# Chinese, Traditional translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-18 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選擇"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "enable"
msgstr "啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易編號"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Gross"
msgstr "毛利"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Age"
msgstr "年齡"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Audience"
msgstr "讀者群"
msgid "Log"
msgstr "日誌"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
msgid "Default currency"
msgstr "預設貨幣"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "Cost"
msgstr "成本"
msgid "Quantity"
msgstr "數量"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "Purchased"
msgstr "已購買"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "register"
msgstr "註冊"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Test"
msgstr "測試"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "content top"
msgstr "內容上方"
msgid "content bottom"
msgstr "內容下方"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Changes"
msgstr "變更"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Font"
msgstr "字體"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Link Target"
msgstr "連結目標"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Catalog"
msgstr "商品目錄"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "view catalog"
msgstr "查看目錄"
msgid "administer catalog"
msgstr "管理目錄"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Time increment"
msgstr "時間增量"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Audio"
msgstr "音樂"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定選項已被重設至預設值。"
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Region"
msgstr "區域"
msgid "link"
msgstr "連結"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "永不"
msgid "Notes"
msgstr "註解"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Optional Title"
msgstr "可選標題"
msgid "Required Title"
msgstr "必填標題"
msgid "No Title"
msgstr "無標題"
msgid "Link Title"
msgstr "連結標題"
msgid "Open link in new window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "附加的CSS Class"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "不是有效連結。"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "在新視窗開啟連結"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "hours"
msgstr "小時"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Panel title"
msgstr "面板標題"
msgid "Add content"
msgstr "新增內容"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Add block"
msgstr "新增區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "View type"
msgstr "檢視類型"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 小時"
msgstr[1] "@count 小時"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 天"
msgstr[1] "@count 天"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Added"
msgstr "已加入"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Always"
msgstr "總是"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Submit changes"
msgstr "提交變更"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左欄"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右欄"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "您必須輸入一個有效的電子郵件地址。"
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票選項"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File MIME type"
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "Node revision ID"
msgstr "節點修訂版本 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Message type"
msgstr "消息類型"
msgid "Message text"
msgstr "郵件正文"
msgid "Content field"
msgstr "內容欄位"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Click here"
msgstr "點選這裡"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Add condition"
msgstr "新增條件"
msgid "Add action"
msgstr "新增動作"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "blocked"
msgstr "停用"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Display options"
msgstr "顯示選項"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid "Button background color"
msgstr "按鈕背景顏色"
msgid "login"
msgstr "登入"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Card Type"
msgstr "信用卡類型"
msgid "Card Number"
msgstr "卡號"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Add line"
msgstr "添加行"
msgid "Qty"
msgstr "數量"
msgid "Price"
msgstr "價格"
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Add to cart"
msgstr "加入購物車"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "州/省/縣市"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "Invoice"
msgstr "收據"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Stock"
msgstr "庫存"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "Payment"
msgstr "付款"
msgid "Payment settings"
msgstr "付款設定"
msgid "Payments"
msgstr "付款"
msgid "print"
msgstr "列印"
msgid "quote"
msgstr "引用"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "商店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "directory"
msgstr "目錄"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "End"
msgstr "結束"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "內容所屬的選單名稱。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（會應用到下面未設定模式的所有內容類型）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "未所有尚未擁有網址別名的現有內容產生別名。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "論壇及論壇分區的批量更新已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] ""
"論壇及論壇分區的批量更新已完成，創建了 @count "
"個別名。"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的使用者頁面產生網址別名。"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的部落格頁面產生網址別名。"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "使用者追蹤頁面的網址模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的使用者追蹤頁面產生網址別名。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"當更新一個已經擁有網址別名的現有內容時，pathauto "
"要怎麼做？"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Text color"
msgstr "文字顏色"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "Link URL"
msgstr "連結 URL"
msgid "SKU"
msgstr "產品編號"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
msgid "reset"
msgstr "重設"
msgid "Class"
msgstr "類別"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝。"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Clicks"
msgstr "點擊數"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "過濾文字 (使用者選擇輸入格式)"
msgid "Text processing"
msgstr "文字處理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "此欄位最大的字元長度。留空代表無限制。"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Create content"
msgstr "建立內容"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Checkout"
msgstr "結帳"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "已經過時間"
msgid "access all views"
msgstr "存取 Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views "
"可以讓您自定義任何內容的條列方式在您的系統上; "
"他們可以高度地調整和讓您控制如何排列內容目前的條列方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "摘要，遞增排序"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "摘要，遞減排序"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "可選用，在view頁首顯示的文字，可用來解釋內容或連結"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Expose"
msgstr "開放使用"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "administer views"
msgstr "管理 Views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Do not display"
msgstr "不顯示"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Process"
msgstr "處理"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "Edit group"
msgstr "編輯群組"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Expiration"
msgstr "有效期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有效日期"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "閾值"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Logout"
msgstr "登出"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞賽拜然"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫賽哥維納"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "可可斯群島"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩聯盟"
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德島與麥當勞群島"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔利亞"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新克里多尼亞"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞及南三明治群島"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦巴及尖棉"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美屬邊疆群島"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "渥里斯及伏塔那"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "格式說明"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Authored on"
msgstr "發表於"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "格式: %time。不填則代表使用表單送出的時間。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "normal"
msgstr "一般"
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Link to content"
msgstr "連結到內容"
msgid "File Upload"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Upload file"
msgstr "上傳文件"
msgid "block"
msgstr "區塊"
msgid "Product title"
msgstr "商品標題"
msgid "List price"
msgstr "定價"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "English"
msgstr "English (英文)"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish (西班牙語)"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "行事曆 iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron 負荷管制"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "變動已被儲存。"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "顯示導航連結"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Token actions"
msgstr "Token 動作"
msgid "Replacement value"
msgstr "替換內容說明"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"您也可以點擊 \"replacement patterns\" 打開可以使用的 "
"[token] 列表。"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
msgid "Allowed values list"
msgstr "許可值列表"
msgid "Add file"
msgstr "新增文件"
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "hour"
msgstr "小時"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選擇列表"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年份前後幅度必須使用格式 -9:+9。"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "設定輸入表單中日期部份的排序和格式。格式會自動按欄位的精細度刪除不適用的部份。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年份前後幅度"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "按這數量遞增分鐘及秒數欄位。"
msgid "Input Type"
msgstr "輸入類型"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "To Date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr "顯示相配的第二個日期欄位，作為「結束日期」。如果設為「非必須」，欄位會被顯示但不一定要填上。如果設為「必須」，而「開始日期」同為必須填上的話，欄位將必須填上。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "設定要儲存的日期元素 (最少需要有年份)。"
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "選擇這個日期欄位要使用的時區處理方法。"
msgid "Long"
msgstr "長"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "is equal to"
msgstr "等於"
msgid "is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "To date"
msgstr "結束日期"
msgid "From date"
msgstr "開始日期"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "持續的"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "資料庫內沒有可供匯入有關資料的日期欄位。請新增一個日期欄位給目標內容類型，並確保同時提供「開始日期」及「結束日期」。"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Source type"
msgstr "來源內容類型"
msgid "body"
msgstr "內容"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "目標內容類型的欄位，用作容納來源日期。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "目標內容類型的文字或內容欄位，用作容納來源描述。"
msgid "Url field"
msgstr "網址欄位"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "目標內容類型的文字或連結欄位，用作容納來源網址。"
msgid "Location field"
msgstr "位置欄位"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源位置文字。"
msgid "Uid field"
msgstr "用戶 ID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源用戶 ID。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type 欄位"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何 Event 資料表。沒有任何事件 (event) "
"匯入選項可供使用。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何事件 (event) 內容。沒有任何事件 "
"(event) 匯入選項可供使用。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "刪除原有的事件？"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr "是否要於內容被複製至新的內容類型後刪除原有的內容項目？如是，請確保你已預先備份你的資料庫。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "這次動作能轉換的最大內容數目。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始內容 ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "轉換其 ID 大或等於這數字的內容。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "沒有轉換任何事件 (event)。"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "替换樣式為@name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "執行自定義 PHP 程式碼"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "Display fields"
msgstr "顯示欄位"
msgid "profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Select one..."
msgstr "選擇一個..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "寄一份副本給自己。"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Shipping method:"
msgstr "運送方法："
msgid "Taxes"
msgstr "稅"
msgid "Product count"
msgstr "產品數量"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票設定"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Video"
msgstr "影片"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Delete package"
msgstr "刪除包裹"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "Current revision:"
msgstr "目前版本："
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
msgid "Track"
msgstr "追蹤"
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Search options"
msgstr "搜尋選項"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "options"
msgstr "選項"
msgid "Shopping cart"
msgstr "購物車"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "您的商品已被更新。"
msgid "Qty."
msgstr "數量"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
msgid "Shipping"
msgstr "運輸"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "訂單歷史"
msgid "Product"
msgstr "產品"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "administer store"
msgstr "管理商店"
msgid "Billing address"
msgstr "帳單地址"
msgid "Shipping address"
msgstr "寄送地址"
msgid "Payment method"
msgstr "付款方法"
msgid "Balance"
msgstr "結餘"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Received"
msgstr "確認"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Product settings"
msgstr "商品設定"
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Total:"
msgstr "總計："
msgid "Transaction ID:"
msgstr "交易編號："
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文萊達魯薩蘭國"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南方屬地"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森"
msgid "Pounds"
msgstr "英鎊"
msgid "Grams"
msgstr "公克"
msgid "Kilograms"
msgstr "千克"
msgid "Ounces"
msgstr "盎司"
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
msgid "Feet"
msgstr "英呎"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西島"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
msgid "Orders"
msgstr "訂單"
msgid "Print invoice"
msgstr "列印發票"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Authentication"
msgstr "身份驗證"
msgid "My bookmarks"
msgstr "我的書籤"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "edit "
msgstr "編輯 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "flag"
msgstr "檢舉"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<已隱藏>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Delete action"
msgstr "刪除動作"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Video width"
msgstr "影片寬度"
msgid "Video height"
msgstr "影片高度"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音頻取樣頻率"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "unpublish"
msgstr "未發表"
msgid "publish"
msgstr "發表"
msgid "Comment Notify"
msgstr "回應通知"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Default weight"
msgstr "預設重量"
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Related content"
msgstr "相關內容"
msgid "Fasttoggle"
msgstr "Fasttoggle"
msgid "Configure what fast toggling options are available."
msgstr "決定要啟用哪些快速切換選項。"
msgid "Label style"
msgstr "標籤樣式"
msgid ""
"Select what kind of labels you want for fasttoggle links. See the "
"README.txt for information about providing your own labels."
msgstr "選擇您想快速切換連結的標籤類型。請檢視README.txt中關於提供您所擁有的標籤資訊。"
msgid "Status (reflects the current state, e.g. \"published\", \"active\")"
msgstr ""
"狀態 (顯示目前的狀態，例如： "
"\"已發佈\"，\"使用中\")"
msgid ""
"Action (shows what happens upon a click, e.g. \"unpublish\", "
"\"block\")"
msgstr ""
"動作 (顯示點擊後會發生什麼事，例如：\"不發佈\", "
"\"中止\")"
msgid "Custom (configure in your settings.php)"
msgstr "自訂 ( 設置於你的 settings.php )"
msgid "Select what options for fast toggling of post settings are available."
msgstr "選擇哪些文章設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Available settings"
msgstr "可使用的設定"
msgid "Status <small>(published/unpublished)</small>"
msgstr "狀態 <small>( 已發表/未發表)</small>"
msgid "Sticky <small>(stays at the top of listings)</small>"
msgstr "置頂 <small>(停留在列表的最上方)</small>"
msgid "Promoted <small>(visible on the front page)</small>"
msgstr "推薦 <small>(顯示於首頁)</small>"
msgid ""
"Topic opened/closed <small>(users are allowed/disallowed to post "
"comments)</small>"
msgstr ""
"主題 已開放/已關閉 "
"<small>(允許/禁止使用者發表回應)</small>"
msgid ""
"Select what options for fast toggling of comment settings are "
"available."
msgstr "選擇哪些回應設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Select what options for fast toggling of user settings are available."
msgstr "選擇哪些使用者設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Status <small>(unblocked/blocked)</small>"
msgstr "狀態 <small>(啟用/停用)</small>"
msgid ""
"Get a listing of all users on the <a href=\"@url\">user overview</a> "
"page."
msgstr ""
"取得所有使用者於 <a href=\"@url\">使用者列表</a> "
"頁面。"
msgid "Toggle this setting"
msgstr "切換為此設定"
msgid "Are you sure you want to set the post %title to %option?"
msgstr "你確定要將此篇文章 %title 設置為 %option ？"
msgid "Are you sure you want to set the user %user to %option?"
msgstr "你確定要將使用者 %user 設置為 %option ？"
msgid "Are you sure you want to set the comment %title to %option?"
msgstr "你確定要將此篇回應 %title 設置為 %option ？"
msgid "make sticky"
msgstr "置頂"
msgid "make unsticky"
msgstr "取消置頂"
msgid "promote"
msgstr "推薦"
msgid "demote"
msgstr "取消推薦"
msgid "lock comments"
msgstr "鎖定回應"
msgid "unlock comments"
msgstr "解除鎖定回應"
msgid "hide comments"
msgstr "隱藏回應"
msgid "unblock"
msgstr "取消封鎖"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "comments disabled"
msgstr "已關閉回應"
msgid "comments read only"
msgstr "僅可讀取回應"
msgid "comments read/write"
msgstr "讀/寫回應"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "promote posts"
msgstr "置頂文章"
msgid "make posts sticky"
msgstr "將文章置頂"
msgid "moderate posts"
msgstr "推薦文章到首頁"
msgid "moderate users"
msgstr "審核使用者"
msgid "moderate comments"
msgstr "審核回應"
msgid "administer fasttoggle"
msgstr "管理 fasttoggle"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "hour(s)"
msgstr "小時"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Contact settings"
msgstr "聯絡設定"
msgid "cancel"
msgstr "取消"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "disable"
msgstr "停用"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Path to file"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Image path"
msgstr "圖片路徑"
msgid "Alternate text"
msgstr "替代文字"
msgid "Headers"
msgstr "表頭"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "No content types available."
msgstr "沒有可用的內容類型。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
msgid "Toggling the setting failed."
msgstr "切換設定失敗"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid " content"
msgstr " 內容"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋屬地"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "韓國"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "寮國 (老撾人民民主共和國)"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "密克羅尼西亞聯邦"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"以逗號分隔的次分類，用來描述此內容 (例如: "
"有趣,資訊, \"Company, Inc.\")。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API 需求"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "結束日期的 Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "在這個欄位使用的預設值。如果你選擇「相對的」，請在下面設定詳情。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "自定預設值"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "開始日期的自定數值"
msgid "Default value for To date"
msgstr "結束日期的預設值"
msgid "Same as From date"
msgstr "與開始日期相同"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "結束日期的自定數值"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"年份選擇列表中前後要容許的年份數目，預設是 "
"-3:+3。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "自定日期部份"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr "日期部份各標籤的位置，例如「年」、「月」、「日」。「上面」會把它們顯示成位於每個部份上面的標題。「裡面」會把標籤插入成選擇列表的首個項目或插入在空白的文字欄位中。「沒有」不會標籤任何的日期部份。標籤中的實際文字由版型控制，如「date_part_label_year」及「date_part_label_month」。"
msgid "Number of values"
msgstr "多值"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr "警告！在建立資料後變更這個設定可能會導致資料流失。"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "留空的「結束日期」數值將使用「開始日期」的數值。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "重複的日期必須要有 UNTIL 值。"
msgid "The raw date value."
msgstr "原始的日期值"
msgid "The formatted date."
msgstr "已格式化的日期"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "原始的日期時間"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日期的年份 (四位)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日期的年份 (兩位)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日期的月份 (全寫)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日期的月份 (縮寫)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日期的月份 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日期的月份 (一或兩位)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日期的星期 (兩位)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日期的日子 (全寫)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日期的日子 (縮寫)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日期的日子 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日期的日子 (一或兩位)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"如果欄位有定義一個結束日期，相同的 Token 會以 "
"[to-????] 的格式存在，而 ???? 是一般的 Token。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 "
"timestamp，不建議的格式用於支援遺留的資料。。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "定義 CCK 日期/時間欄位及界面工具。"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"模擬 PHP 5.2 的日期函數供 PHP 4.x、PHP 5.0 和 PHP 5.1 "
"使用。在 PHP 5.2 以前版本使用 Date API 時需要這個。"
msgid "Previous field"
msgstr "上一個欄位"
msgid "Next field"
msgstr "下一個欄位"
msgid "Increment"
msgstr "遞增"
msgid "Decrement"
msgstr "遞減"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup 需求"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "選擇重複這個日期的頻率和期間。如果未有選擇任何項目，這個日期將不會重複。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "停止重複這個項目的日期。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- 任何"
msgid "Day of Month"
msgstr "每月中的日子"
msgid "Day of Week"
msgstr "每週中的日子"
msgid "Except"
msgstr "除了"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "要從重複的日期中省略的日子。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 頻率"
msgid "Every @number"
msgstr "每 @number"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone 模組需要你 !link。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "設定網站時區名稱"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "選擇預設的網站時區。如不確定，選擇最接近你的位置而擁有相同日光節約時間規則的時區。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link 可能並不正確。"
msgid "site timezone name"
msgstr "網站時區名稱"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone 需求"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"內容模組是Content Construction Kit "
"(CCK)模組的一個必要組件，讓管理者可以將自定的欄位連結到內容類型上。在Drupal中，內容類型被用來定義一篇文章的特色，包括顯示在其新增與編輯頁面中的標題以及欄位說明。使用內容模組（以及內含在CCK中的其他協助模組），可以加入預設\"Title\" "
"和 \"Body\"之外的自訂欄位。CCK的功能可以透過<a "
"href=\"@content-types\">內容類型管理頁面</a>頁面中的頁籤來存取。 "
"(請見<a "
"href=\"@node-help\">節點模組協助頁面</a>以獲得關於內容類型的更多資訊。)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr "在一個內容類型中新增一個自訂的欄位時，你決定這個欄位的類型（它會包含文字、數字或者連結到其他的項目）以及這個欄位將如何顯示（是文字欄位、文字區域、選單、核取框、單選鈕或者自動完成欄位）。一個欄位可以具有多個數值（比方說，一個\"人\"可以擁有多個電子郵件地址）或者單一的數值（比方說，一個\"員工\"會有一個員工識別碼）。當你新增或者編輯欄位時，CCK會自動修改資料庫的結構。CCK也提供許多其他的功能，包括替你的自訂資料進行智能快取、匯入與匯出內容類型的定義，以及與其他重要模組進行整合。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"自訂欄位類型的功能是由一組包含CCK的非核心模組所提供（每個模組提供一種不同的類型）。<a "
"href=\"@modules\">模組頁面</a> "
"讓你可以啟用或者停用CCK的組件。預設安裝的CCK包括："
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>數字</em>，加入數字型態的欄位類型，使用正整數、小數或者浮點數的形式。你可以定義一組許可的輸入值，或者指定一個可容許的數值範圍。有各種一般格式來顯示數值型態的資料。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>文字</em>，加入文字欄位類型。一個文字欄位可以包含純文字、或者可以選擇性的，使用Drupal的輸入格式過濾器以安全地處理複雜文字輸入。文字輸入欄位可以是單行（文字欄位），或者是多行（文字區域），或者為了更多的輸入控制，可以是選單、核取框或者單選鈕。如果你想要的話，CCK可以用一組許可的數值來驗證輸入的資料。"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>節點連結</em>，在Drupal節點之間建立自訂的連結。新增一個<em>節點連結</em>欄位以及兩個不同內容類型，比方說，你可以簡單地在資料之間建立複雜的從屬關係 "
"(多個 "
"\"員工\"節點可以包含一個<em>節點連結</em>欄位，連結到一個\"老闆\"節點)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>使用者連結</em>，建立自訂的連結到你的網站使用者上。加入<em>使用者連結</em>欄位，你可以在你的網站使用者與文章之間建立複雜的關係。要以超約Drupal標準的<em>作者</em>欄位來追蹤使用者的參與程度，比方說，在一個內容類型中加入一個<em>使用者連結</em>欄位，名稱為\"由誰編輯\" "
"，以儲存一個連結到某個編輯使用者帳號頁面的超連結。"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>欄位群組</em>，建立可收合的欄位集以容納一組相關連的欄位。一個欄位集預設可以開展或收合。你的欄位集順序，以及一個欄位集中的欄位順序，可以透過內容模組所提供的拖放介面來處理。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請見線上手冊條目：<a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a>或者<a href=\"@project-cck\">CCK "
"專案頁面</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "設定這個內容類型的欄位以及欄位標籤在摘要模式與全文模式中應該要怎麼顯示。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "設定這個內容類型的欄位在以下的情況中提交時應該要怎麼顯示。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Search Index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "Search Result"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "以%module模組更新欄位類型%type。"
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "以%module模組更新介面工具類型 %type。"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Remove field"
msgstr "移除欄位"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "允許管理者定義新的內容類型。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"僅限進階使用者：PHP "
"程式碼傳回一個許可值的索引字串。不能含&lt;?php "
"?&gt;字元。如果這個欄位有被填寫，這個程式碼傳回字串將覆寫上述列出的認證數值。"
msgid "Trimmed"
msgstr "已截取內容"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "還沒有內容類型有定義任何欄位。"
msgid "no styling"
msgstr "無樣式"
msgid "simple"
msgstr "簡單"
msgid "fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "欄位集 - 可收合"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "欄位集 - 收合"
msgid "Added field %label."
msgstr "新增欄位 %label。"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "新增 %label 時發生問題。"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "建立欄位%label時出現了問題。"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "您真的要移除欄位 %field 嗎？"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "如果您有在這個欄位填入任何內容，這些內容將會消失。這個動作不可回覆。"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "從%type中移除 %field 欄位。"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "在從%type中刪除%field出現了一個問題。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"這些設定只適用於出現在%type 內容類型中的 "
"%field欄位。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr "這些設定適用於出現在所有內容類型中的 %field欄位。"
msgid "Save field settings"
msgstr "儲存欄位設定"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"預設值PHP程式碼傳回一個不正確的數值。<br/>應有的格式：<pre>!sample</pre> "
"傳回的數值：@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "預設值無效。"
msgid "Saved field %label."
msgstr "儲存欄位%label。"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "該資料庫已被更改，資料已遷移或被刪除。"
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "發生錯誤，而且資料庫變更並未完成。"
msgid "Processing %title"
msgstr "正在處理 %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目："
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目："
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"內容欄位表 %old_name 已更名為 %new_name "
"，同時更新了既有的欄位。"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "內容欄位表 %name 已被刪除。"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "連結的節點 ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "連結的節點標題"
msgid "Raw number value"
msgstr "原始數值"
msgid "Formatted number value"
msgstr "格式化數值"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "原始、未經過濾的文字"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "格式化的而且經過濾的文字"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "引用使用者 ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "被引用的使用者名稱"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "指向被連結使用者的格式化HTML連結"
msgid "Group multiple values"
msgstr "將多個數值分組"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "選擇要匯出的內容類型"
msgid "Export data"
msgstr "匯出資料"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr "複製匯出的文字，並利用匯入功能將它貼入另一個內容類型中。"
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr "這個表單將會匯入從其他內容類型或者其他資料庫匯出的欄位定義。<br/>請注意，同樣的內容類型不能有重複的欄位，所以匯入欄位只有在它們並非已存在於所選類型中的時候，才會被加入。"
msgid "<Create>"
msgstr "<建立>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"選擇要匯入這些欄位的內容類型。<br/>選擇 "
"&lt;建立&gt; "
"以建立一個包含這些欄位的新的內容類型。"
msgid "Import data"
msgstr "匯入資料"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "在此一欄位貼上由匯出內容產生的文字。"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "匯入的資料對匯入之欄位無效。"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"一定要啟用下列模組才能讓這個匯入正常運作： "
"%modules。"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type 內容類型已經存在於本資料庫。"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "已有。沒有執行任何匯入。"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"在加入內容類型 %type "
"的時候發生了一個錯誤。<br/>請查閱顯示的錯誤碼以獲得更多的的資訊。"
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"匯入之欄位 %field_label (%field_name) 被沒有被加入 %type "
"，因為該欄位已經存在於%type中。"
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "欄位 %field_label (%field_name) 已被增加新的類型 %type。"
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"在匯出 %field_name "
"]欄位的「顯示設定」時發生了一個錯誤。<br/>該資料庫錯誤為：'%db_err'。"
msgid "Content Copy"
msgstr "內容複製"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "啟用匯入/匯出欄位定義。"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "檢視 "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"請立刻<a "
"href=\"!url\">設定你的欄位權限</a>所有欄位預設是不可存取的。"
msgid "Content Permissions"
msgstr "內容權限"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "為CCK欄位設定欄位層級的權限。"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "這些設定會應用到節點編輯表單中的群組。"
msgid "always open"
msgstr "總是打開"
msgid "collapsible"
msgstr "可收合"
msgid "collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "在編輯表單中顯示給使用者的指南。"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "這些設定會應用到節點顯示中的群組。"
msgid "A description of the group."
msgstr "該群組的說明"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "你確定你要移除 %label 這個欄位分組嗎?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "群組 %group_name 已經被移除。"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "欄位群組"
msgid "Node reference"
msgstr "節點連結"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "將關聯節點的ID儲存為一個正整數。"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "可以被參照的內容類型"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "進階—可以被連結的節點(View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Title (link)"
msgstr "標題 (有連結)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "標題 (無連結)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自動完成的文字欄位"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "節點連結自動完成"
msgid "Node Reference"
msgstr "節點連結"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "定義一個欄位類型，將一個節點連結到另一個節點。"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個正整數。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個固定小數點格式。"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個浮點數格式。"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "除存在資料庫中的全部位元數，包括那些小數點右邊的數字。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小數點右邊的位元數。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小數點標記"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "有資格的使用者會輸入標記小數點的格式。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"定義一個字串作為數值的前置詞，比方 $ 或者 "
"€。保持空白即為沒有。請用一個線段符號分隔單數與複數的數值（pound|pounds）。"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"定義一個字串作為數值的後置詞，比方 m², m/s², "
"kb/s。保持空白即為沒有。請用一個線段符號分隔單數與複數的數值（pound|pounds）。"
msgid "Allowed values"
msgstr "允許的數值"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"最小值\" 必須是一個數字。"
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"最大值\" 必須是一個數字。"
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定義數值欄位類型。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"一個「單選 開/關 "
"核取框」的介面工具，要先定義「關」的值，然後在<strong>許可數值</strong>的部份定義「開」的值。請注意，這個核取框會用「開」的值來當作顯示標籤。"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr "如果這個欄位被選擇具有多個數值，「多選框/單選鈕」介面工具就會顯示成核取框，要不然就會顯示成單選鈕。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "單選 開/關 核取框"
msgid "Option Widgets"
msgstr "選項介面工具"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"為文字或數字欄位定義 Widget "
"(選單、核取框還是單選鈕)。"
msgid "Store text in the database."
msgstr "在資料庫中儲存文字。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文字區域 (多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定義簡單的文字欄位。"
msgid "User reference"
msgstr "連結使用者"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "將一個被連結到的使用者ID儲存為一個正整數。"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "可以被參照的使用者角色"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "可以被連結的使用者狀態。"
msgid "Reverse link"
msgstr "反向連結"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr "如果選擇的話，一個指回連結節點的反向連結就會顯示在被連結之使用者的紀錄中"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "使用者連結自動完成"
msgid "User Reference"
msgstr "使用者連結"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "定義一個欄位類型，把一個節點與一個使用者連結起來。"
msgid " for "
msgstr " 為 "
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "你上傳的檔案並不是所允許的圖片類型。"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 額外模組"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
msgid "Default gateway"
msgstr "預設閘道"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 付款"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Order ID"
msgstr "訂單編號"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "搜尋返回如下結果："
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "arguments"
msgstr "參數"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title欄位必須填寫。"
msgid "Checkbox Validate"
msgstr "Checkbox Validate"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
msgid "Button settings"
msgstr "按鈕設置"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "View user details."
msgstr "檢視使用者資訊。"
msgid "Rate"
msgstr "評定"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "付款已被接受。"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
msgid "Description:"
msgstr "描述："
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - 核心 (可選)"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "雙引號 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "單引號 (省文撇) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引號 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗號 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句點 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "連字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下劃線 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒號 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分號 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括號 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括號 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括號 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括號 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加號 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等號 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星號 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "「與」號 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分號 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "補字號 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符號 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井號 #"
msgid "At @"
msgstr "「在」符號 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感歎號 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "西班牙語鼻音符號 ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括號 ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "問號 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小於號 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大於號 >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有 @node_type 路徑的匹配模式"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "節點的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "節點的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "術語的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "術語的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "大量的使用者部落格已建立，並且產生了一個別名。"
msgstr[1] ""
"大量的使用者部落格已建立，並且產生了 @count "
"個別名。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "大量的使用者追踨頁面已建立，並且產生了一個別名。"
msgstr[1] ""
"大量的使用者追踨頁面已建立，並且產生了 @count "
"個別名。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>為模組提供一個機制，讓它們能針對它們所管理的內容自動產生別名。\r\n"
"</p>\r\n"
"<h2>設定</h2>\r\n"
"<p><strong>最大別名長度</strong> 和 <strong> 最大組合長度 "
"</strong> 數值\r\n"
"預設為 100 並且受限於 pathauto 的數值: "
"128。這個長度即是受限於 url_alias 資料表中 dst "
"欄位的長度，\r\n"
"因為這個欄位預設的資料庫綱目 ( Schema) 就是 "
"128。若您設定的長度與 dst 欄位的限制相同，\r\n"
"可能在系統要增加URL別名時會發生問題。例如... 為 "
"feeds 建立的 URL 尾端會附上 \"/feed\"。\r\n"
"你輸入的數值，應該是 dst "
"欄位的長度減掉可能被加在 URL "
"尾端的任何字串之長度。\r\n"
"可能被加在 URL "
"尾端的任何字串長度，取決於您啟用的模組以及您的 "
"Pathauto 設定。\r\n"
"在此建議的數值及預設的數值都是 100。</p>\r\n"
"<p> Pathauto 中的 <strong> 原始符號 ( Raw Tokens ) </strong> "
"是適用於 -raw 的符號形式的。\r\n"
"路徑透過篩選系統被送出，如此能確保原始使用者內容被篩選。\r\n"
"忽略使用 -raw 符號可能導致 Pathauto "
"標點符號篩選系統出現問題。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小寫不變。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "將字串中的字符簡化為 ASCII-96 中的字母和數字"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "標點符號設置"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "索引別名的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "索引別名的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "notify of path changes"
msgstr "路徑變更通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "為無別名的術語批量創建別名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "為所有尚無別名的現有術語創建別名。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自動別名設置"
msgid "Purchase date"
msgstr "購買日期"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "product"
msgstr "產品"
msgid "product class"
msgstr "產品類別"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "編輯區塊"
msgid "edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
msgid "Saved addresses"
msgstr "保存的地址"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "目錄 %directory 無法寫入資料。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "無法寫入目錄 %directory，因為沒有設定正確的權限。"
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "允許上傳檔案的副檔名"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定義檔案欄位類型。"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Packages"
msgstr "包裝"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "Attribute settings"
msgstr "屬性設定"
msgid "Add role"
msgstr "新增角色"
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr "優先使用純文字，以避免發生 HTML 問題!!"
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
msgid "Order #"
msgstr "訂單 #"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "請求回條"
msgid "Active users"
msgstr "啟用的使用者"
msgid "Log emails"
msgstr "紀錄寄送狀況"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程式庫，或是版本太舊。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"圖片說明文件</a>，以了解如何修正此問題。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Custom PHP"
msgstr "自訂 PHP"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 年"
msgstr[1] "@count 年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 週"
msgstr[1] "@count 週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 分鐘"
msgstr[1] "@count 分鐘"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS 碼"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Edit this view"
msgstr "編輯此 view"
msgid "Rounded corners"
msgstr "圓角"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "福克蘭群島 (馬爾維納斯群島)"
msgid "begins with"
msgstr "始於"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允許放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "將圖像放大到比原始圖像更大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針，負數為逆時針。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "為每個圖片應用隨機角度旋轉。上面指定的角度為最大值。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 圖片"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset 圖片已連結到內容"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 圖片已連結到圖片"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset 檔案路徑"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Add new preset"
msgstr "新增設定檔"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "搜尋: %keys (@type)。"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "電子郵件地址 %mail 不正確。"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid "daily"
msgstr "每天"
msgid "weekly"
msgstr "每週"
msgid "Stock settings"
msgstr "庫存設定"
msgid "deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Billing information"
msgstr "帳單資訊"
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
msgid "Transaction mode"
msgstr "交易模式"
msgid "Sandbox"
msgstr "沙盒"
msgid "Authorization"
msgstr "僅授權，暫不扣款"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "信用卡收費：!amount"
msgid "Content ID"
msgstr "內容 ID"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Search returned no results."
msgstr "搜尋沒有返回任何結果。"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Add row"
msgstr "新增列"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Report settings"
msgstr "報表設定"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址，例如 "
"node/1234，也可以是一個外部網址，例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "顯示一個訊息給使用者"
msgid "Optional URL"
msgstr "可選 URL"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
msgid "All comments"
msgstr "所有回應"
msgid "Payment method title"
msgstr "付款方法名稱"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "訂單檢視頁的送出按鈕的文字"
msgid "Submit Order"
msgstr "送出訂單"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "訂單檢視說明指引"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "在結帳檢視畫面上方，提供給顧客的說明指引。"
msgid "Order created through website."
msgstr "通過網站建立訂單。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "產品資訊"
msgid "Sell price"
msgstr "售價"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "顧客購買的價格."
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "Not checked"
msgstr "未被選中"
msgid "Remove this action"
msgstr "刪除這個動作"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid "View cart"
msgstr "檢視購物車"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。<br "
"/>允許 HTML 標記: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;無&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "你不被允許輸入PHP程式碼。"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "這個PHP程式碼被一個管理員設定過並且會覆寫掉任何上面所指定的數值。"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "使用PHP輸入格式進行欄位設定（危險——小心使用）"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "一個檔案已被重新載入以進行匯入。"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "內容欄位集"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr "如果群組沒有任何資料的話，要顯示的文字。請注意，除非有覆寫要不然標題就不會顯示。"
msgid "Node from reference"
msgstr "連結的節點"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr "在一個節點的脈絡中加入一個來自節點連結的節點；如果連結到多個節點，這將只會取得第一個被連結到的節點。"
msgid "Node reference field"
msgstr "節點連結欄位"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"這個欄位可以容納的可能數值(%type)。一行輸入一個數值，以「key "
"| "
"標籤」的格式進行。key是會被儲存在資料庫中的數值，而它必須符合這個欄位的儲存類型(%type)。標籤則是選擇性的，而如果沒有指定標籤的話，key就會被用來當作標籤。<br "
"/>可用的HTML標籤: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr "這個PHP程式碼是由一個管理員設定的，而且會覆寫上面列出的許可數值。"
msgid "User from reference"
msgstr "連結的使用者"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr "在一個節點的脈絡中加入一個來自使用者連結的使用者；如果連結到多個使用者，這將只會取得第一個被連結到的使用者。"
msgid "User reference field"
msgstr "使用者連結欄位"
msgid "Click to view."
msgstr "點選查閱。"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "寄送地址："
msgid "Order #:"
msgstr "訂單 #："
msgid "Shipping Method:"
msgstr "運送方法："
msgid "Ship"
msgstr "運送"
msgid "Product reports"
msgstr "產品報告"
msgid "Sales per year"
msgstr "年銷售"
msgid "Products sold"
msgstr "商品銷售"
msgid "Total revenue"
msgstr "總收入"
msgid "Update report"
msgstr "更新報告"
msgid "Sold"
msgstr "售出"
msgid "Number of orders"
msgstr "訂單數量"
msgid "Average order"
msgstr "平均訂單"
msgid "Sales year"
msgstr "年銷售"
msgid "Sales summary"
msgstr "銷售總結"
msgid "Sales data"
msgstr "銷售數據"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "每日平均@month"
msgid "Shipments"
msgstr "裝運"
msgid "Package ID"
msgstr "包裝編號"
msgid "Shipping type"
msgstr "運送樣式"
msgid "Package type"
msgstr "包裝樣式"
msgid "Shipment ID"
msgstr "裝運編號"
msgid "Tracking number"
msgstr "追蹤編號"
msgid "cancel shipment"
msgstr "取消發貨"
msgid "Ship date"
msgstr "送貨日期"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "預計送達日期"
msgid "Shipping method"
msgstr "運送方法"
msgid "Nevermind"
msgstr "沒關係"
msgid "Payment received"
msgstr "已收到付款"
msgid "Merchant ID"
msgstr "商家ID"
msgid "Currency code"
msgstr "貨幣代碼"
msgid "Shippable product"
msgstr "可運送產品"
msgid "Current signups"
msgstr "現有報名表"
msgid "View signup schedule"
msgstr "瀏覽報名表排程"
msgid "Signup overview"
msgstr "報名表總覽"
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "設定報名表。"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Signup settings"
msgstr "Signup 設定"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr "瀏覽可使用報名表的文章，並加以開啟或關閉。"
msgid "Signup administration"
msgstr "Signup 管理"
msgid "Signups"
msgstr "報名表"
msgid "Signup information"
msgstr "報名表資訊"
msgid "administer all signups"
msgstr "管理所有報名表"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "停用，但儲存現有報名表資訊"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "停用且移除所有報名表資訊"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "警告：此操作無法復原，請小心使用！"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱："
msgid "Send confirmation"
msgstr "傳送確認"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Signup status"
msgstr "Signup 狀態"
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
msgid "No response"
msgstr "沒有反應"
msgid "Order complete"
msgstr "訂單完成"
msgid "Payment methods"
msgstr "付款方法"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "File download"
msgstr "檔案下載"
msgid "Credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "Order total:"
msgstr "訂單總額："
msgid "Current balance:"
msgstr "目前餘額："
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Dates"
msgstr "日期"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "Invoice template"
msgstr "出貨明細表樣式"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計："
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "地址簿"
msgid "Base price"
msgstr "基本價格"
msgid "Tax"
msgstr "稅金"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "Customer messages"
msgstr "顯示給顧客的訊息"
msgid "Button size"
msgstr "按鈕大小"
msgid "Button alignment"
msgstr "按鈕對齊"
msgid "Default price"
msgstr "預設價格"
msgid "Charge"
msgstr "收費"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- AVS 完全匹配(地址和郵政編碼)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS 不匹配"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN 匹配"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN 不匹配"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN 不可用"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN 錯誤"
msgid "yearly"
msgstr "每年"
msgid "monthly"
msgstr "每月"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可的數值"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：無效的值。"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 這個數值不可以超過 %max 個字元。"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示 id @display"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "抱歉，您一次只能新增一個。"
msgid "Default cart form"
msgstr "預設購物車清單"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "顯示顧客購物車中的內容。"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "此帳戶已被禁止，不能下載檔案了。 "
msgid "Must fill in text"
msgstr "必須輸入文字"
msgid "Test Gateway"
msgstr "測試閘道"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "支票或匯票"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS陸路運輸"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS標準"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS第2天空運"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS第2天空運節儉版"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS的第二天上午"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS兩天後空運"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 兩天後上午"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3天"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS 信件"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "客戶提供的包裹"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS快遞箱"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "信用卡加密"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "信用卡/ eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "選擇您的付款類型："
msgid "Online check"
msgstr "線上支票"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "您的 2Checkout 供應商帳號。"
msgid "Language preference"
msgstr "語言偏好"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "調整2Checkout網頁的語言。"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "多頁面結算"
msgid "Single page checkout"
msgstr "單頁面結帳"
msgid "credit card"
msgstr "信用卡"
msgid "echeck"
msgstr "電子錢包"
msgid "eCheck"
msgstr "電子錢包"
msgid "Update your payment details"
msgstr "更新您的付款明細"
msgid "Transaction Key"
msgstr "交易金鑰"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM 設定"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "Order @order_id"
msgstr "訂單編號：@order_id"
msgid "Authorization only"
msgstr ""
"僅作授權，暫不扣款。<br /> \n"
"交易完成後，若商店需要時間確認存貨，可採用此種模式‧商店必須於3天內登入PayPal "
"網站，針對該筆授權進行手動扣款，否則授權自動取消。"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "為了支援信用卡付款,必須設定信用卡加密."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "立刻授權和獲取"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "預設信用交易類型"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "除非管理者透過終端選擇其他方式，則會採用預設的交易類型。"
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"你必須檢視你的<a "
"href=\"!url\">信用卡安全性設定</a>，才可以接受信用卡付款（若僅使用 "
"PayPal 付款機制，可忽略此項目。）"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "信用卡除錯模式"
msgid "Credit card:"
msgstr "信用卡："
msgid "(Last 4) "
msgstr "(最後4個號碼) "
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "你所輸入的信用卡片號碼不正確."
msgid "Issue Number"
msgstr "發行編號"
msgid "Card Type:"
msgstr "信用卡類型:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "持卡人姓名:"
msgid "Card Number:"
msgstr "卡片號碼:"
msgid "Start Date:"
msgstr "發卡日期："
msgid "Issue Number:"
msgstr "發行碼："
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "發卡銀行："
msgid "Credit card data security"
msgstr "信用卡資料安全"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "你必須負責網站的安全性，包括信用卡卡號的保護。請注意選擇以下的設定，有些可能會降低你的信用卡資料的安全防護，增加詐騙/資料洩漏的風險。"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "啟動信用卡除錯模式."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "結帳流程"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "這些設定會影響在結帳時蒐集/使用信用卡資料的方式。"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "在結帳時，驗證信用卡卡號。"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"無效的卡號會產生一個錯誤訊息，讓使用者可以進行修正。<br "
"/>\n"
"除非採用除錯模式，否則建議啟用此功能。"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "在結帳時嘗試去處理信用卡付款。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"若處理失敗，會無法完成結帳程序，並顯示一個錯誤訊息。<br "
"/>\n"
"如果沒有啟用除錯模式，一定要勾選此選項，以處理顧客的信用卡。"
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "除錯模式資料清除"
msgid "Order status"
msgstr "訂單狀態"
msgid "Unit of time"
msgstr "時間單位"
msgid "Credit card fields"
msgstr "信用卡欄位"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "指定除了信用卡卡號之外，還需要哪些資訊。"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "在結帳表格裡啟動CVV文字欄位"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV（Card Verification "
"Value，驗證碼）是一種信用卡附加的安全防護機制。在 "
"Visa, Mastercard, 和 Discover "
"等信用卡上是一組三位數的數字，在 "
"AmEx（美國運通）信用卡上是一組四位數的數字。如果你的信用卡處理機制/付款閘道需要此資訊，請啟用此功能。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟用信用卡所有人文字欄位。"
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟用信用卡啟用的開始日期。"
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟用信用卡發行編號文字欄位。"
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟用發行銀行名稱文字欄位。"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "在結帳表單裡啟用信用卡類型選擇。"
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "若啟用，請在下方欄位裡指定要顯示的信用卡類型。"
msgid "Card type select box options"
msgstr "信用卡類型選擇"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "每行輸入一種信用卡。這些項目會顯示在信用卡類型選擇裡。"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "接受的信用卡類型(以進行驗證)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "使用勾選框指定要接受哪些信用卡來付款。所選擇的信用卡類型，會在付款方式選項裡顯示圖示，並進行卡號的驗證。"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "你可以修改以下資訊，顯示給使用信用卡付款的顧客。"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "信用卡付款政策"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "在結帳頁面裡關於信用卡欄位的說明。"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "你的帳單資料必須與你的信用卡的帳單地址相符，否則我們將無法處理你的付款。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "信用卡處理失敗訊息"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "當結帳時嘗試處理付款發生錯誤時，所顯示的錯誤訊息。"
msgid "(if present)"
msgstr "(如果存在)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "卡片有效日期:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "什麼是CVV？"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "什麼是CVV?"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "尾款:@balance"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>決定: @decision</b><br "
"/><b>原因:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, 原因: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "請在下列項目中選擇一種支付貨款的方式."
msgid "Paying by"
msgstr "支付透過"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "在付款面板顯示訂單金額預覽。"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "方式: @payment_method"
msgid "Check the order balance"
msgstr "檢查訂單結餘"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "結餘小於 !zero。"
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "結餘等於 !zero。"
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "結餘大於 !zero。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "變更付款設定."
msgid "Payment gateways"
msgstr "進階付款設定"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "此訂單的付款方式."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "請選擇一個支付方式來啟動付款模組."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "啟動付款詢問."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "讓有權限的使用者可以刪除付款。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "將付款的增刪資訊，記錄到訂單記錄裡。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "預設付款詳細訊息"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "當客戶進行付款方式選擇時，將會看到此付款方式說明。"
msgid "!method settings"
msgstr "!method 設定"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "此付款閘道支援以下付款方式："
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "啟用此付款閘道。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "預覽訂單計算:"
msgid "Check or money order"
msgstr "支票或是匯票"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "貨到付款"
msgid "Delivery Date"
msgstr "交貨日期"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "要求的送貨日期:"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "COD 最大訂單總額條件"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "讓顧客輸入一個希望交付的日期."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "輸入一個希望送貨的日期:"
msgid "Clear Date:"
msgstr "清算日期："
msgid "Expected clear date:"
msgstr "預期的清算日期："
msgid "Expected clear date"
msgstr "預期清算日期"
msgid "Order balance:"
msgstr "訂單結餘："
msgid "The amount must be a number."
msgstr "總額必須是一個數字。"
msgid "Review order"
msgstr "訂單確認"
msgid "Submit order"
msgstr "送出訂單"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout（快速結帳）"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard（網站付款標準版）"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "請選擇所要使用的幣別。"
msgid "API server"
msgstr "API 伺服器"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr ""
"如果需要測試，請使用 Sandbox(沙箱)帳號。<a "
"href=\"https://developer.paypal.com/\" "
"target=\"_blank\">申請網址</a>"
msgid "Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout (快速結帳)其他設定"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "買家必須擁有 PayPal 驗證過的寄送地址(僅限美國買家)"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "在檢視付款頁啟用運送選擇區塊。"
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "在檢視付款頁啟用公司名稱區塊。"
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "在檢視付款頁啟用聯絡人電話區塊。"
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "在檢視付款頁啟用回應文字區塊。"
msgid "API credentials"
msgstr "API 憑證"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link 以取得關於憑證的資訊。你需要取得一個 API "
"簽章。如果你已經申請過 API 憑證，你可以在 PayPal "
"帳號裡的 API 存取單元，檢視你的設定。"
msgid "API username"
msgstr "API 使用者名稱"
msgid "API password"
msgstr "API 密碼"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal 帳戶 (註冊 PayPal 帳戶時所註冊的電子郵件地址)"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"你想要用來收取付款的 PayPal "
"帳號的電子郵件位址。<strong><a "
"href=\"https://paypal.com/tw\">還沒有 PayPal "
"帳號？馬上註冊！</a></strong>"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "指定 PayPal 收款頁面語言"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal 伺服器"
msgid "Payment action"
msgstr "扣款方式設定"
msgid "Complete sale"
msgstr "即時扣款"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "提供 PayPal WPS 專屬的按鈕文字，顯示在訂單檢視頁。"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal 購物車送出的方式"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "將整份訂單視為一項商品。"
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "分項顯示商品，呈現每項產品與其說明。"
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "在PayPal提示寄送地址"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "不要在 PayPal 顯示寄送地址的提示。"
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "提示顧客提供寄送地址。"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "要求顧客必須提供寄送地址。"
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "送出寄送地址資訊，覆寫 PayPal 所儲存的地址。"
msgid "Sent address selection"
msgstr "地址選擇"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "將帳單地址傳送給 PayPal。"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "將寄送地址傳送給 PayPal。"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "在記錄裡顯示 Instant Payment Notifications 的除錯資訊。"
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"若您遇到任何設定上的問題，請參閱<a "
"href=\"http://p.netivism.com.tw/installation\">說明網頁</a>。"
msgid "Order comments"
msgstr "訂單備註"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "出現了一個未知的錯誤。"
msgid "Flat rate"
msgstr "單一運費"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "單一運送價格"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "預設費率： %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "取得運輸報價"
msgid "Base rate"
msgstr "基本運費"
msgid "Default product rate"
msgstr "預設產品費率"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "新增單一運費運輸方式."
msgid "Shipping method title"
msgstr "運送方式標題"
msgid "Line item label"
msgstr "線上項目標籤"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "預設產品運送費率"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart -完成"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "運送報價設定"
msgid "Quote methods"
msgstr "報價方式"
msgid "Shipping settings"
msgstr "運送配置"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "預設提取地址"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "預設商品運送類型"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "運送報價"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "計算運輸成本"
msgid "Shipping quote"
msgstr "運送報價"
msgid "Small package"
msgstr "小型包裹"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "按下列按鈕將自動列出運輸費用報價你可以選擇適合的運送方式。"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "預估運送費用:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "按此計算運費"
msgid "Apply to order"
msgstr "應用於訂單"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "追蹤編號"
msgid "Sep."
msgstr "9月"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Schedule:"
msgstr "行程表:"
msgid "Ship date:"
msgstr "送貨日期:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "要求送達的日期:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "發貨細節:"
msgid "Carrier:"
msgstr "送貨者:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "追蹤號碼:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "包裝後的產品實體尺寸。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "測量單位"
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
msgid "Declared value"
msgstr "設定價值"
msgid "Shipment data"
msgstr "發貨資料"
msgid "Carrier"
msgstr "送貨者"
msgid "Shipment options"
msgstr "發貨選擇"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "註記關於發貨事項, 即住宅, 隔夜, 等。"
msgid "Expected delivery"
msgstr "要求送達的日期"
msgid "Shipping cost"
msgstr "運送成本"
msgid "Origin address"
msgstr "出貨地址"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS線上工具"
msgid "Wholesale"
msgstr "批發"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
msgid "Markup type"
msgstr "標記類型"
msgid "Password field is required."
msgstr "必須填寫密碼欄位。"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity 的錯誤代碼為 @code) @description"
msgid "Weight quote"
msgstr "重量報價"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"項目總重量每單位增加的運費。例子:  "
"每磅加$5,這裡請輸入5。"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "預設成本調整為每 !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "根據商品重量分配運輸費用到產品。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "選擇您想要增加和遞交屬性的類型."
msgid "Add an option"
msgstr "增加一個選擇"
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
msgid "Option price format"
msgstr "選擇價格形式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "價格調整顯示"
msgid "Display total price"
msgstr "顯示總計價格"
msgid "Number of options"
msgstr "選項的數量"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "強迫顧客必須對此屬性做出決定性選擇."
msgid "Options for %name"
msgstr "%name 的選擇"
msgid "Default cost"
msgstr "預設成本"
msgid "Default adjustments"
msgstr "預設調整"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "首先你必須增加屬性到<a href=\"!url\">!type</a>."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type 選項已被保存。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "預設產品型號: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "請選擇"
msgid "Select box"
msgstr "選擇框"
msgid "Radio buttons"
msgstr "單選按鈕"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "訂單資訊將寄送到如下所列您帳號使用的電子郵件中。"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>電子郵件地址：</b> @email (<a href=\"!url\">修改</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"此訂單將傳送到你的E-mail地址,所以請你輸入一個有效的E-mail地址或是<a "
"href=\"!url\">登入</a>系統使用帳號裡的E-mail到此結帳櫃台."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "電子郵件地址確認"
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "輸入的資料必須與上面密碼相符."
msgid "New account details"
msgstr "建立新的帳號"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>選填。</b>新顧客可以自訂帳號資訊。<br />\n"
"如果不填寫，系統會自動建立。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "允許匿名顧客設定一個新的使用者名稱。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "允許匿名顧客設定一個新的密碼。"
msgid "New account details help message"
msgstr "新帳戶的詳細說明訊息"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "新建帳號時，所要顯示的說明資訊。"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "請在下列欄位輸入您的商品運送地址及相關資訊。"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "請在此輸入你的帳單地址及其他詳細資料."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "我的帳單資訊跟我的運送資訊相同。"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "可在此填寫關於訂單的特殊需求或問題。"
msgid "Cart settings"
msgstr "購物車設定"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "設定購物車。"
msgid "Cart panes"
msgstr "購物車面板"
msgid "Cart block"
msgstr "購物車區塊"
msgid "Checkout settings"
msgstr "結帳設定"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "變更結帳設定."
msgid "Checkout panes"
msgstr "結帳面板"
msgid "Checkout messages"
msgstr "結帳訊息"
msgid "Address fields"
msgstr "地址欄位"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "如果購物車內是空的則隱藏此區塊."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "顯示購物車圖示到區塊標題欄."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "您的購物車裡沒有任何商品。"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "你的訂單已完成！你的訂單編號為 [order-id]。"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">回到首頁。</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "購物車內容"
msgid "Customer information"
msgstr "顧客資訊"
msgid "Delivery information"
msgstr "物流資訊"
msgid "button"
msgstr "按鈕"
msgid "Continue shopping"
msgstr "繼續購物"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title 已 !enabled."
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "說明文字不顯示在區塊裡。"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "購物車若是空的，則!option。"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "購物車區塊的預設值是!option。"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal 會自動處理所有區塊設定表單。"
msgid "General cart settings"
msgstr "購物車一般設定"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "加入購物車 - 重導"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"輸入 Drupal "
"頁面的網址，讓顧客新增商品到購物車後，可以導到該頁面。<br "
"/>\n"
"若無需重導，請輸入 &lt;none&gt;。"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "訂單最低總金額"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "可以指定購物車結帳時所需的最低總金額。"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "訪客購物車保留期限"
msgid "Hour(s)"
msgstr "小時"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "登入使用者的購物車保留期限"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "購物車導覽路徑"
msgid "General checkout settings"
msgstr "一般結帳設定"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"啟用結帳功能（若關閉此項，則僅能使用第三方服務，例如 "
"PayPal）。"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr "啟用匿名使用者結帳功能（不需要登入也可以結帳）。"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "如果購物車裡沒有可出貨的商品，隱藏運送資訊。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "結帳面板顯示選擇"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "在結帳時採用收闔的結帳面板，並有下一步的按鈕。"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "當點選下一步的按鈕時，收闔面板。"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "結帳完成設定"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "用電子郵件寄送新顧客的帳號資訊。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "在結帳時建立新顧客的帳號時，逕行將使用者登入。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "啟用新顧客的帳號。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "取消勾選，則可以建立新帳號，但標示為未啟用。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "替代的結帳完成頁"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "留空，以使用預設的完成頁（建議）。"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane設定"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "結帳說明指南"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "在結帳畫面上方，提供給顧客的說明指引。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "結帳完成訊息的表頭"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"當顧客結帳後所顯示的訊息表頭。<a "
"href=\"!url\">可使用訂單與全域token</a>。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "結帳完成的訊息"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"在以下三個欄位裡，可以使用特定的 token，使用 "
"!new_username 來代表新建立的使用者名稱，使用 "
"!new_password  來代表密碼。"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"當一個已登入的使用者在結帳時所顯示的訊息。可使用<a "
"href=\"!url\">訂單與全域token</a>。"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"當一個未登入的網站使用者在結帳時所顯示的訊息。可使用<a "
"href=\"!url\">訂單與全域token</a>。"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"當一個新的使用者在結帳時建立帳號後所顯示的訊息。可使用<a "
"href=\"!url\">訂單與全域token</a>。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "繼續購物訊息"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"在結帳時把顧客導到網站上的其他地方時所顯示的訊息。可使用<a "
"href=\"!url\">訂單與全域token</a>。"
msgid "Update cart"
msgstr "更新購物車"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "已更新購物車。"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title不是一個產品，不能增加到購物車。"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong>已放入您的<a "
"href=\"!url\">購物車</a>。"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - 核心"
msgid "Cart links settings"
msgstr "購物車連結設定"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "購物車連結點擊"
msgid "Creating cart links"
msgstr "建立購物車連結"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">檢視說明頁</a>學習如何建立購物車的聯結."
msgid "Last click"
msgstr "最後點擊"
msgid "Catalog settings"
msgstr "商品目錄設定"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "設定商品目錄。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "尋找被遺忘的商品"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "找出未被分類的商品。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "移除分類圖片:!image"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "商品分類"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" 你可以透過指定一個<a "
"href=\"!cat_url\">商品分類</a>給特定商品，讓商品可以展示上架。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "可以在此找出未列入商品目錄的商品。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "未列表商品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "目錄區塊設定"
msgid "More..."
msgstr "更多..."
msgid "Catalog top level"
msgstr "商品上層目錄"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "設定為商品目錄的分類。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "顯示商品目錄的路徑。"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "在目錄路徑裡顯示商品數量。"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "在檢視商品目錄中顯示商品子目錄"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "分類採格狀顯示時的欄數（每行顯示幾個）"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "在目錄區塊裡展開分類。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "在目錄區塊裡顯示商品數量。"
msgid "Catalog products list"
msgstr "目錄商品列表"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "每頁有多少商品"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "每個商品目錄分類裡，要列出多少商品。請注意，如果你是採用格狀顯示，必須乘上格子的寬度。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr "被遺忘的商品是那些已經建立好、但是沒有被分類到商品目錄裡的任一分類的商品。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "所有商品都有列出在目錄裡。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "目前有 @count 件商品未被列到商品分類目錄裡。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "按住 Ctrl 鍵可選擇多個類別。"
msgid "View file downloads"
msgstr "檢視檔案下載"
msgid "File downloads"
msgstr "檔案下載"
msgid "File Downloads"
msgstr "檔案下載"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>可運送：</strong> 是"
msgid "Files path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Download limits"
msgstr "下載限制"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP 地址"
msgid "File options"
msgstr "檔案選擇"
msgid "download file"
msgstr "下載檔案"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新時一併傳送電子郵件通知。"
msgid "Store help page"
msgstr "商店說明頁"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "商店說明頁面的網址連結。"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "拷貝運送資訊."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "主要電子郵件:"
msgid "Customer number"
msgstr "顧客編號"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "主要電子郵件"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "搜尋現有顧客."
msgid "Create a new customer."
msgstr "建立一個新顧客."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "新增管理者附註"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "只有商店管理者能看到管理者附註。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "新增訂單附註"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "訂單附註主要是用來跟客戶進行溝通。"
msgid "Notified"
msgstr "是否通知"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "訂單:寄送地址"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "訂單:帳單地址"
msgid "Update the order status"
msgstr "更新訂單狀態"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "總計小於指定值。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "總計小於或等於指定值。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "總計等於指定值。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "總計是大於或等於指定值."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "總計大於指定值。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "訂單總計比較類型"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "度量單位"
msgid "Product weight value"
msgstr "產品重量值"
msgid "Order settings"
msgstr "訂單設定"
msgid "Order workflow"
msgstr "訂單流程"
msgid "Order panes"
msgstr "訂單面板"
msgid "View and process orders."
msgstr "檢視訂單程序"
msgid "View orders"
msgstr "檢視訂單"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "檢視並處理網路商店收到的訂單。"
msgid "Create order"
msgstr "建立訂單"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "建立一筆新的訂單。"
msgid "Search orders"
msgstr "搜尋訂單"
msgid "Search existing orders."
msgstr "搜尋現有的訂單。"
msgid "View order @order_id."
msgstr "檢視訂單@order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "檢視收據"
msgid "View order"
msgstr "檢視訂單"
msgid "Printable invoice"
msgstr "可列印的收據"
msgid "Mail invoice"
msgstr "寄送收據"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "刪除訂單@order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "ㄧ般性寄送"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>沒有留下意見。</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>找不到意見。</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "訂單編號."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "訂單用戶編號."
msgid "The URL to the order"
msgstr "指向該訂單的網址"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "使用訂單 ID 指向訂單的一個連結。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "訂單交貨地址。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "點擊這裡檢視你的舊訂單."
msgid "Ship to"
msgstr "運送"
msgid "Bill to"
msgstr "帳單"
msgid "Customer info"
msgstr "顧客資訊"
msgid "Line items"
msgstr "線上項目"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理者附註"
msgid "Update order"
msgstr "更新訂單"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "下面的訂單順序狀態已定義:"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理設定"
msgid "Customer settings"
msgstr "顧客設定"
msgid "Order states"
msgstr "訂單狀態"
msgid "- N/A -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Order statuses"
msgstr "訂單狀態"
msgid "View by status"
msgstr "狀態檢視"
msgid "New order customer"
msgstr "新訂單顧客"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "使用上方的按鈕來帶出以下欄位的資料，或是直接按下\"建立訂單\"的按鈕，建立一個新的空白訂單。"
msgid "Billing first name"
msgstr "帳單地址 - 名字"
msgid "Billing last name"
msgstr "帳單地址 - 姓氏"
msgid "Billing company"
msgstr "帳單地址 - 公司名稱"
msgid "Shipping first name"
msgstr "出貨地址 - 名字"
msgid "Shipping last name"
msgstr "出貨地址 - 姓氏"
msgid "Shipping company"
msgstr "出貨地址 - 公司名稱"
msgid "Search using date range."
msgstr "使用日期範圍進行搜尋。"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "若勾選此項，請在右邊指定日期範圍。"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "收信者 E-mail 位址"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "出貨明細表 e-mail 到 @email."
msgid "Custom template"
msgstr "訂製樣板"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "編輯訂單@order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "我們為您創建了一個帳號，詳情如下："
msgid "Password:"
msgstr "密碼："
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "想在線管理你的訂單嗎？"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "購買資料："
msgid "E-mail Address:"
msgstr "電子郵件地址："
msgid "Billing Address:"
msgstr "帳單地址："
msgid "Billing Phone:"
msgstr "帳單聯絡電話："
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "商品寄送聯絡電話："
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "訂單金額總計："
msgid "Payment Method:"
msgstr "支付方法："
msgid "Order Summary:"
msgstr "訂單總覽："
msgid "Shipping Details:"
msgstr "運送細節："
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "產品小計："
msgid "Total for this Order:"
msgstr "訂單總計："
msgid "Products on order:"
msgstr "訂單中的商品："
msgid "(!price each)"
msgstr "(每件 !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "在檢查我自己的訂單時，在哪可以得到幫助？"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "請注意：本電郵是系統送出的自動通知。請不要回覆此郵件。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "謝謝您的惠顧並期待您再次光臨。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "管理商品、分類及更多資訊."
msgid "View products"
msgstr "檢視商品"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "建立並檢視商品。"
msgid "Manage classes"
msgstr "管理類型"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "建立並編輯商品類型。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "變更商品設定."
msgid "Product fields"
msgstr "商品欄位"
msgid "Product features"
msgstr "商品功能"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "輸入產品說明及使用方法到商品頁面。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "產品的 SKU 編號/型號。"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "列出原廠建議售價 (MSRP.)"
msgid "Your store's cost."
msgstr "你的商店進貨價格."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "產品及其配件是可以運送的。"
msgid "Package quantity"
msgstr "包裝數量"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "預設放到購物車的數量"
msgid "List position"
msgstr "列表位置"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"指定一個值，以設定商品列表裡的位置。<br />\n"
"同樣位置序列的商品，會根據字首來排列。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "商品圖片的支援已經自動設定好了。"
msgid "Display price"
msgstr "展示價格"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "原價(只允許顯示在管理商品時)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "在<b>放到購物車</b>表格裡顯示一個可填寫數量的欄位。"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "在商品節點摘要啟用<b>加到購物車</b>的表單。"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "\"加到購物車\"的按鈕文字"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr "使用以下文字來調整在網站上不同地方所出現的<em>加到購物車</em>的表單按鈕。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "摘要形式"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "顯示在摘要和目錄頁的表單按鈕。"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "顯示在商品檢視頁的表單按鈕。"
msgid "Product field"
msgstr "商品欄位"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重量: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "尺寸:!length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "目前沒有商品功能。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "下列的商品功能已啟用"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature 設定"
msgid "administer product features"
msgstr "管理商品特色"
msgid "Product kit"
msgstr "商品套件"
msgid "Customer reports"
msgstr "顧客匯報"
msgid "Sales reports"
msgstr "銷售匯報"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "只有具有所選狀態的訂單才會被包含在報告中。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "按住CTRL，點擊選擇多個狀態。"
msgid "Total orders by status"
msgstr "總計訂單狀態"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Paged table size"
msgstr "呼叫的表格大小"
msgid "view reports"
msgstr "查看報告"
msgid "Role assignment"
msgstr "角色分配"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有效期必須是一個正整數"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "Expiration display"
msgstr "到期顯示"
msgid "Stock reports"
msgstr "庫存匯報"
msgid "Store administration"
msgstr "商店管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "管理商店設定、商品、訂單等功能。"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "查看和修改顧客資訊和訂單"
msgid "View customers"
msgstr "查看顧客"
msgid "Search customers"
msgstr "搜尋顧客"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "從顧客列表裡搜尋。"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "瀏覽不同商店的報告."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "調整Ubercart的設定."
msgid "Links to get help!"
msgstr "連結到說明網站"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "理解什麼是tokens以及如何使用它們."
msgid "Country settings"
msgstr "國家設定"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "設定特定國家的設定."
msgid "View the country settings."
msgstr "檢視國家的設定。"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "編輯國家的設定。"
msgid "Import countries"
msgstr "匯入國家"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "匯入和管理國家。"
msgid "Country formats"
msgstr "國家格式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "編輯特定國家的格式設定。"
msgid "Store settings"
msgstr "商店設定"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "設定主要的商店設置。"
msgid "View the store settings."
msgstr "檢視商店設定。"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "編輯商店設定。"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "編輯連絡設定。"
msgid "Format settings"
msgstr "格式設定"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "編輯格式設定。"
msgid "User initials"
msgstr "使用者初始資訊"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "為使用者指定初始資訊。"
msgid "Customer orders"
msgstr "客戶訂單"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "檢視該客戶的訂單列表。"
msgid "Disable a country"
msgstr "禁用一個國家"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "禁用一個可用的國家."
msgid "Enable a country"
msgstr "啟用一個國家"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "啟用一個禁用的國家."
msgid "Remove a country"
msgstr "刪除一個國家"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "刪除一個已安裝的國家."
msgid "Update a country"
msgstr "更新國家"
msgid "Update an installed country."
msgstr "更新已有國家"
msgid "Our store"
msgstr "我們的網路商店"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart 商店的名稱。"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart 商店的網址。"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart 商店的擁有者。"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart 商店的電子郵件位址。"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart 商店的電話號碼。"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart 商店的電子郵件位址。"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "指向商店說明頁面的連結。"
msgid "- Show links -"
msgstr "-顯示連結-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-隱藏連結-"
msgid "View customer's order."
msgstr "檢視顧客訂單。"
msgid "Billing name"
msgstr "帳單姓名"
msgid "Shipping name"
msgstr "貨物運輸名稱"
msgid "View order !order_id."
msgstr "查看訂單 !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "編輯訂單 !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "為此顧客建立一筆訂單。"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"此顧客共有 !totals_orders 筆訂單，購買了 !totals_items "
"項商品，總共花了 !totals_total 元！"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Ubercart "
"模組所產生的報表都放在這裡。點選以下連結以檢視報表。你必須在<a "
"href=\"!url\">模組管理頁面</a>啟用<strong>報表模組(Reports)</strong>。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "使用以下連結以取得文件和支援。"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart 購物車使用說明（英文）"
msgid "Support Forums"
msgstr "支援論壇（英文）"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal使用說明（英文）"
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "根據特定國家來調整地址格式。"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"要匯入新的國家資料，請從列表裡選擇，並點選匯入按鈕。如果你要使用一個自訂的匯入檔案，必須先把檔案放在 "
"Ubercart 目錄裡的 uc_store/countries。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country 被禁用了。"
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country 已被禁用。"
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "嘗試禁用一個無效的國家"
msgid "@country enabled."
msgstr "@country啟用了。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country已經啟用了。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "嘗試啟用一個無效的國家"
msgid "!country removed."
msgstr "!country 已被刪除。"
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "試圖更新一個無效的國家."
msgid "Country update complete."
msgstr "國家更新完成."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "地址變數說明"
msgid "Customer's first name"
msgstr "顧客的名字"
msgid "Customer's last name"
msgstr "顧客的姓氏"
msgid "First street address field"
msgstr "街道地址欄位一"
msgid "Second street address field"
msgstr "街道地址欄位二"
msgid "City name"
msgstr "城市名稱"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "州/省名稱"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "州/省縮寫"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 位的國家英文名縮寫"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 位的國家英文名縮寫"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "以下的變數可以使用在你想要將商品送達的國家，進行地址格式的設定："
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "可使用說明裡提到的變數，來對此國家進行地址的格式化。"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "採用收闔的子選單連結的儀表板"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "採用展開的子選單連結的儀表板"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "沒有子選單連結的儀表板"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "標準的 Drupal 子選單列表"
msgid "Store name"
msgstr "商店名稱"
msgid "Store owner"
msgstr "商店所有人"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "並非所有伺服器配置都可使用。若有問題，請關閉此功能。"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "根據不同的版型，可能會適用不同的選項。請試試！"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "選擇顯示在顧客列表和摘要裡的地址。"
msgid "Primary customer address"
msgstr "主要的顧客地址"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "從以下項目裡隨機顯示一個訊息。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "商店頁的頁尾訊息"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "由 Ubercart 所提供的<a href=\"!url\">Drupal 購物車</a>。"
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart，<a "
"href=\"!url\">開源碼電子商務系統</a>。"
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr "Powered by Ubercart，<a href=\"!url\">免費的購物車軟體</a>。"
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(不在頁尾顯示消息。)"
msgid "Currency format"
msgstr "貨幣格式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"儘管不會直接使用在格式上，但貨幣代碼會被其他模組所使用，作為商店的主要貨幣。請輸入三個字元的<a "
"href=\"!url\">ISO 4217</a>貨幣代碼。"
msgid "Current format"
msgstr "當前格式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "貨幣符號"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "在合計後面顯示貨幣符號."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千位數標記"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "小數點標記"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小數點位數"
msgid "Weight format"
msgstr "重量格式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "請為每種單位提供格式字串。 !value 代表重量值。"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "預設的度量單位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit 格式字串"
msgid "Length format"
msgstr "長度格式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "使用!link語法提供字串格式。"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP日期"
msgid "Default format string"
msgstr "預設格式字串"
msgid "Street address 1"
msgstr "街道地址1"
msgid "Street address 2"
msgstr "街道地址2"
msgid "Initials"
msgstr "初始值"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "刪除了 !username 的初始值."
msgid "Not applicable"
msgstr "不適用"
msgid "No countries found."
msgstr "沒有找到一個國家。"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - 一月"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - 二月"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - 三月"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - 四月"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - 五月"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - 六月"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - 七月"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - 八月"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - 九月"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - 十月"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - 十一月"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - 十二月"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "加密失敗。!messages"
msgid "encryption"
msgstr "加密"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "查看客戶"
msgid "view store reports"
msgstr "查看商店報表"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "不含稅的小計"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "稅收費率和設置"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "刪除稅務規則"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "將 %title 改為 %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "刪除的 %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "為 %title 新增  %amount."
msgid "Taxed product types"
msgstr "徵稅產品類型"
msgid "Taxed line items"
msgstr "徵稅項目"
msgid "conditions"
msgstr "條件"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "稅率為百分數或者小數。例如： 6 ％ ， .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "在應用此稅以前,先將檢查過的項目類型添加到總數中去."
msgid "configure taxes"
msgstr "配置稅收"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全性警告：無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡，並包括以下內容：<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize，超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize，超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過，以符合所允許的最大尺寸：%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太大了，最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了，最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Path: !path"
msgstr "路徑: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Flags"
msgstr "標記"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "儲存並繼續"
msgid "Admin"
msgstr "網站管理"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東帝汶"
msgid "Åland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "載入一個被連結到的使用者"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "含有使用者連結欄位的內容"
msgid "Referenced user"
msgstr "使用者列表"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "載入一個連結的節點"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "包含節點連結欄位的內容。"
msgid "Referenced content"
msgstr "連結的內容"
msgid "Populate a field"
msgstr "填入一個欄位"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "選擇欄位的機讀名稱"
msgid "node bottom"
msgstr "節點下方"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr "選擇用來收集自動完成建議的方法。請注意：如果你有上千個使用者，使用<em>包含</em>可能會造成執行上的問題。"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "要用來選擇節點的View"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: 這篇文章無法被連結。"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "Comment notify"
msgstr "回應通知"
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Display \"not verified\" for unregistered usernames"
msgstr "對未註冊的使用者名稱顯示  \"未驗證\""
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr "哪些額外資訊應顯示在搜尋結果的頁面中？"
msgid "Display text snippet"
msgstr "顯示文字片段"
msgid "Display content type"
msgstr "顯示內容類型"
msgid "Display author name"
msgstr "顯示作者名稱"
msgid "Display posted date"
msgstr "顯示發佈日期"
msgid "Display comment count"
msgstr "顯示回應數量"
msgid "Display attachment count"
msgstr "顯示附件數量"
msgid "sidebar first"
msgstr "前側邊欄"
msgid "sidebar last"
msgstr "後側邊欄"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "Edit action"
msgstr "編輯動作"
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
msgid "Current user"
msgstr "目前使用者"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除回應"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Default image"
msgstr "預設圖像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "這些文字被應用於搜尋、螢幕閱讀器或當圖像沒法載入的時候。"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "@label title"
msgstr "@label 標題"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label 通訊協定"
msgid "@label target"
msgstr "@label 目標"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本驗證>"
msgid "The model number."
msgstr "型號。"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "目錄中的預設排序標準。"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Profile fields"
msgstr "個人資訊欄位"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "Template file"
msgstr "版型檔案"
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "View link"
msgstr "檢視連結"
msgid "Text link"
msgstr "文字連結"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "Videos"
msgstr "影音"
msgid "Next step"
msgstr "下一步"
msgid "My order history"
msgstr "我的訂單狀態"
msgid "Link title"
msgstr "連結標題"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "設定 ImageAPI。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"所選擇的 %toolkit 圖像處理工具無法正確地處理 "
"%function。"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI 工具套件"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "沒有可使用的 ImageAPI 工具套件"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI 支援多種圖像工具。"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "使用 PHP 內建的 GD2 圖像處理工具。"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"必須啟用 ImageAPI GD 或 ImageAPI ImageMagick "
"工具套件才能使用 ImageAPI 的功能。請至 !modules "
"頁面啟用其中一種工具套件。"
msgid "Override Defaults"
msgstr "覆寫預設值"
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "管理 ImageCache 設定檔。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Node module form."
msgstr "Node 模組表單。"
msgid "Locale module form."
msgstr "語系模組表單"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "分類模組表單。"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的選單路徑 (像是導覽連結) 。"
msgid "Default argument"
msgstr "預設引數"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "您確定要刪除 @name？"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "精細度必需包括一個年份。"
msgid "Repeat display"
msgstr "重覆顯示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "結束日期必需輸入一些數值。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "結束日期必須大於開始日期。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日期 date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日期 datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時間 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "文字欄位連自定輸入格式"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"所有使用 jscalendar "
"界面工具的日期欄位已改為使用文字界面工具，因為 "
"jscalendar 界面工具已不再被支援。啟用 Date Popup "
"模組以啟用 jQuery "
"彈出式日曆，並編輯欄位設定以選擇它。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"資料庫已更新以更正時區為 'none' "
"的欄位所儲存的時區。"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name 置換模式"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Trigger"
msgstr "觸發器"
msgid "Available actions"
msgstr "可用的動作"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Convert configurations"
msgstr "轉換設定"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal 使用者"
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
msgid "is less than"
msgstr "小於"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "Conditional actions"
msgstr "條件式動作"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "您確定要刪除此項目嗎？"
msgid "(Last4)"
msgstr "(最後 4 個)"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "付款追蹤已啟用。"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "付款追蹤已關閉。"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "有權限的使用者可以刪除付款。"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "即使使用者有權限，也不可以刪除付款。"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "在訂單記錄裡，記錄付款的增刪資訊。"
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "在訂單記錄裡，不要記錄付款的增刪資訊。"
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "預設的付款訊息為：<br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "已啟用 @payment。"
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "未啟用 @payment。"
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title @enabled。"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr "PayPal Express Checkout (快速結帳) 其他設定"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "交易編號：<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"僅授權，暫不扣款：交易完成後，若商店需要時間確認存貨，可採用此種模式。商店必須於3天內登入 "
"PayPal "
"網站，針對該筆授權進行手動扣款，否則授權自動取消。<br "
"/>\n"
"即時扣款：交易完成後款項馬上進入商店的 PayPal "
"帳戶。"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "取消付款的返回網址"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"當顧客取消 PayPal WPS "
"付款時，指定要回到的網站位置。"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- 重設欄位 -"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "加入到購物車之後，會重導到<br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "結帳的最低金額是 @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "繼續購物"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr "根據以下設定，加入一個繼續購物的資訊到購物車頁面。"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "繼續購物的!type是： <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "繼續購物的顯示"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr "在加入商品到購物車後，讓繼續購物的連結將顧客送回到商品頁面。"
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "如果關閉此功能，將會使用以下所設定的網址。"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "預設的繼續購物的連結網址"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"輸入 Drupal "
"頁面的網址，作為購物車檢視頁面的繼續購物的連結。"
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "自訂繼續購物的連結文字"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "輸入繼續購物的連結的自訂文字。"
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal "
"會自動在購物車頁面加上網站首頁的路徑導引。你可以使用這些設定，在購物車頁面指定自訂的路徑。如果沒有提供自訂文字，會顯示預設的網站首頁。"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "不使用自訂的購物車路徑標示。"
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "自訂的購物車路徑文字"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "輸入購物車頁面的自訂路徑的文字。"
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "自訂的購物車路徑網址"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"輸入 Drupal "
"頁面的網址，連結到購物車檢視頁面的自訂路徑。"
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "已啟用 Ubercart 結帳功能。"
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "已停用 Ubercart 結帳功能。"
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "已啟用非會員結帳功能。"
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "已關閉非會員結帳功能。"
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "若無必要，可隱藏運送欄位。"
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "總是顯示運送欄位。"
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "展開結帳面板，並帶有下一步按鈕。"
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "預設展開結帳面板。"
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "當點選下一步按鈕時，會收闔面板。"
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "當點選下一步按鈕時，不會收闔面板。"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "新顧客會收到關於帳號資訊的電子郵件。"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "新顧客只會在訂單電子郵件裡收到帳號資訊。"
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "新顧客的帳號狀態為已啟用。"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "新顧客的帳號狀態為未啟用。"
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "結帳完成頁採用預設頁面。"
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "未設定結帳說明指引。"
msgid "Review instructions are set."
msgstr "已設定檢視結帳的說明指引。"
msgid "Completion message is set."
msgstr "已設定完成訊息。"
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "已設定登入使用者的完成訊息。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "已設定未登入使用者的完成訊息。"
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "已設定新使用者的完成訊息。"
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "已設定繼續購物的文字。"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "給客戶發送一封電子郵件。"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "給管理員發送一封電子郵件。"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "對於匿名顧客，在結帳時需要確認電子郵件。"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">查看</a>你的購物車."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr "您的訂單已經接近完成。請在下方重新檢視您的訂單細節。如果所有資訊正確無誤，請按下\"送出訂單\"。您也可以使用\"上一頁\"的按鈕，以進行訂單的修改。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"感謝您在 [store-name] "
"進行購物。當您在登入狀態下，可以繼續進行購物，或是<a "
"href=\"[order-url]\">檢視您木訂單狀況</a>與訂單記錄。"
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span>項"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span>項"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"分類<a "
"href=\"!edit-url\">%name</a>已被設定為商品目錄分類。"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "顯示商品目錄的路徑（麵包屑）。"
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "已隱藏目錄路徑。"
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "在商品目錄的路徑裡，顯示商品數量。"
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "不在商品目錄路徑裡顯示商品數量。"
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "商品目錄頁，會顯示子分類目錄。"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "子分類會以 @columns 欄的方式顯示。"
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "每頁會顯示 @nodes 個商品。"
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "讓區塊標題連結到最上層目錄頁。"
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "區塊標題指向最上層的分類頁。"
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "區塊標題未指向最上層的分類頁。"
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "分類區塊裡不延展分類。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "在商品目錄區塊裡顯示商品分類裡的商品數量。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "在商品目錄區塊裡不顯示商品分類裡的商品數量。"
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "在目錄裡以格狀方式顯示商品。"
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "商品以格狀方式顯示。"
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "商品以表格方式顯示。"
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr "若未勾選，會使用預設的表格方式，忽略此表單裡的設定資訊。"
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "商品格狀顯示時的欄數"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "格狀方式顯示採用 @columns 欄。"
msgid "Displayed fields"
msgstr "顯示的欄位"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr "勾選的欄位會顯示在商品目錄裡的每個商品的格子裡。"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品編號（SKU）"
msgid "Default product image"
msgstr "預設商品圖片"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "商品格子裡一定會顯示圖片。"
msgid "Add to cart form"
msgstr "加到購物車"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "商品屬性選擇"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "在加入購物車表單裡，加上任何可使用的商品屬性選擇。"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "主分類 !name 已被設定為商品的分類目錄。"
msgid "Block settings:"
msgstr "區塊設定："
msgid "Product grid settings"
msgstr "商品格狀顯示設定"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "檔案下載訂單#[order-id]"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "「發件人」地址。"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr "輸入接收通知的電郵地址，一行一個。若對象為動態電郵地址的話您可以使用訂單符碼。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr "你可以在收件人字段，主題，和消息正文中使用置換模式。"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "嘗試為訂單@order_id發給@email電子郵件，嘗試失敗。"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "檢查使用者的角色。"
msgid "Send an order email"
msgstr "發送一封訂單電子郵件"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "電郵訂單發票"
msgid "- All products -"
msgstr "- 所有產品 -"
msgid "Included information"
msgstr "包含的信息"
msgid "Product image widget"
msgstr "商品圖片顯示工具"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr "所選擇的工具，會用來在點選商品縮圖時，顯示一個圖片的放大版本。"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "摘要和分類頁：%text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "商品檢視頁：%text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "要顯示的商品欄位："
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "已啟用以下功能："
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title[@sku]"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>乘以數量:</strong> 否"
msgid " It will expire on %date"
msgstr " 它的截至日期為%date"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "已啟用!country 版本 !version。"
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!version版的!country已停用。"
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "商店地址：<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "尚未設置。"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "商店的電子郵件地址為%email。"
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "幫助頁面為<a href=\"!url\">!url</a>。"
msgid "Help page is not set."
msgstr "未設定說明頁。"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "商店管理頁的顯示：<br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "在列表裡使用顧客的%billing。"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "頁尾使用!footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "貨幣格式：@format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "重量格式：@weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "日期格式：@date"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr "價格將會依據以上表格內的價格調整機制的順序，進行價格的調整。"
msgid "Price formatter"
msgstr "價格格式器"
msgid "Price alterers"
msgstr "價格修改器"
msgid "@field is enabled."
msgstr "已啟用@field。"
msgid "@field is disabled."
msgstr "已停用@field。"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title為%default。"
msgid "@title is not set."
msgstr "未設定@title。"
msgid "Price handler settings"
msgstr "價格處理設定"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "選擇本商店想要使用的價格處理機制。"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "預設的價格調整機制"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr "預設的價格調整機制，僅用來預先調整不同的商品價格，以做顯示之用。"
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr "預設的價格處理格式化機制，會依據商店所使用的貨幣設定，進行單一貨幣的格式化處理。"
msgid "Tax rule"
msgstr "稅收規則"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "計算稅費"
msgid "Apply !name"
msgstr "應用!name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"通過這個頁面添加稅收費率，接著使用<a "
"href=\"!url\">條件動作接口</a> "
"向稅收添加條件，這將用來限制它們適用於哪些訂單。對於繳獲地址，尤其重要的是地理區域條件。使用條件鏈接，以跳到特定稅收費率的條件配置頁面。"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "配置稅收費率和設置。"
msgid "Poll title"
msgstr "投票標題"
msgid "header top"
msgstr "頁首上方"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：這個欄位無法擁有多於 @count 的值。"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的名稱"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的 ID"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column的數值"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 你通常會想要在這裡停止。請提供更多的數值，\n"
"  // 如果你想要你的「預設值」會是多植的：\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "\"影片寬度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "\"影片高度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "\"預覽寬度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "\"預覽高度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "\"縮略圖寬度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "\"縮略圖高度\" 必須是正整數。"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "\"音頻寬度\" 必須是正整數。"
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "\"音頻高度\" 必須是正整數。"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr "建立一個像是列在<strong>許可數值列表</strong>或者PHP程式碼中的字串那樣的選項列表。這些數值對於所有內容類型中的%field欄位會保持相同。"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "你需要指定這個欄位的「許可數值」。"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token的替换樣式"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的名稱"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的 ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "選單連結用的文字。"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "手冊的標題。"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "手冊的編號。"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的名稱。"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的 ID。"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的電子郵件。"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "隨機產生的 SHA1 雜湊。"
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "隨機產生的一位元數字。"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "隨機產生的三位元數字。"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "隨機產生的十位元數字。"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "隨機產生的一位元字母。"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "隨機產生的三位元字母。"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "隨機產生的十位元字母。"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "對使用者顯示一個標記化的訊息"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "發送標記化的電子郵件"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "重導至一個標記化的網址"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "訊息應送達的電子郵件位址。"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "應送達的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用來產生網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "要顯示給使用者的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在自訂的訊息文字。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"提供了一個共同的 API "
"用來替換文字變數與實際資料。"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "使用 Token 模組來提供 Drupal 動作的核心增強版本。"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Change basic information"
msgstr "修改基本資訊"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Font Color"
msgstr "字體顏色"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Convert view"
msgstr "轉換 view"
msgid "Example table"
msgstr "表格例子"
msgid "Example content"
msgstr "內容例子"
msgid "Boolean field"
msgstr "布林值欄位"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建立時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "編輯 view %view"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略找不到 advanced help 模組的錯誤訊息"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views 會使用 advanced help "
"模組，來提供說明字串。當這個選項沒被選取時， "
"Views 將會抱怨找不到它。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "在 Views 關閉 javascript"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML 清單"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "filter"
msgstr "過濾器"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Node revision"
msgstr "節點修訂版本"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "All terms"
msgstr "所有分類"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "upload"
msgstr "上傳"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 <strong>OR</strong> "
",例如, <strong>貓 OR 狗</strong>。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Title: @title"
msgstr "標題: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Bulk export"
msgstr "大量匯出"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid ""
"Optionally add additional CSS classes. Example: <em>my-first-class "
"my-second-class</em>"
msgstr ""
"可選擇加入額外的 CSS 類別。範例為： <em>my-first-class "
"my-second-class</em>"
msgid ""
"Additional classes for Skinr may only contain alphanumeric characters, "
"spaces, - and _."
msgstr ""
"Skinr 的額外類別只能包含英數字元、空格、 -  與  _ "
"。"
msgid "Skinr"
msgstr "Skinr"
msgid "access skinr"
msgstr "存取 skinr"
msgid "access skinr classes"
msgstr "存取 skinr 類別"
msgid "administer skinr"
msgstr "管理 skinr"
msgid "Skinr settings"
msgstr "Skinr 設定值"
msgid "Here you can manage which Skinr styles, if any, you want to apply."
msgstr "您在這裡可以決定套用哪個 skinr 樣式，如果有的話。"
msgid "Choose Skinr Style(s)"
msgstr "選擇 Skinr 樣式"
msgid ""
"Here you can manage which Skinr styles, if any, you want to apply to "
"this block."
msgstr ""
"您在這裡可以決定對此區塊套用哪個 skinr "
"樣式，如果有的話。"
msgid "Skinr settings weren't saved due to an error."
msgstr "由於發生錯誤，因此不會儲存 Skinr 設定值。"
msgid "Allows you to apply Skinr skins."
msgstr "允許您套用 Skinr 面板。"
msgid "Formatted html link"
msgstr "格式化 html 連結。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "提供 jQuery UI 外掛給其他 Drupal 模組。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日誌項目"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "修訂版本可以讓你追蹤文章的多個版本的不同之處。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"您可以使用 PHP 程式碼。當然，您必須加上 &lt;?php "
"?&gt; 標籤。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field 的值不是一個正確的 URL。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Short date format"
msgstr "簡短的日期格式"
msgid "Medium date format"
msgstr "一般的日期格式"
msgid "Long date format"
msgstr "完整的日期格式"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "重建管理用選單"
msgid "File extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: 標題不符。請檢查你的選項。"
msgid "ALT text settings"
msgstr "替代文字設定"
msgid "Default ALT text"
msgstr "預設替代文字"
msgid "Default Title text"
msgstr "預設標題文字"
msgid "Alternate Text"
msgstr "替代文字"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "圖片連結到檔案"
msgid "List field"
msgstr "欄位清單"
msgid "Files listed by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Path settings"
msgstr "路徑設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "檔案上載失敗。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "檔案的 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "開始上載中..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上載中... (完成度：@current/@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"您的伺服器尚需必要的庫以顯示檔案上載進度。推薦安裝 "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>(首選) 或安裝 <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> 。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"您的伺服器使用 APC RFC1867 "
"顯示檔案上載進度。注意它僅支持一次上載一個檔案。如果可能，推薦使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的伺服器沒有顯示檔案上載進度的能力。檔案上載進度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 運行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的伺服器有通過APC的顯示檔案上載進度的能力，但它沒有啟用。將<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 增加到您的 php.ini 配置。此外，建議使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多個檔案同時上載。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上載進度"
msgid "Audio format"
msgstr "音訊格式"
msgid "The audio format."
msgstr "音訊格式"
msgid "Hours: h"
msgstr "小時：h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "分鐘：mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "秒：ss"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: 數值不可以小於%min。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name：數值不可以大於%max。"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: 沒有找到任何有這個名字的有效使用者。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Remove row"
msgstr "移除列"
msgid "Region settings"
msgstr "地方區域設定"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新及預覽"
msgid "Field label"
msgstr "欄位標籤"
msgid "User: Email Address"
msgstr "使用者：Email Address"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "使用者： Signup 時間"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "使用者 signed up 時間。"
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "按 sign up 時間排序。"
msgid "User: Attended"
msgstr "使用者： 已參加"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "使用者是否參加？"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "過濾使用者是否參加。"
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "按使用者是否參加排序。"
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "使用者：附加 Signup 資訊"
msgid "User: Current User"
msgstr "使用者：目前使用者"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "使用者：編輯 signup 連結"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "連結至編輯此特定 signup."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "瀏覽每位使用者的 signup 清單"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Signup 目前使用者表單"
msgid "Administer signups"
msgstr "管理 signups"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Signup 發布表單"
msgid "signup form"
msgstr "signup 表單"
msgid "signup list"
msgstr "signup 清單"
msgid "administer signups"
msgstr "管理 signups"
msgid "signup broadcast"
msgstr "signup 發布"
msgid "View signup user list"
msgstr "瀏覽 signup 使用者清單"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Signup 使用者參數"
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Signups 已啟用 (可開放或關閉)"
msgid "Signups open"
msgstr "Signups 已開放"
msgid "Signups closed"
msgstr "Signups 已關閉"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Signups 已停用"
msgid "uc_signup"
msgstr "uc_signup"
msgid "Form settings"
msgstr "表單設定"
msgid "Type of group."
msgstr "群組類別。"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "您確定要刪除 %format ？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "刪除資料格式 %format。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"星期日|星期一|星期二|星期三|星期四|星期五|星期六"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|小時|分鐘|秒|全日|全日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 上|下|今天"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|一月|二月|三月|四月|五月|六月|七月|八月|九月|十月|十一月|十二月"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允許使用者新增日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允許使用者刪除已設定的日期格式。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"相對的自定預設值應該為一個使用 strtotime "
"參照目前日期的時間描述，比如 '+90 "
"days'（欄位建立的日期後 90 日）或 '+1 "
"Saturday'（下一個星期六）。更多說明請參閱 "
"!strtotime。"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"自定格式，如有提供，會取代以上選擇的輸入格式。自定格式，如有提供，會取代已選擇的顯示或輸入選項。定義一個 "
"PHP 日期格式字串如 'm-d-Y H:i'（更多說明請參閱 <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>）。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"選擇一個預設格式類型用於日期顯示。檢視 <a "
"href=\"@date-time-page\">日期和時間日期格式頁面</a> "
"以新增及編輯格式類型。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr "重覆選項表單起始應為展開或收合的？設為「收合」可使那些選項較不顯眼。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "於已建立資料後修改 %name 設定有可能導致資料遺失！"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "顯示開始及結束日期"
msgid "Display From date only"
msgstr "只顯示開始日期"
msgid "Display To date only"
msgstr "只顯示結束日期"
msgid "ending on @count"
msgstr "在 @count 結束"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "顯示重覆規則"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「開始日期」。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「結束日期」。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name 開始日期數值 #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name 結束日期數值 #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name 開始日期"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name 結束日期"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "開始日期無效。"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "結束日期無效"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "如果未勾選，欄位中的每個項目都會建立一個新的行列，可能會顯示成重複的樣子。這個設定與表格設定中的點選分類功能不相容。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "選擇列表連重覆選項"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "文字欄位連重覆選項"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆及重覆選項"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Add format type"
msgstr "新增格式類型"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "這個格式類型必需只包括英數字母及 '_'。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "這個格式類別已存在。請輸入一個獨一的類別。"
msgid "view date repeats"
msgstr "檢視日期重覆"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "所有重覆日期欄位已更新為使用新的重覆界面工具。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"有一些更新仍在等待中。請返回 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> 並執行餘下的更新。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "某些更新仍舊尚未完成。<br/>請重新值新更新程序。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "時間連時區"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "欄位 %field 的格式已轉換為自定格式。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"欄位 %field 的舊格式類型 %from_format "
"已轉換為新格式類型 %to_format。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "欄位 %field 在內容類別 %type_name 的顯示設定已更新。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日期顯示格式現已包括在系統的日期及時間設定。請瀏覽 "
"<a href=\"@date-time-page\">日期及時間格式頁面</a> "
"檢視新的格式類別。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "設定每個語系的日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment 模組表單。"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation 模組表單。"
msgid "Menu module form."
msgstr "選單模組表單。"
msgid "Book module form."
msgstr "Book模組表單。"
msgid "Path module form."
msgstr "Path模組設定表單。"
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll 模組標題。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll模組選項。"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll 模組設定。"
msgid "Upload module form."
msgstr "上載模組表單。"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"除非在<a "
"href=\"@admin-modules-path\">管理模組頁面</a>中啟用相關模組，否則與CCK相關的模組更新均無法進行。在你啟用這些模組之後，你會需要回到<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>並運行剩下的更新流程。"
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已經有更新檔但是無法更新，因為內容模組並未啟用。<br "
"/>一旦內容模組啟用了之後，你會需要重新運行更新文件。你會繼續看到這個訊息直到該模組被啟用而且已經運行更新流程。"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已經有更新檔而且位在模組資料夾中，但是沒有被啟用。<br "
"/>一旦模組啟用了之後，你會需要重新運行更新文件。你會繼續看到這個訊息直到該模組被啟用而且已經運行更新流程。"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - 沒有整合任何 Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "CCK與Views模組的整合需要Views 6.x-2.0-rc2 或更高版本。"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» 增加一個新的內容類型"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (鎖定)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr "這個內容類型具有未啟用的欄位。除非這些欄位的模組已經啟用，否則未啟用欄位就不會出現在可用欄位的列表中。"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) 是一個未啟用的 !field_type 欄位，使用 "
"!widget_type 作為介面工具。"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 選擇一個欄位類型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 選擇一個介面工具 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "欄位名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "資料的儲存類型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "編輯資料的表單元件。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 選擇既有的欄位 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用欄位"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "群組名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個欄位名稱。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name是無效的。這個名稱一定只能包含小寫英文字母、數字和底線。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name太長了。這個名稱限制為32個字元，包括'field_'這個前置詞。"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "增加新的欄位：'field_instance'這個名稱是一個預留名稱。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱 %field_name 已經存在。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個欄位類型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "增加新的欄位：無效的介面工具。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "增加既有的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個欄位。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "增加既有的欄位：無效的介面工具。"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"欄位 %label "
"沒有辦法加入到一個內容類型，因為它被鎖定了。"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"這個內容類型沒有任何欄位設定。你可以在<a "
"href=\"@link\">管理欄位</a>頁面增加新的欄位。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type：@field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "編輯基本資料"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "這個欄位的可機讀名稱。這個名稱無法被變更。"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "這個欄位在%type內容爛型中作為標籤的可人讀名稱。"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "你會想要用這個欄位儲存在資料庫的資料類型。這個選項無法被變更。"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "在%type內容類型中建立這個欄位時，你想要呈現給使用者的表單元素類型。"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "為欄位%label更新基本設定。"
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "在為欄位%label更新基本設定時出現了一個問題。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "這個欄位被<strong>鎖定了</strong>並且無法被移除。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type 基本資料"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"僅限進階使用：傳回一個預設值的PHP程式碼。應該不包括 "
"&lt;?php ?&gt; "
"分隔符號。如果這個欄位有填入內容，這個程式碼所傳回的數值會覆寫任何上面所指定的數值。預定的格式：<pre>!sample</pre>要了解預定的格式，你可以使用在一個%type的內容類型中使用<a "
"href=\"@link_devel\">devel模組</a>所提供的<em>devel "
"load</em>標籤。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "使用者可以在這個欄位中輸入的最多數值。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "「無限制」選項會提供一個「新增更多」的按鈕，讓使用者可以依據喜好新增許多數值。"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "作為「預設值」的PHP程式碼傳回的 @value，是無效的。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name 一定要是一個整數。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "你應該確保說，所使用的欄位存在於一個限有的內容類型中。"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "進階：用PHP程式碼指定欄位值。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "你必須以既定的格式來回復預設值。"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "填入 @node 的欄位 '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "欄位具有數值。"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "你應該確保說，所使用的欄位存在於一個限有的內容類型中。如果所選的欄位具有既定數值的話，條件式會傳回TRUE。"
msgid "Field has changed"
msgstr "欄位已變更"
msgid "Content containing changes"
msgstr "具有變更的內容"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "不包含變更的內容"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node 的欄位 '@field' 具有數值"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "選擇欄位的機讀名稱以顯示。"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node 的欄位 '@field' 已經被變更"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr "連結節點無過濾的標題。警告：原始的使用者輸入。"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "指向被連結節點的格式化HTML連結"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "指到被連結節點的相對路徑別名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "指到被連結節點的絕對路徑別名。"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "指到被連結使用者的相對路徑別名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "指到被連結使用者的絕對路徑別名。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "欄位：@widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "被連結節點中的欄位。"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"設定標籤要如何顯示。這個選項在啟用 \"覆寫標題\" "
"選項時不會有作用，因為特定的區塊標題會代之以顯示。"
msgid "Field formatter"
msgstr "欄位格式"
msgid "Select a formatter."
msgstr "選擇一個格式。"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" 欄位：@widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "顯示於：@types"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "介面工具標籤 (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "自訂標籤"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一個項目為0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（從最後一個值開始）"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"這個delta讓你可以選擇一個多值欄位中的哪些項目會被用來作分類篩選。選擇\"1\" "
"就是使用第一個項目，選擇\"2\" "
"就是選擇第二個項目，以此類推。如果你選擇\"所有\"，該欄位中的每個項目都會建立一個新的行列，看起來會造成重複。"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "你需要提供一個標籤。"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "你需要提供一個群組名稱。"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"群組名稱 %group_name "
"是無效的。這個名稱一定只能包含小寫字母、數字和底線。"
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr "增加新的欄位：群組名稱%group_name太長了。這個名稱限制為32個字元，包括'group_'這個前置詞。"
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "群組名稱 %group_name 已經存在。"
msgid "Add new group:"
msgstr "增加新的群組:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個群組名稱。"
msgid "Standard group"
msgstr "標準群組"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "建立CCK欄位的顯示群組。"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "欄位集：@type 中的 @group"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "在被連結到的節點中的這個欄位集的所有欄位。"
msgid "Field group label"
msgstr "欄位集標籤"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"設定欄位集標籤要如何顯示。這個選項在啟用 "
"\"覆寫標題\" "
"選項時不會有作用，因為特定的區塊標題會代之以顯示。"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "欄位集 - 可收合"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "欄位集 - 收合"
msgid "Field group format"
msgstr "欄位集格式"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "這個選項允許你設定欄位集的格式"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" 欄位集：@type 中的 @group"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr "請注意，如果這個欄位具有多個數值，就只有的第一個內容節點會被載入。"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "不存在任何被定義的節點連結欄位。"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>選擇 \"Views 模組\" "
"以檢視可以被連結到的節點選項。<br />請注意：</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>只有擁有欄位的views才能達到這個目的</li><li>這將會取消上述的 "
"\"內容類型\" 設定。請使用view的 \"過濾器\" "
"設定區來代替。</li><li>使用view的 \"欄位\" "
"設定區以在新增/編輯表單中顯示候選節點的額外資訊。</li><li>請使用view的 "
"\"排序條件\" "
"設定區來決定候選節點將會如何顯示的順序。</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>這個可被連結的節點清單，能夠用\"Views "
"模組\"來加以檢視，不過沒有找到適合的views 。<br "
"/>請注意：</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: 無效的輸入。"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: 沒有找到任何符合該標題的有效文章。"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字和小數。"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字。"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字和小數字元(%decimal)。"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr "請注意，如果這個欄位具有多個數值，只有第一個數值會被載入。"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "不存在任何定義過的使用者連結欄位。"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "進階—可以被連結的使用者（View）"
msgid "View used to select the users"
msgstr "被用來選取使用者的View"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>選擇\"Views 模組\" "
"以檢視可以被連結到的使用者。<br />請注意：</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>只有擁有欄位的views才能達到這個目的</li><li>這將會取消上述的 "
"\"可連結的角色\" 以及 \"可連結的狀態\" "
"設定。請使用view的 \"過濾器\" "
"設定區來代替。</li><li>使用view的 \"欄位\" "
"設定區以在新增/編輯表單中顯示候選使用者的額外資訊。</li><li>請使用view的 "
"\"排序條件\" "
"設定區來決定候選使用者將會如何顯示的順序。</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>這個可被連結的使用者清單，能夠用\"Views "
"模組\"來加以檢視，不過沒有找到適合的views 。<br "
"/>請注意：</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: 無效的使用者。"
msgid "New field"
msgstr "新欄位"
msgid "Existing field"
msgstr "既有的欄位"
msgid "New group"
msgstr "新的群組"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "增加欄位和群組到內容類型中，並且管理他們的內容顯示和輸入格式。"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr "你可以透過拖放欄位到群組之右下方的方式，把一個欄位加到一個群組中。"
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"請注意：安裝<a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>模組會讓你能夠瞭解到更多、更好的協助資訊。"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr "使用「排除」核取框，從!content值裡頭排除一個項目，在節點樣板中省略。"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "New upload"
msgstr "新的上傳"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "主要的商店管理頁的顯示類型"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "此表格列出你的網路商店裡所有曾經下過訂單的顧客。"
msgid "width @width"
msgstr "寬度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允許放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "隨機介乎於 -@degrees&deg 及 @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr "當使用加到購物車的表單新增一項商品到購物車時，顯示一個更新訊息。"
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "匿名使用者的購物車保留期限是 @count @units 。"
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "登入使用者的購物車保留期限是 1 @unit。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"感謝您在 [store-name] 進行購物。我們發現您的 email "
"位址與網站上的某一個帳號相符，因此將您的訂單歸在該帳號裡。您可<a "
"href=\"!user_url\">登入</a>以檢視您的訂單狀況與訂單記錄。請記得在下次購物時先登入網站，將可體驗更快速的結帳程序！"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"感謝您在 [store-name] "
"進行購物。我們已經為您建立了新帳號，可讓您用來了解訂單狀況。請使用以下資訊<a "
"href=\"!user_url\">登入</a>到你的新帳號：\n"
"\n"
"<strong>帳號：</strong> !new_username\n"
"<strong>密碼：</strong> !new_password"
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Signups: 管理"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Signups: 設定"
msgid "signup settings"
msgstr "signup 設定"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;面板標題"
msgid "enabled + default"
msgstr "已啟用 + 預設值"
msgid "Apply additional CSS classes"
msgstr "套用額外的 CSS 類別"
msgid "Manage which skins you want to apply to this"
msgstr "選擇您要以哪種面板在這裡套用"
msgid "comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "node settings"
msgstr "節點設定"
msgid "panel pane settings"
msgstr "panel 窗格設定"
msgid "views style settings"
msgstr "views 樣式設定"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "11px"
msgstr "11px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "13px"
msgstr "13px"
msgid "14px"
msgstr "14px"
msgid "15px"
msgstr "15px"
msgid "16px"
msgstr "16px"
msgid "17px"
msgstr "17px"
msgid "18px"
msgstr "18px"
msgid "95%"
msgstr "95%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "85%"
msgstr "85%"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - 出現在：@types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr "這個表單將會處理一個內容類型以及此類型的一個或多個欄位，並且將這些設定匯出。這個程序所產生的匯出資料可以被複製並且貼到目前的或者其他的資料庫中，當作匯入資料。匯入資料將會把欄位加到一個現有的內容類型中，或者建立一個包含所選欄位的新內容類型。"
msgid "Blocked users"
msgstr "被停用的使用者"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field 欄位的「可連結的狀態」選項已經被鎖定了。"
msgid "use admin toolbar"
msgstr "使用管理工具列"
msgid "Other tools"
msgstr "其他工具"
msgid "Show querylog"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Hide querylog"
msgstr "隱藏查詢日誌"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "Choose a block"
msgstr "選擇區塊"
msgid "Administrative blocks"
msgstr "管理區塊"
msgid "Other blocks"
msgstr "其他區塊"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "此回應所屬節點的 ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "屬於回應本身的格式化內容。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "人類可讀的節點類型名稱。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "網站任務(選填)"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "聖馬丁 (法屬)"
msgid "User contact forms"
msgstr "使用者聯絡表單"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "內容項目或 \"節點\" 的唯一ID。"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
msgid "Theme to export the skinr settings for."
msgstr "skinr 匯出設定至此面板。"
msgid "Paste skinr settings here."
msgstr "將 skinr 的設定貼在這裡。"
msgid "These are not valid Skinr settings."
msgstr "這些並非有效的 Skinr 設定。"
msgid "Skinr settings for the theme %theme have been saved."
msgstr "%theme 版型的 skinr 設定已儲存。"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "Theme switcher"
msgstr "切換主題器"
msgid "Switch theme"
msgstr "切換主題"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "由於與現有路徑衝突，請忽略別名 %alias。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "敘利亞"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "英屬維爾京群島"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "維京群島, 美國"
msgid "Administration tools"
msgstr "管理者工具"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"針對<strong>未登入</strong>的使用者，設定商品在購物車裡的保存期限。必須執行 "
"cron，此功能才能運作。"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"針對<strong>已登入</strong>的使用者，設定商品在購物車裡的保存期限。必須執行 "
"cron，此功能才能運作。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "根據以下欄位搜尋顧客。使用 * 可以搜尋任何資料。"
msgid "Order Date: "
msgstr "下訂日期： "
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "選擇的檔案%filename無法上載。只有以下類型的檔案被允許：%extensions。"
msgid "Site logo"
msgstr "網站徽標"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"增加 _if "
"到任何變數裡，可以讓它只針對不同於商店預設國別的地址之呈現。"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr "請為每種單位提供格式字串。 !value 代表長度值。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">點選這裡</a>可以到購物車區塊設定頁面。"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Customize this page"
msgstr "客製化此頁"
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place 編輯器"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr "允許當特權使用者觀看此控制面板時可更新及改變位置"
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "這將會遺失所有尚未儲存的改變。你確定嗎？"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "預留空位給空缺的\"@title\""
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "編輯帳號頁面的 URL。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效的數字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 不能大於 @max。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 不能小於 @min。"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 週數"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！若確定，每周的第一天 \"必須\" 設定為星期一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"當使用 ISO-8601 "
"週數時，每週的第一天必須設定為星期一"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "預設 jQuery UI"
msgid "Forever"
msgstr "永久"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "羅馬教廷（梵蒂岡）"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "伊朗伊斯蘭共和國"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 找不到頁面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 存取遭拒"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重新導向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重新導向目的地"
msgid "Country importer"
msgstr "匯入國家"
msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails."
msgstr "在商店的電子郵件的\"寄件者\"欄位裡顯示商店名稱。"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr "我們無法處理您的信用卡付款資訊。請確認您所輸入的資料無誤，並再試一遍。如果問題持續發生，請聯絡我們，以處理您的訂單。"
msgid "<strong>!product-title</strong> removed from your shopping cart."
msgstr "<strong>!product-title</strong>已從購物車移除。"
msgid ""
"At most, how many of these items can fit in your largest box? Orders "
"that exceed this value will be split into multiple packages when "
"retrieving shipping quotes."
msgstr "你最大的箱子最多可以裝多少件商品？超過此數量的訂單，會在寄送運費時，被分成多個包裹。"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "View order number"
msgstr "檢視訂單號碼"
msgid ""
"In debug mode, the full credit card number is stored which may be in "
"violation of PCI security standards.<br />Debug mode is only "
"recommended for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"在除錯模式裡，會儲存完整的信用卡卡號，這會違反PCI資安標準。<br "
"/>\n"
"只有當使用假的信用卡資料時，才可以開啟除錯模式。"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode. <strong>Cron must be running for this feature to work.</strong>"
msgstr ""
"指定狀態與訂單日期，以清除信用卡資訊。此設定僅試用於除錯模式。\n"
"<strong>必啟執行 Cron，才能讓此功能運作。</strong>"
msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address."
msgstr "允許匿名顧客使用已存在的帳號的電子郵件位址。"
msgid ""
"If enabled, orders will be attached to the account matching the email "
"address. If disabled, anonymous users using a registered email address "
"must log in or use a different email address."
msgstr "若啟用此功能，該訂單將會被連結到符合該電子郵件位址的帳號。若取消此功能，匿名使用者必須先登入網站、或是使用另一個不同的電子郵件位址。"
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "玻利維亞多民族國"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"
msgid "Curaçao"
msgstr "庫拉索 (Curaçao)"
msgid "Réunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "聖赫勒拿，阿森松島和特里斯坦達庫尼亞"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "荷屬聖馬丁"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "台灣"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "委內瑞拉玻利瓦爾共和國"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "韓國 (朝鮮人民民主共和國)"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "坦桑尼亞聯合共和國"
