این است که در حد امکان توصیفی باشد. (به "
"طور مثال «ارسالب پست الکترونیک به تیم "
"اعتدال» از «ارسال پست الکترونیک» بهتر "
"است)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"دیدگاه مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما می‌توانید وقتی "
"یک نظری افزوده می‌شود یک محتوا را به "
"صفحه اول ارتقا بدهید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید وکنش‌ها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"محتوا مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما می‌توانید وقتی یک "
"محتوا ایجاد یا به‌روز رسانی می‌شود یک "
"پست الکترونیک به یکی از مدیران "
"بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"واژگان مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما می‌توانید وقتی "
"یک واژه حذف می‌شود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"کاربر مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما می‌توانید وقتی یک "
"کاربری حذف می‌شود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"ماژول راه‌انداز قابلیت راه‌اندازی <a "
"href=\"@actions\">کنش ها</a> را در رویدادهای "
"سیستم می‌دهد، مانند هنگامی که یک نوع "
"محتوا جدید افزوده می‌شود یا کاربری "
"حذف می‌گردد."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"ادغام کنش‌ها و راه‌اندازها می‌تواند "
"وظایف مفید زیادی را انجام دهد، مانند "
"ارسال پست الکترونیک به مدیر هنگامی که "
"یک کاربر حذف می‌شود، یا عدم انتشار "
"دیدگاه‌های شامل یک سری کلمات خاص به "
"صورت خودکار. به صورت پیش‌فرض پنج "
"«زمینه» رویداد (دیدگاه‌ها، محتوا، "
"کرون، رده‌بندی، و کاربران) وجود دارد، "
"اما تعداد بیشتری می‌تواند توسط "
"ماژول‌های دیگر افزوده شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@trigger\">ماژول "
"راه‌انداز</a> را ببینید."
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "پیکربندی یک عملکرد پیشرفته"
msgid "Delete an action."
msgstr "حذف یک عملکرد."
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف جدا افتاده‌ها"
msgid "Triggers"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "گفتن زمان اجرای کنش‌ها به دروپال."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "عزل یک کنش از یک راه‌انداز"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته را انتخاب کنید"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "ایجاد یک کنش پیشرفته جدید"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"توضیحات منحصر به فرد برای این کنش "
"پیشرفته. این توضیحات در رابط ماژول که "
"با کنش یکپارچه می‌شود نمایش داده "
"می‌شود. مانند ماژول راه‌انداز."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید عملکرد "
"%action را حذف کنید؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "عملکرد %action حذف شد"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "عملکرد جدا افتاده (%action) حذف شد."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید عملکرد "
"%title را عزل کنید؟"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"در صورت تمایل می‌توانید بعدا آنرا "
"اختصاص دهید."
msgid "Trigger: "
msgstr "راه‌انداز: "
msgid "unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Choose an action"
msgstr "یک کنش را انتخاب کنید"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"هیچ عملکردی برای انتصاب به این "
"راه‌انداز در دسترس نیست."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"کنشی که شما انتخاب نموده‌اید در حال "
"حاضر به آن راه‌انداز اختصاص دارد."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"شما یک عملکرد را که خصوصیات یک محتوا را "
"تغییر می‌دهد افزوده‌اید. لذا یک "
"عملکرد ذخیره اضافه شد تا خصوصیاتی که "
"تغییر داده خواهند شد ذخیره شوند."
msgid "When cron runs"
msgstr "هنگامی که کرون اجرا می‌شود"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"هنگام ذخیره محتوای جدید یا به‌روز "
"رسانی یک محتوای موجود"
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای جدید"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای به‌روز شده"
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد از حذف یک ارسال"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که محتوا توسط یک کاربر شناخته "
"شده مشاهده می‌شود"
msgid "Publish post"
msgstr "انتشار مطلب"
msgid "Unpublish post"
msgstr "عدم انتشار مطلب"
msgid "Make post sticky"
msgstr "مطلب را چسبناک کن"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "مطلب را غیرچسبناک کن"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ارسال مطلب به صفحه اول"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "حذف مطلب از صفحه اول"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "تغییر نویسنده مطلب"
msgid "Save post"
msgstr "ذخیره مطلب"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(ها)ی کلیدی"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Block current user"
msgstr "مسدود کردن کاربر فعلی"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "تحریم آدرس IP کاربر جاری"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر شده."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "تنظیم @type %title به سرمطلب."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "تنظیم @type %title به غیر سرمطلب"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title به صفحه اول ارتقا یافت."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "حذف @type %title از صفحه اول."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title ذخیره شده"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "مالک @type %title به %name تغییر یافت."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"اگر محتوای شامل هریک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده استفاده کنید. به طور مثال: "
"خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه کنید که "
"نسبت به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس است."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک دیدگاه جدید"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "پس از ذخیره یک دیدگاه به‌روز شده"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک دیدگاه"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که یک دیدگاه توسط یک کاربر "
"شناخته‌شده مشاهده شود"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر نشد."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "بعد از ایجاد یک حساب کاربری"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "بعد از به‌روز رسانی نمایه یک کاربر"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد از حذف یک کاربر"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد از ورود یک کاربر"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد از خروج یک کاربر"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "هنگام مشاهده نمایه یک کاربر"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "کاربر %name مسدود شد."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP آدرس %ip تحریم شد"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد از ذخیره واژه جدید در پایگاه داده"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"بعد از ذخیره یک واژه به‌روز شده در "
"پایگاه داده"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد از حذف یک واژه"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"امکان راه‌اندازی عملکردها را در "
"رویدادهای سیستم را فراهم می‌کند؛ "
"مانند وقتی که محتوایی ایجاد می‌شود."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "بازدید: ۱"
msgstr[1] "بازدید: @count"
msgid "access statistics"
msgstr "دسترسی به آمار"
msgid "view post access counter"
msgstr "مشاهده شمارشگر دسترسی به محتوا"
msgid "Revenue"
msgstr "درآمد"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "All comments"
msgstr "همه دیدگاه‌ها"
msgid "Payment method title"
msgstr "عنوان روش پرداخت"
msgid "Submit Order"
msgstr "تائید سفارش"
msgid "Order created through website."
msgstr "سفارش از طریق وب‌سایت ایجاد شد."
msgid "Add new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' یا "
"'sales@example.com,support@example.com'. برای اینکه چند "
"آدرس را به عنوان گیرنده مشخص نمایید، "
"آنها را با کاما (,) از هم جدا نمایید."
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"نیست."
msgid "Additional information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"شما می‌توانید با استفاده از فرم تماس "
"زیر یک پیغام بگذارید."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد ارسال‌هایی که یک کاربر "
"می‌تواند در هر ساعت از طریق فرم تماس "
"ثبت نماید."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "فرم تماس: دسته %category اضافه شد."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "فرم تماس: دسته %category به‌روز شد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمه به‌روز"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>و</em> <strong>%a</strong> آنها <strong>%b</strong> است"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%b</strong>، <strong>%a</strong> است"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "اطلاعات محصول"
msgid "Sell price"
msgstr "قیمت فروش"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "قیمت خرید مشتری."
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "Notification"
msgstr "اطلاع‌رسانی"
msgid "Destination address"
msgstr "آدرس مقصد"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ضروری برای: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"بعضی از ماژول‌های مورد نیاز باید فعال "
"شوند"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید موارد فوق را فعال "
"نمایید؟"
msgid "administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابل‌رنگ‌آمیزی، "
"چندستونه، با عرض ثابت."
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "صدور قالب"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی آیتم‌های آن "
"حذف شدند."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Remove this action"
msgstr "حذف این عملیات"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "View cart"
msgstr "مشاهده سبد خرید"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی معتبر نیست."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Click to view."
msgstr "برای مشاهده کلیک کنید"
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "نشانی حمل و نقل:"
msgid "Order #:"
msgstr "سفارش #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "روش حمل و نقل:"
msgid "Product reports"
msgstr "گزارش‌های کالا"
msgid "Sales per year"
msgstr "فروش در سال"
msgid "Products sold"
msgstr "محصولات فروخته شده"
msgid "Total revenue"
msgstr "درآمد کل"
msgid "Update report"
msgstr "گزارش به‌روزرسانی"
msgid "Sold"
msgstr "فروخته شده"
msgid "No products found"
msgstr "هیچ محصولی یافت نشد"
msgid "Number of orders"
msgstr "تعداد سفارش‌ها"
msgid "Average order"
msgstr "میانگین سفارش"
msgid "Total @year"
msgstr "@year جمع"
msgid "Sales year"
msgstr "سال فروش"
msgid "Sales summary"
msgstr "خلاصه وضعیت فروش"
msgid "Sales data"
msgstr "اطلاعات فروش"
msgid "Today, !date"
msgstr "امروز، !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "دیروز، !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "میانگین روزانه برای ماه @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr ""
"مقادیر مجموع برنامه‌ریزی شده برای "
"تاریخ @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "جمع کل فروش"
msgid "New packages"
msgstr "بسته‌های جدید"
msgid "Edit package"
msgstr "ویرایش بسته"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "لغو ارسال بسته"
msgid "New shipment"
msgstr "محموله جدید"
msgid "Delete shipment"
msgstr "حذف محموله"
msgid "Shipping type"
msgstr "نوع حمل و نقل"
msgid "Package type"
msgstr "نوع بسته"
msgid "Tracking number"
msgstr "شماره پیگیری"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "سفارش @order_id وجود ندارد."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "آیا از حذف این بسته اطمینان دارید؟"
msgid "Shipping method"
msgstr "روش حمل و نقل"
msgid "Payment received"
msgstr "پرداخت دریافت شد"
msgid "Currency code"
msgstr "کد پول رایج"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Signup overview"
msgstr "مرورکلی عضویت"
msgid "Signup"
msgstr "عضویت"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "directory ping"
msgstr "فهرست پینگ"
msgid "Search this site"
msgstr "جستجو در این سایت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Stock management"
msgstr "مدیریت موجودی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی لیست والدها)"
msgid "add content to books"
msgstr "افزودن محتوا به کتاب"
msgid "administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد کتاب جدید"
msgid "edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عناوین"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصل‌های کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "Enter"
msgstr "ورود"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "No response"
msgstr "پاسخی دریافت نشد"
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "Message body"
msgstr "بدنه پیغام"
msgid "Order complete"
msgstr "تکمیل سفارش"
msgid "Payment methods"
msgstr "روش‌های پرداخت"
msgid "Visa"
msgstr "ویزا"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دریافت فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "واژگانی در دسترس نیست."
msgid "Credit card"
msgstr "کارت اعتباری"
msgid "Order total:"
msgstr "کل سفارش:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"مشتری هنگام پرداخت از آدرس پست "
"الکترونیکی دیگری استفاده کرد: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "شماره حساب فروشنده"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"بارگذاری تصویر با شکست مواجه شد؛ پوشه "
"%directory وجود ندارد یا قابل نوشتن نیست."
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "Unknown status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
msgid "Post new comment"
msgstr "ارسال دیدگاه جدید"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد به‌روز شده است."
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "COD"
msgstr "پرداخت نقدی هنگام دریافت"
msgid "Address book"
msgstr "دفترچه آدرس"
msgid "Base price"
msgstr "قیمت پایه"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"اطلاعاتی در مورد یک نویسنده در سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"یک محتوای جدید ایجاد می‌کند و به صورت "
"اختیاری آن را منتشر می‌کند."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات درباره یک محتوای موجود را "
"به‌روزرسانی می‌کند."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "اطلاعات یک ارسال خاص را بر می‌گرداند."
msgid "Deletes a post."
msgstr "یک ارسال را حذف می‌کند."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"لیستی از تازه‌ترین ارسال‌های سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات یک ارسال موجود را به‌روز "
"رسانی می‌کند."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"یک فایل را بر روی وب سرور شما بارگذاری "
"می‌کند."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"فهرستی از تمام دسته‌هایی که این پست به "
"آنها منسوب شده است را برمی‌گرداند."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"لیستی کم حجم از تازه‌ترین ارسال‌های "
"سیستم را بر می‌گرداند."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"دسته‌های مربوط به یک ارسال را تعیین "
"می‌کند."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"اطلاعاتی درباره متدهای XML-RPC پشتیبانی "
"شده توسط سرویس دهنده را برمیگرداند."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"اطلاعات ملحقات قالب‌بندی متن، "
"پشتیبانی شده توسط سرور را بازیابی "
"می‌کند."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره سازی ارسال."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"شما مجوز به‌روزرسانی این ارسال را "
"ندارید."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه از بیشترین اندازه مجاز اندازه "
"پرونده @maxsize بیشتر است."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"پرونده نمی‌تواند به این ارسال ضمیمه "
"شود، چراکه ظرفیت دیسک @quota پر شده است."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"امکان بارگزاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه فقط بارگزاری پرونده‌هایی با "
"پسوندهای زیر ممکن است:\r\n"
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "هیچ فایلی ارسال نشد."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطا در ذخیره سازی فایل."
msgid "Invalid post."
msgstr "ارسال نامعتبر."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض که یک "
"کاربر می‌تواند بارگذاری کند."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه ی پیشفرض تمام فایل هایی "
"که کاربر می تواند در سایت داشته باشد."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "مدیریت محتوا با واسط وبلاگ"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"نقش‌های کاربری را لیست، ویرایش یا "
"اضافه کنید."
msgid "edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"حداکثر مجاز حجم فایل (مثلا 640X480). برای "
"عدم محدودیت 0 بدهید. اگر یک <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">جعبه ابزار تصویر</a> نصب "
"باشد، فایلهایی که از این مقدار فراتر "
"روند برای تطابق کوچک خواهند شد."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجمی که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند. اگر یک تصویر "
"بارگذاری شود و حداکثر وضوح تنظیم شده "
"باشد، حجم پس از تغییر اندازه فایل "
"کنترل می‌شود."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"حداکثر حجمی که یک کاربر می‌تواند "
"بارگذاری کند. اگر یک تصویر بارگذاری "
"شود و حداکثر وضوح تنظیم شده باشد، حجم "
"پس از تغییر اندازه فایل کنترل می‌شود."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه تمام فایل‌هایی که یک "
"کاربر می‌تواند در سایت داشته باشد."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از %resolution تغییر اندازه "
"داده خواهند شد. "
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "تنظیمات خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"شناسه و کلید تجاری را برای خروجی "
"پرداخت گوگل تنظیم کنید."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"محاسبه هزینه‌های حمل‌ونقل برای "
"سفارشات از طریق خروجی پرداخت گوگل."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"محاسبه مالیات برای سفارشات از طریق "
"خروجی پرداخت گوگل."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "پایانه خروجی پرداخت گوگل: سفارش @order_id"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل تنها واحدهای پول "
"مقابل را قبول می‌کند: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "کوپن خروجی پرداخت گوگل"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"درخواست لغو سفارش به خروجی پرداخت گوگل "
"ارسال شد. سفارش پس از چند لحظه "
"به‌روزرسانی خواهد شد."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr ""
"سفارش در خروجی پرداخت گوگل لغو نشده "
"است."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "تنظیمات ثبت نام کاربر"
msgid "Test Mode"
msgstr "حالت آزمایشی"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "کلید اصلی : کد دیدگاه"
msgid "Customer messages"
msgstr "پیامهای مشتری"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "دلیل لغو کردن سفارش"
msgid "Button size"
msgstr "اندازه کلید"
msgid "Default price"
msgstr "قیمت پیش‌فرض"
msgid "Pickup type"
msgstr "نوع دریافت"
msgid "Save taxes"
msgstr "ذخیره مالیات"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "حمل و نقل شامل مالیات شود؟"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل فعال شد، اما هیچ "
"شناسه تجاری یافت نشد."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "خروجی پرداخت گوگل چیست؟"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "پایانه خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "بازگشت به صفحه سفارش"
msgid "Balance:"
msgstr "تعادل:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "مجموع خروجی پرداخت گوگل:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "تراز در خروجی پرداخت گوگل:"
msgid "Reason for refund"
msgstr "دلیل استرداد"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "شما باید عددی را برای مقدار وارد کنید."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"شناسه سفارش موجود نمی‌باشد، خطا در "
"انجام تراکنش"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr ""
"سفارش از طریق خروجی پرداخت گوگل ایجاد "
"شد.(#@gco_order)"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "سفارش %order بوسیله گوگل لغو شد: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "سفارش لغو شد."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr ""
"پرداخت بوسیله پرداخت نهایی گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr ""
"پرداخت %amount بوسیله پرداخت نهایی گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr ""
"استرداد به وسیله خروجی پرداخت گوگل "
"دریافت شد."
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr ""
"استرداد %amount دریافت شده به وسیله خروجی "
"پرداخت گوگل."
msgid "google"
msgstr "گوگل"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "در خروجی پرداخت گوگل"
msgid "Block cache"
msgstr "حافظه موقت برای بلوک‌ها"
msgid "yearly"
msgstr "سالانه"
msgid "monthly"
msgstr "ماهانه"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"پوسته چند ستونه بر پایه جدول با ترکیب "
"رنگ آبی دریایی و خاکستری."
msgid "All recent posts"
msgstr "تمام ارسال های اخیر"
msgid "My recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر من"
msgid "Track posts"
msgstr "پیگیری ارسال ها"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب کاربران "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: این مقدار نباید از %max کاراکتر "
"طولانی‌تر باشد."
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "حداقل تعداد کلمات"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"متاسفانه شما هر بار قادر به افزودن یکی "
"از موارد هستید."
msgid "Default cart form"
msgstr "فرم پیش‌فرض سبد خرید"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "محتویات سبدخرید مشتری را نمایش بده"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"این حساب کاربری مسدود شده است و "
"نمی‌تواند هیچ فایلی را دانلود کند. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr ""
"فایل آپلود شده، یک فایل JPEG معتبر "
"نمی‌باشد"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "تعیین و جمع آوری پرداخت برای یک سفارش."
msgid "Test Gateway"
msgstr "درگاه آزمایشی"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"پردازش پرداخت‌های کارت اعتباری از "
"طریق درگاه آزمایشی"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "پرداخت بصورت ارسال چک یا سفارش نقدی."
msgid "UPS Standard"
msgstr "استاندارد UPS"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "رمزنگاری کارت اعتباری"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "کارت اعتباری بر روی یک سرور امن:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "کارت اعتباری/چک الکترونیکی"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"انتقال به 2checkout برای پرداخت از طریق "
"کارت اعتباری یا چک الکترونیکی."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "نوع پرداخت خود را انتخاب کنید:"
msgid "Online check"
msgstr "بررسی آنلاین"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "کلمه امنیتی برای تایید سفارش"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"فعال سازی حالت Demo، امکان دریافت "
"سفارشات جعلی جهت آزمایش."
msgid "Language preference"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"نمایش آیکون کارت‌های اعتباری در کنار "
"عنوان روش پرداخت."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "نوع خروجی پرداخت 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"خروجی پرداخت یک صفحه‌ای تنها برای "
"فروشگاه‌هایی کار می‌کند که محصولات "
"غیرمادی (بدون نیاز به ارسال پستی) را با "
"استفاده از پرداخت کارت اعتباری به فروش "
"می‌رسانند."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "خروجی پرداخت چند صفحه‌ای"
msgid "Single page checkout"
msgstr "خروجی پرداخت یک صفحه‌ای"
msgid "credit card"
msgstr "کارت اعتباری"
msgid "echeck"
msgstr "چک الکترونیکی"
msgid "eCheck"
msgstr "چک الکترونیکی"
msgid "Update your payment details"
msgstr "جزئیات پرداخت خود را به‌روز کنید"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی جزئیات پرداخت برای یک "
"هزینه دوره‌ای"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "مبلغ جاری لغو شود ؟"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "بروزرسانی اشتراک ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "لغو اشتراک ARB"
msgid "API Login ID"
msgstr "شناسه ورود API"
msgid "Transaction Key"
msgstr "کلید تراکنش"
msgid "AIM settings"
msgstr "تنظیمات AIM"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"انجام تراکنش های حقیقی در یک حساب "
"حقیقی"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"انجام تراکنش های آزمایشی در یک حساب "
"حقیقی"
msgid "ARB settings"
msgstr "تنظیمات ARB"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "رمز عبور کاربر (به صورت کد شده)"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"از فعال بودن گزینه‌ی Silent POST URL in "
"Authorize.Net در @url اطمینان حاصل کنید."
msgid "CIM settings"
msgstr "تنظیمات CIM"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک پروفایل CIM برای ذخیره‌ی CC جهت "
"استفاده‌های آتی"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "خطای cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "پرداخت کارت اعتباری رد شد:  @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "نوع: @type<br />شناسه: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "تائید شد"
msgid "REJECTED"
msgstr "رد شد"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "تطبیق CVV: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "سفارش @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "سفارش @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "شناسه اشتراک:@subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr ""
"اطلاعات اشتراک در Authorize.Net به روز رسانی "
"شد."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی اشتراک انجام نشد. "
"توضیحات مدیر سفارش را در خصوص جزئیات "
"بیشتر ببینید."
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"جزییات پرداخت برای مبلغ جاری ،به "
"روزرسانی شد"
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"خطایی در زمان به‌روز‌رسانی جزئیات "
"پرداخت شما رخ داده است. لطفا دوباره سعی "
"کنید و اگر قادر به انجام به‌روز‌رسانی "
"نیستید با ما تماس بگیرید"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "آیا از لغو این اشتراک اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"لغو اشتراک انجام نشد. توضیحات مدیر "
"سفارش را در خصوص جزئیات بیشتر ببینید."
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"این اقدام را نمی توان بازگرداند و ممکن "
"است منجر به فسخ خدمات شود."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "هزینه‌ی جاری حذف گردید."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"خطائی رخ داده است. لطفا دوباره سعی کنید "
"و اگر مشکل همچنان ادامه داشت با ما تماس "
"بگیرید."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr ""
"نشانی خیابان صحیح است، اما کد پستی "
"اشتباه می‌باشد."
msgid "AVS error"
msgstr "پیغام خطا AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "بانک های غیر آمریکایی صادر کننده کارت"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "نشانی و یا کدپستی یافت نشد"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"دوباره سعی کنید - سیستم در دسترس نیست "
"یا زمان مقرر سپری شده است"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "اطلاعات آدرس موجود نمی باشد"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"کد ۹ رقمی تائید گشت، اما آدرس خیابان "
"تائید نشد."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "تائید نشانی خیابان و کد ۹ رقمی"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "تائید نشانی خیابان و کد ۵ رقمی"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"کد ۵ رقمی تائید گشت، اما آدرس خیابان "
"تائید نشد."
msgid "No Match"
msgstr "تطابق ندارد"
msgid "Not Processed"
msgstr "پردازش نشده"
msgid "Should have been present"
msgstr "باید حاضر می بود"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Authorization and capture"
msgid "Authorization only"
msgstr "Authorization only"
msgid "Capture only"
msgstr "Capture only"
msgid "CVV information"
msgstr "اطلاعات CVV"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "نوع تراکنش کارت اعتباری پیش فرض"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"برای حداکثر امنیت، اطلاعات کارت "
"اعتباری در هنگام پرداخت نهایی "
"رمزنگاری می‌شود."
msgid "Credit card:"
msgstr "کارت اعتباری:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "پرداخت بوسیله کارت اعتباری."
msgid "(Last 4) "
msgstr "آخرین دسترسی "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"نام دارنده کارت راهمانگونه که روی کارت "
"درج شده است وارد کنید."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"شماره کارت اعتباری وارد شده معتبر "
"نمی‌باشد."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr ""
"تاریخ شروع وارد شده توسط شما، اشتباه "
"است."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "کارت اعتباری شما منقضی شده است."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "کد CVV وارد شده معتبر نیست."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr ""
"شما باید بانک صادر کننده برای این کارت "
"را وارد کنید."
msgid "Card Owner"
msgstr "نام صاحب کارت"
msgid "Issue Number"
msgstr "شماره صدور"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "بانک صادر کننده"
msgid "View card details."
msgstr "مشاهده جزئیات کارت."
msgid "Card Type:"
msgstr "نوع کارت:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "نام صاحب کارت:"
msgid "Card Number:"
msgstr "شماره کارت :"
msgid "Expiration:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "شماره صدور:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "بانک صادر کننده:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"برای تغییر این تنظیمات باید مجوز "
"<b>مدیریت کارت‌های اعتباری</b> را داشته "
"باشید."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"شماره کارت‌های اعتباری در پرداخت "
"نهایی اعتبارسنجی شود."
msgid "Order status"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Unit of time"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Credit card fields"
msgstr "فیلدهای کارت اعتباری"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"کد CVV برای افزودن شاخص های امنیتی بکار "
"می‌رود. این یک کد ۳ رقمی و یا ۴ رقمی درج "
"شده بر پشت و یا روی کارت شما می‌باشد. "
"اگر سامانه پرداخت الکترونیکی بانک "
"شما، نیازمند این کد می‌باشد لطفا این "
"گذینه را فعال نمایید."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"اطلاعات صورتحساب شما باید با آدرس "
"صورتحساب جهت کارت اعتباری وارد شده زیر "
"تطبیق داده شود در غیر اینصورت ما قادر "
"نخواهیم بود فرآیند پرداخت شما را انجام "
"دهیم."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "پیغام عدم موفقیت پردازش کارت"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "پوشه‌ای که تعیین کرده‌اید وجود ندارد."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"امکان نوشتن در این پوشه وجود ندارد، "
"لطفا مجوزهای پوشه را بررسی کنید."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"امکان خواندن از پوشه وجود ندارد، لطفا "
"مجوزهای پوشه را بررسی کنید."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"فایل کلید رمزنگاری برای کارت اعتباری "
"ایجاد شد. اطلاعات کارت از این پس "
"رمزنگاری می‌شود."
msgid "Card type"
msgstr "نوع کارت اعتباری"
msgid "Card owner"
msgstr "صاحب کارت"
msgid "Card number"
msgstr "شماره‌ی کارت اعتباری"
msgid "Expiration Month"
msgstr "ماه انقضا"
msgid "Issuing bank"
msgstr "بانک صادر کننده"
msgid "(if present)"
msgstr "(در صورت وجود)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVV ‌چیست؟"
msgid "Process card"
msgstr "پردازش کارت"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVV ‌چیست؟"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"کد CVV این مدل کارت بر روی کارت درج شده "
"است."
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"از این پایانه جهت پردازش پرداخت‌های "
"کارت اعتباری از طریق درگاه پیش‌فرض "
"خود استفاده نمایید."
msgid "Order total: @total"
msgstr "کل سفارش: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "تراز حساب: @balance"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"با استفاده از دکمه های موجود در این فرم "
"جزئیات کارت را تکمیل نمایید"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "تنها ،مبلغ مجاز"
msgid "Set a reference only"
msgstr "ثبت تنها یک مرجع"
msgid "Customer references"
msgstr "مراجع مشتری"
msgid "Select references"
msgstr "انتخاب مراجع"
msgid "Remove reference"
msgstr "حذف مرجع"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "عدد وارد شده منفی می‌باشد!"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"کارت اعتباری با موفقیت پردازش شد. برای "
"جزئیات بیشتر، توضیحات مدیر را مشاهده "
"کنید."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"خطایی در پردازش کارت اعتباری رخ داد. "
"برای جزئیات پیشتر، توضیحات مدیر را "
"مشاهده کنید."
msgid "Reference transaction"
msgstr "تراکنش مرجع"
msgid "administer credit cards"
msgstr "مدیریت کارت‌های اعتباری"
msgid "Payment server"
msgstr "سرور پرداخت"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "اطمینان از بازبینی آدرس"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "Successful transaction."
msgstr "تراکنش موفقیت آمیز."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"یک یا چند فیلد در درخواست وجود ندارد یا "
"معتبر نیست.<br /><b>اقدامات "
"ممکن:</b>درخواست را با اطلاعات صحیح "
"دوباره ارسال کنید."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"حساب بانکی مشتری مسدود شده است.<br "
"/><b>اقدام ممکن:</b>سفارش را مرور کنید یا "
"روش دیگری برای پرداخت انتخاب کنید."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"شماره حساب معتبر نیست.<br /><b>اقدامات "
"ممکن:</b>درخواست یک کارت دیگر یا یک روش "
"پرداخت متفاوت."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"آدرس خیابان تطابق دارد، اما کدهای پستی "
"۵ رقمی و 9 رقمی تطابق ندارند."
msgid "System unavailable."
msgstr "عدم دسترسی به سیستم"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "رفتن به بخش نهایی جهت كامل كردن پرداخت"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"از گزینه‌های روبرو یك روش پرداخت را "
"انتخاب كنید."
msgid "Paying by"
msgstr "پرداخت بوسیله‌ی"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"پیش نمایش جمع كل سفارش را در پنجره "
"پرداخت نمایش بده"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"پرداخت نهایی بدون یک روش پرداخت فعال "
"قابل تکمیل نیست. لطفا برای رفع این مشکل "
"با مدیر سیستم تماس بگیرید."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "روش: @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "هیچکدام در دسترس نیست"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"به‌روزرسانی وضعیت سفارش هنگام پرداخت "
"کامل"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "پرداختی برای یك سفارش رسیده است"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"عملیات شارژ کارت اعتباری موفقیت آمیز "
"نبود."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "كارت شارژ شد؛ كد نتيجه: 00225448315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"پرداخت با کارت اعتباری موفقیت آمیز "
"بود."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات پرداخت"
msgid "View the payment settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات پرداخت."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات پرداخت"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات روش پرداخت"
msgid "Payment gateways"
msgstr "درگاه‌های پرداخت"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات درگاه پرداخت."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "درگاه پرداخت را انتخاب كنید"
msgid "Delete payment?"
msgstr "پرداخت حذف شود؟"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "روش پرداخت سفارش"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"از ماژول‌های پرداخت فعال شده یک روش "
"پرداخت را انتخاب نمایید."
msgid "!method settings"
msgstr "تنظیمات !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "تنظیمات @gateway_name"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "فعالسازی این درگاه پرداخت"
msgid "Order total preview:"
msgstr "پیش‌نمایش کل سفارش:"
msgid "Payment entered."
msgstr "پرداخت وارد شد."
msgid "Payment information:"
msgstr "اطلاعات پرداخت:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "آیا از حذف این پرداخت اطمینان دارید؟"
msgid "Payment deleted."
msgstr "پرداخت حذف شد"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"لطفا یک درگاه پرداخت جهت پرداخت انتخاب "
"کنید."
msgid "Use gateway"
msgstr "استفاده از درگاه پرداخت"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr ""
"شما قادر به پردازش پرداختهاي %type "
"نیستید."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "مشاهده‌ی پرداخت‌ها"
msgid "manual payments"
msgstr "پرداخت‌های دستی"
msgid "delete payments"
msgstr "حذف کردن پرداخت‌ها"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"یک درگاه پرداخت کارت اعتباری "
"می‌افزاید که برای آزمودن پرداخت "
"نهایی، یک پرداخت موفقیت‌آمیز را "
"شبیه‌سازی می‌کند."
msgid "Receive Check"
msgstr "دریافت چک"
msgid "Check or money order"
msgstr "چک یا سفارش نقدی"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "پرداخت نقدی هنگام تحویل"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "پرداخت نقدی هنگام تحویل در باربری"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"پرداخت كامل پس از تحویل یا قبل از ارسال "
"به باربری"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"سفارشات با مجموع مبلغ بیش از !number برای "
"تحویل در محل <b>مجاز نیستند</b>."
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "تاریخ مورد نظر جهت تحویل:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"مقدار كل سفارش نهایی شما بیش از حداكثر "
"پرداخت نقدی هنگام دریافت می‌باشد. "
"لطفا بازگشته و روش متفاوتی را برای "
"پرداخت انتخاب کنید."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سفارش مجاز برای پرداخت "
"نقدی هنگام دریافت"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"برای نامحدود بودن حداكثر سفارش عدد 0 را "
"وارد كنید"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"به مشتریان اجازه می‌دهد تاریخ تحویل "
"مورد نظر خود را وارد کنند."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "تاریخ تحویل مورد نظرتان را وارد کنید:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "چك‌هایی باید آماده شوند برای:"
msgid "Mail to"
msgstr "ارسال پستی به"
msgid "Clear Date:"
msgstr "تاریخ پاس شدن چک:"
msgid "Check received"
msgstr "چک دریافت شد"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "تاریخ مورد انتظار پاس شدن چک:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"آدرس پستی را جهت نمایش به مشتریانی "
"تنظیم نمایید كه این روش پرداخت را در طی "
"وارسی انتخاب کرده‌اند."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "چك‌های یك شخص یا وزارت"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"دستورالعمل‌هایی برای مشتریان در صفحه "
"خروجی پرداخت"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"چك‌های شخصی و تجاری به مدت 10 روز كاری "
"نگهداشته می‌شوند تا قبل از ارسال "
"سفارش از صحت پرداخت آنها اطیمنان حاصل "
"شود."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"توضیحاتی درخصوص چك، مانند نوع یا شماره "
"أن"
msgid "Expected clear date"
msgstr "تاریخ مورد انتظار پاس شدن چک"
msgid "Receive check"
msgstr "دریافت چک"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "مقدار باید عددی باشد."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"چک دريافت شد، تاريخ مورد انتظار برای "
"نقد شدن @date است."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"روش پرداخت سفارش مانند چك/نقد، و سایر "
"موارد را فراهم می‌كند."
msgid "Review order"
msgstr "مرور سفارش"
msgid "Submit order"
msgstr "ثبت سفارش"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "پرداخت PayPal کامل شد."
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr ""
"هدایت کاربران برای ارسال پرداخت‌ها از "
"طریق PayPal."
msgid "API server"
msgstr "سرویس دهنده API"
msgid "API username"
msgstr "نام کاربری API"
msgid "API password"
msgstr "کلمه عبور API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>آدرس:</b> @avscode"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی PayPal"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "زبان صفحه ورود PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "سرویس دهنده PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "عملیات پرداخت"
msgid "Order comments"
msgstr "دیدگاه‌های سفارش"
msgid "Service not supported"
msgstr "این سرویس پشتیبانی نمی‌شود"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "یک خطای ناشناخته رخ داده است"
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"
msgid "Service not available"
msgstr "این سرویس موجود نمی‌باشد"
msgid "Unkown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
msgid "Flat rate"
msgstr "نرخ پایه"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "ویرایش روش نرخ پایه"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "حذف روش نرخ پایه"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "نرخ‌های پایه حمل و نقل"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "نرخ پیش‌فرض: %price"
msgid "Base rate"
msgstr "نرخ پایه"
msgid "Shipping method title"
msgstr "عنوان روش حمل و نقل"
msgid "Line item label"
msgstr "برچسب رشته جنس"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"نامی که هنگام انتخاب روش حمل‌ونقل در "
"پرداخت نهایی به مشتری نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "قیمت اولیه برای هزینه‌های حمل و نقل"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "نرخ پبش‌فرض حمل‌ونقل محصول"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"آیا مایل به حذف این روش حمل و نقل "
"هستید؟"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "آبركارت - اتمام"
msgid "Shipping settings"
msgstr "تنظیمات حمل و نقل"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "آدرس پیش‌فرض دریافت محصول"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "نوع پیش‌فرض حمل‌ونقل محصول"
msgid "Order: Product"
msgstr "سفارش:محصول"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"سفارش دارای مظنه حمل و نقل از یك روش "
"ویژه است"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "سفارش: مظنه حمل و نقل"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "مظنه حمل و نقل"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "محاسبه هزینه حمل و نقل"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "اطلاعات تکمیلی جهت حمل و نقل لازم است."
msgid "Shipping quote"
msgstr "مظنه حمل و نقل"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"گرفتن مظنه حمل و نقل جهت سفارش از یك "
"ماژول تعیین کننده مظنه"
msgid "Small package"
msgstr "بسته کوچک"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method فعال شد."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "ثبت خطاها هنگام پرداخت نهایی برای ناظر"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"نمایش اطلاعات رفع اشکال به مدیران "
"سیستم."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"از پر كردن درخواست توسط مشتری در "
"صورتیكه مظنه حمل و نقل را انتخاب نكرده "
"باشد جلوگیری شود"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "توضیحات پنجره مظنه حمل و نقل"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"هنگامی که آدرس خود را وارد کردید مظنه "
"حمل و نقل بطور اتوماتیك ایجاد شده است. "
"شما می‌توانید با كلید موجود در پایین "
"آن را به طور دستی تغییر دهید"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "پیغام خطای مظنه حمل و نقل"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"مشكلاتی هنگام دریافت مظنه حمل و نقل به "
"وجود آمده است. لطفا اطلاعات كالا و "
"دریافت را اصلاح نموده و مجددا سعی "
"كنید.\n"
"اگر با این کار مورد حل نشد لطفا برای "
"تکمیل سفارش خود با ما تماس بگیرید."
msgid "Default pickup address"
msgstr "آدرس پیش‌فرض ارسال"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "نوع تکمیل پیش‌فرض سفارش برای محصولات"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"حداقل یک شیوه مظنه حمل و نقل باید فعال "
"باشد"
msgid "Calculate"
msgstr "محاسبه"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "برآورد هزینه حمل و نقل:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "جهت محاسبه حمل‌ونقل کلیک کنید"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"مشكلاتی هنگام دریافت مظنه حمل و نقل "
"وجود به وجود آمده است. لطفا اطلاعات "
"كالا و آدرس دریافت را اصلاح نموده و "
"مجددا سعی كنید.\n"
"اگر با این کار مورد حل نشد لطفا جهت "
"تكمیل سفارش خود با شماره  @phone تماس حاصل "
"نمایید."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"شما یكی از گزینه‌های حمل و نقل را قبل "
"از ادامه انتخاب کنید."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "بدست آوردن مظنه حمل و نقل"
msgid "Apply to order"
msgstr "تخصیص به سفارش"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "شماره‌های پیگیری"
msgid "Shipping Label"
msgstr "برچسب حمل و نقل"
msgid "Sep."
msgstr "سپتامبر"
msgid "Make packages"
msgstr "ایجاد بسته"
msgid "Create one package"
msgstr "یک بسته ایجاد کن"
msgid "Package %id:"
msgstr "بسته %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
msgid "Package type:"
msgstr "نوع بسته:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "ابعاد:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "شماره پیگیری:"
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "آدرس تحویل:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "شماره پیگیری:"
msgid "Cost:"
msgstr "هزینه:"
msgid "Package @id"
msgstr "بسته @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "ابعاد فیزیکی کالای بسته بندی شده."
msgid "Units of measurement"
msgstr "واحدهای اندازه‌گیری"
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"
msgid "Millimeters"
msgstr "میلیمتر"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "بسته %id حذف شد."
msgid "Saved Addresses"
msgstr "آدرس‌های ذخیره شده"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "شناسه کاربری UPS.com"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "ضریب (×)"
msgid "System of measurement"
msgstr "سیستم اندازه گیری"
msgid "British"
msgstr "بریتانیایی"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Package !id"
msgstr "بسته !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "ابعاد فیزیکی بسته."
msgid "Total Charges"
msgstr "کل شارژها"
msgid "USPS user ID"
msgstr "شناسه کاربری USPS"
msgid "Flat rate box"
msgstr "چهارچوب نرخ پایه"
msgid "Weight quote"
msgstr "مظنه وزن"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "تطبیق هزینه پیش‌فرض به ازای !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"یک نرخ حمل و نقل به محصولات بر اساس وزن "
"آنها منسوب می‌کند."
msgid "Add an option"
msgstr "افزودن یک گزینه"
msgid "Edit option"
msgstr "ویرایش گزینه"
msgid "Delete option"
msgstr "حذف گزینه"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "نمایش تغییرات قیمت"
msgid "Display total price"
msgstr "نمایش مبلغ کل"
msgid "Number of options"
msgstr "تعداد گزینه‌ها"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"این نام در فرم‌های افزودن به سبد خرید "
"محصول به مشتریان نمایش داده خواهد شد."
msgid "Default cost"
msgstr "هزینه پیش‌فرض"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "ویرایش گزینه: %name"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "آیا شما از حذف گزینه %name اطمینان دارید؟"
msgid "No attributes left to add."
msgstr ""
"هیچ مشخصه‌ای برای افزودن باقی نمانده "
"است."
msgid "Please select"
msgstr "لطفا انتخاب کنید"
msgid "Radio buttons"
msgstr "دکمه‌های رادیویی"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>نشانی پست الکترونیکی:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">ویرایش</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "New account details"
msgstr "جزئیات حساب کاربری جدید"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"اگر شما هیچ مقداری وارد نکرده باشید ما "
"اینها را برای شما ایجاد خواهیم کرد. "
"مشتریان جدید ممکن است جزئیات حساب "
"کاربری مشتری ارسال کنند. <b>اختیاری</b>"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr ""
"آدرس‌های پست الکترونیکی وارد شده، "
"یکسان نیستند."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"یک حساب کاربری در حال حاضر برای پست "
"الکترونیکی شما وجود دارد. جزئیات حساب "
"کاربری جدیدی که شما وارد کرده‌اید "
"نادیده گرفته خواهد شد."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"نام کاربری %name قبلا استفاده شده است. "
"لطفا نام کاربری دیگری وارد نمایید، یا "
"این فیلد را خالی بگذارید تا نام "
"کاربری‌تان همان نشانی پست "
"الکترونیکی‌ شما باشد."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"کلمه‌های عبور وارد شده با هم یکسان "
"نیستند. دوباره سعی کنید."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"آدرس دریافت و اطلاعات خود را اینجا "
"وارد نمایید"
msgid "Cart settings"
msgstr "تنظیمات سبد خرید"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات سبد خرید."
msgid "View the cart settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات سبد خرید."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات سبد خرید."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات اصلی سبد خرید."
msgid "Checkout settings"
msgstr "تنظیمات فرایند تکمیل سفارش"
msgid "Address fields"
msgstr "فیلدهای آدرس"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد آدرس."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"مشاهده/اصلاح محتوای سبد خرید شما یا "
"اقدام به پرداخت نهایی."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "بازنگری سفارش قبل از پذیرش نهایی."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "نمایش اطلاعات پس از تکمیل سفارش"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "اگر سبد خرید خالی بود بلوک را مخفی کن."
msgid "Cart help text"
msgstr "متن راهنمای سبد خرید"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "هیچ محصولی در سبد خرید شما وجود ندارد."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"سفارش شما تکمیل شد! شماره سفارش شما "
"[order-id] است."
msgid "Cart contents"
msgstr "محتوای سبد خرید"
msgid "Customer information"
msgstr "اطلاعات مشتری"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"اجازه دادن به مشتری جهت ثبت توضیحات در "
"یک سفارش"
msgid "Continue shopping"
msgstr "ادامه خرید"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "هدایت پس از افزودن به سبد خرید"
msgid "Minute(s)"
msgstr "دقیقه (ها)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "ساعت (ها)"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"به مشتریان جدید یک پست الکترونیکی "
"جداگانه با جزئیات حساب کاربری آنها "
"ارسال شود."
msgid "Checkout instructions"
msgstr "دستورالعمل‌های خروجی پرداخت"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "پیغام ادامه خرید"
msgid "Update cart"
msgstr "به‌روز‌رسانی سبد خرید"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "سبد خرید شما به‌روز شد."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"شما باید قبل از اقدام به پرداخت نهایی، "
"وارد شوید."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"یک سفارش خالی به مرحله خروجی پرداخت "
"رسید! شناسه سفارش سبد خرید: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title یک کالا نیست. امکان افزودن به سبد "
"خرید وجود ندارد."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> به <a href=\"!url\">سبد خرید "
"شما</a> اضافه شد."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "آبرکارت - هسته"
msgid "Cart links settings"
msgstr "تنظیمات پیوندهای سبد خرید"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "صفحه هدایت پیوندهای نامعتبر"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"آدرسی را برای هدایت هنگام استفاده از "
"یک پیوند سبد خرید نامعتبر وارد کنید."
msgid "Last click"
msgstr "آخرین کلیک"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "افزودن یک کالا به سبد خرید"
msgid "administer cart links"
msgstr "مدیریت پیوندهای سبد خرید"
msgid "Cart Links"
msgstr "پیوندهای سبد خرید"
msgid "Unlisted products"
msgstr "محصولات لیست نشده"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "هیچ محصولی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "نمایش ردپا در کاتالوگ"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "تعداد گره‌های محصول در هر صفحه"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"برای انتخاب چند دسته، کلید Ctrl را نگه "
"دارید."
msgid "View file downloads"
msgstr "مشاهده بارگیری‌های فایل"
msgid "View your purchased files."
msgstr ""
"فایل‌های خریداری شده خود را مشاهده "
"کنید."
msgid "File downloads"
msgstr "بارگیری‌های فایل"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"برای مشاهده فایل‌های قابل دانلود "
"اینجا کلیک کنید."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"کاربر حالا می‌تواند فایل‌های پوشه %dir "
"را دانلود کند."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr ""
"کاربر حالا می‌تواند فایل %file را "
"بارگیری نماید."
msgid "File Downloads"
msgstr "بارگیری‌های فایل"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"لیست پیوندهای بارگیری فایل (در صورت "
"وجود) که به یک سفارش مرتبط شده است."
msgid "Files path"
msgstr "مسیر فایل‌ها"
msgid "IP addresses"
msgstr "آدرس‌های آی پی"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir یک فایل یا دایرکتوری معتبر نیست"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "حذف فایل‌(ها)"
msgid "File options"
msgstr "گزینه‌های فایل"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "خطایی هنگام آپلود فایل رخ داده است"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"خطایی هنگام کپی کردن فایل به مسیر %dir رخ "
"داده است."
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "نمی‌توان فایل را به %dir منتقل کرد"
msgid "Message subject"
msgstr "موضوع پیغام"
msgid "expires on @date"
msgstr "در تاریخ @date منقضی می‌شود"
msgid "No downloads found"
msgstr "هیچ دانلودی یافت نشد"
msgid "download file"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "No category"
msgstr "بدون طبقه‌بندی"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "تحلیلگر گوگل برای آبركارت"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "Store help page"
msgstr "صفحه‌ی راهنمای فروشگاه"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"صفحه دروپال برای پیوند راهنمای "
"فروشگاه."
msgid "Customer number"
msgstr "شماره مشتری"
msgid "Create a new customer."
msgstr "ایجاد مشتری جدید."
msgid "Add product"
msgstr "افزودن محصول"
msgid "Add line item"
msgstr "افزودن آیتم سطر"
msgid "Line item removed."
msgstr "آیتم سطر حذف شد"
msgid "Order created."
msgstr "سفارش ثبت گردید"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "افزودن دیدگاه مدیر"
msgid "Order updated."
msgstr "سفارش به‌روزرسانی شد."
msgid "This order contains no products."
msgstr "این سفارش شامل هیچ محصولی نیست."
msgid "Check the order total"
msgstr "بررسی کل سفارش"
msgid "Update the order status"
msgstr "بروزرسانی وضعیت سفارش"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "افزودن یک دیدگاه به سفارش"
msgid "Order total value"
msgstr "مقدار کل سفارش"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "مجموع کمتر از مقدار مشخص شده است."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"مجموع کمتر از یا برابر با مقدار مشخص "
"شده است."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "مجموع برابر با مقدار مشخص شده است."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"مجموع بیشتر از یا برابر با مقدار مشخص "
"شده است."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "مجموع بیشتر از مقدار مشخص شده است."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "واحد اندازه‌گیری"
msgid "Product weight value"
msgstr "مقدار وزن کالا"
msgid "Order settings"
msgstr "تنظیمات سفارش"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "View the order settings."
msgstr "مشاهده‌ی تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات ثبت سفارش"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات پایه سفارش."
msgid "Create an order status"
msgstr "ایجاد یک وضعیت سفارش"
msgid "View and process orders."
msgstr "مشاهده و پردازش سفارشات."
msgid "View orders"
msgstr "مشاهده سفارشات"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"مشاهده و پردازش سفارش‌های دریافت شده "
"از طریق وب‌سایت شما."
msgid "Create order"
msgstr "ایجاد سفارش"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "ایجاد یک سفارش جدید خالی."
msgid "Search orders"
msgstr "جستجو در سفارشات"
msgid "Search existing orders."
msgstr "جستجو در سفارشات موجود در سیستم"
msgid "Select address"
msgstr "انتخاب آدرس"
msgid "Select customer"
msgstr "انتخاب مشتری"
msgid "View your order history."
msgstr "مشاهده سابقه سفارش شما."
msgid "View order @order_id."
msgstr "مشاهده سفارش @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "مشاهده‌ی صورتحساب"
msgid "View order"
msgstr "مشاهده سفارش"
msgid "Product select"
msgstr "انتخاب محصول"
msgid "Printable invoice"
msgstr "صورتحساب قابل چاپ"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "حذف سفارش @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "تحویل استاندارد"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>هیچ دیدگاهی پیدا نشد.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "شناسه سفارش."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "شناسه کاربر برای سفارش"
msgid "The URL to the order"
msgstr "نشانی اینترنتی سفارش"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"پیوند به سفارش با استفاده از شناسه "
"سفارش."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "نام کوچک مرتبط با سفارش."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "نام خانوادگی مرتبط با سفارش."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "دیدگاه‌های ارائه شده توسط مشتری."
msgid "The current order status."
msgstr "وضعیت فعلی سفارش."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "تاریخ و زمان ایجاد سفارش."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین اصلاحات در "
"سفارش اعمال شده است."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"جهت مشاهده سابقه سفارشات خود اینجا را "
"کلیک کنید."
msgid "Customer info"
msgstr "اطلاعات مشتری"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "مدیریت اطلاعات حساب کاربری مشتری."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "مدیریت محصولات موجود در یک سفارش."
msgid "Line items"
msgstr "آیتم‌های خطی"
msgid "Admin comments"
msgstr "دیدگاه‌های مدیر"
msgid "Update order"
msgstr "به‌روز‌رسانی سفارش"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"به‌روز‌رسانی وضعیت یک سفارش یا "
"افزودن دیدگاه به یک سفارش."
msgid "In checkout"
msgstr "در خروجی پرداخت"
msgid "Empty line"
msgstr "خط خالی"
msgid "Admin settings"
msgstr "تنظیمات مدیر"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "تعداد سفارش‌ها در صفحه مرورکلی"
msgid "Customer settings"
msgstr "تنظیمات مشتری"
msgid "- N/A -"
msgstr "- هیج -"
msgid "Order statuses"
msgstr "وضعیت سفارشات"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "وضعیت سفارش %status حذف شد."
msgid "Default order status"
msgstr "وضعیت پیش‌فرض سفارش"
msgid "Order status ID"
msgstr "شناسه وضعیت سفارش"
msgid "Order state"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"تعیین کنید این حالت مربوط به کدام "
"وضعیت سفارش است."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"شما شناسه وضعیت نامعتبری را وارد "
"کردید."
msgid "Active orders"
msgstr "سفارش‌های فعال"
msgid "All orders"
msgstr "همه سفارش‌ها"
msgid "View by status"
msgstr "نمایش برحسب وضعیت"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "سفارش بوسیله مدیریت ایجاد گردید."
msgid "New order customer"
msgstr "مشتری سفارش جدید"
msgid "Search using date range."
msgstr "جستجو بر حسب بازه‌ی زمانی"
msgid "Order changes saved."
msgstr "تغییرات سفارش ذخیره شد."
msgid "Remove this product."
msgstr "حذف این محصول."
msgid "No products found."
msgstr "هیچ کالایی یافت نشد."
msgid "Select a product"
msgstr "انتخاب یک محصول"
msgid "Add to order"
msgstr "افزودن به سفارش"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "حذف سفارش @id امکان پذیر نیست."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "از حذف سفارش @order_id اطمینان دارید؟"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"سفارش @order_id بطور کامل از پایگاه داده "
"حذف گردید."
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"یک حساب در حال حاضر برای این ایمیل وجود "
"دارد."
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "جستجو کردن یک مشتری بر اساس این فیلدها."
msgid "Select a customer"
msgstr "انتخاب یک مشتری"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "مقدار باید عددی باشد."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "سفارش  @order_id توسط کاربر @uid حذف شد."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key از %old به %new تغییر داده شد."
msgid "Custom template"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "ویرایش سفارش @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "مشاهده کل سفارشات"
msgid "create orders"
msgstr "ایجاد سفارش"
msgid "edit orders"
msgstr "ویرایش کردن سفارشات"
msgid "delete orders"
msgstr "حذف کردن سفارشات"
msgid "Order number:"
msgstr "شماره سفارش:"
msgid "Customer:"
msgstr "مشتری:"
msgid "Products:"
msgstr "کالاها:"
msgid "Order comments:"
msgstr "دیدگاه‌های سفارش:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"یک حساب کاربری با جزئیات زیر برای شما "
"ایجاد گردید:"
msgid "Password:"
msgstr "کلمه عبور:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "قصد مدیریت آنلاین سفارش خود را دارید؟"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "اطلاعات خرید:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "نشانی صورتحساب:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "تلفن حمل و نقل:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "روش پرداخت:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "خلاصه سفارش:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "جزئیات حمل و نقل:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "کل این سفارش:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(هر یک !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"از کجا برای بررسی سفارش خود می توانم "
"راهنمایی بگیرم؟"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "باز هم از خرید با ما تشکر می‌کنیم."
msgid "View products"
msgstr "مشاهده‌ی محصولات"
msgid "Configure product settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات محصول."
msgid "Your store's cost."
msgstr "هزینه فروشگاه شما"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "مقدار پیش‌فرض برای افزودن به سبد خرید"
msgid "List position"
msgstr "موقعیت لیست"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"مقداری را برای تنظیم موقعیت کالا در "
"لیست محصولات تعیین کنید.<br />محصولاتی "
"که در موقعیت یکسانی هستند، به ترتیب "
"حروف الفبا درج می‌شوند."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"این محصول گزینه‌هایی دارد که لازم است "
"قبل از خرید انتخاب شوند. لطفا آنها را "
"در فرم زیر انتخاب کنید."
msgid "The product's model number."
msgstr "شماره مدل محصول."
msgid "The product's cost."
msgstr "هزینه محصول."
msgid "The product's sell price."
msgstr "قیمت فروش محصول."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "مقدار عددی وزن محصول."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"واحد اندازه‌گیری طول، عرض و ارتفاع "
"محصول."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "مقدار عددی طول محصول."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "مقدار عددی عرض محصول."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "مقدار عددی ارتفاع محصول."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "فرم قراردادن کالا در سبد خرید مشتری"
msgid "Display price"
msgstr "نمایش قیمت"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"نمایش یک فیلد تعداد اختیاری در فرم "
"<em>افزودن به سبد خرید</em>."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "نوشته‌ی کلید <em>افزودن به سبد خرید</em>"
msgid "Product field"
msgstr "فیلد محصول"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "وزن: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "ابعاد: !length × !width × !height"
msgid "!feature settings"
msgstr "تنظیمات !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "ویژگی محصول حذف شد."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "آیا از حذف %feature اطمینان دارید؟"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "مشخصه مورد نظر وجود ندارد."
msgid "Add a new feature"
msgstr "افزودن یك ویژگی جدید"
msgid "Product kit"
msgstr "بسته کالا"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"بعنوان یک واحد، مشتریان تنها "
"می‌توانند تعداد بسته‌های "
"خریداری‌شده را تعیین کنند. لیست "
"کالاهای موجود در بسته را نمایش نده."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"بعنوان یک واحد، مشتریان تنها "
"می‌توانند تعداد بسته‌های "
"خریداری‌شده را تعیین کنند. لیست "
"کالاهای موجود در بسته را نمایش بده."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "نام بسته کالا"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "برای افزودن به سبد خرید کلیک کنید."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>وضعیت‌های سفارش استفاده شده: </b> "
"@statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"در زیر کل سفارش‌ها، كالاها، فروش و "
"میانگین كل سفارش برای هر مشتری نشان "
"داده شده است. با کلیک کردن بر روی "
"پیوند‌های سرصفحه ترتیب نزولی یا صعودی "
"برای آن ستون تعیین خواهد شد. با كلیك "
"كردن بر روی نام مشتری، لیست جزئیات "
"سفارش‌های را مشاهده می‌نمایید كه آن "
"مشتری داشته است. با كلیك كردن بر روی "
"نام كاربری یك مشتری به صفحه مشخصات "
"كاربری او منتقل می‌شوید."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"در این جدول هر کالای لیست شده‌ای در "
"فروشگاه، تعداد فروخته شده آن، دفعاتی "
"که نمایش داده شده، درآمد حاصله از آن و "
"سود ناخالصش لیست می‌شود. اگر شما دفعات "
"نمایش داده شده را نمی‌بینید باید "
"ماژول آمار را در <a href=\"!url\">صفحه مدیریتی "
"ماژول‌ها</a> فعال سازید."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"فروش دو روز قبل، میانگین فروش در ماه، و "
"برآورد فروش در باقیمانده ماه در اینجا "
"نمایش داده می شود. علاوه بر اینها شما "
"دیگر آمار فروش را در دنباله مشاهده "
"خواهید كرد."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"گروه فیلدی زیر را باز كنید تا محدوده "
"این گزارش، وضعیت سفارش‌های نشان داده "
"شده و گزینه‌های نمایش كالا را سفارشی "
"كنید."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"قرار دارد. بر روی هر لینك كلیك كنید تا "
"لیست سفارش‌های همان ماه را مشاهده "
"نمایید. @year در اینجا دسنه بندی ماهانه "
"فروش برای سال"
msgid "View the report settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات گزارش."
msgid "Customer reports"
msgstr "گزارش‌های مشتری"
msgid "Product report"
msgstr "گزارش کالا"
msgid "Custom product report"
msgstr "گزارش کالای سفارشی"
msgid "View a customized product report"
msgstr "نمایش گزارش سفارشی شده کالا"
msgid "Sales reports"
msgstr "گزارش‌های فروش"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "نمايش خلاصه وضعيت همه فروشهاي فروشگاه"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "نمایش فروش فروشگاه برای یک سال خاص"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "خلاصه وضعیت فروش سفارشی شده"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "نمایش خلاصه وضعیت سفارشی شده فروش"
msgid "No customers found"
msgstr "مشتری‌ای پیدا نشد"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "صدور به فایل CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "نمایش سوابق صفحه‌بندی شده"
msgid "Show all records"
msgstr "نمایش همه سوابق"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "سفارشی کردن پارامترهای گزارش فروش"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"پس از ارائه، این گزارش می تواند به "
"عنوان پیش فرض بصورت مرجعی آسان در "
"آینده مورد استفاده قرار بگیرد. این "
"مقادیر را تنظیم كرده و گزارش را جهت "
"ساختن گزارش سفارشی كالای خود، به روز "
"رسانی نمایید."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"تنها سفارش‌های دارای وضعیت‌های "
"انتخابی در گزارش می‌آیند."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"برای انتخاب چند وضعیت از کلیدهای Ctrl + "
"Click استفاده نمایید."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک وضعیت سفارش را "
"انتخاب کنید."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "@month ماه به روز،"
msgid "Customers total"
msgstr "کل مشتریان"
msgid "New customers today"
msgstr "مشتریان جدید امروز"
msgid "Online customers"
msgstr "مشتریان آنلاین"
msgid "Total orders by status"
msgstr "کل سفارش‌ها بر اساس وضعیت"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"پس از ارائه، این گزارش می تواند به "
"عنوان پیش فرض بصورت مرجعی آسان در "
"آینده مورد استفاده قرار بگیرد. این "
"مقادیر را تنظیم كرده و گزارش را جهت "
"ساختن گزارش سفارشی كالای خود، به روز "
"رسانی نمایید."
msgid "Results breakdown"
msgstr "تفکیک نتايج"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"نمایش گزارش‌های بلند روزانه، ممکن است "
"زمان زیادی طول بکشد."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"لیست جزئیات کالاهای سفارشی را نمایش "
"بده."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"حداكثر تعداد ردیف‌های نمایشی در هر "
"صفحه برای یک جدول گزارش"
msgid "Reported statuses"
msgstr "وضعیت‌های گزارش داده شده"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"تنها سفارش‌های دارای وضعیت‌های "
"انتخابی در گزارش می‌آیند."
msgid "view reports"
msgstr "مشاهده گرازش‌ها"
msgid "Role assignment"
msgstr "تخصیص نقش"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "نقش کاربری %role به مشتری اعطا شد."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "تاریخ انقضای نقش در قالب طولانی"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "تاریخ انقضای نقش در قالب کوتاه"
msgid "Expiring roles"
msgstr "نقش‌های در حال انقضا"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "این نقش در تاریخ !date منقضی خواهد شد."
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr ""
"نقشی که مشتری پس از خرید محصول دریافت "
"می‌کند."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "ضرب در تعداد"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"در صورتی که مدت نقش بایستی در تعداد "
"خرید ضرب شود، این گزینه را انتخاب کنید."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "مقدار زمان باید یک عدد مثبت باشد."
msgid "Default expiration"
msgstr "مدت زمان انقضای پیش‌فرض"
msgid "Default role"
msgstr "نقش کاربری پیش‌فرض"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"نقش پیش‌فرضی که آبرکارت به محصولات "
"تعیین‌شده اعطا می‌کند."
msgid "Expiration display"
msgstr "نمایش انقضاء"
msgid "Stock reports"
msgstr "گزارش‌های موجودی"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"گزارش‌های موجودی محصولات را مشاهده "
"کنید."
msgid "View the stock settings."
msgstr "مشاهده تنظیمات موجودی"
msgid "The current stock level"
msgstr "میزان موجودی فعلی"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "تنظیمات موجودی ذخیره شد"
msgid "Store administration"
msgstr "مدیریت فروشگاه"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"مدیریت تنظیمات فروشگاه، محصولات، "
"سفارشات و بیشتر."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"مشاهده و ویرایش اطلاعات مشتریان و "
"سفارشات."
msgid "View customers"
msgstr "مشاهده‌ی مشتریان"
msgid "Search customers"
msgstr "جستجوی مشتریان"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "جستجو در لیست مشتریان شما."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات کشور"
msgid "Import countries"
msgstr "وارد کردن کشورها"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "وارد کردن و مدیریت کشورها."
msgid "Store settings"
msgstr "تنظیمات فروشگاه"
msgid "View the store settings."
msgstr "نمایش تنظیمات فروشگاه"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فروشگاه"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات تماس."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات نمایش"
msgid "Format settings"
msgstr "تنظیمات قالب"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات قالب"
msgid "User initials"
msgstr "حروف اختصاری نام کاربر"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"اختصاص حروف اختصاری به حساب‌های "
"کاربری."
msgid "Customer orders"
msgstr "سفارشات مشتری"
msgid "Disable a country"
msgstr "غیرفعال کردن یک کشور"
msgid "Enable a country"
msgstr "فعال کردن یک کشور"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "فعال کردن یک کشور غیر فعال"
msgid "Remove a country"
msgstr "حذف یک کشور"
msgid "Our store"
msgstr "فروشگاه ما"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "یک پیوند به صفحه ورود سایت."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "آدرس برای لوگوی سایت"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "نام فروشگاه آبرکارت"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "صاحب فروشگاه آبرکارت."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "آدرس ایمیل فروشگاه آبرکارت."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "شماره تلفن فروشگاه آبرکارت"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "آدرس اینترنتی صفحه راهنمای فروشگاه"
msgid "- Show links -"
msgstr "- نمایش پیوندها -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- عدم نمایش پیوندها -"
msgid "View customer's order."
msgstr "مشاهده سفارش مشتری."
msgid "No orders found."
msgstr "هیچ سفارشی پیدا نشد."
msgid "View order !order_id."
msgstr "مشاهده سفارش !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "ویرایش سفارش !order_id."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"از پیوندهای زیر برای یافتن مستندات و "
"پشتیبانی استفاده کنید:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "راهنمای کاربران آبرکارت"
msgid "Support Forums"
msgstr "انجمن‌های پشتیبانی"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "کتابچه راهنمای دروپال"
msgid "!country disabled."
msgstr "کشور !country غیرفعال شد."
msgid "!country is already disabled."
msgstr ""
"کشور !country از پیش در سیستم غیرفعال شده "
"است."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"اقدام به غیرفعال کردن یک کشور نامعتبر "
"انجام شد."
msgid "@country enabled."
msgstr "کشور @country فعال شد."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "کشور @country قبلا در سیستم فعال شده است."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"اقدام به فعال کردن یک کشور نامعتبر "
"انجام شد."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "آیا مایل به حذف  @country از سیستم هستید؟"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "اقدام به حذف یک کشور نامعتبر انجام شد."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید به یک نسخه قبلی "
"به‌روزرسانی کنید."
msgid "Customer's first name"
msgstr "نام مشتری"
msgid "Customer's last name"
msgstr "نام خانوادگی مشتری"
msgid "City name"
msgstr "نام شهر"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "نام کامل منطقه"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "نام اختصاری منطقه"
msgid "Name of the country"
msgstr "نام کشور"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "نام اختصاری کشور (۲ حرفی)"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "نام اختصاری کشور (۳ حرفی)"
msgid "Address format"
msgstr "قالب آدرس"
msgid "Country settings saved."
msgstr "تنظیمات کشور ذخیره شد."
msgid "Store name"
msgstr "نام فروشگاه"
msgid "Store owner"
msgstr "مالک فروشگاه"
msgid "Primary customer address"
msgstr "آدرس اصلی مشتری"
msgid "Currency format"
msgstr "قالب واحد پول"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"با وجود اینکه مستقیما در قالب‌دهی به "
"کار نمی‌رود، کد واحد پول به وسیله سایر "
"ماژول‌ها به عنوان واحد پول اصلی برای "
"سایت شما به کار می‌رود. کد سه‌حرفی "
"واحد پول خود را طبق <a href=\"!url\">ISO·4217</a> "
"وارد کنید."
msgid "Current format"
msgstr "قالب فعلی"
msgid "Currency Sign"
msgstr "علامت واحد پول"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "نمایش علامت واحد پول پس از مقدار آن."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "علامت اعشار"
msgid "Weight format"
msgstr "قالب وزن"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"یک رشته قالب برای هر واحد ارائه دهید. "
"!value مقدار وزن را نشان می‌دهد."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "واحد پیش‌فرض اندازه‌گیری"
msgid "@unit format string"
msgstr "رشته قالب @unit"
msgid "Length format"
msgstr "قالب طول"
msgid "Default format string"
msgstr "رشته‌ی قالب پیش‌فرض"
msgid "Street address 1"
msgstr "آدرس خیابان 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "آدرس خیابان 2"
msgid "No countries found."
msgstr "هیچ کشوری یافت نشد."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - ژانویه"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - فوریه"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - مارس"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - آوریل"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - می"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - ژوئن"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - جولای"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - آگوست"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - سپتامبر"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - اکتبر"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - نوامبر"
msgid "12 - December"
msgstr "۱۲ - دسامبر"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "هیچ کلید رمزنگاری یافت نشد"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "رمزنگاری با شکست مواجه شد. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "رمزنگاری"
msgid "view customers"
msgstr "مشاهده مشتریان"
msgid "view store reports"
msgstr "مشاهده گزارشات فروشگاه"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "نرخ های مالیات و تنظیمات"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "حذف قانون مالیات"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title به %amount تغییر داده شد."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title حذف شد."
msgid "Taxed product types"
msgstr "انواع محصولات مالیات‌دار"
msgid "conditions"
msgstr "شرایط"
msgid "configure taxes"
msgstr "پیکربندی مالیات‌ها"
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض هنگامی که کاربران "
"ناشناس و کاربران نظرات را می‌بینند. "
"کاربران می‌توانند تنظیمات نمایش "
"نظرات را با استفاده از کنترل پنل عوض "
"کنند. برای کاربران ثبت شده این تنظیمات "
"از طریق ترجیهات پایدار کاربر به خاطر "
"سپرده خواهد شد."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "هیچ عبارتی برای جستجوی شما پیدا نشد."
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Check username"
msgstr "بررسی نام کاربری"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"از شما برای درخواست حساب متشکریم. حساب "
"شما در حال حاضر منتظر موافقت مدیریت "
"است. در ضمن یک پیغام خوشامدگویی با "
"دستورالعمل بعدی به نشانی پست "
"الکترونیک شما ارسال شد."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فعال سازی فرم تماس شخصی به طور پیش‌فرض"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض فرم تماس شخصی برای "
"کاربران جدید."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش <a href=\"@form\">صفحه تماس</a>. "
"این اطلاعات میتواند مشتمل بر توضیحات "
"نحوه ارسال، یا آدرس پستی و شماره تلفن و "
"هر مطلب دیگری باشد که ارائه آن لازم "
"است."
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Somali"
msgstr "سومالیایی"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب طبقه‌بندی پیش‌فرض"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خط‌های زیر "
"باشد: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نتوانست ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل انجام نشد."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز هستند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز بارگذاری فایل %filesize "
"است. فقط فایل‌هایی با پسوندهای زیر "
"می‌توانند بارگذاری شوند: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"نام فایل از محدودیت 255 کاراکتر "
"طولانی‌تر است. لطفا نام فایل را تغییر "
"دهید و دوباره تلاش کنید."
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ماژول رده بندی اجازه می‌دهد محتوا با "
"استفاده از سیستم‌های مختلف رده بندی "
"شوند. واژگان‌های تگ آزاد، توسط "
"کاربران هنگامی که محتوایی را ارسال "
"می‌کنند به صورت دینامیک ایجاد "
"می‌شوند (در وبلاگ‌ها و برنامه‌های "
"چوب الف اجتماعی متداول هستند). واژگان "
"کنترل شده اجازه می‌دهد تا لیستی از "
"واژه‌های تعریف شده توسط مدیر با یک "
"رابطه چندگانه پیچیده بین چند واژه "
"مختلف داشته باشیم. این روش‌ها "
"می‌تواند به انواع مختلفی از محتوا "
"اعمال گردد و با هم برای ایجاد یک روش "
"سازگار و کارامد برای ارائه محتوای مورد "
"نظر شما با هم تلفیق گردند."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"برای مثال، هنگام ایجاد یک سایت آشپزی، "
"ممکن است بخواهید ارسال‌ها را بر اساس "
"نوع غذا و زمان تهیه دسته‌بندی کنید. "
"ایجاد یک واژگان برای هر کدام به شما "
"اجازه می‌دهد که دسته‌بندی را بر اساس "
"هر خصوصیت به صورت مستقل انجام دهید، به "
"جای اینکه برای هر جفت حالت یک برچسب "
"بسازید."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"انواع خوراک: <em>پیش غذا، غذای اصلی، "
"سالاد، دسر</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"زمان آماده سازی: <em>0-30دقیقه، 30-60دقیقه، "
"1-2 ساعت، 2 ساعت به بالا</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"هر واژه رده بندی (معمولا «رده بندی» یا "
"«تگ» در سیستم های دیگر خوانده می‌شود) "
"به صورت خودکار لیستی از واژه‌ها و "
"خوراک‌های متناظر آن را تهیه می‌کند. "
"این آدرس‌های واژگان/واژه می‌تواند "
"برای ایجاد  لیست‌های  رده بندی‌های AND "
"و OR با واژه‌ها دستکاری شوند. در مثال "
"سایت آشپزی خیلی راحت است تا صفحاتی "
"برای نمایش «غذاهای اصلی» که «30 دقیقه» "
"زمان پخت دارند یا «غذاهای اصلی» و «پیش "
"غداها» که «30 دقیقه» زمان پخت دارند با "
"استفاده از خود واژه‌ها یا ترکیب با "
"دیگران ایجاد کرد. تعدادی قابل توجه از "
"ماژول‌های مشارکتی که رفتار ماژول هسته "
"برای نمایش و سازماندهی واژه‌ها را "
"توسعه و بهینه سازی می‌کنند وجود دارد."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"واژه‌ها همچنین می‌توانند به صورت "
"رابطه والد/فرزندی در رابط کاربری "
"مدیریت سازماندهی شوند. یک مثال "
"می‌تواند یک واژگان که کشورها را بر "
"اساس مناطق ژئوپلیتیک آنها رده بندی "
"می‌کند باشد. ماژول رده بندی همچنین "
"می‌تواند ابزار پیشرفته ساختار سلسله "
"مراتبی را فراهم کند به طور مثال قرار "
"دادن «ترکیه» در هر دو گروه «خاورمیانه» "
"و «اروپا»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ماژول رده بندی از هر دو واژه مترادف و "
"وابسته پشتیبانی می‌کند. اما به صورت "
"مستقیم از این امکان استفاده نمی‌کند "
"اما به هر حال ماژول‌های مشارکنی یا "
"سفارشی می‌توانند استفاده‌های این "
"قابلیت را تکمیل کنند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@taxonomy\">ماژول رده "
"بندی</a> را ببینید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ماژول رده بندی به شما اجازه می‌دهد "
"محتوا را با استفاده از تگ‌ها و "
"واژه‌های تعریف شده توسط مدیریت طبقه "
"بندی کنید. این یک مکانیزم سازگار برای "
"رده بندی محتوا با قابلیت‌های پیشرفته "
"است. برای شروع یک «واژگان» برای "
"نگهداری مجموعه‌ای از واژه‌ها یا "
"تگ‌ها ایجاد کنید. شما می‌توانید یک "
"واژگان تگی آزاد برای هر چیز یا "
"واژگان‌های مجزا کنترل شده برای تعریف "
"خصوصیات متفاوت برای محتوای خود ایجاد "
"کنید. به طور مثال «کشورها» یا "
"«رنگ‌ها»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی و مرور "
"واژگان‌های تعریف شده در سایت خود یا "
"لیست کردن و اداره نمودن "
"واژه‌ها(تگ‌ها) شامل استفاده کنید. یک "
"واژگان (به صورت اختیاری) می‌تواند  "
"همانگونه که در ستون به <em>نوع</em> دیده "
"می‌شود به نوع خاصی از محتوا مشخص شده "
"درون لیست وابسته باشد و لذا هنگامی که "
"آن نوع از محتوا را ایجاد یا ویرایش "
"می‌کنیم دیده خواهد شد. واژگانهای "
"چندگانه وابسته به انواع مشابه محتوا به "
"ترتیب نشان داده شده در زیر نمایش داده "
"خواهند شد. برای تغییر ترتیب واژگان "
"دستگیره زیر ستون<em>نام</em> را گرفته و  به "
"محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است) . به یاد داشته باشید که تا زمانیکه "
"برروی دکمه «ذخیره» در انتهای صفحه کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی است. شما "
"می‌توانید %name را با استفاده از "
"دستگیره‌های سمت چپ جدول سازمان دهید.  "
"برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه بر "
"روی پیوند <em>ویرایش</em> بعد از واژه کلیک "
"کنید."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی چندگانه "
"است. برای تغییر نام  یا توضیحات یک واژه "
"بر روی پیوند <em>ویرایش</em> بعد از واژه "
"کلیک کنید. کشیدن و رها کردن در سلسله "
"مراتب چندگانه پشتیبانی نمی‌شود اما "
"شما می‌توانید پشتیبانی از کشیدن و رها "
"کردن را با ویرایش هر واژه برای آنکه فقط "
"یک والد داشته باشد را فعال کنید."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"نحوه نمایش واژگان به کاربران و مدیران، "
"و انواع محتوایی که با این واژگان "
"دسته‌بندی می‌شوند را تعریف کنید. "
"برچسب‌ها به کاربران اجازه می‌دهند تا "
"واژه‌ها را هنگام ارسال محتوا با تایپ "
"لیستی با کاما از هم جدا شده ایجاد کنند. "
"در غیر اینصورت واژه‌ها از یک لیست "
"انتخاب، انتخاب می‌شوند و فقط توسط "
"کاربران دارای مجوز «مدیریت رده‌بندی» "
"ایجاد می‌گردند."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسب‌ها, دسته‌بندی و طبقه‌بندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی از سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیش‌فرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما روی سرور دیگری "
"قرار دارد این گزینه را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما از یک درگاه "
"غیراستاندارد استفاده می‌کند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم بغیر از نقطه، خط "
"تیره(-) و زیر خط(_) غیر مجازند."
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
msgid "view uploaded files"
msgstr "مشاهده فایل‌های بارگذاری شده"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش عناصر یک "
"صفحه خاص."
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "انتخاب نام ماشین برای فیلد."
msgid "create url aliases"
msgstr "ایجاد نام مستعار برای  URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "مدیریت اسامی مستعار URL ها"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبانی"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 هفته"
msgid "host"
msgstr "میزبان"
msgid "ends with"
msgstr "خاتمه می‌یابد به"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمی‌تواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمی‌دهد."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "نمای انتخاب شده برای انتخاب گره‌ها"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"یک <em>صفحه</em>، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک <em>روایت</em> است و برای نمایش دادن "
"مطالبی که به ندرت تغییر می‌کند مثل بخش "
"«درباره ما» در یک سایت کاربرد دارد. یک "
"<em>صفحه</em>، به صورت پیش‌فرض به کاربران "
"اجازه نظر دادن را نمی‌دهد و همچنین "
"قابلیت قرار گرفتن در صفحه اول سایت را "
"ندارد."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"یک <em>مقاله</em>، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک <em>صفحه</em> است و برای محتوای اخبار و "
"اطلاع رسانی و جذب مخاطب مناسب است. "
"انتشار مطالب و اعلام اطلاعیه‌ها و "
"محتوای شبیه به وبلاگ همه می‌توانند "
"توسط یک <em>مقاله</em> ایجاد شوند. به صورت "
"پیش‌فرض یک <em>مقاله</em> در صفحه اول سایت "
"قرار می‌گیرد و همچنین قابلیت ارسال "
"نظرات را به شما می‌دهد."
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "واژه‌ها در %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "پاسخ‌های دیدگاه من"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "آگاه شدن از ارسال دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید در دیدگاه‌ها مشترک "
"شوید، باید یک آدرس پست الکترونیکی "
"معتبر وارد نمایید."
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "پست الکترونیکی برای لغو اشتراک"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "لغو اشتراک این پست الکترونیکی"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"هیچ اطلاع‌رسانی دیدگاه فعالی برای آن "
"پست الکترونیکی وجود ندارد."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"انواع محتوایی که برای اطلاع‌رسان "
"دیدگاه فعال شوند"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"دیدگاه‌های مربوط به انواع محتوایی که "
"اینجا فعال نمایید، گزینه اطلاع‌رسانی "
"دیدگاه را خواهند داشت."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "حالت‌های موجود اشتراک"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"انتخاب کنید که چه قالب‌های اشتراک "
"اطلاع‌رسانی برای کاربران فعال باشد"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض گزینه انتخابی "
"اطلاع‌رسان برای کاربران مهمان"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"متن پیش‌فرض نامه برای ارسال "
"اطلاعیه‌ها به دیدگاه‌گذاران"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"متن پیش‌فرض نامه برای ارسال "
"اطلاعیه‌ها به نویسندگان گره"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از ۱ "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgstr[1] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از @count "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات برای نامه الکترونیکی "
"ارسالی درباره دیدگاه‌های جدید."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"اشتراک این پست الکترونیکی در تمام "
"اطلاع‌رسانی‌ها لغو شود."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "چیزی احتمالا درست نیست."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"توجه کنید که اولویت نامه الکترونیکی "
"توسط بسیاری از برنامه‌های ارسال نامه "
"الکترونیکی نادیده گرفته می‌شود."
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr ""
"چه اطلاعات دیگری بایستی در صفحه نتایج "
"جستجوی شما نمایش داده شود؟"
msgid "Display content type"
msgstr "نمایش نوع محتوا"
msgid "Display author name"
msgstr "نمایش نام نویسنده"
msgid "Display posted date"
msgstr "نمایش تاریخ ارسال"
msgid "Display comment count"
msgstr "نمایش تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گره‌ها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاه‌های ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است و "
"نیاز به تائید برای نمایش در سایت دارد. "
"برای تائید هر دیدگاه، آن را به حالت "
"ویرایش برده و عملیات مورد دیدگاه برای "
"حذف یا تائید را انجام دهید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"دیدگاه‌های سایت و صف تایید را لیست و "
"ویرایش کنید."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمای پیش‌فرض برای دیدگاه‌ها. نمای "
"گسترده بدنه دیدگاه را نمایش می‌دهد. "
"نمای دنباله‌دار پاسخ‌ها را کنار هم "
"نگه می‌دارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه. "
"دیدگاه‌های بیشتر، در چندین صفحه توزیع "
"می‌شوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای دیدگاه‌ها"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین دیدگاه‌ها"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کادر کنترل دیدگاه. کنترل‌های "
"دیدگاه امکان تغییر حالت نمایش پیش‌فرض "
"و ترتیب نمایش دیدگاه‌ها را به کاربران "
"می‌دهد."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران می‌توانند یک موضوع یکتا "
"برای دیدگاه‌هایشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ارسال دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که می‌خواهید به آن پاسخ دهید، "
"وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمی‌توانید "
"دیدگاه جدیدی ارسال کنید"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاه‌ها نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject به‌روز شد."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید دیدگاه "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ دیدگاهی برای حذف وجود ندارد، یا "
"دیدگاه انتخاب‌شده شما توسط مدیر دیگری "
"حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"دیدگاه‌های انتخاب شده و تمامی "
"پاسخ‌های آن را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر وارد کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نموده‌اید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده ‌است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما باید نامتان را وارد کنید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید کامل باشد. به "
"طور مثال <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"روش ترجیهی خود را برای نمایش "
"دیدگاه‌ها انتخاب کنید و بر روی «ذخیره "
"تنظیمات» کلیک کنید تا تنظیمات اعمال "
"شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینه‌های مشاهده دیدگاه"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a> یا <a href=\"@register\">ثبت‌نام</a> کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject حذف شد."
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط  مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمی‌تواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "@name's blog"
msgstr "وبلاگ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا <a href=\"@url\">اطلاعات فردی</a> "
"خودتان را به‌روز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "جدا نمودن خلاصه در محل نشانگر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"عکس چهره شما. بیشترین ابعاد %dimensions است "
"و بیشترین حجم مقدار %size کیلوبایت است."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"نمی‌توان دیدگاهی که وجود ندارد را حذف "
"نمود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"مجوزهای دیدگاه به نقش‌های کاربری "
"منسوب می‌شوند، و برای تعیین اینکه "
"کاربران مهمان (یا سایر نقش‌ها) امکان "
"ارسال دیدگاه بر روی محتوا را داشته "
"باشند، استفاده می‌شوند. اگر کاربرهای "
"مهمان اجازه‌ی ارسال دیدگاه را داشته "
"باشند، اطلاعات تماس شخصی آنها ممکن است "
"در کوکی‌هایی بر روی رایانه‌هایشان "
"حفظ شود، و در دیدگاه‌های ارسالی بعدی "
"استفاده شود. هنگامی که یک دیدگاه پاسخی "
"نداشته باشد، می‌تواند توسط نویسنده آن "
"ویرایش شود. ماژول دیدگاه از قالب‌های "
"ورودی و برچسب‌های HTML یکسانی با سایر "
"فرم‌های محتوا استفاده می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@comment\">ماژول "
"دیدگاه</a> را ببینید."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاه‌های ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است. "
"برای مشاهده دیدگاه بر روی موضوع آن, بر "
"روی کاربر نویسنده برای مشاهده اطلاعات "
"کاربر نویسنده و بر روی ویرایش برای "
"تغییر دیدگاه و حذف برای پاک کردن "
"دیدگاه کلیک کنید."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"اجبار کاربران به مشاهده دیدگاهشان با "
"کلیک بر روی کلید «پیش‌نمایش»، قبل از "
"امکان افزودن واقعی دیدگاه."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(منتشر نشده)"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "The model number."
msgstr "شماره مدل"
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "هزینه انبارداری کالا"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Mutable"
msgstr "ناپایدار"
msgid "!name's blog"
msgstr "وبلاگ !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"
msgid "Dashboard"
msgstr "میزکار"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی مشخص "
"نکنید."
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "%title field is required."
msgstr "فیلد %title ضروری است."
msgid "Text link"
msgstr "پیوند متن"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "صلاحیت"
msgid "Tracking #:"
msgstr "پیگیری #:"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده است. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@status\">گزارش وضعیت</a> را بررسی کنید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "By module"
msgstr "بر اساس ماژول"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"گرینه های کلی پیکربندی سایت را تنظیم "
"نمایید"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"مدیریت کاربران, گروه‌ها و دسترسی به "
"امکانات سایت شما."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده گزارشهایی از رویدادها و دیگر "
"اطلاعات وضعیتی"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Node creation"
msgstr "ایجاد گره"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "آیا از حذف زبان %name اطمینان دارید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف این رشته تمامی ترجمه‌های آن را در "
"همه زبان‌ها حذف خواهد کرد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, به‌همراه ترجمه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "پیکربندی ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "پشتیبانی خط فرمان ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "مدیریت imageapi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"پوشه %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"شما از پیوند یک‌بارمصرف ورود برای یک "
"حساب مسدود استفاده نموده‌اید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"یک حساب جدید برای <a href=\"@url\">%name</a> ایجاد "
"شد. پست الکترونیکی فرستاده نشد."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شده‌اید."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"گذرواژه و دستورالعمل بعدی به پست "
"اللکترونیک کاربر جدید <a href=\"@url\">%name</a> "
"فرستاده شد."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Node module form."
msgstr "فرم ماژول گره."
msgid "Locale module form."
msgstr "فرم ماژول بومی‌سازی"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در تغییر %settings، لطفا مجوزهای فایل "
"مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "آیا از حذف @name اطمینان دارید؟"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "تاریخ (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "تاریخ و زمان  (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "زمان H:i"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگذاری @name"
msgid "Trigger"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Add a predicate"
msgstr "افزودن سند"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "این سند وجود ندارد"
msgid "Save predicate"
msgstr "ذخیره کردن سند"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "سند %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "انجام عملیات: : @title"
msgid "Available actions"
msgstr "عملیات موجود"
msgid "Action removed."
msgstr "عملیات حذف شد."
msgid "Action added."
msgstr "عملیات افزوده شد."
msgid "Actions saved."
msgstr "عملیات ذخیره شد."
msgid "Condition groups"
msgstr "گروه‌های شرطی"
msgid "Add condition group"
msgstr "افزودن گروه شرطی"
msgid "Conditions group"
msgstr "گروه شرطی"
msgid "Available conditions"
msgstr "شروط‌ موجود"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Condition: @title"
msgstr "شرط: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "نفی کردن این شرط."
msgid "Remove this condition"
msgstr "حذف این شرط"
msgid "Condition group added."
msgstr "گروه شرطی ایجاد شد."
msgid "Condition group removed."
msgstr "گروه شرطی حذف شد."
msgid "%title condition added."
msgstr "شرط %title ایجاد شد."
msgid "Condition removed."
msgstr "شرط خذف گردید."
msgid "Conditions saved."
msgstr "شرایط ذخیره شد."
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "در حال پردازش %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "کاربر دروپال"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
msgid "Only"
msgstr "فقط"
msgid "Core node fields"
msgstr "فیلدهای گره هسته"
msgid "Author's user ID"
msgstr "شناسه کاربری نویسنده"
msgid "Node field"
msgstr "فیلد گره"
msgid "Simple comparison"
msgstr "مقایسه ساده"
msgid "is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "is less than"
msgstr "کمتر است از"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Yes/No"
msgstr "بله/خیر"
msgid "No variables available."
msgstr "متغیری موجود نمی‌باشد."
msgid "Conditional actions"
msgstr "عملیات شرطی"
msgid "By class"
msgstr "بر حسب کلاس"
msgid "Edit predicate"
msgstr "ویرایش سند"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "ویرایش عملیات برای سند"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "بازنشانی مسند"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "حذف کردن سند"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "عملیات شرطی"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"درگاه Authorize.net نیاز به توابع "
"کتابخانه‌ای <a href='!curl_url'>cURL</a> دارد."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"برای پردازش کارت‌های اعتباری باید "
"رمزنگاری کارت‌های اعتباری "
"راه‌اندازی شود."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"یک فرم برای پردازش پرداخت‌های کارت "
"اعتباری نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"محاسبه مالیات نتایج ناسازگار تولید "
"کرده است. مقدار مجموع @total مورد انتظار "
"بود، اما مقدار مقابل دریافت شد: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "مالیات‌های سفارش"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"درخواست مطالبه هزینه به خروجی پرداخت "
"گوگل ارسال شد. تایید هزینه بایستی پس از "
"چند لحظه در این صفحه ظاهر شود."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"درخواست استرداد به خروجی پرداخت گوگل "
"ارسال شد. تایید استرداد بایستی پس از "
"چند لحظه در این صفحه ظاهر شود."
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"پردازش یک پرداخت یا استرداد به وسیله "
"کارت اعتباری از طریق خروجی پرداخت "
"گوگل."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"خروجی پرداخت گوگل نیاز به کتابخانه "
"<a·href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> از PHP دارد."
msgid "Check the payment method"
msgstr "نوع پرداخت را بررسی کنید"
msgid "view order"
msgstr "مشاهده سفارش"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr ""
"پرداخت برای سفارش @order_id ناموفق بود: "
"@message"
msgid "Description: @desc"
msgstr "شرح: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "پرداخت @amount@ currency از طریق PayPal ارسال شد."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr ""
"PayPal IPN یک پرداخت به مبلغ @amount@ currency را "
"گزارش داد."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "شامل: %includes"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "شناسه تراکنش:<br />@txn_id"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "پیغام خطا از PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "سفارش @order_id در فروشگاه !store"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "نرخ پایه روش حمل و نقل به روز رسانی شد"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "نرخ پایه روش حمل و نقل ایجاد و فعال شد"
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "نرخ حمل و نقل محصول حذف شد."
msgid "- Store default -"
msgstr "- حالت پیش فرض فروشگاه -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"،هنگام تحویل كالا به مشتریان، برای "
"تخمین دقیق مظنه‌ حمل و نقل  مكان اصلی "
"كالا بایستی معلوم باشد. این فرم مكان "
"پیش فرض همه كالاها را در فروشگاه تعیین "
"می‌كند. اگر آدرس یك كالا خالی گذاشته "
"شود، این كالا به طور پیش فرض <a "
"href=\"!url\">آدرس ارسال فروشگاه خواهد شد.</a>"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "دریافت مظنه ..."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- بازنشانی فیلدها -"
msgid "@service Rate"
msgstr "نرخ @service"
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
msgid "Created new option %option."
msgstr "گزینه جدید %option ایجاد شد."
msgid "Updated option %option."
msgstr "گزینه %option به‌روزرسانی شد."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "پرداخت ناشناس فعال است."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "پرداخت ناشناس غیرفعال است."
msgid "Customer user account"
msgstr "حساب کاربری مشتری"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "ارسال یک نامه الکترونیکی به مشتری"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "ارسال یک نامه الکترونیکی به مدیر(ان)"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "نمایش/مخفی‌سازی محتویات سبد خرید."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "سبد خرید خود را مشاهده کنید."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"عنوان بلوک را به صورت یک پیوند به صفحه "
"اصلی فروشگاه نمایش بده."
msgid "Product SKU"
msgstr "مدل محصول (SKU)"
msgid "Add to cart form"
msgstr "فرم افزودن به سبد خرید"
msgid "Block settings:"
msgstr "تنظیمات بلوک:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "تنظیمات شبکه محصولات"
msgid "Check all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک فایل را جهت حذف "
"انتخاب کنبد"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "فایل(های) انتخاب‌شده حذف شدند."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "امکان حذف یک یا چند فایل وجود نداشت."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "فایل %file در %dir بارگذاری شد"
msgid "renewal"
msgstr "تجدید"
msgid "File expiration"
msgstr "انقضای فایل"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "آدرس «فرستنده»."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"اقدام به ارسال نامه الکترونیکی @email "
"مربوط به سفارش @order_id ناموفق بود."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"هنگامی که دانلود شما پایان یافت، برای "
"دانلود مجدد باید صفحه را دوباره باز "
"کنید. (در صورتی که مجوز آن را داشته "
"باشید)"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr ""
"فایلی که درخواست نموده‌اید، وجود "
"ندارد. "
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"محدودیت دانلود منفی معنی ندارد. لطفا "
"یک عدد مثبت وارد نمایید، یا برای عدم "
"محدودیت خالی بگذارید."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"محدودیت آدرس منفی معنی ندارد. لطفا یک "
"عدد مثبت وارد نمایید، یا برای عدم "
"محدودیت خالی بگذارید."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "تاریخ %date گذشته است."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr ""
"هیچ فایلی نمی‌تواند توسط این کاربر "
"دانلود شود."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "صفحه تنظیمات کالای آبرکارت"
msgid "File limitations"
msgstr "محدودیت‌های فایل"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که فایل می‌تواند دانلود "
"شود"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "هشدار درباره خرید فایل‌های تکراری"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که می‌توان فایل را "
"دانلود نمود. برای عدم محدودیت، خالی "
"بگذارید."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "پوشه %dir حذف شد."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "فایل %dir حذف شد."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user امتیاز دانلود %file را تمدید کرده است."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "اجازه دانلود %file به %user داده شد."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"جزئیات حساب به پست الکترونیکی مربوطه "
"ارسال گردید.<br /><br /><strong>نام "
"کاربری:</strong> @username<br /><strong>کلمه "
"ورود:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "کاربر @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"این سفارش توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "Original order"
msgstr "سفارش اولیه"
msgid "Check the user name."
msgstr "بررسی نام کاربر."
msgid "Order: User"
msgstr "سفارش: کاربر"
msgid "Check the user email address."
msgstr "بررسی پست الکترونیکی کاربر."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "بررسی زمان آخرین ورود کاربر."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "بررسی نقش کاربر."
msgid "Send an order email"
msgstr "ارسال نامه الکترونیکی سفارش"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "ارسال نامه الکترونیکی فاکتور یک سفارش"
msgid "- All products -"
msgstr "- همه محصولات -"
msgid "User creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد کاربر"
msgid "User last login date"
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر"
msgid "User language setting"
msgstr "تنظیمات زبان کاربر"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"انتخاب یک قالب فاکتور برای استفاده در "
"این نامه الکترونیکی."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"برای ارسال نامه الکترونیکی یک فاکتور "
"بدون گیرنده اقدام شد."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "شماره مشتری: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "مشاهده سفارش‌های خود"
msgid "View order."
msgstr "مشاهده سفارش."
msgid "View order invoice."
msgstr "مشاهده فاکتور سفارش."
msgid "Delete an order"
msgstr "حذف یک سفارش"
msgid "The physical weight."
msgstr "وزن فیزیکی."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "تنظیمات محصول آبرکارت"
msgid "Product image field"
msgstr "فیلد تصویر محصول"
msgid "Product module form."
msgstr "فرم ماژول محصول."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr ""
"فیلد فایل تصویر برای محصولات ایجاد "
"نشده است."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "قیمت پیشنهادی تولیدکننده."
msgid "Is a product"
msgstr "یک محصول است"
msgid "Buy it now button"
msgstr "دکمه حالا بخرید"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "نمایش سبد خرید بسته کالا"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"بعنوان محصولات مجزا. مشتریان "
"می‌توانند اجزای بسته را به میل خود "
"اضافه یا کم کنند. تخفیف وارد شده در "
"پایین در قیمت بسته اعمال نمی‌شود"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"نمی‌توان برای بسته کالا تخفیفی قرار "
"داد چرا که مشتری می‌تواند اجناسی را از "
"سبد خرید خود خارج کند."
msgid "Total price"
msgstr "قیمت کل"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"اگر این فیلد پر شود، تخفیف هر یک از "
"کالاها برای برابری با این مقدار دوباره "
"محاسبه می‌شوند. در حال حاضر مجموع قیمت "
"فروش %price است."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"بسته‌های کالا فیلدی به عنوان تصویر "
"ندارند. شما می‌توانید یک فیلد با نام "
"%field_name در <a href=\"!add_url\">صفحه افزودن "
"فیلد</a> اضافه کرده و مطمئن شوید که آن "
"فیلد بعنوان تصویر آبرکارت در <a "
"href=\"!edit_url\">تنظیمات نوع محتوا</a> در بخش "
"تنظیمات کالای آبرکارت تعیین گردد."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "نقش‌های آبرکارت"
msgid "Add/remove time"
msgstr "افزودن/حذف زمان"
msgid "Global expiration"
msgstr "انقضای سراسری"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>ضرب در تعداد:</strong> بله"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>ضرب در تعداد:</strong> خیر"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "نقش %role به %user اعطا شد."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "آدرس فروشگاه:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "تعیین نشده است."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "پست الکترونیکی فروشگاه %email است."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیکی فروشگاه هنوز "
"تعیین نشده است."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "صفحه‌ی راهنما در <a href=\"!url\">!url</a> است."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "قالب واحد پول: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "قالب وزن: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "قالب تاریخ: @date"
msgid "Cancel changes"
msgstr "لغو تغییرات"
msgid "@field is enabled."
msgstr "فیلد @field فعال است."
msgid "@field is disabled."
msgstr "فیلد @field غیرفعال است."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title تعیین نشده است."
msgid "Cost: "
msgstr "هزینه: "
msgid "Price: "
msgstr "قیمت: "
msgid "Tax Name"
msgstr "نام مالیات"
msgid "Total tax collected"
msgstr "جمع کل مالیات جمع‌آوری شده"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* هیچ اطلاعاتی در مورد صلاحیت، نرخ "
"مالیات، یا مقدار مشمول مالیات برای این "
"خط در دسترس نیست."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "سفارشی سازی پارامترهای گزارش مالیات"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"این مقادیر را تنظیم کرده و گزارش را به "
"روز رسانی کنید تا گزارش مالیات فروش "
"شما ساخته شود. بدین شکل این گزارش در "
"آینده بعنوان مرجعی آسان می‌تواند مورد "
"استفاده قرار بگیرد."
msgid "Sales tax report"
msgstr "گزارش مالیات فروش"
msgid "No rates available."
msgstr "هیچ نرخی در دسترس نیست."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "افزودن نرخ مالیات"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"ماليات فقط به محصولات قابل حمل تخصيص "
"داده شود."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr ""
"مالیات‌ها به انواع / کلاسهای مشخص شده "
"محصولات تخصیص داده شود."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "نرخ مالیات %name ذخیره شد."
msgid "Copy of !name"
msgstr "کپی از !name"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "نرخ مالیات وجود ندارد."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"این عملیات غیر قابل برگشت است. هر "
"سفارشی كه با این مالیات انجام شده باشد "
"در صورت انجام این عملیات ممكن است حذف "
"شود. اگر شما فقط می خواهید این مالیات "
"به سفارشات دیگر اعمال نشود  به جای ان "
"غیر فعال نمودن منشاء آن را در نظر داشته "
"باشید"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "نرخ مالیات %name حذف شد."
msgid "Tax rule"
msgstr "قانون مالیات"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "محاسبه مالیات‌ها"
msgid "Apply !name"
msgstr "اعمال !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "ویرایش نرخ مالیات"
msgid "Poll title"
msgstr "عنوان نظرسنجی"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username برای یک حساب اقدام کرده است.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "اجرای اسکریپت‌های دلخواه PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ویرایش نقش‌های کاربر"
msgid "Bulk operations"
msgstr "کارکردهای دسته جمعی"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- یک عملیات را انتخاب کنید -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"هیچ عملیاتی انتخاب نشده است. لطفا "
"عملیاتی را جهت اجرا انتخاب کنید."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Process payment"
msgstr "پردازش پرداخت"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ به کاربران سایت شما "
"اجازه می‌دهد از رابط‌های وبلاگ نویسی "
"خارجی برای دسترسی و ارسال مطالب به "
"وبلاگشان استفاده کنند. رابط‌های وبلاگ "
"نویسی خارجی برای محدوده‌ی وسیعی از "
"سیستم‌های عامل در دسترس هستند و "
"معمولا برای ساخت و ویرایش مطالب، یک "
"محیط گرافیکی را فراهم می‌کنند."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>، یک رابط وب‌نوشت "
"نویسی است که برای هردو سیستم عامل "
"مکینتاش و ویندوز کار می‌کند و "
"می‌تواند با واسط وب‌نوشت به کار رود. "
"همچنین واسط وب‌نوشت از <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, و اکثر <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> پشتیبانی "
"می‌کند. رابط‌های وب‌نوشت نویسی و "
"دیگر خدمات (از قبیل «ارسال به وب‌نوشت» "
"<a href=\"@flickr\">فلیکر</a>) که این واسط "
"وب‌نوشت را پشتیبانی می کنند نیز "
"می‌توانند سازگار باشند."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی خارجی را در <a "
"href=\"@blogapi-settings\">صفحه تنظیمات واسط "
"وب‌نوشت</a> انتخاب کنید. اگر پشتیبانی "
"شود و فعال باشد، هر نوع محتوا بعنوان یک "
"«وب‌نوشت» جداگانه توسط رابط‌های "
"خارجی نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blogapi\">ماژول واسط "
"وبلاگ</a> را ببینید."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"لیست وبلاگ‌هایی که نویسنده مجوز ارسال "
"مطلب به آنها را دارد بر می‌گرداند."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"لیستی از تمام دسته‌بندی‌هایی که در "
"وبلاگ تعریف شده‌اند را بر می‌گرداند."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"همه‌ی پرونده‌های ایستای مرتبط با "
"ورودی وب‌نوشت شما را منتشر (بازسازی) "
"می‌کند. معادل نگهداری یک ورودی در "
"سیستم است (اما بدون پینگ)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "شما مجوز ایجاد این نوع محتوا را ندارید."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیش‌نویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیش‌نویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دسته‌های نامعتبر ارسال شده است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "یک دسته از واژگان @vocabulary_name لازم است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط می‌توانید یک دسته از واژگان "
"@vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دسته‌بندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "شما مجوز ویرایش این وبلاگ را ندارید."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعال نمودن برای رابط‌های وبلاگ نویسی"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای واسط‌های "
"وبلاگ نویسی توسط واسط وبلاگ را انتخاب "
"کنید. در صورت پشتیبانی و در دسترس بودن، "
"هر نوع محتوای فعال به صورت یک «وبلاگ» "
"مجزا توسط رابط وبلاگ نویسی نشان داده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ برای پشتیبانی از "
"محتوای %type تنظیم نشده است، یا شما "
"مجوزهای لازم برای ارسال این نوع از "
"محتوا را ندارید."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ اضافه "
"شد."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ "
"به‌روز شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وبلاگ"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"انواع محتوای دسترس برای رابط‌های "
"وبلاگ نویسی را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد با استفاده از "
"برنامه‌هایی که واسط وبلاگ XML-RPC را "
"پشتیبانی می‌کنند محتوا ارسال کنند."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em> <strong>%property</strong> آنها "
"<strong>%value</strong> است."
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> آنها <strong>%value</strong> است."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining از @total باقی مانده."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"لطفا در <a href=\"@error_url\">صفحه خطا</a> پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکن‌سازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid "layout"
msgstr "آرایش"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد بگذارید."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"شما قبلا از این پیوند ورود استفاده "
"کرده‌اید.بیش از این نیازی به استفاده "
"از این پیوند برای ورود نیست و شما هم "
"اکنون وارد شده‌اید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست روبرو "
"شد."
msgid "More choices"
msgstr "انتخاب‌های بیشتر"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "تغییر اطلاعات پایه"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@help\">بخش راهنما</a>، یا <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌های راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید. شما همچنین "
"می‌توانید به <a href=\"@forum\">انجمن "
"دروپال</a>، یا <a href=\"@support\">دیگر "
"گزینه‌های پشتیبانی</a> در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در !site متشکریم. شما "
"اکنون می‌توانید با استفاده از نام "
"کاربری و کلمه عبور زیر وارد !login_uri شوید: "
"\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"شما همچنین می‌توانید با کلیک بر روی "
"این پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان "
"وارد سایت شوید: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند ورود یکبارمصرف است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید تا بتوانید کلمه عبور خود را "
"تغییر دهید.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک کاربر"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"اگر تازه‌کار هستید، ماژول راهنمای "
"پیشرفته را نصب نمایید."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر به فرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید شامل حروف انگلیسی، "
"اعداد، و علامت زیرخط باشد؛ این نام "
"برای تشخیص داخلی نما و همچنین برای "
"تولید نام‌های قالب منحصر به فرد در "
"هنگام ساخت پوسته به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن یک نمای ارائه شده توسط "
"یک ماژول، نام آن نباید تغییر یابد، در "
"غیر این صورت نمای جدیدی ساخته خواهد شد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"بازگردانی نما، نمای موجود در پایگاه "
"داده را حذف می‌کند، و آن را به حالت "
"اولیه پیش‌فرض آن بازمی‌گرداند. "
"هرگونه تغییراتی که ایجاد نموده باشید "
"از بین می‌روند و قابل بازیابی نخواهند "
"بود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Export this view"
msgstr "صدور این نما"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Add display"
msgstr "افزودن نمایش"
msgid "Remove display"
msgstr "حذف نمایشگر"
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "پیکربندی %item @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"چشم‌پوشی از نبود ماژول راهنمای "
"پیشرفته"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ما‌ژول نماها از ماژول راهنمای پیشرفته "
"برای نمایش متون کمکی استفاده مینماید؛ "
"اگر این ماژول موجود نباشد، ماژول نماها "
"پیغام خطایی نمایش میدهد، مگر اینکه این "
"گزینه انتخاب شده باشد."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "نمایش درخواست بالای پیش‌نمایش زنده"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"قابلیت پیش نمایش زنده، خروجی نمای "
"ایجاد شده را مانند نما نمایش میدهد. "
"انتخاب این گزینه، نمایش query و برخی "
"اطلاعات دیگر را در بالای این پیش نمایش "
"ممکن میسازد؛ اگر میخواهید این اطلاعات "
"در پایین نما نشان داده شود این گزینه را "
"انتخاب نشده رها کنید."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "عدم نمایش پیوندهای hover در نماها"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"برای ساده‌تر نمودن مدیریت نماها، Views "
"پیوندهای 'hover' ی برای فرستادن شما به "
"صفحه‌های ویرایش و صدور یک نما، هنگام "
"استفاده از نما فراهم می‌کند. گرچه، این "
"می‌تواند در برخی از پوسته‌ها مزاحم "
"باشد؛ در صورتی که این مشکل‌ساز است، "
"می‌توانید آن را در این اینجا غیرفعال "
"کنید."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "غیرفعال نمودن جاوااسکریپت با نماها"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"در صورتی که مشکلاتی با جاوااسکریپت "
"دارید، میتوانید آن را از اینجا غیرفعال "
"نمایید؛ رابط کاربری نماها با کمتر شدن "
"قابلیتها همچنان قابل استفاده خواهد "
"بود، اما بدون جاوااسکریپت آنقدرها خوب "
"نیست."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب مقدار \"Any\" برای فیلترهای اختیاری "
"تک-انتخابی ظاهر شده"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Fixed entry"
msgstr "ورودی ثابت"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"تاریخ بیشترین محتوای جدید ارسال شده "
"برای خوراک."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The text of the comment."
msgstr "متن دیدگاه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "تاریخ و ساعت ارسال دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای مثال، «ورودی وبلاگ»، "
"«موضوع انجمن»، «داستان»، ...)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به گره."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش گره."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف گره."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Input format id"
msgstr "شناسه قالب ورودی"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف بازبینی "
"گره."
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "شناسه واژه (همراه با عمق)"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای حذف "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "نام واژه یا مترادف آن"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این عنوان تنها در رابط کاربری مدیریت "
"نما نشان داده خواهد شد."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Status: using default values."
msgstr "وضعیت: استفاده از مقادیر پیش‌فرض."
msgid "Update default display"
msgstr "به‌روزرسانی نمایش پیش‌فرض"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "ارث‌بری آرگومان‌ها"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "use views exporter"
msgstr "استفاده از صادر کننده نماها"
msgid "Bulk export"
msgstr "صدور دسته‌ای"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "PHP filter"
msgstr "فیلتر PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "پیش نمایش ارسال"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"اطلاعات بیشتر درباره گزینه‌های "
"قالب‌بندی"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Default menu for content"
msgstr "منوی پیش‌فرض برای محتوا"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"منویی که در بخش منو در فرم نوشتن محتوا، "
"منوی پیش‌فرض است را انتخاب کنید."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کرون بیش از یک ساعت در حال اجرا است و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح که به سایر نویسندگان کمک "
"می‌کند تا انگیزه شما را برای افزودن یا "
"به‌روز نمودن این محتوا درک کنند."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "وضعیت درخواست HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "خطاها"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما و یا شبکه شما به "
"دروپال اجازه دسترسی به وب را نمی‌دهد، "
"این مورد به پیکربندی PHP یا وب سرور شما "
"بستگی دارد، این مورد باعث کاهش توانمدی "
"برنامه می‌شود. برای استفاده از کسب "
"اطلاع از آخرین نسخه و به‌روز رسانی  "
"خودکارو، کسب خبر توسط گردآورنده و ورود "
"به سیستم با Open ID و دیگر سرویس‌های "
"مشابه مبتنی بر شبکه لازم است."
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "حذف این آیتم منو."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"متن پیوند مربوط به این قلم که در منو "
"نمایش داده خواهد شد. اگر نمی‌خواهید "
"این ارسال را به منو اضافه کنید، فیلد را "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"حداقل تعداد کلماتی که برای این نوع از "
"محتوا در فیلد بدنه لازم است. این امکان "
"برای منع نمودن ارسال محتوایی که "
"استانداردهای سایت را رعایت نمی‌کنند "
"مانند محتوای کوتاه آزمایشی؛ می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"می‌نویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبان‌ها افزوده شده‌اند"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید این "
"کاربران را حذف کنید؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "کاربران حذف شدند."
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Rule type"
msgstr "نوع قانون"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید قانون "
"@type را از %rule حذف کنید؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "قانون دسترسی حذف شد."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "ارسال @node_type جدید"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاه‌های داده متداول پشتیبانی "
"نمی‌کند. بررسی کنید آیا تامین کننده "
"هاست شما پایگاه‌های داده <a "
"href=\"@drupal-databases\"> پشتیبانی شده توسط "
"دروپال</a> را ارائه می‌دهد یا نه."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"برای نصب پایگاه داده @drupal تان اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"در آن نگهداری می‌شود."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده‌ای که داده‌های "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"نصب @drupal این پایگاه داده باید بر روی "
"سرور موجود باشد."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده %db_type که اطلاعات "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"اینکه @drupal بتواند نصب شود این پایگاه "
"داده باید بر روی سرور موجود باشد."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از پایگاه داده به "
"صورت اشتراکی استفاده می‌کنند, پیشوند "
"جداول مانند %prefix را برای سایت @drupal خود "
"اینجا وارد کنید."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جدول پایگاه داده وارد شده، "
"%db_prefix، معتبر نیست. پیشوند جدول تنها "
"می‌تواند شامل حروف الفبای انگلیسی، "
"ارقام، نقطه، یا زیرخط باشد."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در فایل %settings_file شما تنظیم شده است که "
"@drupal از پایگاه داده %db_type استفاده "
"نماید؛ درحالی که PHP نصب‌شده شما این "
"نوع پایگاه داده را پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برای کارکرد درست دروپال، و ادامه مراحل "
"نصب، شما باید تمام مشکلات مجوز "
"گزارش‌شده بالا را برطرف کنید. ما "
"توانستیم تشخیص دهیم که مجوز این "
"دستورات را داریم: %commands. برای راهنمایی "
"بیشتر در مورد پیکربندی پایگاه داده، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه راهنمای نصب "
"و به‌روزرسانی</a> را مشاهده کنید. اگر "
"مطمئن نیستید که معنای این مفاهیم چیست "
"با سرویس دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"بررسی کنید که آیا <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">یک ترجمه برای این نسخه از "
"دروپال</a> در زبان مورد نظر شما موجود "
"است یا نه؟ ترجمه‌ها از طریق بسته‌های "
"ترجمه ارائه می‌شود؛ هر بسته ترجمه، "
"نمایش یک نسخه مشخص از دروپال را در یک "
"زبان مشخص امکان‌پذیر می‌نماید. تمامی "
"زبان‌ها برای تمام نسخه‌های دروپال "
"موجود نیستند."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"چنانچه بسته ترجمه جایگزین از انتخاب "
"شما در دسترس است، آنرا دریافت و در پوشه "
"اصلی دروپال باز کنید."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"بازگشت برای انتخاب زبان از دومین پیوند "
"زیر امکان پذیر است، تا بتوانید زبان "
"مورد نظر خود در لیست نمایش داده شده "
"پیدا کنید. به‌روز نمودن صفحه به شما "
"اجازه می‌دهد ترجمه‌هایی که به‌تازگی "
"ارسالشده‌اند را ببینید."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"در عوض، برای نصب و استفاده از دروپال "
"انگلیسی، و یا به تعویق انداختن انتخاب "
"زبان جایگزین تا بعد از نصب، اولین "
"پیوند زیر را انتخاب کنید."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "نصب چگونه باید ادامه یابد؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ادامه نصب به انگلیسی"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "بازگشت به انتخاب زبان"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "نصب دروپال به انگلیسی"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "آموزش نصب دروپال در زبان‌های دیگر"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ شرح حال نصبی پیدا "
"کنیم. شرح حال نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک شرح حال نصب برای ادامه مراحل نصب "
"لازم است."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>برای شروع دوباره، باید پایگاه "
"داده موجود را خالی کنید.</li><li>برای نصب "
"بر روی یک پایگاه داده دیگر، تغییرات "
"مربوطه را در فایل <em>settings.php</em> در پوشه "
"<em>sites</em> اعمال کنید.</li><li>برای "
"به‌روزرسانی یک نصب موجود، به <a "
"href=\"@base-url/update.php\">اسکریپت "
"به‌روزرسانی</a> بروید.</li><li><a "
"href=\"@base-url\">وب‌سایت فعلی</a> را مشاهده "
"کنید.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"شما باید مجوز نوشتن را به خاطر مسائل "
"امنیتی از روی آن‌ها بردارید. اگر شما "
"مطمئن نیستید چطور باید اینکار رو انجام "
"بدید به  <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"آنها به دلایل امنیتی بر روی حالت فقط "
"خواندنی تنظیم شدند."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"سرور شما در خصوص پشتیبانی از این مشخصه "
"به طور موفقیت آمیز آزمایش شد."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "در حال آزمایش URL های تمیز..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تبریک، @drupal با موفقیت نصب شد."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"لطفا پیام‌های بالا را با دقت بخوانید و "
"سپس برای ورود به سایت خود <a "
"href=\"@url\">اینجا</a>کلیک کنید."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@url\">سایت "
"جدیدتان</a> را هم اکنون ببینید."
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal به عنوان بخشی از پرسه "
"نصب نیاز دارد شما یک فایل  تنظیمات را "
"ایجاد کنید\n"
"<ol>\n"
"<li>فایل %default_file را به %file کپی کنید.</li>\n"
"<li>مجوزها را چنان تنظیم کنید تا سرور "
"بتواند برروی آنها بنویسد. اگر مطمئن "
"نیستید که چگونه باید مجوزها را بدهید، "
"لطفا به <a href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید.</li>\n"
"</ol>\n"
"اطلاعات بیشتر درباره نصب دروپال در "
"فایل INSTALL.txt در دسترس است."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیاز به مجوز نوشتن بر "
"روی %file را در حین مراحل نصب دارد. اگر "
"مطمئن نیستید که چگونه مجوزهای فایل را "
"بدهید، به <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"برای پیکربندی سایت خود، لطفا اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک سایت"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی <em>فرستنده</em> نامه‌های خودکار که "
"در حین ثبت نام و همچنین هنگام درخواست "
"گذرواژه و آگاه‌سازی‌های سیستم "
"فرستاده می‌شود. (استفاده از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنه‌تان تمام "
"می‌شود کمک می‌کند تا نشانی اسپم "
"شناسایی نگردد.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب کاربری مدیر"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"حساب مدیریت به تمام سایت دسترسی خواهد "
"داشت؛ این حساب به صورت خودکار اختیار "
"تمام مجوزها را دارد و قابلیت کلیه "
"فعالیت‌های مدیریتی را دارد. و تنها "
"حسابی است که قادر به انجام "
"فعالیت‌هایی ویژه است؛ لذا در حفظ و "
"نگهداری اطلاعات مربوط به آن دقت کنید."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"تمام نامه‌های الکترونیکسیستم به این "
"نشانی فرستاده خواهند شد.این نشانی برای "
"سایر کاربران نمایش داده نخواهد شد و "
"تنها برای مواردی مانند درخواست "
"گذرواژه جدید یا دریافت آگهی‌های سیستم "
"از طریق پست الکترونیک استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، تاریخ‌ها در سایت بر "
"اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"این گزینه دروپال را مجبور به «ساده "
"کردن نشانی‌ها» می‌کند (بطور مثال بدون "
"<code>?q=</code> در نوار نشانی)."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"با فعال بودن این گزینه سیستم دروپال، "
"هنگامی که نسخه جدیدی در دسترس باشد شما "
"را با خبر می‌کند. این امر یکی از نکات "
"حیاتی برای بالا بردن درجه امنیت سایت "
"شما است و <strong>بسیار ارجحیت دارد</strong>. "
"برای اینکار نیاز است سیستم شما در "
"فواصل معین اطلاعاتی را به صورت ناشناس "
"درباره ماژول‌های نصب شده به <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> بفرستد. برای کسب "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@update\">تذکرهای "
"به‌روز رسانی</a> مراجعه کنید.</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"عملکرد جداافتاده '%action' از پایگاه داده "
"حذف شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنش‌ها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنش‌ها وجود دارد. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"زمان مجاز اجرای کرون به پایان رسید و در "
"میانه کار متوقف گردید."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه (%encoding) تنظیم شده است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. توصیه "
"می‌شود که آن را با کدگذاری UTF-8/Unicode "
"بازسازی کنید. اطلاعات بیشتر را "
"می‌توانید در <a href=\"@url\">مستندات "
"PostgreSQL</a> بیابید."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشه‌ی %directory تغییر داده شد تا "
"قابل‌نوشتن شود."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شده است و درست کار "
"می‌کند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصویر GD نیاز دارد ماژول GD بر "
"روی PHP نصب باشد و به درستی پیکربندی شده "
"باشد. برای اطلاعات بیشتر <a href=\"@url\"> "
"مستندات تصویر در PHP </a> را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "کیفیت تصویر باید عددی بین 0 تا 100 باشد."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ماژول %module لازم است اما پیدا نشد لطفا "
"آنرا به مسیر زیرپوشه <em>modules</em> منتقل "
"کنید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده MySQL در "
"سرور شما با شکست مواجه شد. MySQL گزارش "
"می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما مطمئنید که "
"نام کاربری و رمز عبور را صحیح وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید که "
"هاست پایگاه داده را درست وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید "
"سرور پایگاه داده فعال است؟.</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"انتخاب پایگاه داده شما بر روی سرویس "
"دهنده پایگاه داده MySQL شما با شکست مواجه "
"شد، که به این معناست که نام کاربری و "
"کلمه عبور معتبر هستند اما مشکلی برای "
"دسترسی به اطلاعات شما وجود دارد. MySQL "
"پیام زیر را گزارش می کند: %error.<ul><li> آیا "
"مطمئن هستید که نام پایگاه داده را صحیح "
"وارد کرده‌اید؟ </li><li>آیا مطمئن هستید "
"که پایگاه داده وجود دارد؟</li><li>آیا "
"مطمئن هستید که نام کاربری شما محوز "
"دسترسی به پایگاه داده را "
"دارد؟</li></ul>برای اطلاعات بیشتر<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و به‌روزرسانی</a> را "
"ببینید. اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  MySQL "
"سرور شما با دستور %query با شکست مواجه شد. "
"MySQL گزارش می‌دهد که: %error. <ul><li>آیا شما "
"مطمئن هستید کاربر پایگاه داده MySQL "
"مجوزهای لازم برای ایجاد جدول را در "
"پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای اطلاعات "
"بیشتر، <a href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه "
"آنلاین راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"عملیات ورود مقادیر به یک جدول آزمایشی "
"روی سرویس دهنده پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در ورود یک "
"مقدار با دستور %query داشتیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بروزرسانی یک مقدار در یک جدول آزمایشی "
"بر روی سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی "
"MySQL شما با شکست مواجه شد. ما سعی در "
"بروزرسانی یک مقدار با دستور %query داشتیم "
"که MySQL خطای زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف مقداری از یک جدول آزمایشی بر روی "
"سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در حذف یک مقدار "
"با دستور %query را داشتیم که MySQL خطای زیر "
"را گزارش داد: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده MySQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی کردیم "
"جدول را با دستور %query حذف کنیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQLi در PHP فعال نیست."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PostgreSQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده PostgreSQL "
"در سرور شما با شکست مواجه شد. PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما "
"مطمئنید که نام کاربری و رمز عبور را "
"صحیح وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید که هاست پایگاه داده را "
"درست وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید سرور پایگاه داده فعال "
"است؟.</li></ul> برای اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با دستور %query با شکست "
"مواجه شد. PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error. "
"<ul><li>آیا شما مطمئن دستید کاربر پایگاه "
"داده PostgreSQL مجوزهای لازم برای ایجاد "
"جدول را در پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ایجاد رکورد در جدول آزمایشی در  پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم رکوردی را با دستور %query "
"اضافه کنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"به‌روز رسانی رکورد در جدول آزمایشی در  "
"پایگاه داده PostgreSQL سرور شما با شکست "
"مواجه شد. ما سعی کردیم رکوردی را با "
"دستور %query  به‌روز رسانی کنیم و PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"قفل کردن جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی "
"کردیم جدول را با دستور %query  قفل کنیم و "
"PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بازکردن قفل جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده  PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم قفل جدول را با دستور %query  "
"بازکنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف یک مقدار از جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"اقدام به حذف مقدار با دستور %query صورت "
"گرفت و PostgreSQL خطای مقابل را گزارش داد: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده PostgreSQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. اقدام به حذف "
"جدول با دستور %query انجام گرفت و PostgreSQL "
"خطای مقابل را گزارش داد: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Predefined language"
msgstr "زبان از پیش تعریف شده"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"زبان مورد نظر را انتخاب کنید سپس بر روی "
"<em>افزودن زبان</em> کلیک کنید. (از گزینه "
"<em>زبان سفارشی</em> برای مواردی که در "
"لیست نیستند استفاده کنید.)"
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> توافقنامه شناسه "
"زبانها. کد زبانها معمولا از کد یک کشور "
"استفاده می‌کنند و به طور اختیاری چند "
"حرف یا تکه‌ای از نام منطقه برای این "
"منظور به کار می‌رود. <em>مثال‌ها: \"en\", "
"\"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"نام زبان به انگلیسی. برای ترجمه در "
"تمامی زبان‌ها قابل‌دسترس خواهد بود."
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "نام محلی زبان، در زبانی که افزوده شد."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"کد زبان یا هر رشته سفارشی دیگر برای "
"تطبیق الگوها در مسیر. با تنظیم کردن "
"تعامل زبان به <em>فقط پیشوند مسیر</em> یا "
"<em>پیشوند مسیر با ترجیع زبان</em>، وقتی "
"که مقدار پیشوند مسیر با یک عنصر در مسیر "
"منطبق باشد این سایت به آن زبان نمایش "
"داده می‌شود. برای زبان پیش فرض این "
"مقدار باید خالی رها شود. <strong>ایجاد "
"تغییرات در مقدار این فیلد مسیرهای فعلی "
"را خواهد شکست و باید با احتیاط انجام "
"گردد.</strong> <em>مثال: تعیین \"deutsch\" به "
"عنوان پیشوند مسیر برای زبان آلمانی به "
"مسیرهایی به این شکل منجر خواهد شد "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "دامنه زبان"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"آدرس URL ویژه زبان، با پروتکل. در صورتی "
"که تعامل زبان به مقدار <em>فقط نام "
"دامنه</em> تنظیم شده باشد، اگر از آدرس URL "
"مشخص شده ای به سایت وارد شویم آنگاه "
"سایت به این زبان نمایش داده خواهد شد. "
"برای زبان پیش فرض، این مقدار باید خالی "
"بماند. <strong>این مقدار باید شامل پروتکلی "
"به عنوان بخشی از رشته باشد.</strong> "
"<em>مثال: تعیین \"http://example.de\" یا "
"\"http://de.example.com\" به عنوان دامنه های زبان "
"آلمانی به آدرسهای URLای بدین شکل منجر "
"خواهد شد \"http://example.de/node\" و "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان معتبر نیست."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شد و هم‌اکنون قابل "
"استفاده است. اطلاعات بیشتر در <a "
"href=\"@locale-help\">صفحه راهنما</a> در دسترس "
"است."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"مقادیر دامنه و پیشوند مسیر نباید "
"همزمان تنظیم شوند."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "دامنه (%domain) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"فقط زبان پیش‌فرض می‌تواند دامنه و "
"پیشوند خالی داشته باشد."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "پیشوند (%prefix) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "زبان انگلیسی نمی‌تواند حذف شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمامی واسط‌های ترجمه "
"انتصاب یافته به آن را حذف می‌کند، و "
"اگر محتوایی در این زبان موجود باشد به "
"زبان خنثی تبدیل خواهد شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Path prefix only."
msgstr "فقط پیشوند مسیر."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "پیشوند مسیر با نشانه زبان."
msgid "Domain name only."
msgstr "فقط نام دامنه."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"مکانیزم تشخیص زبان ارائه سایت را "
"انتخاب کنید. <strong> ویرایش این تنظیمات "
"تمام نشانی‌های ورودی را می‌شکند و "
"باید در سایت‌های در حال بهره‌برداری "
"با احتیاط به کار برده شود.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد."
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگلیسی(زیربنا)"
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"هم رشته‌های ترجمه شده هم رشته‌های "
"ترجمه نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Limit search to"
msgstr "محدود نمودن جستجو به"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام گروه‌های متنی"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object &rlm;(<em>&lrm;.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که می‌خواهید عباراتی به آن "
"بیفزایید را انتخاب کنید. اگر زبانی که "
"هنوز برپا نشده است را انتخاب کنید، آن "
"زبان افزوده خواهد شد."
msgid "Text group"
msgstr "گروه متن"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ترجمه‌های وارد شده به این گروه متنی "
"افزوده خواهند شد."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"رشته‌های موجود در فایل بارگذاری شده "
"جایگزین رشته‌های فعلی شوند، رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"رشته‌های فعلی حفظ شوند، فقط رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"زبان را برای صدور به قالب‌بندی Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) انتخاب کنید"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایجاد یک پرونده Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) با تمامی عبارات از پایگاه "
"داده محلی دروپال."
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "رشته حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number رشته جدید "
"ترجمه ایجاد شد، %update رشته به‌روز شد، "
"%delete رشته حذف شد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"نمی‌توان فرمول جمع را تجزیه نمود."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع ورود"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "زبان %language (%code) ایجاد شد."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته به‌روز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شد: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شد: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"به‌روزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"حذف شد، زیرا هیچ ترجمه‌ای در حال حاضر "
"برای آن زبان وجود ندارد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه نصب "
"شده وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه "
"نصب شده وارد شد."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های فعال "
"وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های فعال "
"وارد شد."
msgid "Abkhazian"
msgstr "آبخازی"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریقایی"
msgid "Akan"
msgstr "آکان"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"
msgid "Avar"
msgstr "آواری"
msgid "Aymara"
msgstr "اِیمارا"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Bashkir"
msgstr "باشقیری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"
msgid "Bislama"
msgstr "بیسلاما"
msgid "Bambara"
msgstr "بامبارایی"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Breton"
msgstr "برتون"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Chechen"
msgstr "چچنی"
msgid "Chamorro"
msgstr "چامارویی"
msgid "Corsican"
msgstr "کرسی"
msgid "Cree"
msgstr "کری"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "اسلاوی"
msgid "Chuvash"
msgstr "چوواشی"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالدیوی"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانی"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروئی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسی"
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Manx"
msgstr "مانکس"
msgid "Hausa"
msgstr "هوسا"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوه‌ای"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویو"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
msgid "Greenlandic"
msgstr "گرین لندی"
msgid "Cambodian"
msgstr "خمر"
msgid "Kannada"
msgstr "کانارا"
msgid "Kanuri"
msgstr "کنوری"
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Cornish"
msgstr "کورنی"
msgid "Kirghiz"
msgstr "قرقیزی"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لوکزامبورگی"
msgid "Luganda"
msgstr "لوگاندایی"
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالایی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالی"
msgid "Maori"
msgstr "مائوری"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداویایی"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی بوکمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی نو"
msgid "Ossetian"
msgstr "آسی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتغالی، پرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتغالی، برزیل"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رومانش"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسکریت"
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردنیایی"
msgid "Sindhi"
msgstr "سیندی"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "سری‌لانکایی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانیایی"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Siswati"
msgstr "سیسواتی"
msgid "Sesotho"
msgstr "سوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تیگرینیا"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمنی"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
msgid "Tsonga"
msgstr "شنگانی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتاری"
msgid "Uighur"
msgstr "اویغور"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
msgid "Venda"
msgstr "وندا"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسایی"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Zhuang"
msgstr "ژوانگ"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی, ساده"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، سنتی"
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"پست الکترونیک قابل ارسال نیست. در صورت "
"بروز مجدد مشکل، لطفا با مدیر سایت تماس "
"بگیرید."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"خطا در ارسال نامه الکترونیکی (از %from به "
"%to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "فعالیت در حالت آفلاین."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"بازسازی مسیریاب منو با شکست مواجه شد - "
"بعضی مسیرها ممکن است به درستی کار "
"نکنند."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module بخشی از یک وابستگی حلقوی است. این "
"امر پشتیبانی نمی‌شود و شما قادر به "
"فعال کردن آن نخواهید بود."
msgid "sort icon"
msgstr "آیکون مرتب سازی"
msgid "sort ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطاهای زیر بایستی برطرف شود قبل از "
"اینکه شما بتوانید فرایند نصب را ادامه "
"دهید."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطای زیر بایستی برطرف شود تا شما "
"بتوانید فرایند نصب را ادامه دهید."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"لطفا پیغام‌های خطا را بررسی کنید و <a "
"href=\"!url\">دوباره سعی کنید</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدارهای زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شوند؛ اما در  بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدار زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شود؛ اما در  بیشتر  حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"کتابخانه PCRE در PHP نصب شده شما منسوخ شده "
"است. این موضوع باعث بروز مشکلاتی در "
"هنگام کار با متن‌های یونیکد خواهد شد. "
"اگر شما از PHP بالاتر از 4.3.3 استفاده "
"می‌کنید، مطمئن شوید از کتابخانه PCRE "
"همراه PHP استفاده می‌کنید. برای اطلاعات "
"بیشتر به<a href=\"@url\"> مستندات کتابخانه "
"PCRE</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"کارکردها روی متن‌های Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام می‌شود. <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشته‌های چندبیتی در PHP "
"فعال است و باید غیرفعال گردد. در فایل "
"php.ini مقدار <em>mbstring.func_overload</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> را بررسی کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_input</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_output</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمی‌توان کد گذاری XML، %s را به UTF-8 تبدیل "
"کرد"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواستی @methodname تعیین "
"نشده است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده @method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "خطای نحوی برای system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname امضاء "
"مشخص ندارد."
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"(اطلاعاتی در دسترس نیست)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"خطای @status HTTP اتفاق افتاد. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دسته‌بندی آیتم‌های خبری"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %feed وجود دارد. لطفا یک "
"عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید تمامی "
"آیتم‌های خوراک %feed را حذف کنید؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"لیست -با فاصله از هم جدا شده- تگ‌های "
"مجاز HTML محتوای خوراک. (تگ‌های این لیست "
"توسط دروپال حذف نمی‌شوند.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع انتخاب دسته"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست‌"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخاب‌گر چندگانه"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"نوع انتخاب‌گر دسته‌بندی که در صفحات "
"دسته‌بندی دیده می‌شود. (برای تعداد کم "
"دسته‌بندی، استفاده از چک لیست "
"راحت‌تر است؛ در حالیکه انتخاب‌گر "
"چندگانه برای تعداد زیاد دسته‌بندی "
"بهتر عمل می‌کند.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"هزاران سايت (به ويژه سايت‌هاي خبري و "
"وبلاگ‌ها) آخرين مطالب ارسالي و "
"سرفصل‌هاي خود را بر اساس فرمت‌هاي "
"استاندارد مبتني بر XML در وب منتشر "
"مي‌کنند. فرمت‌هاي <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>و <a href=\"@atom\">Atom</a> توسط "
"گردآورنده پشتيباني مي‌شوند."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"خوراک‌های موجود در زیر لیست شده‌اند و "
"می‌توانید <a href=\"@addfeed\">خوراک‌های "
"جدیدی اضافه کنید</a>. بلوک <em>آخرین "
"اقلام</em> برای هر یک از خوراک‌ها یا "
"دسته‌های خوراک را می‌توانید از <a "
"href=\"@block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمت‌های RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"دسته‌ها اجازه می‌دهند اقلام "
"خوراک‌های متفاوت در یک گروه گردهم جمع "
"شوند. برای مثال چندین خبر با موضوع "
"ورزشی می‌توانند متعلق به گروه "
"<em>ورزش</em> باشند. خوراک‌ها می‌توانند "
"به صورت خودکار - با انتخاب دسته هنگام "
"ایجاد یا ویرایش خوراک - یا به صورت دستی "
"- توسط <em>دسته‌بندی</em> که از لیست اقلام "
"خوراک قابل دسترس است- دسته شوند. هر "
"دسته خوراک صفحه و بلوک مخصوص به خود را "
"دارد."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"محتوایی که سایت شما از دیگر سایت‌ها "
"گردآوری, دوره زمانی اخد و چگونگی "
"دسته‌بندی آنها را پیکربندی کنید."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی آیتم‌ها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"بلوک‌ها بسته‌هایی از محتوا هستند که "
"در یک منطقه یا ناحیه از صفحه وب نمایش "
"می‌یابند. برای مثال، پوسته پیش‌فرض "
"Garland شامل ناحیه‌های «کناره چپ»، "
"«کناره راست»، «محتوا»، «سربرگ» و "
"«پاورقی» است و بلوک‌ها می‌توانند در "
"یکی از این مناطق ظاهر شوند. <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> یک "
"رابط قابل کشیدن و رها کردن برای انتساب "
"یک بلوک به یک ناحیه و همچنین کنترل "
"ترتیب بلوک‌ها در یک ناحیه را ارائه "
"می‌کند."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"اگر چه بلوک‌ها - مثل بلوک <em>ورود "
"کاربران</em> - معمولا توسط ماژولها به طور "
"خودکار ایجاد می‌گردند بازهم مدیران "
"می‌تواند بلوک‌های سفارشی خودشان را "
"نیز تعریف کنند. بلوک‌های سفارشی "
"عنوان، توضیحات و بدنه دارند. بدنه یک "
"بلوک به آن اندازه که لازم است می‌تواند "
"بزرگ باشد و شامل هر محتوای پشتیبانی "
"شده توسط <a href=\"@input-format\">قالب‌بندی "
"ورودی</a> می‌تواند باشد."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"هنگام کار با بلوک‌ها، به یاد داشته "
"باشید که:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"از آنجا که تمام پوسته‌ها ناحیه‌های "
"یکسانی را به کار نمی‌برند، یا "
"ناحیه‌ها را به صورت یکسان نمایش "
"نمی‌دهند، موقعیت‌گذاری بلوک‌ها در "
"هر پوسته مستقل انجام می‌گیرد."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"بلوک‌های غیر فعال یا یک منطقه بدون "
"بلوک، هرگز نشان داده نمی‌شوند."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"هنگامی که ماژول بازدارنده فعال باشد، "
"بلوک‌هایی که گزینه <em>بازدارنده</em> "
"آنها تیک خورده باشد هنگام زیربار بودن "
"سرور پنهان خواهند شد."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در "
"صفحاتی خاص پیکربندی شوند."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در صورت "
"درست بودن شرطی خاص پیکربندی شوند."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش به "
"نقش‌هایی خاص پیکربندی شوند"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"هنگامی که توسط مدیریت اجازه داده شده "
"باشد، بلوک‌های ویژه هر کاربر "
"می‌توانند در <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیرفعال شوند."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"برخی از بلوک‌های پویا، مانند آنهایی "
"که توسط ماژول‌ها ایجاد می‌شود، فقط در "
"صفحاتی مشخص نمایش داده خواهند شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@block\">ماژول "
"بلوک‌ها</a> را ببینید."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه یک رابط کشیدن و رها کردن برای "
"انتساب یک بلوک به یک ناحیه، و برای "
"کنترل ترتیب بلوک‌ها در یک ناحیه ارائه "
"می‌کند. برای تغییر ناحیه یا ترتیب یک "
"بلوک، دستگیره کشیدن و رها کردن زیر "
"ستون <em>بلوک</em> را گرفته و بلوک را به یک "
"محل جدید در لیست بکشید. (دستگیره را با "
"کلیک و نگه‌داشتن موس هنگام قرار گرفتن "
"بر روی آیکن دستگیره بگیرید.) از آنجا که "
"تمام پوسته‌ها ناحیه‌های یکسانی را به "
"کار نمی‌برند، و ناحیه‌ها را به صورت "
"یکسان نمایش نمی‌دهند، موقعیت‌گذاری "
"بلوک‌ها در هر پوسته مستقل انجام "
"می‌گیرد. به خاطر داشته باشید که "
"تغییرات شما تا پیش از کلیک بر روی کلید "
"«ذخیره بلوک» در انتهای صفحه ذخیره "
"نمی‌شود."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند با انتخاب گزینه "
"<em>بازدارنده</em> کنار آنها هنگام زیر بار "
"بودن سرور برای کاهش استفاده از "
"پردازنده، فشار وارده بر پایگاه "
"داده‌ها و مصرف پهنای باند، به صورت "
"خودکار غیر فعال شوند. برای تنظیم "
"آستانه حساسیت بازدارنده به <a "
"href=\"@throttleconfig\">صفحه پیکربندی "
"بازدارنده</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"بر روی پیوند <em>پیکربندی</em> کنار هر "
"بلوک کلیک کنید تا عنوان و قابلیت "
"مشاهده آن را پیکربندی کنید. از <a "
"href=\"@add-block\">افزودن بلوک</a> برای ایجاد یک "
"بلوک سفارشی استفاده کنید."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"از این صفحه برای ایجاد یک بلوک سفارشی "
"استفاده کنید. بلوک‌های جدید به صورت "
"پیش‌فرض غیر فعال هستند و باید با "
"استفاده از <a href=\"@blocks\">مدیریت "
"بلوک‌ها</a> به یک ناحیه منتقل شوند تا "
"قابل رؤیت و استفاده باشند"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "فرم لیست JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"تا زمانیکه برروی <em>ذخیره بلوک</em> کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "محتوای جدید وبلاگ ارسال کنید."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"شما هیچ محتوایی را برای هیچ وبلاگی "
"ایجاد نکرده‌اید."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author هیچ محتوایی را برای وبلاگ ایجاد "
"نکرده‌است."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "ورودی جدید وبلاگ ایجاد کنید."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "هیچ محتوایی برای وبلاگ ایجاد نشده است."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"یک <em>ورودی وبلاگ</em> یک مطلب ارسال شده "
"به یک مجله آنلاین یا <em>وبلاگ</em> است."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ !username را بخوانید."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ به کاربران ثبت شده اجازه "
"می‌دهد یک مجله آنلاین، یا <em>وبلاگ</em> "
"را مدیریت و نگهداری کنند. وبلاگها از "
"<em>ورودی‌های وبلاگ</em> مجزا ایجاد "
"می‌شوند و معمولا بر اساس ترتیب نزولی "
"زمان ایجاد نمایش داده می‌شوند."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"یک قلم آیتم اختیاری <em>وبلاگ‌ها</em> که "
"تمامی وبلاگ‌های موجود در سایت شما را "
"نشان می‌دهد، و یک آیتم منوی <em>وبلاگ "
"من</em> که محتوای وبلاگ کاربر جاری را "
"نشان می‌دهد، به منوی پیمایش افزوده شد. "
"آیتم منوی <em>ورودی وبلاگ</em> زیر <em>ایجاد "
"محتوا</em> امکان ایجاد ورودی‌های جدید "
"وبلاگ را می‌دهد."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"هر ورودی وبلاگ با یک پیوند خودکار به "
"وبلاگ‌های ایجاد شده دیگر توسط همان "
"کاربر نمایش داده می‌شود. به صورت "
"پیش‌فرض ورودی‌های وبلاگ به صفحه اول "
"سایت ارتقا می‌یابند، و ارسال دیدگاه "
"در آنها فعال است. ماژول وبلاگ یک بلوک "
"<em>آخرین ارسال‌های وبلاگ</em> نیز ایجاد "
"می‌کند که در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> قابل فعال شدن است."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"هنگام استفاده از مازول گردآورنده، به "
"صورت خودکار نماد <em>بفرست به وبلاگ</em> "
"در کنار اقلام <em>آخرین اخبار</em> هر "
"خوراک دیده می‌شود. کلیک بر روی آن یک "
"<em>ورودی وبلاگ</em> با یک عنوان (عنوان قلم "
"خوراک) و بدنه (یک پیوند به مرجع خبر در "
"سایت اصلی و یک محتوای گویای مناسب برای "
"استفاده به عنوان نقل قول) ایجاد "
"می‌کند. نویسندگان وبلاگ می‌توانند از "
"این امکان برای افزودن دیدگاه در مورد "
"اخبار مورد علاقه‌شان در گردآورنده "
"خوراک استفاده کنند. برای استفاده از "
"این قابلیت مطمئن شوید که ماژول "
"گردآورنده <a href=\"@modules\">فعال</a> است و یک "
"خوراک از یک سایت دیگر را <a "
"href=\"@feeds\">اضافه و پیکربندی</a> کرده‌اید "
"و بلوک <em>آخرین اخبار را </em> <a "
"href=\"@blocks\">تعیین موقعیت</a> نموده‌اید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blog\">ماژول وبلاگ</a> "
"را ببینید."
msgid "!username's blog"
msgstr "وبلاگ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ را بخوانید."
msgid "create blog entries"
msgstr "ایجاد محتوای وبلاگ"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "حذف محتوای وبلاگ خود"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "حذف محتوای هر وبلاگ"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ویرایش محتوای وبلاگ خود"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ویرایش محتوای هر وبلاگ"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"امکان نگه‌داری و به‌روزرسانی منظم و "
"آسان صفحه‌های کاربری یا وبلاگ‌ها را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "انواع مجاز سرفصل کتاب"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"انواع محتوایی که کاربران دارای مجوز "
"%add-perm اجازه دارند به سلسله مراتب کتاب "
"اضافه نمایند را انتخاب کنید. کاربران "
"دارای مجوز %outline-perm می‌توانند تمام "
"انواع محتوا را اضافه کنند."
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع صفحه فرزند پیش‌فرض"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر <em>نمایش بلوک فقط در "
"صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده باشد، "
"بلوک فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری "
"کتاب خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه "
"جاری یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده "
"نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت دید ویژه "
"صفحه</em> یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"می‌توانند برای افزودن قابلیت‌های "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"صفحه والد در کتاب. حداکثر عمق برای یک "
"کتاب و تمامی صفحه‌های فرزند !maxdepth است. "
"برخی از صفحه‌ها در کتاب انتخاب شده "
"ممکن است به عنوان والد قابل استفاده "
"نباشند، اگر انتخاب آنها باعث تجاوز از "
"این محدودیت شود."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ایجاد ابرمتن‌های "
"چندصفحه‌ای ساختاریافته همچون راهنمای "
"منابع، دستورالعمل‌ها، و سوالات "
"متداول (FAQ) طراحی شده است. این ماژول "
"امکان تعریف فصل، بخش، زیربخش، و غیره "
"را برای اسناد می‌دهد. نویسندگان دارای "
"مجوزهای کافی می‌توانند صفحه‌هایی را "
"به کتاب‌های گروهی اضافه نمایند، و "
"آنها را با افزودن به یک منوی فهرست "
"مطالب به سند موجود اضافه کنند."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"صفحات در سلسله مراتب کتاب عناصر پیمایش "
"در پایین صفحه برای حرکت در بین متن "
"دارند. این پیوندها به صفحات قبلی و بعدی "
"درون متن کتاب و همچنین به بالای ساختار "
"صفحات جاری در کتاب منتهی می‌شوند. "
"پیمایش جامع‌تر کتاب با فعال کردن "
"<em>بلوک پیمایش کتاب</em> در <a "
"href=\"@admin-block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> "
"می‌تواند در دسترس  شما باشد."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"کاربران می‌توانند با انتخاب پیوند "
"<em>نسخه قابل چاپ</em> که در پایین کتاب "
"موجود است، برای ایجاد نسخه قابل چاپ از "
"کتاب و تمامی زیربخش‌های آن اقدام کنند "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"سرفصل‌های کتاب</em> با انتخاب کتاب "
"مقتضی هنگام ایجاد محتوا یا با استفاده "
"از رابط موجود در تب <em>سرفصل</em> کتاب  "
"می‌توانند هر نوع محتوای ارسال شده را "
"به محتوای کتاب اضافه کنند."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند لیستی از کتاب‌ها را "
"در <a href=\"@admin-node-book\">صفحه مدیریت کتاب</a> "
"مشاهده کنند. صفحه <em>سرفصل</em> به شما "
"اجازه می‌دهد عناوین هر کتاب را "
"بازآرایی یا ویرایش کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@book\">ماژول کتاب</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ساماندهی یک مجموعه از "
"مطالب مرتبط که به عنوان یک کتاب شناخته "
"می‌شوند راهی مناسب را مهیا می‌کند. "
"هنگام مشاهده محتوا پیوندهایی بصورت "
"خودکار به صفحات مجاور نمایش می‌دهند، "
"که یک سیستم پیمایش ساده را برای ایجاد و "
"مشاهده محتوای ساخت‌یافته فراهم "
"می‌کنند."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"خصیصه سرفصل به شما اجازه می‌دهد "
"محتوای ارسالی‌تان را در <a "
"href=\"@book\">سلسله مراتب کتاب</a> به کار "
"ببرید و همینطور امکان جابه‌جایی آنها "
"در سلسه مراتب یا <a href=\"@book-admin\">بازآرایی "
"ترتیب کتاب جاری</a> را برای شما ممکن "
"می‌کند."
msgid "create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "دسترسی به نسخه قابل چاپ"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"یک <em>صفحه کتاب</em> صفحه‌ای از محتوا "
"مشتمل بر تعدادی مطالب مرتبط به هم است "
"که مجموعاً یک <em>کتاب</em> شناخته می‌شود. "
"یک <em>صفحه کتاب</em> بطور خودکار "
"پیوندهایی به صفحات مجاور نمایش می‌دهد "
"که یک سیستم ناوبری ساده برای سازمان "
"دادن و مرور محتوای ساخت یافته را ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد صفحات سایت را "
"بر اساس سلسله مراتب یا سرفصل کتاب "
"ساختاردهی کنند."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"ماژول رنگ امکان تغییر سریع و آسان طرح "
"رنگی پوسته‌های مشخصی را به مدیریت "
"سایت می‌دهد. گرچه تمام پوسته‌ها از "
"ماژول رنگ پشتیبانی نمی‌کنند، هردو "
"پوسته Garland (پوسته پیش‌فرض) و Minnelli برای "
"بهره بردن از قابلیت‌های آن طراحی "
"شده‌اند. با استفاده از ماژول رنگ همراه "
"با یک پوسته سازگار، شما می‌توانید به "
"سادگی رنگ پیوندها، پس‌زمینه‌ها، متن، "
"و سایر عناصر پوسته را تعیین کنید. ماژول "
"رنگ نیاز دارد که <a href=\"@url\">روش دریافت "
"فایل</a> بر روی عمومی تنظیم شده باشد."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"مهم است به خاطر داشته باشید که ماژول "
"رنگ یک کپی تغییر یافته از stylesheet های "
"مشخص‌شده پوسته را در پوشه files ذخیره "
"می‌کند. این یعنی اگر شما هر تغییر دستی "
"در stylesheet های پوسته خود اعمال کنید، "
"باید دوباره تنظیمات رنگ خود را ذخیره "
"کنید، حتی اگر آنها را تغییر نداده "
"باشید. این موجب بازسازی stylesheet های "
"تولیدی ماژول رنگ در پوشه files بر اساس "
"نسخه جدید فایل اولیه می‌شود."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"برای تغییر تنظیمات رنگ یک پوسته "
"سازگار، پیوند «پیکربندی» پوسته را در <a "
"href=\"@themes\">صفحه مدیریت پوسته‌ها</a> "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@color\">ماژول رنگ</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"گیرنده رنگ فقط هنگامی که <a href=\"@url\">روش "
"دریافت</a> بر روی دریافت عمومی تنظیم شده "
"باشد کار می‌کند."
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی برای PHP جهت تغییر طرح رنگی "
"این پوسته وجود ندارد. شما حداقل %size "
"بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP</a> را بررسی کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP فعال است, اما بدون "
"پشتیبانی از PNG کامپایل شده است. لطفا "
"برای چگونگی تصحیح آن <a href=\"@url\">مستندات "
"تصویر PHP</a> را بررسی نمایید."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"به کاربر اجازه‌ی تغییر طرح رنگ "
"پوسته‌های معینی را می‌دهد."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"مازول نظر به کاربران اجازه می‌دهد در "
"مورد محتوای ارسالی شما نظر دهند و به "
"ایجاد و پیگیری مباحثی تک موردی "
"بپردازند. هر <a href=\"@content-type\">نوع محتوا</a> "
"می‌تواند <em>تنظیمات پیش‌فرض نظرات</em> "
"مربوط به خود را اعم از "
"<em>خواندن/نوشتن</em> برای اجازه نظر دادن "
"یا <em>غیر فعال</em> برای جلوگیری از نظر "
"دادن داشته باشد. برای هر نوع محتوا "
"تنظیمات دیدن نظرات و دیگر کنترل‌ها "
"می‌توانند سفارشی گردند (بعضی تنظیمات "
"نمایش توسط کاربران خاص قابل سفارشی شدن "
"هستند)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه‌ی ارسال دیدگاه و بحث "
"بر روی محتوای منتشر شده را می‌دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دسته‌ها لیست می‌شوند, "
"آنهایی که وزن کمتری دارند(سبک‌ترند) "
"قبل از آنهایی که وزن بیشتری "
"دارند(سنگین‌ترند) قرار می‌گیرند. "
"دسته‌های با وزن یکسان بر اساس حروف "
"الفبا مرتب می‌شوند."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "فرم تماس: دسته %category حذف شد."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"فرم تماس پیکربندی نشده است. به فرم <a "
"href=\"@add\">یک یا چند دسته اضافه کنید</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ماژول تماس، ارتباطات از طریق پست "
"الکترونیک را بوسیله اجازه دادن به "
"بازدید کنندگان سایت تا با دیگر کاربران "
"-از طریق فرم‌های تماس شخصی- در تماس "
"باشند تسهیل می‌کند و همچنین راهی ساده "
"برای تماس با گیرندگانی که توسط مدیریت "
"مشخص شده‌اند از طریق (<a href=\"@contact\">صفحه "
"تماس</a>) فراهم می‌کند. با این فرم، "
"کاربران یک موضوع مشخص می‌کنند، پیغام "
"خود را می‌نویسند، و -به صورت اختیاری- "
"یک کپی از پیغام را به نشانی پست "
"الکترونیک خودشان می‌فرستند."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"فرم‌های تماس شخصی اجازه می‌دهد "
"کاربران از طریق پست الکترونیک در دسترس "
"باشند، در عین اینکه نشانی پست "
"الکترونیک آنها خصوصی و مخفی می‌ماند. "
"کاربران می‌توانند فرم تماس‌های شخصی "
"را با ویرایش صفحه <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیر فعال کنند. تب <em>تماس</em> اگر در "
"نمایه کاربری آنها در دسترس باشد و تماس "
"شخصی فعال شده باشد به صفحه تماس شخصی "
"آنها منتهی خواهد شد. مدیران سایت به "
"کلیه صفحات تماس شخصی -اگر چه غیر فعال "
"باشند- دسترسی دارند . تب <em>تماس</em> فقط "
"هنگام مشاهده نمایه کاربری دیگر در "
"دسترس است (کاربران تب <em>تماس</em> خود را "
"نمی‌بینند)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> یک فرم ساده را "
"پدید می‌آورد تا کاربران بتوانند "
"دیدگاه‌ها، بازخوردها و دیگر "
"درخواست‌های خود را بگذارند. پیغام‌ها "
"با انتخاب یک دسته از میان لیستی از "
"گزینه‌های تعریف‌شده توسط مدیران "
"هدایت می‌شوند؛ هر دسته مجموعه‌ای از "
"گیرنده‌های پست الکترونیکی مخصوص به "
"خود را دارد. دسته‌های متداول برای یک "
"سایت تجاری به‌طور مثال شامل «بازخورد "
"وب‌سایت» (پیغام‌ها به مدیران سایت "
"ارسال می‌شوند) و «اطلاعات محصول» "
"(پیغام‌ها به اعضای واحد فروش ارسال "
"می‌شوند) است. نشانی واقعی پست‌های "
"الکترونیک تعریف شده برای یک دسته هرگز "
"نشان داده نخواهد شد. فقط کاربران با "
"نقش‌های دارای مجوز <em>دسترسی سراسری به "
"فرم تماس</em> می‌توانند به <a "
"href=\"@contact\">صفحه تماس</a> دسترسی داشته "
"باشند."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"یک پیوند به <a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> "
"سایت شما در منوی <em>پیمایش</em> اصلی "
"ایجاد شده است، اما به صورت پیش‌فرض "
"غیرفعال است. یک پیوند مشابه در یک منوی "
"دیگر با افزودن یک قلم منو اشاره کننده "
"به مسیر «contact» ایجاد کنید."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> را با افزودن "
"اطلاعات اضافی -مثل اطلاعات موقعیت "
"فیزیکی، نشانی پستی و شماره تلفن- با "
"استفاده از <a href=\"@contact-settings\">صفحه "
"تنظیمات فرم تماس</a> سفارشی کنید. <a "
"href=\"@contact-settings\">صفحه تنظیمات</a> همچنین "
"گزینه‌هایی درباره پیکربندی حداکثر "
"تعداد تماس که یک نفر در یک ساعت "
"می‌تواند ارسال کند و وضعیت پیش‌فرض "
"«صفحات تماس شخصی» را در اختیار شما "
"می‌گذارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@contact\">ماژول تماس</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"این صفحه به شما این امکان را می‌دهد که "
"<a href=\"@form\">فرم تماس با مای سایت</a> را "
"پیکربندی نمایید. برای استفاده بیشتر، "
"باید دو یا چند category تعیین نمایید. شما "
"می‌توانید گیرنده های مختلفی را برای "
"دریافت پیغام‌های هر category تعیین نمایید "
"که پیغامها به آدرس ایمیل آن‌ها "
"فرستاده شود. به عنوان نمونه می‌توانید "
"بازخوردهای مخاطبان سایت را برای مدیر "
"سایت، و تقاضاهای اطلاعات بیشتر "
"محصولات را برای دپارتمان فروش ارسال "
"کنید. در <a href=\"@settings\">برگه پیکربندی</a>، "
"شما می‌توانید اطلاعاتی که بالای هر "
"فرم تماس نمایش داده می‌شود را شخصی "
"سازی کنید. برای اضافه کردن اطلاعات "
"تماس بیشتر مثل آدرس پستی و شماره تلفن "
"می‌توانید از این بخش استفاده نمایید."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ماژول تماس همچنین یک <a "
"href=\"menu-settings\">آیتم منو</a> (غیرفعال به طور "
"پیش فرض) به بلوک پیمایش می افزاید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"به سایر کاربران اجازه بدهید که از طریق "
"<a href=\"@url\">فرم اختصاصی تماس با شما</a> "
"پیامهای شخصی اشان را مستقیماً به آدرس "
"ایمیل شما ارسال نمایند. توجّه نمایید "
"که آدرس ایمیل شما به هیچ عنوان در معرض "
"دید عموم قرار نخواهد گرفت. همچنین "
"توجّه کنید که مدیران سایت، حتّی در "
"صورتی که شما این اجازه (ارتباط مستقیم "
"از طریق ایمیل) را به عموم ندهید، مجاز "
"هستند که در صورت لزوم از طریق آدرس "
"ایمیل شما با شما ارتباط برقرار کنند."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "دسترسی به فرم تماس سایت"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "مدیر فرم تماس سایت"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک سیستم فرم تماس و ایجاد "
"دسته‌ها برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش دسته تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم می‌کند."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"ورودی‌های گزارش بیش از محدودیت سطر "
"زیر را پاک کن"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سطرهایی که در گزارش "
"پایگاه داده نگهداری می‌شوند. "
"ورودی‌های قدیمی‌تر به صورت خودکار "
"پاک خواهند شد. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عمل حفظ و نگهداری کرون</a> ضروری "
"است.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ماژول ثبت گزارش در پایگاه داده بر سایت "
"شما نظارت و عملیات ثبت رویدادهای سیستم "
"را گزارش‌ها انجام می‌دهد که توسط "
"کاربران شناخته شده ویژه قابل رؤیت است. "
"این امکان برای مدیرانی که می‌خواهند "
"سریع فعالیت‌های سایت خود را مرور کنند "
"مفید است. گزارش‌ها همچنین سلسله "
"رویدادهای سیستم را که در عیب‌یابی "
"خطاهای سایت کاربرد دارد در اختیار شما "
"قرار می‌دهد."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"ثبت گزارش در پایگاه داده به سادگی "
"لیستی از رویدادهای ثبت شده شامل "
"استفاده داده‌ها، کارایی داده‌ها، "
"خطاها و هشدارها و اطلاعات موثر را "
"می‌دهد. مدیران باید گزارش‌های ماژول "
"ثبت گزارش در پایگاه داده را در "
"دوره‌های زمانی منظم بررسی کنند تا "
"مطمئن شوند سایتشان به درستی کار "
"می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@dblog\">ماژول ثبت "
"گزارش در پایگاه داده</a> را ببینید."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ماژول ثبت وقایع پایگاه داده (dblog) "
"وب‌سایت شما را تحت نظر قرار میدهد، و "
"رخدادهای سیستم را در یک log ثبت میکند تا "
"توسط یک فرد مجاز در زمان مناسب بررسی "
"شود. logهای dblog بطور ساده یک فهرست از "
"رخدادهای ضبط شده شامل اطلاعات "
"استفاده، اطلاعات کارائی، خطاها، "
"هشدارها و اطلاعات عملیاتی است. خیلی "
"مهم است که گزارشهای dblog به طور مرتب "
"بررسی شوند، چرا که معمولا این تنها راه "
"برای اطلاع از رخدادهای سایت است."
msgid "Database logging"
msgstr "گزارش‌گیری در پایگاه داده"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به ثبت وقایع در پایگاه "
"داده دروپال. این متداول‌ترین روش برای "
"سایت‌های کوچک و متوسط است بر روی "
"میزبان اشتراکی قرار دارند. گزارش‌ها "
"از طریق صفحه‌های مدیریت قابل مشاهده "
"هستند."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در پایگاه داده ثبت "
"و ذخیره می‌کند."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"تمامی نقش ها میتوانند به حالت پیش فرض "
"باشند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Set default format"
msgstr "تنظیم قالب‌بندی پیش‌فرض"
msgid "Default format updated."
msgstr "قالب پیش فرض به روز شد."
msgid "Add input format"
msgstr "افزودن قالب ورودی"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای قالب‌بندی پیش‌فرض "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"یک نام یکتا برای این قالب فیلتر تعیین "
"کنید."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"نقش‌های استفاده کننده از این "
"قالب‌بندی فیلتر را انتخاب کنید. توجه "
"داشته باشید نقش‌های دارای مجوز "
"«مدیریت فیلترها» همیشه می‌توانند از "
"همه قالب‌بندی‌های فیلتر استفاده "
"کنند."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"فیلترهایی که در این قالب‌بندی فیلتر "
"استفاده خواهند شد را انتخاب کنید."
msgid "No guidelines available."
msgstr "هیچ راهنمایی موجود نیست."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"اینها موارد راهنماهایی هستند که "
"کاربران برای ارسال محتوا در این قالب "
"ورودی خواهند دید. این موارد بصورت "
"خودکار توسط تنظیمات فیلتر ایجاد "
"می‌گردند."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"نام قالب‌های فیلتر باید منحصربه‌فرد "
"باشد. یک قالب با نام %name در حال حاضر "
"موجود است."
msgid "Added input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format اضافه شد."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالب ورودی به روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب "
"ورودی %format را حذف کنید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی از این قالب‌بندی ورودی "
"استفاده کند، قالب‌بندی آن محتوا به "
"قالب‌بندی پیش‌فرض تبدیل خواهد شد. این "
"عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "قالب پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format حذف شد."
msgid "Configure %format"
msgstr "پیکربندی %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "هیچ تنظیماتی موجود نیست."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "بازآرایی %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "ترتیب فیلتر ذخیره شد."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"ماژول فیلتر به مدیران اجازه می‌دهد "
"قالب‌بندی متن ورودی در سایت شما را "
"پیکربندی کنند. یک قالب‌بندی ورودی "
"کدها و تگ‌های HTML و دیگر ورودی‌های "
"مجاز را در بخش‌های محتوا و نظرات تعریف "
"می‌کند و این امر یک قابلیت محافظتی بر "
"علیه ورودی‌های بالقوه مخرب از سوی "
"کاربران بداندیش است. دو قالب‌بندی "
"ورودی شامل ورودی <em>HTML فیلتر شده</em> (که "
"فقط تگ‌های مجاز مورد تایید مدیریت "
"اجازه داده می‌شوند) و <em>HTML کامل</em> (که "
"تمامی مجموعه تگ‌ها مجاز است) به صورت "
"پیش‌فرض وجود دارد. قالب‌بندی‌های "
"ورودی اضافه ممکن است توسط مدیریت ایجاد "
"شده باشند."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"قالب‌های ورودی از فیلترها برای فرآوری "
"متن استفاده می‌کنند؛ اکثر قالب‌های "
"ورودی چندین فیلتر متفاوت را با ترتیب "
"مشخصی به متن اعمال می‌کنند. هر فیلتر "
"برای هدفی خاص طراحی شده است و عموما "
"عناصری در متن‌های ورودی کاربر را قبل "
"از نمایش اضافه، حذف یا تبدیل می‌کند. "
"یک فیلتر، متن واقعی محتوای ایجاد شده "
"را تغییر نمی‌دهد؛ اما در عوض، قبل از "
"نمایش آن را موقتا اصلاح می‌کند. برای "
"مثال، یک فیلتر ممکن است تگ‌های HTML "
"تایید نشده را حذف کند، در حالیکه یک "
"فیلتر دیگر به صورت خودکار HTML ی را اضافه "
"نماید تا پیوندهای ارجاع‌شده در متن "
"قابل‌کلیک باشند."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"کاربران هنگامی که متنی را ایجاد یا "
"ویرایش می‌کند می‌توانند بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی موجود یکی را "
"انتخاب کنند. مدیران می‌توانند "
"پیکربندی کنند کدام قالب‌بندی ورودی "
"برای کدام نقش‌های کاربری در دسترس "
"باشد و کدام قالب‌بندی ورودی پیش‌فرض "
"باشد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@filter\">ماژول فیلتر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>قالب‌بندی‌های ورودی</em> روشی برای "
"پردازش متن در دروپال را فراهم می‌کنند. "
"هر قالب‌بندی ورودی از فیلترها برای "
"فرآوری متن استفاده می‌کند؛ اکثر "
"قالب‌بندی‌های ورودی چندین فیلتر "
"متفاوت را در ترتیبی مشخص به متن اعمال "
"می‌کنند. ساخت هر فیلتر برای هدفی خاص "
"صورت پذیرفته و عموما قبل از نمایش "
"محتوا حذف و اضافه یا تبدیل عناصر وارد "
"شده به متن را اعمال می‌کنند. کاربران "
"می‌توانند قبل از ایجد محتوا بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی در دسترس یکی را "
"انتخاب کنند."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی "
"قالب‌بندی‌های ورودی دسترس برای "
"نقش‌ها و تعیین قالب‌بندی ورودی "
"پیش‌فرض -که به طور مثال برای محتوای "
"وارد شده به کار می‌رود- استفاده کنید. "
"قالب‌بندی پیش‌فرض برای همه کاربران و "
"همه قالب‌بندی‌های ورودی برای نقشی "
"دارای مجوز «مدیریت فیلترها» همیشه در "
"دسترس است."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"هر <em>فیلتر</em> تغییرات مخصوص به خود "
"مانند پاک کردن تگ‌های بداندیش یا قابل "
"کلیک کردن آدرس‌ها را بر روی ورودی "
"اعمال می‌کند. انتخاب کنید کدام "
"فیلترها در این قالب‌بندی ورودی به متن "
"اعمال شوند. اگر متوجه شدید برخی "
"فیلترها با هم تداخل دارند می‌توانید <a "
"href=\"@rearrange\">آنها را بازآرایی</a> کنید."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌توانید تنظیمات یک فیلتر "
"خاص را پیدا کنید، ابتدا مطمئن شوید "
"آنرا در <a href=\"@url\">تب نمایش</a> فعال "
"نموده‌اید."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"شما ممکن است به موقعیت‌هایی که یک "
"فیلتر از کار فیلتر دیگر جلوگیری "
"می‌کند برخورده باشید. به طور مثال: قبل "
"از آنکه آدرس بتواند به پیوند قابل کلیک "
"تبدیل شود یک کلمه در آدرس تبدیل به وازه "
"لغت نامه تبدیل می‌گردد. هنگامیکه این "
"اتفاق می‌افتد برای داشتن سیستم فیلتر "
"سازگار و کارا، ترتیب فیلترها را "
"بازآرایی کنید."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"فیلترها از بالا به پایین اجرا می‌شوند. "
"برای تغییر ترتیب فیلترها، مقادیر ستون "
"<em>وزن</em> را ویرایش کنید، یا بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون <em>نام</em> آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است.) به یاد داشته باشید تا زمانیکه "
"برروی «ذخیره پیکربندی» در انتهای صفحه "
"کلیک نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>این سایت اجازه می‌دهد از محتوای HTML "
"استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام "
"HTML می‌تواند رعب انگیز باشد، یادگیری "
"چگونگی استفاده از بخش کوچکی از "
"«تگ‌های»  پایه HTML که بیشتر مورد "
"استفاده است خیلی آسان است. این جدول "
"مثال‌هایی از هر تگ را که در این سایت در "
"دسترس است مهیا نموده است.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">خصوصیات HTML</a> را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقه‌تان به "
"سایت‌های دیگری را که HTML را آموزش "
"می‌دهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر قلم "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"لیست‌های تعریف شبیه به لیست‌های دیگر "
"HTML است. &lt;dl&gt; شروع لیست؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"واژه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر واژه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>اکثر کاراکترهای غیر متعارف "
"می‌توانند به صورت مستقیم و بدون هیچ "
"مشکلی وارد شوند.</p>\n"
"<p>اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید "
"از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک "
"مثال رایج استفاده از &amp;amp; برای یک "
"کاراکتر امپرسند &amp; است. برای  لیست "
"کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای "
"<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ویژه</a> "
"HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در "
"دسترس عبارتند از: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "تگ های HTML مجاز نیست."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"تشخیص داده می‌شوند. برچسب‌های &lt;br /&gt; "
"خط جدید, &lt;p&gt; پاراگراف و &lt;/p&gt; بستن "
"پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه "
"می‌شوند. اگر پاراگراف‌ها به راحتی "
"شناسایی نمی‌گردند یک جفت خط خالی "
"اضافه کنید."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک "
"بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند."
msgid "HTML filter"
msgstr "فیلتر HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "اصلاح کننده HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد تگ‌هایی که باید "
"-در محتوای ارسالی کاربران به صورت HTML- "
"فیلتر شوند را تعیین  و کنترل کنید. "
"همچنین محتوای مضر مانند رویدادهای "
"JavaScript را حذف می‌کند. آدرسهای JavaScript و CSS "
"از این تگ‌ها حذف نخواهند شد."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"سطر جدید را به HTML تبدیل می‌کند (یعنی "
"تگ‌های &lt;br&gt; و &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"آدرس‌های اینترنتی و پست‌های "
"الکترونیکی را به پیوندهای قابل‌کلیک "
"تبدیل می‌کند."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"تگ‌های ناقص و شکسته HTML محتوای ارسال "
"شده را اصلاح می‌کند."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"چگونه با تگ‌های HTML در داخل محتوای "
"ایجاد شده توسط کاربر برخورد شود. اگر "
"«پاک کردن تگ‌های غیر مجاز» تنظیم شده "
"باشد، تگ‌های خطرناک حذف خواهند شد (زیر "
"را ببینید). اگر «گریز ازهمه  تگ‌ها» "
"تنظیم شده باشد همه تگ‌های HTML همانگونه "
"که تایپ شده‌اند دیده می‌شوند."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"اگر «پاک کردن همه تگ‌ها» انتخاب شده "
"باشد، به صورت اختیاری تگ‌هایی که "
"نمی‌خواهید پاک شوند را انتخاب کنید. "
"رویدادهای JavaScript همیشه پاک خواهند شد."
msgid "Display HTML help"
msgstr "نمایش راهنمای HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال مقداری راهنمایی "
"اولیه HTML در بخش بلند نکات و ترفندهای "
"فیلتر می‌نویسد."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"چگونگی فیلتر شدن محتوای وارد شده توسط "
"کاربران، شامل برچسب‌های مجاز HTML را "
"پیکربندی کنید. همچنین امکان فعال نمودن "
"فیلترهای ارائه شده توسط ماژول‌ها را "
"فراهم می‌سازد."
msgid "Delete input format"
msgstr "حذف قالب ورودی"
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"فیلتر نمودن محتوایی که برای نمایش "
"آماده می‌شود را اداره می‌کند."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"انجمن‌ها به ترتیب صعودی بر اساس وزن "
"نمایش داده می‌شوند (انجمن‌ها با "
"وزن‌های یکسان بر اساس حروف الفبا "
"نمایش داده می‌شوند)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای انجمن‌ها در این "
"نگهدارنده."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها براساس وزنشان به ترتیب "
"صعودی مرتب می‌شوند. (نگهدارنده‌ها با "
"وزن برابر بر اساس حروف الفبا نمایش "
"داده می‌شوند)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک انجمن یا نگهدارنده تمامی زیر "
"انجمن‌ها را نیز حذف خواهد نمود. برای "
"حذف یک محتوا در انجمن, ابتدا <a "
"href=\"@content\">مدیریت محتوا</a> را ببینید. "
"این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد محتوای ارسالی که یک موضوع باید "
"داشته باشد تا «داغ» به حساب آید."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"هیچ انجمن یا نگهدارنده‌ای وجود ندارد. "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها می‌توانند "
"با استفاده از صفحات <a "
"href=\"@container\">افزودن نگهدارنده</a> و <a "
"href=\"@forum\">افزودن انجمن</a> اضافه شوند."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"ماژول انجمن به شما اجازه می‌دهد "
"انجمن‌های مباحثه دنباله‌دار با "
"قابلیت‌های مشابه سایر سیستم‌های "
"اطلاع‌رسانی ایجاد کنید. انجمن‌ها "
"مفیدند زیرا به اعضای اجتماع امکان بحث "
"در موضوعات مختلف با یکدیگر را "
"می‌دهند، ضمن این که تضمین می‌نماید "
"این مکالمات برای رجوع در آینده ثبت "
"می‌شوند. قلم منوی <a href=\"@create-topic\">موضوع "
"انجمن</a> (زیر <em>ایجاد محتوا</em> در منوی "
"پیمایش) یک محتوای اولیه از یک بحث "
"دنباله‌دار یا یک دنباله را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"بحث دنباله دار هنگامی که افراد یک نظر "
"به یک موضوع یا به دیگر نظرات آن موضوع "
"در انجمن  می‌دهند ایجاد می‌شود. یک "
"موضوع انجمن بخشی از یک انجمن است که "
"می‌تواند تعداد موضوعات انجمن مشابه "
"دیگر را نیز در بر بگیرد. انجمن‌ها -به "
"صورت اختیاری- توسط نگهدارنده‌ها که "
"می‌توانند تعداد زیادی از انجمن‌های "
"مشابه را شامل باشد تودرتو می‌شوند. هم "
"انجمن و هم نگهدارنده می‌توانند توسط "
"یک نگهدارنده یا یک انجمن دیگر تودرتو "
"شوند و ساختاری برای رساندن پیغام شوند. "
"شما می‌توانید یافتن و نظر دادن درباره "
"یک موضوع خاص را با ساختاردهی با دقت به "
"این مجموعه آسان‌تر کنید."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"هنگام مدیریت یک انجمن توجه داشته "
"باشید:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"یک موضوع انجمن -و تمام نظرات آن- "
"می‌تواند با استفاده از انتخاب یک "
"انجمن دیگر حین ویرایش موضوع بین "
"انجمن‌ها جابه‌جا شود."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع را بین انجمن‌ها "
"جابه‌جا می‌کنید، گزینه <em>رونوشت را "
"باقی بگذار</em> یک پیوند به انجمن اولیه "
"که به انجمن جدید اشاره دارد را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>فقط خواندنی</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> پیگیری نظرات را قفل "
"می‌کند (مانع از نظردادن جدید می‌شود)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>غیر فعال</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> تمامی نظرات موجود "
"در ادامه را مخفی و از نظر دادن جدید نیز "
"جلوگیری می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر, کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@forum\">ماژول انجمن</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه لیستی از انجمن‌ها و "
"نگهدارنده‌های موجود را نمایش می‌دهد. "
"نگهدارنده‌ها -به صورت اختیاری- "
"انجمن‌ها را نگهداری می‌کنند و "
"انجمن‌ها موضوعات انجمن را (یک موضوع "
"انجمن اولین محتوا برای شروع یک بحث "
"جدید و ادامه‌دار است). هم نگهدارنده و "
"هم انجمن می‌توانند در داخل "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها برای ایجاد "
"ساختار تو در تو قرار بگیرند. برای "
"بازآرایی انجمن‌ها و نگهدارنده‌ها، "
"دستگیره کشیدن و رها کردن زیر ستون "
"<em>نام</em> بگیرید و به نگهدارنده در محل "
"جدید در لیست بیاورید. (گرفتن دستگیره با "
"کلیک و نگهداشتن موس هنگامی که برروی "
"نشانه هستیم امکان پذیر است) به یاد "
"داشته باشید که تا زمانیکه برروی "
"<em>ذخیره</em> در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها با دسته‌بندی بندی "
"موضوعات وابسته و مشابه انجمن‌ها به "
"سازماندهی انجمن‌ها کمک می‌کنند. به "
"طور مثال یک نگهدارنده با نام «غذا» "
"می‌تواند دو انجمن با نام‌های «میوه» و "
"«سبزیجات» را شامل باشد."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات وابسته و مشابه را "
"نگهداری می‌کند (یک موضوع انجمن اولین "
"محتوا برای شروع یک بحث جدید و "
"ادامه‌دار است). به طور مثال یک انجمن با "
"نام «میوه» می‌تواند شامل موضوعاتی با "
"عناوین «سیب»، «موز» باشد."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد وضعیت "
"نمایش موضوعات انجمن را تغییر دهید. "
"انواع محتوای در دسترس برای استفاده در "
"یک انجمن می‌توانند با ویرایش <em>انواع "
"محتوا</em> در <a href=\"@forum-vocabulary\">صفحه "
"واژگان انجمن</a> انتخاب شوند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>، اولین محتوا برای "
"شروع یک بحث جدید و ادامه‌دار در انجمن "
"است."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"برای ارسال محتوای جدید در انجمن <a "
"href=\"@login\">وارد وب‌سایت</a> شوید."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "حذف موضوعات انجمن خود"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "حذف هر موضوع انجمن"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ویرایش هر موضوع انجمن"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"امکان بحث دنباله دار درباره موضوعات "
"عمومی را میسر می‌کند."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"ماژول منطقه اجازه می‌دهد سایت دروپال "
"شما در زبان‌هایی غیر از انگلیسی با "
"امکان تعریف چند زبانه بودن سایت ارائه "
"گردد. ماژول منطقه با بررسی متن با "
"همانگونه که باید نمایش داده شود کار "
"می‌کند: هنگامی که ترجمه یک متن در یک "
"زبان در دسترس باشد ترجیحا نسبت به متن "
"اصلی نمایش داده خواهد شد. هنگامی که "
"ترجمه در دسترس نباشد، متن اصلی نمایش "
"داده خواهد شد و سپس برای بازبینی توسط "
"یک مترجم ذخیره خواهد شد."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"در ورای ترجمه رابط کاربری دروپال، "
"ماژول منطقه قابلیت مناسبی برای تامین "
"نیازهای سایتی چند زبانه را دارد. تغییر "
"زبان اجازه می‌دهد به صورت خودکار زبان "
"براساس دامنه یا مسیر به ازای هر "
"درخواست تعویض گردد. کاربران -به صورت "
"اختیاری- می‌توانند زبان ترجیحی خود را "
"در صفحه <em>حساب من</em> تغییر دهند و سایت "
"شما برای تنظیمات ترجیحی زبان جستجوگر "
"کاربر می‌تواند امتیاز قائل گردد. "
"محتوای سایت شما می‌تواند در هر یک از "
"زبان‌های فعال شده ایجاد -یا ترجمه- "
"گردد و هر مطلب می‌تواند یک نام مستعار "
"مقتضی در هر زبان برای هر یک از این "
"ترجمه‌ها داشته باشد. ماژول منطقه در "
"هماهنگی کامل با <a href=\"@content-help\">ماژول "
"ترجمه محتوا</a> برای اداره نمودن محتوای "
"ترجمه شده کار می‌کند"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "آماده سازی ترجمه‌ها می‌تواند توسط:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"ترجمه متن اصلی توسط رابط کاربری تحت وب "
"ماژول منطقه، یا"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ورود فایل‌ها توسط مجموعه‌ای از "
"ترجمه‌های موجود، که به عنوان بسته "
"ترجمه شناخته می‌شوند انجام شود. یک "
"بسته ترجمه یک زبان خاص در نسخه‌ای مشخص "
"ترجمه‌ها را نشان می‌دهد و شامل "
"فایل‌هایی با قالب‌بندی Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) است. اگرچه همه زبانها در همه "
"نسخه‌های دروپال در دسترس نیستند، "
"بسته‌های ترجمه برای بسیاری از زبانها "
"برای دریافت در <a href=\"@translations\">صفحه "
"ترجمه دروپال</a> موجود است."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"اگر یک بسته ترجمه با خواسته شما مطابقت "
"نداشته باشد، فایل‌های Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) همراه با بسته می‌توانند "
"ویرایش گردند، یا می‌توان فایل جدید "
"<em>.po</em> را با استفاده از ویرایشگر Gettext "
"Portable Object ایجاد نمود. قابلیت <a "
"href=\"@import\">ورود</a> ماژول منطقه اجازه "
"می‌دهد رشته‌های ترجمه از یک فایل "
"<em>.po</em> جدید به سایت شما اضافه شوند. "
"قابلیت <a href=\"@export\">صدور</a> ماژول منطقه "
"فایلی از رشته‌های ترجمه شده ایجاد "
"می‌کند، که می‌تواند با دیگران به "
"اشتراک گذاشته شود یا توسط ویرایشگر "
"Gettext Portable Object ویرایش شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@locale\">ماژول منطقه</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"این صفحه یک مرور اجمالی از زبان‌های در "
"دسترس سایت شما را ارائه می‌دهد. اگر "
"چند زبانی در دسترس و فعال باشد، متون "
"می‌توانند در سایت شما ترجمه شوند، "
"کاربران ثبت شده می‌توانند زبان ترجیحی "
"خود را در صفحه <em>حساب من</em>  تغییر دهند "
"و نویسندگان سایت می‌توانند هنگامی که "
"محتوای را ایجاد می‌کنند زبان معینی را "
"مشخص کنند. زبان پیش‌فرض سایت برای "
"کاربران ناشناس و کاربرانی که زبان "
"ترجیحی خود را مشخص ننموده‌اند به کار "
"می‌رود."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"به ازای هر زبان دسترس در سایت از پیوند "
"<em>ویرایش</em> برای پیکربندی جزئیات، نام "
"زبان، گزینه اختیاری مسیر یا دامنه زبان "
"و چپ به راست یا راست به چپ زبان به صورت "
"بومی استفاده کنید. همچنین این زبان در "
"انتخاب <em>زبان</em> هنگام ایجاد یک نوع "
"محتوا در حالت پشتیبانی از چند زبانه "
"ظاهر می‌شود."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"از <a href=\"@add-language\">صفحه افزودن زبان</a> "
"برای فعال نمودن زبان‌های اضافی "
"استفاده کنید (فایل‌های ترجمه اگر در "
"دسترس باشند به صورت خودکار وارد "
"می‌شوند)، از <a href=\"@search\">صفحه رابط "
"ترجمه</a> برای یافتن یک رشته و برای "
"ترجمه دستی استفاده کنید یا از <a "
"href=\"@import\">صفحه ورود</a> برای افزودن "
"ترجمه‌ها از فایل‌های خارجی اختصاصی "
"<em>.po</em> استفاده کنید. همچنین تعدادی "
"بسته‌های مشارکتی شامل فایل‌های "
"<em>.po</em> در <a href=\"@translations\">صفحات ترجمه "
"Drupal.org</a> در دسترس عموم است."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"کلیه زبانهایی پشتیبانی شده توسط سایت "
"خود را اضافه کنید. اگر زبان مورد نظر "
"شما در <em>نام زبان</em> در دسترس نیست بر "
"روی منوی بازشونده <em>زبان سفارشی</em> "
"کلیک کنید و کد زبان و دیگر مشخصات را "
"بدهید. هنگام دادن کد زبان به صورت دستی، "
"مطمئن شوید کد استاندارد شده زبان را "
"وارد کنید، زیرا این کد ممکن است توسط "
"جستجوگر برای تشخیص مقتضی  برای نمایش "
"زبان استفاده گردد."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"تنظیمات تغییر زبان، زبان نمایش سایت را "
"تعیین می کند، گزینه‌های در دسترس "
"عبارتند از:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>هیچ‌کدام.</strong> زبان پیش‌فرض برای "
"نمایش سایت استفاده می‌شود، گرچه "
"کاربران می‌توانند (اختیاری) یک زبان "
"دلخواه در صفحه <em>حساب من</em> انتخاب "
"کنند. (زبان دلخواه کاربر، در صورت وجود، "
"برای نامه‌های الکترونیکی کاربر "
"استفاده می‌شود.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط پیشوند مسیر.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی مسیر برای کد یک زبان یا دیگر "
"رشته‌های سفارشی که با پیشوند مسیر "
"مطابقت داشته باشد اگر (هریک از اینها)  "
"برای هر  زبا ن مشخص شده باشد شناسایی "
"می‌گردد. اگر پیشوند مناسب معرفی نشده "
"باشد، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"example.com/de/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"de\" با مسیر زبان ارائه را به "
"آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>پیشوند مسیر با زبان جانشین.</strong> "
"زبان نمایش با توجه به بررسی مسیر برای "
"تطبیق پیشوند مسیر (در صورت وجود) با کد "
"زبان یا رشته سفارشی دیگری که برای هر "
"زبان تعریف شده است، تعیین می‌شود. در "
"صورتی که پیشوند مناسبی یافت نشود، زبان "
"نمایش بر اساس زبان دلخواه کاربر در "
"صفحه <em>حساب من</em>، یا تنظیمات زبان "
"مرورگر تعیین می‌شود. در صورتی که زبان "
"نمایش نتوانست مشخص گردد، زبان پیش‌فرض "
"استفاده می‌شود."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط نام دامنه.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی نام دامنه مورد استفاده برای "
"سایت، و مقایسه آن با دامنه زبان اگر "
"(هریک از اینها) برای هر زبان مشخص شده "
"باشد شناسایی می‌گردد. اگر تطابقی پیدا "
"نشود، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"http://de.example.com/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"http://de.example.com\"  در دامنه "
"زبان ارائه را به آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"پیشوند مسیر نام دامنه یک زبان "
"می‌تواند توسط ویرایش <a "
"href=\"@languages\">زبانهای در دسترس</a> تنظیم "
"گردد. در صورت نبودن تطابق مقتضی، سایت "
"در <a href=\"@languages\">زبان پیشفرض</a> نمایش "
"داده می‌شود."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"این صفحه یک نمای کلی از رشته‌های "
"قابل‌ترجمه موجود را ارائه می‌کند. "
"دروپال رشته‌های قابل ترجمه را در "
"گروه‌های متنی نمایش می‌دهد؛ "
"ماژول‌ها ممکن است گروه‌های متنی "
"بیشتری را شامل دیگر رشته‌های ترجمه "
"تعریف کنند. از آنجا که گروه‌های متن "
"روشی برای گروه بندی رشته‌های مرتبط "
"فراهم می‌کنند، اغلب از آنها برای "
"تمرکز فعالیت‌های مترجمین بر روی نواحی "
"مشخصی از اربط کاربری دروپال استفاده "
"می‌شود."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد افزودن "
"پشتیبانی از زبان‌های بیشتر <a "
"href=\"@languages\">صفحه‌ی زبان‌ها</a> را مرور "
"کنید."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"این صفحه از فایل‌های ویژه ترجمه "
"<em>.po</em> -که در حالت عادی به صورت بخشی از "
"بسته ترجمه است- رشته‌های ترجمه را وارد "
"می‌کند. بسته ترجمه می‌تواند شامل "
"چندین فایل توزیع شده در مکان‌های "
"مختلف باشد. یک فایل <em>.po</em> نیاز دارد "
"بعد از ویرایش آفلاین توسط ویرایشگر "
"ترجمه وارد برنامه شود. ورود یک فایل "
"ویژه ترجمه <em>.po</em> ممکن است طولانی "
"باشد."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"توجه داشته باشید هنگامی که ماژول یا "
"پوسته جدیدی فعال می‌گردد یا زبان "
"جدیدی اضافه می‌شود، فایل‌های <em>.po</em> "
"همراه با بسته‌های ترجمه (اگر در دسترس "
"باشد) به صورت خودکار وارد می‌گردند. از "
"آنجا که این صفحه هر بار فقط اجازه‌ی "
"بارگذاری یک فایل <em>.po</em> را می‌دهد، "
"شاید ساده‌تر باشد که بسته ترجمه را "
"دریافت کنید و در پوشه نصب دروپال "
"بریزید و از <a href=\"@language-add\">افزودن "
"زبان</a> (که به صورت خودکار تمامی "
"فایلهای <em>.po</em> همراه با بسته را وارد "
"می‌کند) استفاده کنید. بسته‌های ترجمه "
"در <a href=\"@translations\">صفحه ترجمه دروپال</a> "
"برای دریافت آماده است."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"این صفحه اجازه می‌دهد مترجم  رشته‌ای "
"خاص، ترجمه شده یا نشده را جستجو کند؛ و "
"این امر هنگام ایجاد یا ویرایش یک ترجمه "
"به کار می‌رود. (توجه: برای کار ترجمه "
"برروی تعداد زیاد رشته، <a "
"href=\"@export\">صدور</a> رشته برای ویرایش "
"آفلاین با استفاده از ویرایشگر ترجمه "
"راه حل بهتری است.) جستجوها می‌توانند "
"محدود به رشته‌های گروه خاصی یا زبان "
"خاصی باشند."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"این بلوک فقط در صورتیکه <a "
"href=\"@languages\">حداقل دو زبان فعال باشند</a> "
"و <a href=\"@configuration\">تغییر زبان</a> به چیزی "
"غیر از <em>هیچ</em> تنظیم شده باشد نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Built-in interface"
msgstr "واسط ساختاری"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای "
"نمایش سایت."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیک."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"یک مسیر نام مستعار برای یک زبان همیشه "
"هنگامی که این صفحه در آن زبان نمایش "
"داده می‌شود استفاده می‌گردد و قبل از "
"مسیر نام مستعار برای <em>تمام "
"زبان‌ها</em> می‌آید."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال شود یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیرفعال باشد محتوای ارسالی "
"جدید با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. "
"محتوای موجود تحت ثاثیر این تغییرات "
"قرار نخواهند گرفت."
msgid "administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid "translate interface"
msgstr "ترجمه رابط"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"زبان‌ها را برای محتوا و رابط کاربری "
"اعضا پیکربندی کنید."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"رشته‌های واسط ساختاری و یا سایر متون "
"را ترجمه کنید."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name ژانویه"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name فوریه"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name مارس"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name آوریل"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name می"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name ژوئن"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name ژوئیه"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name اگوست"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name سپتامبر"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name اکتبر"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name نوامبر"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name دسامبر"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"قابلیت‌های تغییرات در زبانها و ترجمه "
"رابط کاربری به زبان‌هایی غیر از "
"انگلیسی را فراهم می‌کند."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"ماژول منو به شما اجازه می‌دهد منوهای "
"دینامیک را در فرم‌های ایجاد محتوا "
"ایجاد کنید. گزینه‌های زیر منوی "
"پیش‌فرضی را که پیوند جدید به آن اضافه "
"خواهد شد را تنظیم می‌کند."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه چیزی به عنوان پیوندهای "
"ثانویه نمایش داده شود. شما می‌توانید "
"منوی یکسانی را برای پیوندهای اولیه "
"(اکنون %primary) و پیوندهای ثانویه انتخاب "
"کنید. اگر این کار را انجام دهید، "
"فرزندان پیوند فعال منوی اولیه به عنوان "
"پیوندهای ثانویه نمایش داده خواهد شد."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"ماژول منو واسطی برای کنترل و سفارشی "
"نمودن سیستم منوی قدرتمند دروپال را "
"فراهم می‌کند. منوها یک مجموعه‌ سلسله "
"مراتبی از پیوندها یا اقلام منو هستند "
"که برای پیمایش یک وب‌سایت به کار "
"می‌روند و با استفاده از سیستم بلوک "
"انعطاف‌پذیر دروپال موقعیت‌گذاری و "
"نمایش داده می‌شوند. به صورت پیش‌فرض، "
"هنگام نصب سه منو ایجاد می‌گردد: "
"<em>پیمایش</em>، <em>پیوندهای اولیه</em> و "
"<em>پیوندهای ثانویه</em>. منوی <em>پیمایش</em> "
"شامل اکثر پیوندهای لازم برای کار با "
"سایت و پیمایش آن است و اکثر مواقع در "
"کناره‌های چپ یا راست نمایش داده "
"می‌شود. اکثر پوسته‌های دروپال همچنین "
"از <em>پیوندهای اولیه</em> و <em>پیوندهای "
"ثانویه</em> با نمایش آنها در سربرگ یا "
"پاورقی هر صفحه پشتیبانی می‌نمایند. به "
"صورت پیش‌فرض، <em>پیوندهای اولیه</em> و "
"<em>پیوندهای ثانویه</em> شامل هیچ اقلام "
"منویی نیستند اما می‌توانند برای "
"نگهداری اقلام منوی سفارشی خاص سایت شما "
"پیکربندی گردند."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">صفحه منو</a> تمامی منوهای جاری "
"دسترس در سایت شما را نشان می‌دهد. از "
"این لیست اقلام یک منو را برای افزودن، "
"ویرایش منو یا برای بازآرایی ترتیب "
"اقلام انتخاب کنید؛ منو جدید را با "
"استفاده از <a href=\"@add-menu\">صفحه افزودن "
"منو</a> ایجاد کنید؛ (همچنین باید بلوک "
"منوی جدید در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال شود)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@menu\">ماژول منو</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"منوها، مجموعه‌ای از پیوندها (اقلام "
"منو) هستند که برای پیمایش سایت استفاده "
"می‌شوند. منوهای دسترس در سایت شما در "
"زیر لیست شده‌اند. برای مدیریت اقلام "
"منو بر روی یک از منوهای لیست شده در زیر "
"کلیک کنید."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"منوی پیمایش توسط دروپال آماده شده است "
"و منوی تعاملی اصلی برای هر سایتی است. "
"معمولا تنها منویی است که شامل پیوندهای "
"اختصاصی برای کاربران شناسایی شده است، "
"و معمولا برای کاربران ناشناس قابل دیدن "
"نیست."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"پیوندهای اولیه معمولا در لایه پوسته "
"برای نمایش بخش‌های اصلی یک سایت به کار "
"می‌روند. یک نمایش متداول از پیوندهای "
"اولیه به صورت زبانه‌هایی در بالای "
"صفحه است."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"پیوندهای ثانویه اغلب برای صفحه‌هایی "
"مانند آگهی‌های قانونی و اطلاعات تماس "
"و دیگر قسمت‌ها که نقش کمتری نسبت به "
"پیوندهای اولیه دارند به کار می‌روند."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. این متن به صورت بخشی از لیست در "
"صفحه <em>ایجاد محتوا</em> نمایش داده خواهد "
"شد. ترجیح داده می‌شود این نام با یک حرف "
"بزرگ شروع شود و فقط شامل حروف، اعداد و "
"خط تیره(-) و <strong>فاصله</strong> باشد. ضمناً "
"این نام باید منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این متن برای ساخت آدرس صفحه "
"<em>ایجاد محتوا</em> برای این نوع از محتوا "
"به کار می‌رود. نام فقط باید شامل حروف "
"کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد. هنگامی که "
"آدرس صفحه <em>ایجاد محتوا</em> ساخته "
"می‌شود خط تیره(-)‌ها به زیر خط(_) تبدیل "
"خواهد شد. ضمناً این نام باید منحصر به "
"فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این فیلد برای انواع محتوای "
"تعریف شده توسط سیستم قابل ویرایش نیست."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"توضیحات مختصر این نوع محتوا. این متن به "
"صورت بخشی از لیست صفحه <em>ایجاد "
"محتوا</em> نمایش داده خواهد شد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"برای حذف فیلد بدنه این نوع محتوا، "
"هرگونه متنی را حذف و این فیلد را خالی "
"رها کنید."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ارسال محتوای این "
"نوع محتوا نمایش داده خواهد شد و برای "
"راهنمایی یا آموزش  کاربران مفید است."
msgid "Workflow settings"
msgstr "تنظیمات گردش کار"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین %type قبلا ثبت "
"شده است."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام قابل فهم توسط ماشین غیر از %invalid "
"وارد کنید."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان %name قبلا ثبت "
"شده است."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"نوع محتوای %name به مقادیر پیش‌فرض اولیه "
"خود بازنشانی شد."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"محتوای %type را حذف کنید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای 1 محتوا از %old-type به %type تغییر "
"یافت."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count محتوا از %old-type به %type "
"تغییر یافت."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"هشدار: در حال حاضر 1 محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتواند به "
"درستی نمایش داده شود یا ویرایش گردد."
msgstr[1] ""
"هشدار: در حال حاضر @count محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتوانند به "
"درستی نمایش داده شوند یا ویرایش گردند."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"اگر سایت با مجوزهای دسترسی به محتوا "
"دچار مشکل شده است، ممکن نیاز به "
"بازسازی حافظه موقت مجوزها داشته باشید. "
"علت‌های احتمالی برای بروز مشکلات مجوز "
"شامل غیرفعال کردن ماژول‌ها یا تغییر "
"پیکربندی مجوزها هستند. بازسازی، تمام "
"مجوزهای محتوا را حذف، و با مجوزهای "
"مطابق با ماژول‌ها و تنظیمات فعلی "
"جایگزین می‌کند."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"اگر تعداد زیادی محتوا یا تنظیمات "
"پیچیده‌ای در مجوزها وجود داشته باشد؛ "
"ممکن است بازسازی مجوزها اندکی طول "
"بکشد. بعد از اتمام بازسازی به صورت "
"خودکار از مجوزهای جدید استفاده خواهد "
"شد."
msgid "Node access status"
msgstr "وضعیت دسترسی گره"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد ارسال‌ها در صفحه اصلی"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"پیش‌فرض بیشترین تعداد محتوایی که در "
"مرور هر صفحه مانند صفحه اول نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Demote from front page"
msgstr "حذف از صفحه اصلی"
msgid "Make sticky"
msgstr "چسبناک کردن"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "حذف چسبناکی"
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "نمایش خلاصه در متن کامل"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"نسخه پیرایش شده محتوای ارسالی شما, "
"همانگونه -در صفحه اول یا صدور برای جمع "
"آوری- دیده می‌شود. <span class=\"no-js\"> شما "
"می‌توانید از جداکننده \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(بدون فقل قول) برای مشخص نمودن اینکه "
"کجا محتوای ارسالی شما باید تقسیم شود "
"استفاده کنید.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت بازبینی از %revision-date"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title به بازبینی %revision-date برگشت."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "بازبینی‌ @type %title در %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد. لطفا <a href=\"@node_access_rebuild\">این "
"صفحه</a> را ببینید."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"ماژول گره محتوا سایت شما را مدیریت "
"می‌کند و تمامی محتوای ارسالی آن را "
"نگهداری می‌کند (بی توجه به نوع) همانند "
"یک «گره». به علاوه تنظیمات انتشار، "
"شامل زمان انتشار محتوا، وضعیت ارتقا به "
"صفحه اول، یا سرمطلبی محتوا را نیز "
"ذخیره می‌کند؛ ماژول گره همچنین "
"اطلاعات اولیه درباره نویسنده مطلب را "
"ذخیره می‌کند. گزینه اختیاری کنترل "
"بازبینی برای ویرایش نیز در دسترس است. "
"برای کارایی اضافه، ماژول گره معمولا "
"توسط ماژول‌های دیگر گسترش می‌یابد."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"اگر چه هر محتوای ارسال در سایت شما یک "
"گره است و همچنین <a href=\"@content-type\">نوع "
"محتوا</a> مخصوص به خود را دارد. لیکن <a "
"href=\"@content-type\">انواع محتوا</a> برای تعریف "
"خصوصیات یک محتوا شامل عنوان و توضیحات "
"فیلدهای آن که در افزودن و ویرایش آنها "
"دیده می‌شود به کار می‌رود. هر نوع "
"محتوا ممکن است تنظیمات پیش‌فرض برای "
"<em>گزینه‌های انتشار</em> و دیگر "
"کنترل‌های گردش کار را داشته باشند. به "
"صورت پیش‌فرض، دو نوع محتوا <em>صفحه</em> و "
"<em>روایت</em> در نمایه نصب استاندارد "
"دروپال وجود دارد. از <a "
"href=\"@content-type\">صفحه انواع محتوا</a> برای "
"افزودن یا ویرایش محتوا موجود استفاده "
"کنید. انواع محتوا اضافی همچنین با فعال "
"نمودن ماژول‌های اضافی هسته، "
"ماژول‌های مشارکتی و ماژول‌های سفارشی "
"در دسترس خواهند بود."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"مدیریت <a href=\"@content\">صفحه محتوا</a> به شما "
"اجازه می‌دهد محتوای سایت خود را مرور و "
"اداره کنید. <a href=\"@post-settings\">صفحه "
"تنظیمات محتوای ارسالی</a> گزینه‌هایی  "
"ویژه برای نمایش  محتوای ارسالی تنظیم "
"می‌کند. ماژول گره تعدادی مجوزهای "
"دسترسی برای هر نوع محتوا را ایجاد "
"می‌کند و می‌توانند بر اساس هر نقش در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> تنظیم شوند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@node\">ماژول نود</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"فهرستی از تمام انواع محتوای سایت شما "
"در زیر آمده است. تمام ارسال‌های موجود "
"در سایت شما نمونه‌هایی از یکی از این "
"انواع محتوا هستند."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"برای ایجاد یک نوع محتوای جدید، نام "
"خوانا برای انسان، نام خوانا برای "
"ماشین، و تمام فیلدهای مرتبط در این "
"صفحه را وارد کنید. پس از ایجاد، کاربران "
"سایت شما قادر به ایجاد ارسال‌هایی از "
"این نوع محتوا خواهند بود."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های "
"میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید خلاصه محتوای "
"ارسالی هنگامی که محتوا در حالت کامل "
"مشاهده می‌شود نباید دیده شود. این "
"تنظیمات هنگامی که خلاصه خالی باشد "
"نادیده گرفته خواهد شد."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید که خلاصه محتوا در "
"حالت نمایش کامل این محتوا نشان داده "
"نشود. این تنظیمات نادیده گرفته شده "
"است، زیرا شما خلاصه‌ای برای محتوا "
"تعریف نکرده‌اید. (برای تعریف خلاصه، "
"جداکننده‌ی «&lt;!--break--&gt;» را (بدون "
"گیومه‌ها) در بدنه محتوا برای مشخص "
"نمودن پایان خلاصه و شروع محتوای اصلی "
"قرار دهید.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "خواندن ادامه !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">به وب‌سایت دروپال جدید خود "
"خوش آمدید!</h1><p>لطفا مراحل زیر را برای "
"راه‌اندازی و آغاز استفاده از وب‌سایت "
"خود دنبال کنید:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>سایت خود را پیکربندی کنید</strong> پس "
"از ورود، به <a href=\"@admin\">بخش مدیریت</a> "
"مراجعه کنید، که در آن می‌توانید تمامی "
"جنبه‌های سایت خود را <a "
"href=\"@config\">پیکربندی و سفارشی‌سازی "
"کنید.</a>"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>قابلیت‌های اضافه را فعال "
"کنید</strong> در مرحله بعد <a href=\"@modules\">لیست "
"ماژول‌ها</a> را ببینید و ویژگی‌های "
"مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین "
"می‌توانید ماژول‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_modules\">بخش دریافت ماژول‌های "
"دروپال</a> پیدا کنید."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>طراحی وب‌سایت خود را سفارشی "
"کنید</strong> برای تغییر ظاهر وب‌سایت "
"خود، به <a href=\"@themes\">بخش پوسته‌ها</a> "
"مراجعه کنید. شما می‌توانید یکی از "
"پوسته‌های موجود را انتخاب کنید یا "
"پوسته‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_themes\">قسمت دریافت پوسته‌های "
"دروپال</a> دریافت کنید."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ارسال محتوا را آغاز کنید</strong>. "
"بالاخره شما می‌توانید برای سایت خود <a "
"href=\"@content\">محتوا ایجاد کنید</a>. این "
"پیغام بعد از ارتقای اولین محتوا به "
"صفحه اول مخفی خواهد شد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"محتوای سایت خود را ببینید، ویرایش و "
"حذف کنید."
msgid "Post settings"
msgstr "تنظیمات ارسال"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ساختار محتوا از قبیل طول خلاصه، لازم "
"بودن پیش‌نمایش قبل از ارسال و تعداد "
"محتوای صفحه اول را کنترل کنید."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"مدیریت ارسال ها بر اساس نوع محتوا, "
"وضعیت پیش فرض, نمایش صفحه اصلی و غیره."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگردانی به بازبینی قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف بازبینی قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"برای استفاده از OpenID ابتدا باید یک "
"شناسه‌ بر روی یک سرور شخصی یا عمومی "
"OpenID ایجاد کنید. اگر OpenID ندارید و مایل "
"به ساخت آن هستید، به یکی از <a "
"href=\"@openid-providers\">free public providers</a>ها نگاهی "
"بیاندازید. می‌توانید اطلاعات بیشتری "
"در مورد OpenID از <a href=\"@openid-net\">این "
"وب‌سایت</a> به‌دست آورید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر، کتابچه "
"راهنمای آنلاین <a href=\"@handbook\">ماژول "
"OpenID</a> را مطالعه فرمایید."
msgid "OpenID identities"
msgstr "شناسه های OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد کاربران با استفاده از "
"OpenID وارد سایت شما شوند."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی پیدا نشد."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی در دسترس نیست."
msgid "Update alias"
msgstr "به‌روز رسانی نام‌های مستعار"
msgid "Create new alias"
msgstr "ایجاد نام‌های مستعار جدید"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ماژول مسیر به شما اجازه می‌دهد نام "
"مستعار برای URL‌های دروپال تعیین کنید. "
"بعضی از نشانی‌ها خوانایی URL‌ها را "
"برای کاربران افزایش می‌دهند و به "
"موتورهای جسنجوی اینترنت کمک می‌کنند "
"که محتوای شما را بهینه‌تر ایندکس کنند. "
"بیش از یک نام مستعار برای یک صفحه "
"می‌تواند ایجاد شود."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>تعدادی از مثال‌های نام مستعار آدرس "
"عبارتند از:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@path\">ماژول مسیر</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"دروپال کنترل کاملی بر روی مسیربندی "
"نشانی‌ها برای شما تهیه می‌کند که برای "
"یادآوری بسیار راحت باشند. بطور مثال "
"مسیر 'about' می‌تواند به مسیر 'node/1' متعلق "
"باشد. شما همچنین می‌توانید چندین مسیر "
"را به یک نشانی الحاق کنید."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "نام مستعار حذف شد."
msgid "The path is already in use."
msgstr "مسیر هم اکنون در حال استفاده است."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانی‌های سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> <a href=\"@php-snippets\">قطعه "
"کدهای نمونه‌ای از PHP</a> را ارائه "
"می‌دهد، همچنین می‌توانید با مقداری "
"تجربه‌ی PHP و آشنایی با سیستم دروپال، "
"کدهای خود را بنویسید."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"شما می‌توانید کد PHP ارسال نمایید. باید "
"برچسب‌های &lt;?php ?&gt; را وارد کنید."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استفاده از کد PHP سفارشی"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"کد PHP سفارشی، می‌تواند در بخشهایی از "
"محتوای سایت، همچون پست‌ها و بلوک‌ها "
"مورد استفاده واقع شود. با وجود آنکه "
"استفاده از کدهای PHP در یک پست یا بلوک "
"می‌تواند قدرت و انعطاف فراوانی برای "
"کاربران مورد اعتماد با تجربه PHP کافی "
"فراهم بیاورد، در عین حال می‌تواند در "
"صورت استفاده نادرست حفره امنیتی "
"خطرناکی پدید بیاورد. حتی یک اشتباه "
"کوچک در هنگام پست نمودن کد PHP می‌تواند "
"تصادفاً عملکرد کل سایت را مختل نماید."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"اگر شما با PHP , SQL یا دروپال آشنایی "
"ندارید، از بکار بردن کد های PHP در پست ها "
"پرهیز کنید.این کد ها میتوانند بانک "
"اطلاعاتی شما را تخریب کنند، وب سایت "
"شما را غیر قابل استفاده کنند، و یا "
"امنیت وب سایت شما را با مخاطرات جدی "
"روبرو کنند."
msgid "Notes:"
msgstr "توجه:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"بخاطر داشته باشید که <strong>قبل</strong> از "
"ذخیره کردن، هر خط را برای اطمینان از "
"صحت syntax و خطاهای منطقی مجددا بررسی "
"نمایید."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"عبارات باید به درستی به نقطه‌ویرگول "
"ختم شوند."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"متغیرهای سراسری در کد PHP شما مقادیر خود "
"را پس از اجرای کد حفظ می‌کنند."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>غیرفعال</strong> است. "
"اگر نیاز به استفاده از فرم‌ها دارید، "
"توابع موجود در <a href=\"@formapi\">Form API "
"دروپال</a> را فرا بگیرید و استفاده کنید."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"در کد خود از یک عبارت <code>print</code> یا "
"<code>return</code> برای نمایش محتوا استفاده "
"کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه PHP خود را پیش از انتشار بر روی یک "
"سایت رسمی با استفاده از یک اسکریپت "
"آزمایشی جدا و پایگاه داده نمونه توسعه "
"دهید و بیازمایید."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تعبیه کد PHP در "
"محتوا توسط ماژول PHP Filter انجام می‌شود. "
"اگر این ماژول غیرفعال و یا حذف شود، "
"بلوک‌ها و پست‌های حاوی کد PHP ممکن است "
"به جای اجرای کد، به صورت مستقیم آن را "
"نمایش دهند."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"یک مثال ساده: <em> ایجاد یک بلوک "
"«خوش‌آمدید» که به بازدیدکنندگان با یک "
"پیغام ساده خوش‌آمد می‌گوید</em>."
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>برای نمایش نام یک کاربر عضو شده، از "
"این کد استفاده کنید:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"قطعه ای از کد PHP اجرا می‌کند. استفاده "
"از این فیلتر بایستی به مدیران محدود "
"گردد!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "قالب ورود !php-cod ایجاد شده است"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"ماژول PHP غیرفعال شده است. لطفا توجه "
"نمایید که هر محتوای فعلی که از فیلتر PHP "
"استفاده می‌نموده است، حال به صورت متن "
"ساده قابل مشاهده خواهد بود. این موضوع "
"ممکن است با افشای اطلاعات حساس استفاده "
"شده در کد PHP (در صورت وجود) موجب بروز خطر "
"امنیتی گردد."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد از کدهای php درون مطالب "
"استفاده کنید."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ماژول پینگ برای مطلع نمودن سایت‌هایی "
"ویِژه از تغییرا ت سایت شما مفید است. به "
"صورت خودکار آگاه‌سازی یا «پینگ» به "
"سرویس  <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"درباره محتوا جدید یا به روز شده در سایت "
"شما فرستاده می‌شود. سپس <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> به "
"سایت‌های معروف دیگر مانند weblogs.com، "
"Technorati، blo.gs، BlogRolling، Feedster.com، و Moreover "
"اطلاع داده می‌شود."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"ماژول پینگ نیاز به پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> دارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@ping\">ماژول پینگ</a> را "
"ببینید."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست "
"مواجه شد."
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"هنگام به‌روزرسانی سایت شما، به "
"سایت‌های دیگر اطلاع می‌دهد."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ماژول نظرسنجی می‌تواند برای ایجاد "
"نظرسنجی ساده برای کاربران سایت به کار "
"رود. یک نظرسنجی یک سوال تک گزینه‌ای یا "
"چند گزینه‌ای است که مجموع نتایج پاسخ "
"به نظرسخی را نشان می‌دهد. داشتن "
"نظرسنجی روشی خوب برای دریافت بازخورد "
"از اعضای جامعه مخاطبان است."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"هنگامی که یک نظرسنجی ایجاد می‌کنید "
"سئوال را که قرار می‌دهید همینطور "
"انتخاب‌های بالقوه و شروع تعداد هر "
"انتخاب، وضعیت و استمرار (طول زمانی که "
"نظرسنجی برای آرا جدید باقی می‌ماند) "
"می‌تواند مشخص گردد. از منوی <a "
"href=\"@poll\">نظرسنجی</a> برای مشاهده "
"نظرسنجی‌های کنونی استفاده کنید. برای "
"رای دادن یا مشاهده نتایج یک نظرسنجی بر "
"روی خود آن کلیک کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@poll\">ماژول "
"نظرسنجی</a> را ببینید."
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"یک <em>نظرسنجی</em>، سئوالی با مجموعه‌ای "
"از پاسخ‌های ممکن است. یک <em>نظرسنجی</em> "
"برای اولین بار که ساخته می‌شود به صورت "
"خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی "
"برای هر گزینه را فراهم می‌کند."
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته می‌شود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "رأی‌های داده شده به گزینه @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمی‌تواند ثبت شود زیرا شما "
"هیچ‌کدام از گزینه‌ها را انتخاب "
"نکردید."
msgid "Add another choice"
msgstr "اضافه کردن یک گزینه دیگر"
msgid "Vote count"
msgstr "شمارش آرا"
msgid "create poll content"
msgstr "ایجاد محتوای نظرسنجی"
msgid "delete own poll content"
msgstr "حذف محتوای نظرسنجی خود"
msgid "delete any poll content"
msgstr "حذف هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit any poll content"
msgstr "ویرایش هر محتوای نظرسنجی"
msgid "edit own poll content"
msgstr "ویرایش محتوای نظرسنجی خود"
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "فیلدهای نمایه به‌روز شد."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"هیچ فیلدی در این دسته وجود ندارد. در "
"صورتی که هنگام ذخیره‌سازی دسته هنوز "
"خالی باشد، دسته حذف می‌گردد."
msgid "edit %title"
msgstr "ویرایش %title"
msgid "add new %type"
msgstr "افزودن %type جدید"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"لیست تمامی گزینه‌ها. هر گزینه را در یک "
"سطر قرار دهید. گزینه‌های مثال «قرمز», "
"«آبی», «سبز» و غیره است."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمایه، تنها برای مدیران، "
"ماژول‌ها و پوسته‌ها قابل دسترسی است."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"فیلد خصوصی, فقط برای کاربران ممتاز "
"قابل دسترس است."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه دیده "
"می‌شود, اما برای صفحه‌ها لیست اعضا به "
"کار نمی‌رود."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه و "
"صفحه‌ها لیست اعضا دیده می‌شود."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"وزن‌ها ترتیب فیلدها را که در کدامین "
"فرم نمایش داده شوند را تعریف می‌کند. "
"فیلدهای سبک‌تر به سمت بالاتر "
"دسته‌بندی می‌روند."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر تایپ می‌کند به "
"صورت خودکار پر خواهند شد."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"برای امنیت, پرکردن خودکار فرم اگر "
"کاربر به نمایه‌های کاربر دسترسی "
"نداشته باشند غیرفعال خواهد شد."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"نام فرم مشخص شده شامل یکی یا بیشتر از "
"کاراکترهای غیر مجاز است. فاصله یا هر یک "
"از کاراکترهای مخصوص به‌جز خط تیره(-) و "
"زیر خط(_) مجاز نیستند."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام فرم تعیین شده، برای استفاده توسط "
"دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام دسته‌ی تعیین شده برای استفاده "
"توسط دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"عنوان تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"نام تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "فیلد مخفی نمی‌تواند اجباری باشد."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمی‌تواند در فرم ثبت کاربر "
"قابل دیدن تنظیم شوند."
msgid "The field has been created."
msgstr "فیلد ساخته شد."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید فیلد  "
"%field را حذف کنید؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"این عمل غیر قابل بازگشت است. اگر "
"کاربران مقادیری در این فیلد در نمایه "
"خود وارد نموده باشند؛ ورودی‌های آنها "
"نیز حذف خواهند شد. اگر شما بخواهید "
"اطلاعات وارد شده کاربران را نگهداری "
"کنید, به جای حذف می‌توانید <a "
"href=\"@edit-field\">این فیلد را ویرایش کنید</a> و "
"آنرا به مخفی تغییر دهید که فقط توسط "
"مدیران قابل دسترس است."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "فیلد %field حذف شد."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"فیلد پروفایل %field در دسته %category افزوده "
"شد."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربران"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"انواع فیلدهای زیر می‌تواند به یک "
"پروفایل کاربری افزوده شود:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی یک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "checkbox"
msgstr "چک باکس"
msgid "list selection"
msgstr "لیست انتخاب‌ها"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم آزاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "پیوند دادن به نمایه کامل کاربر"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای نمایه برای نمایش دادن"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدامیک از فیلدهای نمایه را "
"می‌خواهید در بلوک نمایش داده شود. فقط "
"فیلدهایی که به صورت عمومی در <a "
"href=\"@profile-admin\">پیکربندی فیلدهای نمایه</a> "
"تعریف شده‌اند در دسترس هستند."
msgid "View full user profile"
msgstr "دیدن نمایه کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"هر مورد را در یک خط جداگانه قرار دهید "
"یا آنها را با کاما از هم جدا کنید. هیچ "
"یک از کدهای HTML مجاز نیستند."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"مقدار داده شده برای %field, یک نشانی معتبر "
"نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ایجاد فیلدهای سفارشی برای کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار دسته‌بندی نمایه"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار نمایه"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"نمایه قابل تنظیم کاربری را پشتیبانی "
"می‌کند."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" شاخص جستجو پاک نشده است اما به صورت "
"ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید "
"به‌روز رسانی شده است. جستجو به کارکردن "
"ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا "
"زمانی که محتوای موجود مجدد ایندکس شوند "
"ایندکس نخواهند شد. این عمل غیر قابل "
"بازگشت است."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "فهرست بازسازی خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"حداکثر تعداد اقلامی که در هر بار اجرای "
"<a href=\"@cron\">سیستم خودکار(Cron)</a> فهرست "
"می‌شوند. در صورت نیاز تعداد اقلام را "
"برای جلوگیری از خطاهای زمان اجرا یا "
"سرریز حافظه هنگام فهرست گذاری کاهش "
"دهید."
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>تغییر تنظیمات زیر باعث بازسازی "
"مجدد فهرست خواهد شد. فهرست جستجو پاک "
"نخواهد شد اما به صورت ساختاری برای "
"انعکاس تنظیمات جدید به‌روز رسانی "
"می‌شود. جستجو به کارکردن ادامه خواهد "
"داد اما محتوای جدید تا زمانی که محتوای "
"موجود مجدد فهرست گذاری شوند فهرست "
"نخواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است.</em></p><p><em>قاعدتاً تنظیمات پیش‌فرض "
"باید برای اکثر سایت‌ها مناسب "
"باشد.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"تعداد کاراکترهایی که یک کلمه باید برای "
"شاخص داشته باشد. تنظیم کمتر به معنای "
"نتیجه جستجو بهتر و یک پایگاه داده "
"بزرگتر است. هر درخواست جستجو باید "
"حداقل یک کلمه کلیدی در این اندازه (یا "
"بیشتر) داشته باشد."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"ماژول جستجو قابلیت جستجو در محتوا به "
"وسیله کلیدواژه‌ها را فراهم می‌کند. "
"جستجو اغلب تنها روش عملی برای یافتن "
"محتوا در یک سایت بزرگ است و روش خوبی "
"برای یافتن کاربران و محتوای ارسالی "
"است."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"برای تهیه جستجوی کلید واژه، موتور "
"جستجو ایندکس کلید واژه‌های یافته شده "
"در سایت شما را نگهداری می‌کند. برای "
"ساخت و نگهداری این ایندکس تنظیمات صحیح "
"<a href=\"@cron\">سیستم کنترل انجام وظیفه "
"خودکار(Cron)</a> لازم است. عملکرد ایندکس "
"می‌تواند در صفحه <a href=\"@searchsettings\">صفحه "
"تنظیمات جستجو</a> تنظیم گردد؛ به طور "
"مثال <em>تعداد موارد ایندکس به ازای هر "
"بار اجرای سیستم انجام وظایف "
"خودکار(Cron)</em> حداکثر تعدا موارد ایندکس "
"شده در هر اجرای <a href=\"@cron\">سیستم کنترل "
"انجام وظیفه خودکار(Cron)</a> را مشخص "
"می‌کند. در صورت نیاز این عدد را برای "
"جلوگیری از خطای خروج از زمان اجرا و "
"خطاهای حافظه کاهش دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@search\">ماژول جستجو</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"موتور جستجو شاخص کلمه‌های یافته شده "
"در سایت شما را نگهداری می‌کند. برای "
"ساخت و نگهداری این فهرست تنظیمات صحیح "
"<a href=\"@cron\">عمل حفظ و نگهداری کرون</a> "
"ضروری است. عملکرد شاخص‌گذاری را "
"می‌توانید با استفاده از تنظیمات زیر "
"تعیین کنید."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "search content"
msgstr "جستجوی محتوا"
msgid "use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات مربوط به جستجو و دیگر "
"گزینه‌های شاخص گذاری"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Total page generation time"
msgstr "مجموع زمان تولید صفحه"
msgid "%time ms"
msgstr "%time میلی ثانیه"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "بهترین صفحه‌ها در %interval گذشته"
msgid "unban"
msgstr "لغو تحریم"
msgid "ban"
msgstr "تحریم"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان در %interval گذشته"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "برترین ارجاعات در %interval گذشته"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"گزارش دسترسی هر صفحه. برای آمار "
"ارجاعات ضروری است."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدخل‌های دسترسی وقایع قدیمی (شامل "
"آمار رجوع) بصورت خودکار پاک می‌شوند. "
"(نیازمند پیکربندی درست <a href=\"@cron\">عمل "
"حفظ و نگهداری کرون</a> است.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"ماژول آمار رد آمار عددی استفاده از "
"سایت شامل تعداد و محلی که یک محتوا "
"مشاهده شده است را نگهداری می‌کند. این "
"آمار برای شناسایی عکس العمل کاربران "
"نسبت به دیگران و سایت شما به کار "
"می‌رود و این آمار برای نمایش بخشی از "
"بلوک‌های دروپال لازم است."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "ماژول آمار فراهم می‌کند:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"یک شمارنده برای هر محتوا در سایت شما که "
"به ازای هر بار بازدید افزایش می‌یابد. ( "
"<em>شمارنده بازدید محتوا</em> را در <a "
"href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات گزارش "
"دسترسی</a> فعال کنید و در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> برای هر نقش "
"کاربری مشخص کنید آیا شمارنده دسترسی "
"باید دیده شود یا نه.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@recent-hits\">بازدیدهای اخیر</a> "
"که اطلاعاتی درباره آخرین فعالیت‌های "
"سایت شما شامل آدرس و عنوان صفحه مراجعه "
"شده، نام کاربر(اگر در دسترس باشد) و IP "
"آدرس دسترسی را نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-referrers\">بهترین ارجاعات</a> "
"که ارجاع دهندگان بازدیدهای سایت شما را "
"نشان می‌دهد (جایی که بازدید کنندگان از "
"آنجا آمده اند)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-pages\">بهترین صفحات</a> که "
"محتوا سایت را در ترتیبی نزولی بر اساس "
"تعداد بازدید نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-visitors\">بهترین "
"بازدیدکنندگان</a> که لیستی از تمامی "
"بازدید کنندگان فعال در سایت شما را "
"نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"بلوک <em>محتوای محبوب</em>، که "
"پربازدیدترین محتوا در طول روز، "
"پربازدیدترین محتوا در تمام اوقات و "
"آخرین محتوای مشاهده شده را نشان "
"می‌دهد. (بلوک <em>محتوای محبوب</em> را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "پیکربندی ماژول آمار"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"هنگامی که در <a href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات "
"گزارش درسترسی</a> تنظیمات <em>فعال نمودن "
"گزارش دسترسی</em> فعال است اطلاعات "
"درباره هر صفحه دسترسی شده (شامل IP آدرس "
"میزبان، ارجاع دهنده، گره دسترسی شده و "
"نام کاربر) در گزارش دسترسی ذخیره "
"می‌گردد. گزارش دسترسی باید برای "
"کارکرد گزارش‌های <a "
"href=\"@recent-hits\">بازدیدهای اخیر</a>، <a "
"href=\"@top-referrers\">بهترین ارجاعات</a>، <a "
"href=\"@top-pages\">بهترین صفحات</a> و <a "
"href=\"@top-visitors\">بهترین بازدید کنندگان</a> "
"فعال باشد. فعال نمودن گزارش‌های "
"دسترسی یک فراخوانی اضافه پایگاه داده "
"به ازای هر نمایش صفحه توسط دروپال را "
"بهمراه خواهد داشت."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"تنظیمات <em>پاک نمودن گزارش‌های "
"قدیمی‌تر از</em> در <a href=\"@accesslog\">صفحه "
"تنظیمات گزارش دسترسی</a> مدت زمان باقی "
"ماندن ورودی‌ها در گزارش دسترسی تا قبل "
"از پاک شدن را مشخص می‌کند. برای حذف "
"خودکار ورودی‌های گزارش پیکربندی صحیح "
"<a href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> ضروری "
"است."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"تنظیمات <em>تعداد نمایش محتوا</em> در <a "
"href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات گزارشات "
"دسترسی</a> یک شمارشگر به ازای هر مطلب در "
"سایت شما فعال می‌کند که هر دفعه که "
"محتوا دیده می‌شود افزایش می‌یابد. این "
"گزینه باید برای فراهم آوردن شمارشگر "
"دسترسی به محتوا فعال گردد. فعال سازی "
"این گزینه فراخوانی اضافی به ازای هر "
"محتوایی که توسط دروژال نشان داده "
"می‌شود را در پی خواهد داشت."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@statistics\">ماژول "
"آمار</a> را ببینید."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"تنظیمات اطلاعات آماری که دروپال "
"درباره این سایت نگهداری خواهد نمود. "
"برای اطلاعات واقعی <a href=\"@statistics\">آمار "
"سایت</a> را مشاهده کنید."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"این صفحه بازدید های اخیر سایت را نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"این صفحه تمام ارجاع‌دهنده‌ها یا "
"ارجاع‌های خارجی به سایت شما را نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"هنگامی که شما یک بازدیدکننده را تحریم "
"می‌کنید، مانع دسترسی از آدرس IP او به "
"سایت خود می‌شوید. بر خلاف مسدود نمودن "
"یک کاربر، تحریم بازدیدکننده بر روی "
"کاربران ناشناس نیز عمل می‌کند. این روش "
"معمولا برای مسدود نمودن ربات‌ها یا "
"ماشین‌های وب‌گردی به کار می‌رود که "
"منابع سرور را هدر می‌دهند."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"تعداد محتوا برای نمایش در لیست "
"«همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"صفحه‌های که اخیرا دیده شده‌اند را "
"ببینید."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"صفحه‌های که زیاد بازدید می‌شوند را "
"مشاهده کنید."
msgid "Top visitors"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"بازدیدکنندگانی که صفحه‌های زیادی را "
"دیده‌اند مشاهده کنید."
msgid "Top referrers"
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان"
msgid "View top referrers."
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان را مشاهده کنید."
msgid "View access log."
msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"جزئیات چگونگی ثبت وقایع سایت خود را "
"کنترل کنید."
msgid "Track page visits"
msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"آمارهای دسترسی به سایت شما را ثبت "
"می‌کند."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره می‌کند."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"پوسته‌ای که صفحات مدیریت باید در آن "
"نمایش داده شوند را انتخاب کنید. اگر "
"«پیش‌فرض سیستم» را انتخاب کنید، صفحات "
"مدیریت از پوسته یکسانی با سایر "
"قسمت‌های سایت استفاده می‌کند."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید که <a "
"href=\"!admin_theme_page\">پوسته مدیریت</a> هنوز بر "
"روی پوسته %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری "
"نمی‌کند. اگر چه، تمام بخش‌های "
"غیرمدیریتی سایت به صورت پیش‌فرض، "
"پوسته انتخاب‌شده %selected_theme را نمایش "
"خواهند داد."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "تصاویر کاربران در ارسال‌ها"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "تصاویر کاربران در دیدگاه‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میانبر"
msgid "Display post information on"
msgstr "نمایش اطلاعات مطلب در"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال نمودن متن "
"<em>ارسال‌شده توسط نام‌کاربری در "
"تاریخ</em> هنگام نمایش ارسال‌های از نوع "
"زیر."
msgid "Logo image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر آرم"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود آرم زیر نشان داده خواهد "
"شد."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استفاده از آرم پیش‌فرض"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از لوگوی همراه "
"خود استفاده کند اینجا را تیک بزنید."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسیر فایلی که می‌خواهید از آن به عنوان "
"آرم سایت به جای آرم پیش‌فرض استفاده "
"کنید."
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"نماد میانبر یا 'favicon'، در نوار نشانی و "
"چوب الف‌های اکثر جستجوگرها نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استفاده از نماد میانبر پیش‌فرض."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از نماد میانبر "
"پیش‌فرض استفاده کند اینجا را تیک "
"بزنید."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسیر فایلی که شما می‌خواهید از آن به "
"عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید."
msgid "Upload icon image"
msgstr "بارگذاری تصویر نماد"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آیکن میانبر خود استفاده کنید."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">پیدا نشد</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی سایت "
"شما حذف خواهند شد، و <em>تمامی اطلاعات "
"آنها از بین خواهد رفت</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "هیچ ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "The name of this website."
msgstr "نام این وب‌سایت."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار سایت شما، کلام آخر یا تکیه کلام "
"(معمولا همراه عنوان سایت نمایش داده "
"می‌شود)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"ماموریت سایت شما یا عبارت مورد تاکید "
"(معمولا در صفحه اول نمایش داده می‌شود)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"مسیر '@path' نامعتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی "
"مشخص نکنید."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع و صفحه تمایش"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"مشخص کنید کجا خطاهای دروپال، PHP، SQL ثبت "
"شوند. ترجیح داده می‌شود برای سایتی که "
"در حال بهره‌برداری است فقط خطاها در "
"سابقه گزارش نوشته شوند اما در یک محیط "
"توسعه یا آزمایشی ثبت خطاها در ثابقه "
"گزارش و هم در صفحه می‌تواند مفیدتر "
"باشد."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"حافظه موقت عادی برای اکثر سایت‌ها "
"مناسب است و هیچگونه اثرات جانبی نخواهد "
"داشت. حالت حافظه موقت تهاجمی، موجب "
"صرف‌نظر از بارگذاری (بوت) و تخلیه "
"(خروج) ماژول‌های فعال هنگام ارائه "
"صفحه‌های ذخیره شده در حافظه موقت "
"می‌گردد. این کار موجب بهبود بیشتر "
"کارایی می‌شود، اما ممکن است اثرات "
"جانبی ناخواسته‌ای داشته باشد."
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">درحال حاضر، همه ماژول‌های "
"فعال با حالت بکارگیری گسترده حافظه "
"موقت سازگارند.</strong> لطفا توجه داشته "
"باشید، اگر شما از حالت بکارگیری گسترده "
"حافظه موقت استفاده کنید و ماژول‌های "
"جدیدی را فعال کنید، لازم است که این "
"صفحه را برای اطمینان از سازگاری آنها "
"دوباره بررسی کنید."
msgid "Page cache"
msgstr "حافظه موقت برای صفحه‌ها"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"فعال کردن حافظه موقت برای صفحه‌ها "
"بهبود کارایی قابل‌توجهی را فراهم "
"می‌کند. دروپال می‌تواند صفحه‌های "
"فشرده و ذخیره شده در حافظه موقت را "
"نگهداری و برای کاربران <em>ناشناس</em> "
"ارسال نماید. با ذخیره‌سازی یک صفحه وب "
"در حافظه موقت، دروپال نیازی به ساختن "
"صفحه برای هر بار مشاهده ندارد."
msgid "Caching mode"
msgstr "روش کش کردن"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"در سایت‌های پربازدید، ممکن است نیاز "
"به تعریف یک حداقل طول عمر برای حافظه "
"موقت باشد. حداقل طول عمر حافظه موقت، "
"حداقل مدت زمانی است که بایستی سپری "
"شود، قبل از اینکه حافظه موقت تخلیه و "
"بازسازی گردد، و به هر دو حافظه موقت "
"بلوک و صفحه اعمال می‌گردد. حداقل طول "
"عمر بیشتر، کارایی بیشتری فراهم "
"می‌سازد، اما کاربران محتوای جدید را "
"برای مدت طولانی‌تری نخواهند دید."
msgid "Page compression"
msgstr "فشرده سازى صفحه"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، صفحه‌های ذخیره شده "
"در حافظه موقت را برای صفحه‌جویی در "
"پهنای باند و بهبود زمان‌های بارگیری، "
"فشرده‌سازی می‌کند. این گزینه هنگام "
"استفاده از وب‌سروری که خودش "
"فشرده‌سازی را انجام می‌دهد، باید "
"غیرفعال شود."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"فعال کردن حافظه موقت برای بلوک‌ها "
"می‌تواند با جلوگیری از بازسازی "
"بلوک‌ها در هر بارگذاری صفحه، کارایی "
"را برای تمام کاربران افزایش دهد. اگر "
"حافظه موقت برای صفحه‌ها نیز فعال "
"باشد، افزایش کارایی ناشی از حافظه موقت "
"بلوک‌ها بیشتر برای کاربران شناخته شده "
"سودمند خواهد بود."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "فعال (توصیه می‌شود)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"توجه داشته باشید گزینه کش بلوک هنگام "
"فعال بودن ماژول‌هایی که محدودیت "
"دسترسی به محتوا تعیین می‌کنند، غیر "
"فعال است."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "بهینه‌سازی‌های پهنای باند"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>دروپال به صورت خودکار می‌تواند "
"منابعی نظیر فایل‌های CSS و JavaScript را "
"بهینه سازی کند، که هم حجم و هم تعداد "
"درخواست‌های داده شده به سایت شما را کم "
"می‌کند. فایل‌های CSS می‌توانند جمع "
"شوند و در یک فایل فشرده گردند، همچنین "
"فایل‌های JavaScript در یک فایل جمع  "
"می‌شوند (ولی فشرده نمی‌شوند). این "
"گزینه‌ها می‌توانند باعث کاهش فشار "
"روی سرور، پهنای باند و بارگذاری صفحات "
"شوند.</p><p>این گزینه‌ها اگر شما پوشه "
"فایل‌ها را مشخص ننموده باشید یا اگر "
"روش دریافت شما خصوصی باشد غیر فعال "
"می‌گردند.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "بهینه سازی فایل‌های CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"این گزینه می‌تواند موجب تداخل با "
"توسعه پوسته گردد و تنها باید در "
"سایت‌های بهره‌برداری‌شده فعال شود."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"این گزینه می‌تواند با توسعه ماژول "
"تداخل داشته باشد و فقط باید در "
"سایت‌های در حال بهره‌برداری به کار "
"رود."
msgid "Clear cached data"
msgstr "پاک کردن اطلاعات در حافظه موقت"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"ذخیره اطلاعات در حافظه موقت کارایی را "
"افزایش می‌دهد، اما ممکن است باعث "
"مشکلاتی هنگام عیب‌یابی ماژول‌ها، "
"پوسته‌ها، و ترجمه‌های جدید شود، اگر "
"اطلاعات قدیمی در حافظه موقت باقی مانده "
"باشد. برای نوسازی تمام اطلاعات ذخیره "
"شده در حافظه موقت در سایت شما، بر روی "
"کلید زیر کلیک کنید. <em>هشدار: سایت‌های "
"پربازدید هنگام بازسازی داده‌های "
"حافظه موقت با کاهش کارایی روبرو خواهند "
"شد.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل که فایل‌ها در آن ذخیره "
"خواهند شد. این پوشه باید موجود باشد و "
"توسط دروپال قابل نوشتن باشد. اگر روش "
"دریافت عمومی تنظیم شده باشد، این پوشه "
"باید نسبت به ریشه دروپال نصب شده نسبی "
"باشد و از وب قابل دسترس باشد. اگر روش "
"دریافت خصوصی باشد، این پوشه نباید از "
"وب قابل دسترس باشد. تغییر این مسیر "
"تمامی مسیرهای دریافت را شامل می‌شود و "
"ممکن است باعث مشکلات پیش‌بینی "
"نشده‌ای بر روی سایت موجود شود."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل که فایل‌های بارگذاری "
"شده در طول پیش‌نمایش در آن ذخیره "
"خواهند شد."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"عمومی - فایل‌ها مستقیما از طریق HTTP "
"قابل دسترسی هستند."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"خصوصی - فایل‌ها از طریق دروپال منتقل "
"می‌شوند."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"روش <em>دریافت عمومی</em> را انتخاب کنبد "
"مگر آنکه شما بخواهید تک به تک دریافت "
"فایل‌ها را کنترل کنید. تغییر این مسیر "
"تمامی مسیرهای دریافت را شامل می‌شود و "
"ممکن است باعث مشکلات پیش‌بینی "
"نشده‌ای بر روی سایت موجود شود."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض آیتم‌هایی که در هر "
"خوراک قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیش‌فرض "
"آیتم‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "نواحی زمانی قابل تنظیم توسط کاربر"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود، کاربران می‌توانند "
"ناحیه زمانی خود را تعیین نمایند و کلیه "
"تاریخ‌ها در سایت بر اساس آن نمایش داده "
"می‌شوند."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "اولین روز هفته برای نمایش در تقویم."
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Short date format"
msgstr "شکل کوتاه تاریخ"
msgid "The short format of date display."
msgstr "شکل کوتاه نمایش تاریخ."
msgid "Custom short date format"
msgstr "شکل کوتاه سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم کوتاه تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid "Medium date format"
msgstr "شکل متوسط تاریخ"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "نمایش تاریخ با اندازه متوسط"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "شکل متوسط سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم متوسط تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid "Long date format"
msgstr "شکل بلند تاریخ"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"شکل بلندتر تاریخ که برای نمایش جزئیات "
"از آن استفاده می‌شود."
msgid "Custom long date format"
msgstr "شکل بلند سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم بلند تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"قبل از فعال نمودن ساده کردن نشانی‌ها، "
"شما باید یک آزمایش را برای تشخیص اینکه "
"سرور شما به درستی برای اینکار تنظیم "
"شده است یا نه، اجرا کنید. اگر شما قادر "
"باشید این صفحه را بعد از کلیک بر روی "
"«اجرای آزمایش ساده کردن نشانی» "
"ببینید، آزمایش موفقیت‌آمیز بوده و "
"دکمه‌های رادیویی بالا در دسترس خواهند "
"بود. اما اگر به خطای «صفحه یافت نشد» "
"برخوردید، لازم است که پیکربندی "
"سرورتان را تغییر دهید. <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه راهنما صفحه تمیزکردن "
"نشانی‌ها</a> اطلاعات اضافی در مورد "
"عیب‌یابی این مورد را به شما می‌دهد."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">اجرای آزمایش ساده کردن "
"نشانی‌ها</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "Command counters"
msgstr "شمارنده‌های دستور"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "تعداد جدول‌های قفل شده."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "تعداد رفع قفل شدن جداول."
msgid "Query performance"
msgstr "کارایی پرس‌وجو"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغام‌های بدون ایندکس؛ باید صفر "
"باشد."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغام‌ها بدون کلیدهایی که "
"استفاده کلید بعد از هر سطر را بررسی "
"می‌کند؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد مرتب نمودن‌های انجام شده بدون "
"استفاده از ایندکس؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که قفل نمودن بلافاصله "
"انجام شده‌است."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"دفعاتی که سرور برای قفل نمودن صبر "
"نموده است."
msgid "Query cache information"
msgstr "اطلاعات حافظه موقت پرس‌وجو"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"کش پرس‌وجو MySQL می‌تواند کارایی سایت "
"شما را با ذخیره نمودن نتایج پرس‌وجو "
"بهبود ببخشد. اگر یگ پرس‌وجو یکسان بعدا "
"درخواست شود سرور MySQL نتایج را از کش "
"پرس‌وجو بازمی‌گرداند که سریعتر از "
"تجزیه و اجرای دوباره عبارت پرس‌وجو "
"است."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"تعداد پرس‌وجوها در حافظه موقت "
"پرس‌وجو."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL نتایج قبلی را در کش "
"یافته است."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL یک پرس‌وجو به کش "
"افزوده است (فقدان‌ها)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL به خاطر کسری حافظه "
"مجبور به حذف پرس‌وجو از کش شده‌است. "
"مطلوب است که صفر باشد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی برای حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"این پوسته به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version سازگار نیست."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول @dependencies را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول‌های "
"@dependencies را فعال کنید."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ماژول سیستم در زیربنای وب‌سایت دروپال "
"شما قرار دارد، و عملکرد پایه ولی "
"توسعه‌پذیری برای استفاده سایر "
"ماژول‌ها و پوسته‌ها فراهم می‌کند. "
"تعدادی از عناصر اساسی دروپال در ماژول "
"سیستم قرار گرفته و مدیریت می‌شوند، از "
"جمله استفاده از حافظه موقت، فعال و "
"غیرفعال نمودن ماژول‌ها و پوسته‌ها، "
"آماده‌سازی و نمایش صفحه مدیریت، و "
"پیکربندی تنظیمات اساسی سایت. تعدادی از "
"عملیات کلیدی سیستم تعمیر و نگهداری "
"سیستم نیز بخشی از ماژول سیستم هستند."
msgid "The system module provides:"
msgstr "ماژول سیستم فراهم میکند:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعال‌سازی و غیرفعال نمودن "
"<a href=\"@modules\">ماژول‌ها</a>. دروپال همراه "
"با تعدادی ماژول‌های هسته عرضه می‌شود: "
"هر ماژول مجموعه‌ی مجزایی از "
"قابلیت‌ها را ارائه می‌کند، و ممکن است "
"بر اساس نیازهای سایت شما فعال‌سازی "
"شود.  یک مجموعه‌ی گسترده از ماژول‌های "
"اشتراک‌یافته توسط اعضای جامعه دروپال "
"نیز در ,a href=\"@drupal-modules\">صفحه ماژول "
"Drupal.org</a> برای دریافت در دسترس است."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعال‌سازی یا غیرفعال "
"نمودن <a href=\"@themes\">پوسته‌ها</a>، که طراحی "
"و نمایش سایت شما را تعیین می‌نماید. "
"دروپال همراه با تعدادی پوسته در هسته "
"بسته‌بندی شده است و پوسته‌های "
"اشتراک‌یافته بیشتری در <a "
"href=\"@drupal-themes\">صفحه پوسته‌های Drupal.org</a> "
"در دسترس است."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"یک <a href=\"@cache-settings\">سیستم کش</a> توانمند "
"که امکان بسیار اثر بخش استفاده مجدد "
"صفحات وب و اجزای صفحات وب را که قبلا "
"ایجاد شده‌است را ممکن می‌کند. دروپال "
"صفحات درخواست شده توسط کاربران ناشناس "
"را در فرمت‌های فشرده ذخیره می‌کند؛ "
"براساس پیکربندی  سایت شما و ترافیک آن "
"که با بازدید کنندگان ناشناس به هم گره "
"خورده است، سیستم کش دروپال قادر است به "
"صورت معناداری باعث افزایش سرعت سایت "
"شما بشود."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"مجموعه عملکردهای مدیریتی که وابسته به "
"پیکربندی صحیح <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> اند تا به صورت خودکار "
"اجرا شوند. تعدادی از ماژول‌های دیگر، "
"شامل گردآورنده خوراک، ماژول پینگ و "
"جستجو وابسته به <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@handbook\">پیکربندی وظایف کرون</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی پایه برای سایت "
"شما، شامل <a href=\"@date-settings\">تنظیمات تاریخ "
"و زمان</a>، <a href=\"@file-system\">تنظیمات سیستم "
"فایل</a>، <a href=\"@clean-url\">پشتیبانی از تمیز "
"کردن آدرس‌ها</a>، <a href=\"@site-info\">نام سایت "
"و دیگر تنظیمات</a> و اعمال <a "
"href=\"@site-maintenance\">حفظ و نگهداری سایت</a> در "
"مواقعی که موقتا سایت را آفلاین "
"می‌کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@system\">ماژول سیستم</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"به بخش مدیریت سایت خوش آمدید. شما می "
"توانید در این بخش عملکرد سایت خود را "
"کنترل نمایید."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"پوسته‌های در دسترس کاربران خود را "
"انتخاب کنید و پوسته پیش‌فرض را مشخص "
"نمایید. برای پیکربندی سراسری تنظیمات "
"نمایش، وظیفه «پیکربندی» را در بالا "
"کلیک کنید. همچنین، برای رونویسی این "
"تنظیمات در یک پوسته خاص، پیوند "
"«پیکربندی» آن پوسته را کلیک کنید. توجه "
"کنید که پوسته‌های مختلف ممکن است "
"ناحیه‌های مختلفی برای نمایش محتوا "
"داشته باشند؛ برای هماهنگی در نمایش، "
"ممکن است بخواهید تنها یک پوسته را فعال "
"کنید."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"برای تغییر ظاهر سایت خود، <a "
"href=\"@themes\">پوسته‌های اشتراک‌یافته</a> "
"متعددی در دسترس هستند."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش را برای "
"پوسته <code>%template</code> کنترل می‌کنند. "
"هنگامی که سایت شما با استفاده از این "
"پوسته نمایش داده می‌شود، این تنظیمات "
"استفاده خواهد شد. با کلیک بر روی "
"«بازگردانی به پیش‌فرض‌ها،» شما "
"می‌توانید تصمیم بگیرید که از <a "
"href=\"@global\">تنظیمات سراسری</a> برای این "
"پوسته استفاده نمایید."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات پیش‌فرض نمایش "
"را برای کل سایت شما و در تمامی "
"پوسته‌ها کنترل می‌کند. این تنظیمات، "
"چنانچه که توسط پوسته خاصی رونویسی نشده "
"باشند، مورد استفاده قرار می‌گیرند."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"ماژول‌ها افزونه‌هایی هستند که کارکرد "
"هسته دروپال را گسترش می‌دهند. "
"ماژول‌ها را با انتخاب فیلد <em>فعال</em> "
"در زیر و سپس با کلیک بر روی دکمه "
"<em>ذخیره پیکربندی</em> فعال کنید. یک بار "
"که ماژول فعال می‌گردد، ممکن است <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای</a> جدید در دسترس "
"باشند. برای کاهش بار سرور، ماژول‌های "
"که فیلد <em>بازدارنده</em> کنار آنها "
"انتخاب شده باشد به طور موقت هنگامی که "
"سایت شما زیاد مشغول می‌شود غیر فعال "
"می‌گردند. (توجه داشته باشید فیلد "
"<em>بازدارنده</em> هنگامی در دسترس است که "
"ماژول بازدارنده فعال باشد.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"کارکرد بازدارنده خودکار باید بعد از "
"فعال‌نمودن ماژول بازدارنده در <a "
"href=\"@throttle\">صفحه پیکربندی بازدارنده</a> "
"فعال گردد."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"هر زمان که یک ماژول به نسخه جدید "
"به‌روز رسانی می‌شود اجرا شدن <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> مهم است."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید وظایف مدیریتی را که به "
"یک ماژول خاص بستگی دارد در <a "
"href=\"@by-module\">صفحه مدیریت براساس ماژول</a> "
"پیدا کنید."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیت‌های سایت شما، "
"تعدادی <a href=\"@modules\">ماژول‌های "
"اشتراک‌یافته</a> در دسترس هستند."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"پرسه غزل ماژول تمامی اطلاعات یک ماژول "
"را پاک می‌کند. برای عزل یک ماژول، شما "
"باید آن را غیر فعال کنید. همه ماژول‌ها "
"از این خصوصیت پشتیبانی نمی‌کنند."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک <em>نیرو گرفته از دروپال</em> یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"پیوند در سایت‌ها وجود ندارد، از آن "
"می‌توان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما می‌توانید یک مروری از "
"پارامترهای سایت خود را همراه با هر "
"گونه مشکل شناسایی شده در نصب خود "
"ببینید. کپی کردن این اطلاعات در "
"تقاضاهای پشتیبانی که برای انجمن‌های "
"پشتیبانی و صف‌های مشکلات پروژه در "
"سایت drupal.org ارسال می‌کنید، می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"انتخاب پوسته متفاوت نحوه نمایش ظاهری "
"سایت را تغییر می دهد"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی کنونی خود را انتخاب کنید. "
"تاریخ و زمان در تمام سایت براساس این "
"ناحیه زمانی نشان داده خواهد شد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده "
"خواهد شد. شما می‌توانید از این متغیرها "
"نیز استفاده کنید: %site_name، %username، %node_url، "
"%node_type، %title، %teaser، %body. همه این متغیرها "
"در تمام زمینه‌ها قابل‌دسترس نخواهند "
"بود."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"ساخته شده توسط دروپال، یک سیستم مدیریت "
"محتوای متن‌باز"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"فایل موقت «%path» در حین پاکسازی زباله "
"حذف نشد."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"نمی‌توان از توکن %author در این زمینه "
"استفاده کرد."
msgid "access site reports"
msgstr "دسترسی به گزارش‌های سایت"
msgid "select different theme"
msgstr "انتخاب پوسته متفاوت"
msgid "administer files"
msgstr "مدیریت فایل‌ها"
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"تغییر پوسته‌ای که سایت شما استفاده "
"می‌کند یا به کاربران اجازه انتخاب آن "
"را می‌دهد."
msgid "Select the default theme."
msgstr "پوسته پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژول‌های اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"اطلاعات اصلی سایت، از جمله نام سایت، "
"شعار، نشانی پست الکترونیکی، هدف، صفحه "
"اصلی و غیره را تغییر دهید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ثبت وقایع و هشدارها"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"تنظیمات ماژول‌های گزارش گیری و "
"اخطارها. ماژول‌های مختلف می‌توانند "
"رویدادهای دروپال را برای ثبت به مقاصد "
"مختلف هدایت کنند. از قبیل گزارشات "
"سرور، پایگاه داده، پست الکترونیک و "
"غیره."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید فایل‌های بارگذاری "
"شده را کجا ذخیره کند و چگونه در دسترس "
"باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"تعداد اقلام هر خوراک و "
"عنوان/خلاصه/کامل بودن آنها را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی نمایش تاریخ و "
"زمان، و همچنین ناحیه زمانی پیش‌فرض "
"سایت."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"آفلاین کردن سایت برای نگهداری و یا "
"برگرداند آن به حال آنلاین ."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"نشانی‌های ساده را برای سایت خود فعال "
"یا غیرفعال کنید."
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی ساده نمودن نشانی"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"تهیه گزارش از عملکرد سایت و هرگونه "
"مشکل تشخیص داده شده"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"جزئیات یک بسته را نگهداری می‌کند "
"(پردازشی که در یک درخواست چندگانه HTTP "
"اجرا می‌شود)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> فعال است. دروپال نیاز "
"دارد این پیکربندی غیرفعال شود؛ سایت "
"شما تا زمانیکه <em>register_globals</em> فعال است "
"ممکن است امن نباشد. راهنمای PHP "
"دستورالعمل‌هایی برای <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">نحوه تغییر "
"تنظیمات پیکربندی</a> دارد."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده می‌کند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">نیازمندی‌های دروپال</a> را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@cron-handbook\">پیکربندی "
"وظایف کرون</a> را ببینید."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"کرون اجرا نشده است. لطفا برای دریافت "
"اطلاعات بیشتر به صفحه <a href=\"@status\">گزارش "
"وضعیت</a> مراجعه نمایید."
msgid "Cron has not run."
msgstr "کرون اجرا نشده است."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@cron\">کرون</a> را به "
"صورت دستی اجرا کنید."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"شما ممکن است نیاز به تعیین پوشه صحیح در "
"<a href=\"@admin-file-system\">صفحه تنظیمات سیستم "
"فایل</a> داشته باشید، یا مجوزهای پوشه "
"فعلی را تغییر دهید، به گونه‌ای که قابل "
"نوشتن باشد."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"ایجاد خودکار پوشه با شکست مواجه شد، "
"ممکن است به خاطر مشکلات مجوز باشد. برای "
"ادامه مراحل نصب، پوشه را ایجاد کنید و "
"مجوزهای لازم را به صورت دستی بدهید. یا "
"مطمئن شوید که برنامه نصب مجوز لازم "
"برای ایجاد خودکار پوشه را دارد. برای "
"اطلاعات بیشتر، لطفا فایل INSTALL.txt یا <a "
"href=\"@handbook_url\">راهنمای آنلاین</a> را "
"ببینید."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"برخی از ماژول‌ها نیاز به به‌روز رسانی "
"ساختار پایگاه داده دارند. شما باید <a "
"href=\"@update\">اسکریپت به‌روز رسانی پایگاه "
"داده</a> را بلافاصله اجرا کنید."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"اسکریپت update.php برای همه بدون تایید "
"هویت‌شان قابل دسترسی است و این یک ریسک "
"امنیتی است. شما باید مقدار $update_free_access "
"را در فایل settings.php به FALSE برگردانید."
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"سیستم آگاه‌سازی به‌روز رسانی غیر "
"فعال است. این موضوع که شما ماژول "
"به‌روز رسانی را از طریق <a "
"href=\"@module\">صفحه مدیریت</a> برای با اطلاع "
"بودن از آخرین انتشار فعال کنید <strong> "
"بسیار ترجیح داده شده</strong> است. برای "
"اطلاعات بیشتر لطفا <a href=\"@update\">راهنمای "
"وضعیت به‌روز رسانی</a> را ببینید."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"نام این واژگان، به طور مثال "
"<em>«تگ‌ها»</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"دستورالعملی که به کاربر هنگام انتخاب "
"واژه‌ها ارائه می‌شود. به طور مثال "
"<em>«لیستی با کاما از هم جدا شده وارد "
"کنید»</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"انواع محتوا برای دسته‌بندی توسط این "
"واژگان را انتخاب کنید."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"واژه‌ها با تایپ لیستی با کاما از هم "
"جدا شده هنگامی که کاربران محتوا را "
"ارسال می‌کنند ایجاد می‌شوند."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد محتوای ارسالی بیش از یک "
"واژه از این واژگان داشته باشد (همیشه "
"برای تگ‌ها برقرار است)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"حداقل یک واژه از این واژگان باید هنگام "
"ثبت محتوا انتخاب شود."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"واژگان‌ها به ترتیب وزن به صورت صعودی "
"نمایش داده می‌شوند."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "افزودن واژه به %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"توضیحات واژه. برای نمایش در صفحه‌های "
"taxonomy/term و خوراک‌های RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"مترادف‌های این واژه، هر مترادف در یک "
"خط."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده می‌شوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه واژه؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"افزودن والدهای چندگانه به یک واژه باعث "
"می‌شود که واژگان %vocabulary به دنبال "
"والدهای چندگانه برای هر واژه بگردد. "
"زیرا والدهای چندگانه هنگامی که از "
"قابلیت بکش و رها کن استفاده می‌شود "
"پشتیبانی نمی‌گردد. بکش و رها کن اگر "
"شما اصرا داشته باشید این گزینه را فعال "
"کنید غیر فعال می‌گردد. اگر شما انتخاب "
"کنید که والد چندگانه داشته باشید، شما "
"والدها را با استفاده از فرم ویرایش "
"واژه تعیین کنید."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"شما می‌توانید قابلیت بکش و رها کن را "
"همیشه با کاهش تعداد والدها به یک والد "
"در این واژگان فعال کنید."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیب‌های "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب می‌کند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"مکانیزم بازدارنده سایت برای تنظیم "
"ترافیک سایت را کنترل می‌کند."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"ماژول پیگیری اکثر محتوا اضافه شده یا "
"به‌روز شده در سایت شما را نشان "
"می‌دهد، و پیگیری در سطح کاربر برای "
"دنبال نمودن مشارکت کاربران ویژه را "
"مهیا می‌کند."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحه <em>محتوای ارسالی اخیر</em> با یک "
"پیوند در بلوک منوی پیمایش در دسترس است  "
"و محتوا تازه به‌روز شده (شامل نوع "
"محتوا، عنوان، نام نویسنده، تعداد "
"نظرات، و زمان آخرین به‌روز رسانی) به "
"ترتیب برعکس زمان ایجاد نمایش می‌دهد. "
"ارسال‌ها هنگامی که تغییراتی در متن "
"آنها ایجاد می‌شود یا نظر جدیدی اضافه "
"می‌گردد  با به‌روز شده علامت گذاری "
"می‌شوند. برای استفاده از ماژول پیگیری "
"کننده برای پیگیری مشارکت یک کاربر مشخص "
"از تب <em>پیگیری</em> در صفحه نمایه کاربر "
"استفاده کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@tracker\">ماژول "
"پیگیری</a> را ببینید."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"ماژول ترجمه محتوا امکان ترجمه به "
"زبان‌های مختلف را می‌دهد و با <a "
"href=\"@locale\">ماژول منطقه</a> (که مدیریت "
"زبانهای در دسترس و ترجمه و رابط کاربری "
"سایت را اداره می‌کند کار می‌کند) "
"ماژول ترجمه کلید ایجاد و نگهداری ترجمه "
"محتوا به زبان‌های مختلف است."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"پیکربندی ترجمه محتوا و انواع محتوای "
"قابل ترجمه:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"در <a href=\"@permissions\">صفحه پیکربندی "
"مجوزها</a> مجوز <em>ترجمه محتوا</em> را به "
"نقش‌های مقتضی کاربران بدهید."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"زبان مورد نظر خود را در <a "
"href=\"@languages\">صفحه پیکربندی زبانها</a> "
"اضافه و فعال کنید."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"اینکه کدامین <a href=\"@content-types\">نوع "
"محتوا</a> باید از قابلیت ترجمه پشتیبانی "
"کند را تعیین کنید. برای فعال نمودن "
"پشتیبانی از ترجمه محتوا برای یک نوع "
"محتوا، نوع محتوا را ویرایش و در لیست "
"بازشونده <em>پشتیبانی چند زبانی</em>؛ "
"<em>فعال، با ترجمه</em> را انتخاب کنید. "
"(<em>پشتیبانی چند زبانی</em> در بخش "
"<em>تنظیمات گردش کار</em> قرار دارد."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "کار کردن با انواع محتوای قابل ترجمه:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"از لیست بازشونده <em>زبان</em> برای انتخاب "
"زبان مقتضی هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا "
"استفاده کنید."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ترجمه جدید یا ویرایش ترجمه کنونی توسط "
"تب <em>ترجمه</em> مهیا می‌شود. این فقط "
"هنگامی که محتوا را توسط کاربر دارای "
"مجوز <em>ترجمه محتوا</em> می‌بینیم مشاهده "
"می‌گردد. این تب اجازه می‌دهد "
"ترجمه‌ها را با استفاده از فرم مختص "
"ویرایش که در محتوای ترجمه شده نیز دیده "
"می‌شود اضافه و ویرایش کنید."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ترجمه‌ها را هنگامی که لازم است به‌روز "
"رسانی کنید زیرا به سرعت تغییرات در "
"محتوای اصلی بازتاب پیدا می‌کند. پرچم "
"وضعیت ترجمه مکانیزمی ساده برای پیگیری "
"ترجمه‌های منسوخ شده فراهم می‌کند. به "
"طور مثال بعد از ویرایش یک محتوا چک باکس "
"<em>نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ</em> "
"را انتخاب کنید تا تمامی ترجمه‌ها را به "
"صورت منسوخ در آوردید و نیاز به بازنگری "
"داشته باشد. ترجمه های دیگر ممکن است "
"برای بازنگری توسط انتخاب <em>این ترجمه "
"نیاز به به‌روز رسانی دارد</em> در فرم "
"ویرایش علامت گذاری شوند."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">صفحه مدیریت محتوا</a> "
"زبان هر محتوا را نشان می‌دهد و همچنین "
"اجازه می‌دهد محتوا را بر اساس زبان یا "
"وضعیت ترجمه فیلتر کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@translation\">ماژول "
"ترجمه</a> را ببینید."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"ترجمه بخشی از محتوا توسط مجموعه‌های "
"ترجمه اداره می‌شود. هر مجموعه ترجمه یک "
"ارسال منبع دارد و تعدادی ترجمه در هر یک "
"از <a href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a>. تمامی "
"ترجمه‌ها برای به‌روز بودن یا منسوخ "
"شده بر اساس آنچه که در کد منبع به صورت "
"معنا دار ویرایش گردیده پیگیری "
"می‌گردند."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال می‌کند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان  به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد  که به شما اجازه می‌دهد "
"یکی از<a href=\"!languages\">زیان‌های فعال</a> را "
"انتخاب کنید، شما همچنین می‌توانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه می‌دهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییرات قابل‌توجهی ایجاد "
"کرده‌اید، به صورتی که ترجمه‌ها نیاز "
"به به‌روزرسانی داشته باشد، می‌توانید "
"تمامی ترجمه‌های این متن را به عنوان "
"قدیمی علامت‌گذاری نمایید. این کار هیچ "
"تغییری در سایر مشخصات این متن‌ها، "
"مانند وضعیت انتشار یا عدم انتشار آنها "
"ایجاد نمی‌کند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه تیک خورده باشد، "
"یعنی این ترجمه نیاز به به‌روزرسانی "
"دارد زیرا متن منبع آن تغییر کرده است. "
"وقتی ترجمه به‌روزرسانی شد، تیک را "
"بردارید."
msgid "translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"امکان ترجمه محتوای سایت به زبان‌های "
"مختلف را فراهم می‌نماید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را برای "
"اجرا در هنگام <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> منسوب کنید."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات به‌روز رسانی در دسترس "
"با شکست مواجه شد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"قادر به اخذ هیچ اطلاعاتی درباره "
"انتشارها و به‌روز رسانی‌های جدید "
"نیستیم."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ماژول‌های غیرفعال"
msgid "Disabled themes"
msgstr "پوسته‌های غیرفعال"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "آستانه آگاه‌سازی با پست الکترونیک"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"می‌توانید تعیین کنید تنها برای "
"به‌روز رسانی های امنیتی پست "
"الکترونیکی دریافت کنید، یا اینکه برای "
"همه نسخه‌های جدید این عمل صورت بگیرد. "
"اگر نسخه جدیدی از هسته دروپال یا هر یک "
"از مازول‌‌ها و پوسته‌ها منتشر گردد، "
"سایت شما همواره یک پیام در صفحه <a "
"href=\"@status_report\">گزارش وضعیت</a> نمایش "
"خواهد داد. همچنین در صورت وجود یک "
"به‌روز رسانی امنیتی، پیغام خطایی در "
"صفحه‌های مدیریت سایت نمایش داده "
"می‌شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی "
"درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژول‌های "
"چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیت‌ها یا تغییر ظاهر "
"سایت خود، تعدادی <a href=\"@modules\">ماژول</a> و "
"<a href=\"@themes\">themes</a>پوسته</a> اشتراک‌یافته "
"در دسترس هستند."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"صفحه <a href=\"@available_updates\">به‌روز "
"رسانی‌های در دسترس</a> را برای کسب "
"اطلاع درباره نسخه‌های جدید ماژول‌ها "
"و پوسته‌های نصب شده ببینید."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"ماژول وضعیت به‌روزرسانی، به صورت "
"دوره‌ای نرم‌افزار سایت شما را برای "
"نسخه‌های جدید (شامل ماژول‌ها و "
"پوسته‌های اشتراک‌یافته) بررسی "
"می‌کند، و شما را از به‌روزرسانی‌های "
"جدید مطلع می‌سازد."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">گزارش به‌روز "
"رسانی‌های در دسترس</a> هنگام وجود "
"انتشارهای جدید برای دریافت شما را مطلع "
"می‌سازد. شما می‌توانید گزینه‌های "
"دوره زمانی بررسی و آگاه‌سازی‌ها را در "
"<a href=\"@update-settings\">صفحه تنظیمات ماژول "
"وضعیت به‌روز رسانی</a> پیکربندی کنید."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید برای تهیه دیدن "
"این اطلاعات، آمار استفاده به صورت "
"ناشناس به drupal.org فرستاده شده است. اگر "
"مایل باشید می‌توانید ماژول وضعیت "
"به‌روز رسانی را در <a href=\"@modules\">صفحه "
"مدیریت ماژول</a> غیر فعال کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@update\">ماژول وضعیت "
"به‌روز رسانی</a> را ببینید."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی درباره انتشارهای جدید "
"ممکن از ماژول‌های و پوسته‌های نصب شده "
"کنونی در دسترس نیست. برای بررسی به‌روز "
"رسانی‌ها ممکن است نیاز باشد که <a "
"href=\"@run_cron\">کرون را اجرا کنید</a> یا <a "
"href=\"@check_manually\">دستی کنترل کنید</a>. توجه "
"داشته باشید بررسی به‌روزرسانی‌های در "
"دسترس می‌تواند زمان زیادی طول بکشد پس "
"لطفا صبور باشید."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"به‌روزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در "
"اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"وضعیت به‌روز رسانی‌های موجود برای "
"دروپال، و ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده شما را بررسی می‌کند."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"فایل‌های پیوستی را هنگام مشاهده یک "
"محتوا نشان بده."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"ماژول بارگذاری به کاربران اجازه "
"می‌دهد تا فایل‌هایی را در سایت "
"بارگذاری کنند. قابلیت بارگذاری فایل "
"برای اعضای گروهی که قصد اشتراک کار را "
"دارند و همچنین برای مدیران که "
"می‌خواهند فایل‌های بارگذاری شده در "
"ارتباط با محتوایشان باشد مهم است."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز بارگذاری فایل "
"می‌توانند پیوست‌هایی به محتوا اضافه "
"کند. بارگذاری می‌تواند برای نوع خاصی "
"از محتوا در صفحه تنظیمات انواع محتوا "
"تنظیم گردد. هر نقش کاربری می‌تواند "
"برای محدودیت یا کنترل حجم فایل‌ها، "
"حداکثر ابعاد تصایر سفارشی گردد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@upload\">ماژول "
"بارگذاری</a> را ببینید."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"کاربران با <a href=\"@permissions\">مجوز بارگذاری "
"فایل</a> می‌توانند فایل‌های پیوستی را "
"بارگذاری کنند. کاربران با <a "
"href=\"@permissions\">مجوز مشاهده فایل‌های "
"بارگذاری شده</a> می‌توانند فایلهای "
"پیوستی را مشاهده کنند. شما می‌توانید "
"در صفحه <a href=\"@types\">تنظیمات انواع "
"محتوا</a> انتخاب کنید که چه نوع محتوایی "
"فایل پیوستی داشته باشند."
msgid "File uploads"
msgstr "بارگذاری‌های فایل"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"چگونگی پیوست فایل‌ها به محتوا را "
"کنترل کنید."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد فایلی را "
"بارگذاری و به محتوا اضافه کنند."
msgid "User registration settings"
msgstr "تنظیمات ثبت‌نام کاربران"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"تایید هویت از طریق پست الکترونیک هنگام "
"ایجاد حساب  توسط بازدید کنندگان لازم "
"باشد."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شده باشد. کاربران "
"جدید ملزم خواهند بود برای ورود به سایت "
"هویت خود را از طریق پست الکترونیک "
"تایید کنند و یک رمز توسط سیستم به آنها "
"اختصاص داده خواهد شد. اگر انتخاب نشده "
"باشد کاربران بلافاصله وارد سایت "
"خواهند شد و  می‌توانند در هنگام ثبت "
"نام گذرواژه خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبت‌نام کاربران "
"نمایش داده می‌شود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوش‌آمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به حساب‌های کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوش‌آمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوش‌آمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبت‌نام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی کلمه عبور"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"کلمه عبور جدید نموده‌اند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعال‌سازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبت‌نام نموده است را "
"فعال نماید، در وب‌سایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان مسدود می‌شود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان حذف می‌شود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"زیرپوشه در پوشه %dir که تصاویر در آن "
"ذخیره خواهد شد."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنمایی‌های پیش‌فرض نمایش داده "
"می‌شود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"با هر تعداد کاراکتر مطابقت دارد، حتی "
"کاراکترهای صفر"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "فقط با یک کاراکتر تطابق دارد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "قانون دسترسی ذخیره شد."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قانون دسترسی اضافه شد."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"هیچ مقداری وارد نشده است. لطفا یک رشته "
"آزمایشی وارد کنید و مجددا سعی کنید."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک نام کاربری وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک آدرس ایمیل وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"یک نام میزبان یا آدرس IP وارد کنید تا "
"بررسی شود که مجاز است یا نه."
msgid "Check hostname"
msgstr "بررسی نام میزبان"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز نیست."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز است."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز نیست."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز است."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز نیست."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز است."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ قانون دسترسی وجود "
"ندارد."
msgid "E-mail new password"
msgstr "گذرواژه جدید را ارسال کن"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name مجاز به درخواست رمز عبور جدید نیست."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"با عرض پوزش، %name به عنوان یک نام کاربر "
"یا یک نشانی پست الکترونیک شناسایی "
"نگردید."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمامی ارسال‌های ساخته شده توسط این "
"کاربر به حساب ناشناس تغییر نسبت  داده "
"خواهد شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک وارد "
"کنید."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "User list length"
msgstr "طول فهرست کاربر"
msgid "Online users"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"کلمه عبور مرتبط با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name با استفاده از یک آدرس پست الکترونیک "
"رزرو شده ثبت نام نموده است لذا "
"نمی‌تواند وارد شود."
msgid "Signature settings"
msgstr "تنظیمات امضاء"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"قالب‌بندی ورودی امضاء بر روی یک "
"قالب‌بندی که شما به آن دسترسی ندارید "
"تنظیم شده است. هنگامی که شما این صفحه "
"را ذخیره کنید به یک قالب‌بندی که شما "
"به آن دسترسی داشته باشید، تغییر خواهد "
"کرد."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف تصویر"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف تصویر فعلی خود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب برای شما در سایت "
"!site ایجاد نموده است."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"یکی از مدیران سایت !site یک حساب کاربری "
"برای شما ایجاد کرده است. اکنون شما "
"می‌توانید با استفاده از نام کاربری و "
"کلمه عبور زیر وارد !login_url شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"همچنین می‌توانید با کلیک بر روی این "
"پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند یک‌بار مصرف است، و تنها "
"یک بار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"پس از ورود، شما به !edit_uri هدایت می‌شوید "
"تا بتوانید کلمه عبور خود را تغییر "
"دهید.\r\n"
"--  تیم !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"جزئیات حساب کاربری !username در !site (در "
"انتظار تایید مدیریت)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در !site متشکریم. تقاضای "
"شما برای ایجاد حساب در حال حاضر در "
"انتظار تایید است. در صورتی که تقاضای "
"شما تایید شود، یک نامه الکترونیکی دیگر "
"شامل اطلاعاتی درباره نحوه ورود، تعیین "
"کلمه عبور، و سایر جزئیات دریافت خواهید "
"کرد.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  تیم !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "اطلاعات ورود جایگزین برای !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"یک درخواست باز نشانی گذرواژه برای حساب "
"شما در سایت !site داده شده‌است.\n"
"\n"
"\n"
"شما می‌توانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد !uri_brief شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد. اگر بعد از یک روز استفاده نگردد "
"منقضی خواهد شد و عمل نخواهد کرد. \n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید، لذا می‌توانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site (تایید شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"حساب شما در !site فعال شده‌است.\n"
"\n"
"شما می‌توانید با استفاده از  کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید، لذا می‌توانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد.\n"
"\n"
"بعد از آنکه شما گذرواژه خود را تغییر "
"دادید می‌توانید از آدرس !login_uri با "
"استفاده از گذرواژه ذیل وارد شوید\n"
"\n"
"نام کاربری: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (مسدود "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site مسدود شده است."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (حذف "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site حذف شده است."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ماژول کاربر به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا در سایت ثبت نام کنند، وارد و خارج "
"شوند. کاربران از ورود به سایت نفع "
"می‌برند زیرا با محتوا ایجاد شده توسط "
"حسابشان نسبت مستقیم دارد و اجازه "
"دسترسی‌های مختلف مبتنی بر نقش خودشان "
"دارند. ماژول کاربر از نقش‌های کاربری "
"که ریز تعریف شده معینی برای هر نقش که "
"فقط آنچه مدیران می‌خواهند بتواند "
"انجام دهد را دارند پشتیبانی می‌کند. هر "
"کاربر به یک یا دو نقش و بیشتر اختصاص "
"دارد. به صورت پیش‌فرض دو نقش وجود "
"دارد؛ <em>ناشناس</em> -کاربری که وارد "
"نشده‌است؛ و <em>شناخته شده</em> - کاربری "
"که حساب ساخته و شناخته شده‌است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@user\">ماژول کاربر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"دروپال به کاربران اجازه‌ی ثبت‌نام، "
"ورود، خروج، مدیریت پروفایل‌های "
"کاربری، و غیره را می‌دهد. کاربران سایت "
"نمی‌توانند از اسامی خودشان برای ارسال "
"محتوا استفاده کنند، مگر آنکه برای یک "
"حساب کاربری ثبت‌نام کرده باشند."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"این صفحه اجازه‌ی ثبت کاربران جدید را "
"به مدیران می‌دهد. آدرس پست الکترونیکی "
"کاربران و نام‌های کاربری باید یکتا "
"باشند."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه می‌دهند که آنچه را "
"کاربران در سایت شما انجام می‌دهند "
"کنترل کنید. هر نقش کاربری( تعریف شده در "
"<a href=\"@role\">صفحه نقش‌های کاربران</a>) "
"مجموعه‌ای از مجوزهای خود را دارد. به "
"طور مثال شما می‌توانید به کاربران رده "
"بندی شده به صورت «مدیریتی» مجوزهای "
"«مدیریت گره‌ها» را بدهید اما به صورت "
"متداول از کاربران «شناخته شده» این "
"قابلیت را منع کنید. شما می‌توانید از "
"مجوزها برای آزاد نمودن امتیازات برای "
"کاربران شناخته شده (به طور مثال آنهایی "
"که تعهد پرداخت داده‌اند) استفاده کنید. "
" مجوزها همچنین به کاربران اجازه "
"می‌دهد تا از سربار مدیریت وقتی سرور "
"زیر بار است اشتراکی استفاده کنند."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>نقش‌ها به شما اجازه می‌دهند امنیت و "
"مدیریت دروپال را بهبود ببخشید. یک نقش "
"گروهی از کاربران را تعریف می‌کند که "
"امتیازاتی را که در <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای کاربران</a> تعریف "
"شده‌است دارند.. مثالی از نقش‌ها شامل : "
"کاربران ناشناس، کاربران شناخته شده، "
"ناظم و مدیران و امثالهم است.  در این "
"قسمت شما <em>نام‌های نقش‌ها</em> مختلف را "
"تعریف خواهید نمود. برای حذف نقش "
"«ویرایش» را انتخاب کنید.</p><p>به صورت "
"پیش‌فرض دروپال دارای دو نقش است:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>کاربران ناشناس: این نقش برای "
"کاربرانی که حساب کاربری ندارند یا "
"شناخته شده نیستند است.</li>\n"
"      <li>کاربران شناخته شده: این نقش به "
"صورت خودکار برای تمامی کاربران وارد "
"شده اعطا می‌گردد.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"یک الگوی ساده برای جستجوی نام کاربری "
"یا نشانی پست الکترونیک وارد کنید (\"*\" "
"می‌تواند به صورت یک کاراکتر عام به کار "
"رود). به طور مثال، یکی می‌تواند \"br\" را "
"جستجو و دروپال ممکن است \"brian\"، \"brad\"، و "
"\"brenda@example.com\" را برگرداند."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"به دروپال خوش آمدید. شما اکنون به عنوان "
"کاربر #1 وارد سایت شده‌اید، که امکان "
"کنترل کامل وب‌سایت را به شما می‌دهد."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> کلمه عبور شما <strong>%pass</strong> هست. شما "
"می‌توانید کلمه عبور خود را در زیر "
"تغییر دهید."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"کاربر خارجی جدید: %name در حال استفاده از "
"ماژول %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "مدیریت مجوزها"
msgid "administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "access user profiles"
msgstr "دسترسی به پروفایل کاربران"
msgid "change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"پیکربندی رفتار پیش‌فرض کاربران شامل "
"شرایط ثبت‌نام، پست الکترونیکی و تصویر "
"کاربر."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای نقش‌ها."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Access rules"
msgstr "قوانین دسترسی"
msgid "Check rules"
msgstr "بررسی قوانین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "By !author at @date"
msgstr "توسط !author در @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "آفتاب پرست"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "پوسته جدولی ساده‌گرا با رنگ‌های روشن."
msgid "Marvin"
msgstr "ماروین"
msgid "Garland"
msgstr "تاج گل"
msgid "Minnelli"
msgstr "مینلی"
msgid "Pushbutton"
msgstr "دکمه"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"پوسته جدولی چند ستونه با روشنایی‌های "
"مختلف آبی و نارنجی."
msgid "File name without extension"
msgstr "نام فایل بدون پسوند"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Image linked to node"
msgstr "تصویر پیوند شده به گره"
msgid "Image linked to file"
msgstr "تصویر پیوند شده به فایل"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانه‌های لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) و یا <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI می‌باشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. <code>apc.rfc1867 = 1</code> را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"می‌شود که از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: مقدار نباید کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: مقدار نباید بیشتر از %max باشد."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: هیچ کاربر معتبری با این نام پیدا "
"نشد."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"یک آرایش پنل تقسیم‌شده به سطرها و "
"ستون‌ها."
msgid "Region settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"افزودن اقلام محتوا و تغییر مکان آنها "
"با یک رابط انداختن و کشیدن."
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Field label"
msgstr "برچسب فیلد"
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Type of group."
msgstr "نوع گروه"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"قالب‌بندی %format را حذف کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب‌بندی تاریخ %format حذف شد."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"یکشنبه|دوشنبه|سه‌شنبه|چهارشنبه|پنجشنبه|جمعه|شنبه"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation ق.ظ|ب.ظ.|ق.ظ.|ب.ظ."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه|تمام "
"روز|تمام روز"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order هر|اول|دوم|سوم|چهارم|پنجم"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav قبل|بعد|امروز"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ"
msgid "Custom formats"
msgstr "قالب‌های سفارشی"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ سفارشی"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران یک قالب‌بندی تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"پیکربندی فرمت‌های تاریخ به ازای هر "
"محل"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "بلوک حذف شد."
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "به روز رسانی خودکار عنوان گره"
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "برای الگوی عناوین از PHP استفاده کنید"
msgid "Path module form."
msgstr "فرم ماژول مسیر."
msgid "Poll module settings."
msgstr "تنظیمات ماژول نظرسنجی."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» افزودن یک نوع محتوای جدید"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ساختار را انتتخاب کنید -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام فیلد (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع داده‌ها برای ذخیره سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای به اشتراک گذاشتن"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما نیاز به فراهم "
"کردن یک نام فیلد دارید."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: فیلد با نام %field_name "
"معتبر نیست. نام فیلد باید حروف کوچک و "
"بدون علامت، اعداد و زیر خط باشد."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name "
"طولانی است. نام فیلد با احتساب  پیشوند "
"'field_' محدود به 32 حرف است."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name در "
"حال حاضر موجود است."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: شما نیاز به انتخاب یک "
"نوع فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما باید یک ساختار را "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید:ساختار معتبر نیست."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک عنوان "
"وارد کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک ساختار "
"را انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ساختار معتبر نیست."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "ویرایش اطلاعات پایه"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"نوع داده‌هایی که می‌خواهید توسط این "
"فیلد در پایگاه داده ذخیره کنید. این "
"گزینه قابل‌تغییر نیست."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "تنظیمات پایه فیلد %label به روز شد."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش "
"شود."
msgid "%type basic information"
msgstr "اطلاعات پایه %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"بیشترین تعداد مقادیری که کاربران "
"می‌توانند برای این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«بی نهایت» یک دکمه «افزودن بیشتر» "
"اضافه می‌کند لذا کاربران می‌توانند "
"هر تعداد که مایل باشند اضافه کنند."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "پیوند html قالب‌بندی شده به گره مرجع."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "ایجاد گروه‌های نمایش برای فیلدهای CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "گروه فیلد: @group در @type"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "در %field فقط اعداد مجاز هستند."
msgid "New field"
msgstr "فیلد جدید"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"از گزینه 'استثنا' برای مستثنی کردن یک "
"آیتم از ارسال مقدار !content به قالب گره "
"استفاده نمایید."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "پاسخ به اشکال زدایی : !data"
msgid "Policy message"
msgstr "پیغام بیمه"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"پیام راهنمایی كه در هنگام بررسی نمایش "
"داده می‌شود"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"هنگامی كه كالاها با روش‌های حمل و نقل "
"متفاوت سفارش داده می‌شوند، تعیین کنید "
"چه روش حمل و نقلی در زمان بررسی مظنه "
"تعیین شود. مقادیر بالاتر در اولویت "
"قرار می‌گیرند."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr ""
"قیمت اولیه برای هزینه‌های حمل و نقل بر "
"اساس وزن"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign به ازای هر !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "روش مظنه وزن حمل و نقل به روز رسانی شد"
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"روش مظنه وزن حمل و نقل جدیدی ایجاد و "
"فعال شد"
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "مظنه وزن روش حمل و نقل حذف شد"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "نرخ حمل و نقل بر اساس وزن"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "ویرایش روش مظنه وزن"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "حذف روش مظنه وزن"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "نقش %role به شما اعطا گردید."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین @degrees&deg و -@degrees&deg"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "تغییر آرایش این پنل."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "وبلاگ‌های !site_name"
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "سفارشی کردن پارامترهای گزارش کالا"
msgid "No orders available."
msgstr "هیچ سفارشی در دسترس نیست."
msgid "Header text"
msgstr "متن سربرگ"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Ubercart price"
msgstr "قیمت آبرکارت"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "وزن آبرکارت"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"یک بسته کالا وجود دارد که فقط شامل این "
"محصول است. این بسته نیز حذف خواهد شد."
msgstr[1] ""
"@count بسته کالا وجود دارد که فقط شامل این "
"محصول هستند. این بسته‌ها نیز حذف "
"خواهند شد."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسه‌ی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"این فرم یک نوع محتوا و یک یا چند فیلد از "
"آن نوع را پردازش نموده و تنظیمات را "
"صادر می‌نماید. خروجی صادر شده با این "
"پردازش را با کپی می‌توان به پایگاه "
"داده فعلی یا دیگری وارد نمود. ورود، "
"فیلدها را به یک نوع محتوای فعلی اضافه "
"می‌کند یا یک نوع محتوای جدید شامل "
"فیلدهای انتخاب شده ایجاد می‌کند."
msgid "Blocked users"
msgstr "کاربران مسدود شده"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض گزینه انتخابی "
"اطلاع‌رسان برای کاربران ثبت‌نام کرده"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"کاربران در نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی پیگیری برای گره خودشان به "
"صورت پیش‌فرض مشترک شوند."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، کاربران جدید "
"برای دیدگاه‌های گره‌های خودشان به "
"صورت پیش‌فرض نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی دریافت می‌کنند، تا زمانی "
"که هر یک این قابلیت را غیرفعال نمایند."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "غیرفعال کردن اطلاع‌رسان دیدگاه"
msgid "View changes"
msgstr "مشاهده تغییرات"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Other blocks"
msgstr "بلوک‌های دیگر"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "شناسه‌ی منحصربه‌فرد نویسنده محتوا."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID شما"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"این OpenID پس از ثبت‌نام به حساب کاربری "
"شما متصل خواهد شد."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سن بارتلمی"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سنت مارتین (بخش فرانسوی)"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد."
msgid "User contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس کاربر"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "Fixed width"
msgstr "پهنای ثابت"
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Switch theme"
msgstr "تعویض پوسته"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "Duplicate window"
msgstr "پنجره تکراری"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page.  Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"این اطلاعات جهت تعامل آبرکارت با حساب "
"درگاه پرداخت الکترونیک مورد نیاز بوده  "
"که ممکن است در صفحه تنظمیات حساب شما "
"یافت شود. این اطلاعات متفاوت با شناسه و "
"رمز عبور شما است. در مسیر آدرس‌ درگاه "
"تغییری ایجاد نکنید مگر اینکه از این "
"ماژول با یک درگاه سازگار با Authorize.net "
"اسنفاده می‌کنید که نیازمند یک مسیر "
"متفاوت است."
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>پوشه:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>فایل:</strong> !file<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "تاریخ سفارش: "
msgid "Weight units"
msgstr "واحدهای وزن"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "سطح موجودی %model_name به !qty !action است."
msgid "decreased"
msgstr "كاهش یافته"
msgid "increased"
msgstr "افزایش یافته"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "شماره فکس فروشگاه آبرکارت"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid "View my account"
msgstr "نمایش حساب من"
msgid "Edit my account"
msgstr "ویرایش حساب من"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Header background"
msgstr "زمینه سربرگ"
msgid "Comment creation"
msgstr "ایجاد دیدگاه"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid "signup"
msgid_plural "signups"
msgstr[0] "عضویت"
msgstr[1] "عضویت"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "از سفارش شما متشکریم، !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"اگر نیاز به بررسی وضعیت سفارش خود "
"دارید، لطفا در صفحه ی اصلی !store_link بر "
"روی \"حساب کاربری من\" در منو کلیک کنید "
"یا با استفاده از لینک زیر وارد شوید:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد مدیریت "
"سفارش هایتان در !store_link ، لطفا <a "
"href=\"!store_help_url\">صفحه ی راهنمای ما</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid "Message format"
msgstr "قالب پیغام"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid "layouts"
msgstr "آرایش‌ها"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "شناسه‌ی یکتای نویسنده دیدگاه"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "شناسه یکتای پیوند منوی گره."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "پرانتز راست ("
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "تنظیمات ابزارهای مدیریت سایت."
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Slides"
msgstr "اسلایدها"
msgid "Unable to receive HOP POST."
msgstr "امکان دریافت HOP POST وجود ندارد."
msgid ""
"The site was unable to receive a HOP post because of a missing or "
"unreadble HOP.php"
msgstr ""
"سایت قادر به دریافت HOP POST نیست، به دلیل "
"عدم وجود فایل HOP.php یا غیرقابل خواندن "
"بودن آن."
msgid "CyberSource request ID: @txn_id"
msgstr "شناسه درخواست CyberSource:  @txn_id"
msgid "Payment error:@reason with request ID @rid"
msgstr "خطای پرداخت: @reason با شماره درخواست @rid"
msgid "Payment is rejected:@reason with request ID @rid"
msgstr ""
"پرداخت پذیرفته نشد: @reason با شناسه "
"درخواست @rid"
msgid "Payment is in review & not complete: @reason. Request ID @rid"
msgstr ""
"پرداخت در حال بررسی است و تکمیل نشده "
"است: @reason. شناسه درخواست: @rid"
msgid "Payment with CyberSource HOP Service."
msgstr "پرداخت با سرویس CyberSource HOP"
msgid "CyberSource transaction type"
msgstr "نوع تراکنش CyberSource"
msgid "CyberSource \"Buy button\" text"
msgstr "متن «کلید خرید» CyberSource"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by CyberSource that we "
"have received your payment."
msgstr ""
"با تشکر از سفارش شما! ما بوسیله CyberSource "
"از دریافت پرداخت شما اطلاع خواهیم "
"یافت."
msgid "Order @order-id at @store-name"
msgstr "سفارش @order-id در @store-name"
msgid "Unable to receive HOP POST due to missing or unreadable HOP.php file."
msgstr ""
"عدم امکان دریافت HOP POST به دلیل عدم وجود "
"فایل HOP.php یا غیرقابل خواندن بودن آن."
msgid "CS HOP attempted with invalid order number."
msgstr ""
"CS HOP با یک شماره سفارش نامعتبر درخواست "
"شد."
msgid ""
"Receiving invalid payment notification at URL for order @orderNumber. "
"<pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"دریافت اطلاعیه پرداخت نامعتبر در آدرس "
"مربوط به سفارش @orderNumber. <pre>@debug</pre>"
msgid "CS HOP transaction for order @order-id has been processed before."
msgstr ""
"تراکنش CS HOP برای سفارش @order-id قبلا "
"پردازش شده است."
msgid "CyberSource payment complete"
msgstr "پرداخت CyberSource تکمیل شد."
msgid "The HOP.php library is readable."
msgstr "کتابخانه HOP.php  قابل خواندن است."
msgid "IPN attempted for non-existent order @order_id."
msgstr "درخواست IPN برای سفارش ناموجود @order_id."
msgid "Default Package Type"
msgstr "نوع بسته‌بندی پیش‌فرض"
msgid ""
"The CSV data could not be retrieved. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"فایل CSV قابل بازیابی نیست. ممکن است "
"اطلاعات منقضی شده باشد. صفحه گزارش را "
"دوباره باز کرده و سعی کنید فایل CSV را "
"بازیابی کنید."
msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails."
msgstr ""
"نام فروشگاه در خط «فرستنده» پست‌های "
"الکترونیکی فروشگاه قرار گیرد."
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه می‌نماید و "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Not specified"
msgstr "مشخص نشده"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. Also be sure "
"that \"Callback contents\" is set to \"Notification Serial Number\" "
"and that the API Version is 2.5."
msgstr ""
"در <a href=\"!checkout_url/sell\">مرکز تجارت خروجی "
"پرداخت گوگل</a> آدرس %url را به عنوان آدرس "
"برگشت برای این سایت وارد کنید. همجنین "
"مطمئن شوید \"Callback contents\" به \"Notification Serial "
"Number\" تنظیم شده است و نسخه API آن 2.5 باشد."
msgid "CVN match"
msgstr "تطابق CVN"
msgid "CVN not available"
msgstr "CVN در دسترس نیست"
msgid "CVN error"
msgstr "خطای CVN"
msgid "Additional shipping cost per product in cart."
msgstr ""
"هزینه حمل و نقل اضافی به ازای هر محصول "
"در سبد"
msgid ""
"Overrides the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method. Leave field empty to use the method's default value."
msgstr ""
"برای هر روش نرخ پایه حمل و نقل، نرخ حمل "
"و نقل پیش فرض را باطل می‌کند. برای "
"استفاده از مقدار روش پیش فرض این قسمت "
"را خالی بگذارید."
msgid ""
"Assigns a flat shipping rate to an order, plus an optional amount per "
"product."
msgstr ""
"اختصاص نرخ پایه حمل و نقل به یک سفارش، "
"به علاوه مقدار اختیاری به ازای هر "
"محصول"
msgid "<strong>!product-title</strong> removed from your shopping cart."
msgstr ""
"<strong>!product-title</strong> از سبد خرید شما حذف "
"شد."
msgid "Use 0 to disable the quantity field next to the add to cart button."
msgstr ""
"از 0 برای غیرفعال کردن فیلد کمیت کنار "
"کلید سبد خرید استفاده کنید."
msgid "Store status"
msgstr "وضعیت فروشگاه"
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name باید یک مقدار رنگی CSS مبنای شانزده "
"معتبر باشد."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"کنترل کردن منوی پیمایش سایت، پیوندهای "
"اصلی و پیوندهای ثانویه، و همچنین تغییر "
"نام و جابجایی اقلام منو."
msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address."
msgstr ""
"اجازه به مشتریان ناشناس برای استفاده "
"از آدرس پست الکترونیکی یک حساب موجود."
msgid ""
"A product node number, followed by optional arguments described in the "
"table below."
msgstr ""
"شماره یک گره محصول، و به دنبال آن، "
"آرگومان‌های اختیاری توصیف شده در جدول "
"زیر."
msgid "An alphanumeric string (32 characters max) to identify the link."
msgstr ""
"یک رشته عددی (حداکثر ۳۲ کاراکتر) برای "
"مشخص کردن پیوند."
msgid "Allowed actions are:"
msgstr "این عملیات مجاز هستند:"
msgid "A positive integer."
msgstr "یک عدد مثبت."
msgid ""
"aid is the integer attribute ID. oid is the integer option ID for "
"radio, checkbox, and select options, or a url-escaped text string for "
"textfield options."
msgstr ""
"aid مشخصه شناسه عددی است. oid گزینه شناسه "
"عددی برای دکمه رادیویی، چک‌باکس و "
"گزینه‌های انتخاب، یا یک رشته متنی "
"آماده جهت url برای گزینه‌های فیلد متنی "
"است."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Visit the settings page</a> to set preferences, "
"define messages, and restrict links that may be used."
msgstr ""
"برای تعیین اولویت‌ها، تعریف پیغام‌ها "
"و محدودسازی پیوندهای قابل استفاده، <a "
"href=\"!url\">صفحه تنظیمات را مشاهده کنید</a>."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for all "
"products in the store. If a product's individual pickup address is "
"blank, Ubercart uses the store's default pickup address specified "
"here."
msgstr ""
"،هنگام تحویل كالا به مشتریان، برای "
"تخمین دقیق مظنه حمل و نقل  مكان اصلی "
"كالا بایستی معلوم باشد. این فرم مكان "
"پیش فرض همه كالاها را در فروشگاه تعیین "
"می كند. اگر آدرس یك كالا خالی گذاشته "
"شود،  آبرکارت آدرس تعیین شده پیش فرض "
"فروشگاه را برایش در نظر خواهد گرفت"
msgid "kit"
msgstr "بسته"
msgid ""
"A flag indicating whether the contents of the kit can be changed by "
"the customer."
msgstr ""
"این گزینه مشخص می‌کند که مشتری "
"می‌تواند محتویات بسته را تغییر دهد یا "
"خیر."
msgid "The number of this product contained in the kit."
msgstr "تعداد موجود از این کالا در بسته."
msgid "The adjustment to the {uc_products}.sell_price of the product."
msgstr "تطبیق سازی {uc_products}.sell_price کالا"
msgid "Synchronized"
msgstr "همگام شده"
msgid ""
"A flag indicating that changes to the sell price of this product will "
"change the total price of the kit. 1 => Yes. 0 => No."
msgstr ""
"این گزینه مشخص می‌کند که تغییرات در "
"قیمت فروش این کالا موجب تغییر قیمت کل "
"بسته می‌شود یا خیر. ۱ => بله. ۰ => خیر."
msgid "Is part of a product kit"
msgstr "بخشی از یک بسته کالا است"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product_kit module."
msgstr ""
"بررسی فیلدهایی که توسط ماژول بسته "
"کالای آبرکارت فراهم شده است."
msgid "Is a product kit"
msgstr "یک بسته کالا است"
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "Receive content follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"دریافت نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی پیگیری محتوا"
msgid "Processes payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"انجام عملیات پرداخت باستفاده از "
"2Checkout.com."
msgid "Test gateway"
msgstr "تست درگاه پرداخت"
msgid "Complete non-shippable order after payment received"
msgstr ""
"سفارش غیر قابل حمل را بعد از دریافت "
"پرداخت کامل كنید"
msgid "Payment method pack"
msgstr "بسته روش پرداخت"
msgid "Adds e-commerce tracking to the Google Analytics module."
msgstr ""
".افزودن ردگیری تجارت الكترونیك به "
"ماژول تحلیلگر گوگل"
msgid "View reports for store customers."
msgstr "نمایش گزارش‌های مشتریان فروشگاه"
msgid "View reports for store products."
msgstr "نمایش گزارش‌های کالاهای فروشگاه."
msgid "View reports for store sales."
msgstr "نمایش گزارش فروش فروشگاه"
msgid "Provides reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"گزارش‌های در خصوص انبارهای فروش شما، "
"مشتریان و كالاها فراهمی می‌کند."
msgid "View report on sales tax."
msgstr "نمایش گزارش مالیات فروش."
msgid "Tax report"
msgstr "گزارش مالیات"
msgid "Provides a report of sales tax your customers paid."
msgstr ""
"تهیه گزارش مالیات بر فروش پرداخت "
"مشتریان خود"
msgid ""
"Defines tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"نرخ‌های مالیات را برای موقعیت‌های "
"جغرافیایی مشتریان و محصولات فروخته "
"شده تعریف می‌کند."
msgid ""
"Should \"authorization only\" credit card transactions be used in "
"calculating the order balance?"
msgstr ""
"آیا فقط تراكنش‌های کارت اعتباری دارای "
"مجوز بایستی در محاسبه تعادل سفارش "
"استفاده شود؟"
msgid "This text describes the content type to administrators."
msgstr ""
"این متن نوع محتوا را برای مدیران شرح می "
"دهد"
msgid "An order is being deleted"
msgstr "یک سفارش حذف گردید."
msgid "Your password"
msgstr "کلمه عبور شما"
