# Swedish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-04 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Säg upp prenumeration"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Purchased"
msgstr "Köpt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "register"
msgstr "registrera"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Citera"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "content top"
msgstr "innehåll - längst upp"
msgid "content bottom"
msgstr "innehåll - längst ned"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Font Size"
msgstr "Fontstorlek"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Link Target"
msgstr "Mål för länk"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "view catalog"
msgstr "Visa katalogen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Administrera katalogen"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "vecka"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Var vänlig ange en giltig e-postadress."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valfri titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Krävd titel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Titel på länk"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Avkortad visning av URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Om användaren inte har med en titel för denna länk så kommer "
"URL:en att användas som titel. När skall titeln på länken "
"förkortas och avslutas med tre punkter (&hellip;)? Lämna tomt för "
"ingen gräns."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Förvalt (inget målattribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Öppna länk i samma fönster"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ytterligare CSS-klass"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Inte en giltig URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel krävs för alla länkar."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definierar enkla länkfältstyper."
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Skicka ändringar"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Input filters"
msgstr "Inmatningsfilter"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Click here"
msgstr "Klicka här"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add condition"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Node Title"
msgstr "Nodtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Button background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för knapp"
msgid "Sale"
msgstr "Utförsäljning"
msgid "login"
msgstr "logga in"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Add line"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorg"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "Rekommenderat försäljningspris"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalningsinställningar"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
msgid "print"
msgstr "skriv ut"
msgid "quote"
msgstr "citera"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "directory"
msgstr "mapp"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ryssland"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algeriet"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N'Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Caymanöarna"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson City"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Nuuk"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Lousville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika//Illinois/Knox"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Fernando de Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Ittoqqortoormiit"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Saint John's"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Saint Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Saint Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Saint Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Saint Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Qaanaaq"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Jungfruöarna"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Chovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/P'yŏngyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Sydgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norra"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Södra"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmanien"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/Västra"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chișinȃu"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska oceanen/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska oceanen/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska oceanen/Julön"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska oceanen/Kokosöarna"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska oceanen/Komorerna"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska oceanen/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska oceanen/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska oceanen/Maldiverna"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska oceanen/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska oceanen/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska oceanen/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stila havet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stila havet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stila havet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stila havet/Påskön"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stila havet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stila havet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stila havet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stila havet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla havet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla havet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla havet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla havet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla havet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla havet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla havet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla havet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla havet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla havet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla havet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla havet/Marquesaöarna"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla havet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla havet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla havet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla havet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla havet/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla havet/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla havet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla havet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla havet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla havet/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla havet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla havet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stilla havet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla havet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla havet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla havet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla havet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla havet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla havet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla havet/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla noder utan eget "
"mönster nedan)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Generera alias för noder som inte redan har något."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga forum och forumgrupper som inte "
"redan har alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, ett alias "
"genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, @count alias "
"genererades."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generera alias för alla användarsidor som inte redan har alias."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga bloggsidor som inte redan har "
"alias."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar av användarspårning"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias åt alla befintliga sidor för spårning av användare "
"som inte redan har alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Längsta längd för komponenter i alias (till exempel [title]). 100 "
"är rekommenderat. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälpen om "
"Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall URL-alias göra när ett objekt som redan har ett alias "
"uppdateras?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrera Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Front Page"
msgstr "Startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassan"
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som tid sedan"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Klassens namn"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Additional"
msgstr "Kompletterande"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Län/landskap"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Paid"
msgstr "Betald"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Link to content"
msgstr "Länk till innehåll"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "block"
msgstr "block"
msgid "Product title"
msgstr "Titel på vara"
msgid "List price"
msgstr "Listpris"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Lastbegränsning vid schemalagda aktiviteter"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Visa länkstig"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Använd syntax [ersättningstecken] om du vill infoga ett "
"ersättningsmönster."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inaktiverad)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "timezone"
msgstr "tidszon"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Webbplatsens standard"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "Input Type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om det "
"markeras som \"Valfritt\" kommer det att visas men ej krävas. Om det "
"markeras som \"Obligatoriskt\" kommer \"Startdatum\" att krävas om "
"\"Slutdatum\" krävs eller fylls i."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Förvald visning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det finns inga datumfält i denna databas att importera till. Lägg "
"till datumfält till önskad nodtyp och säkerställ att den använder "
"både ett \"från\" och ett \"till\" datum."
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Källtyp"
msgid "body"
msgstr "brödtext"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Fältet som innehåller källdatum i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Text- eller brödtextfältet som innehåller källbeskrivningen i "
"innehållstypen som utgör målet."
msgid "Url field"
msgstr "URL-fält"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Text eller länkfält som innehåller käll-URL:en i innehållstypen "
"som utgör målet."
msgid "Location field"
msgstr "Platsfält"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller källtext för plats i innehållstypen som "
"utgör målet."
msgid "Uid field"
msgstr "Fält för UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller UID-källa i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type fält"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns ingen event tabell i denna databas. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns inga noder av typen event i databasen. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ta bort den ursprungliga händelsen?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Ska det ursprungliga inlägget tas bort när det kopierats till den "
"nya innehållstypen? Om så är fallet, tänk på att "
"säkerhetskopiera din databas först."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Det största antalet noder att konvertera i denna omgång."
msgid "Starting nid"
msgstr "Begynnande ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konvertera noder med NID som är större eller lika med detta nummer."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Inga händelser har konverterats."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Select one..."
msgstr "Välj en..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformat"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "configure block"
msgstr "konfigurera block"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-postmeddelande för bekräftelse"
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varor"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Delete package"
msgstr "Ta bort paket"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modulen Diff ersätter den normala vyn för versioner. Tabellen "
"\"revisions\" är utökad med en möjlighet att visa skillnaden mellan "
"två versioner av noder. Användare med behörigheten %view_revisions "
"kommer också att kunna se skillnaderna mellan två valda versioner. "
"Du kan inaktivera denna för enskilda typer av innehåll på "
"innehållstypens konfigurationssida. Denna modul tillhandahåller "
"också en smidig knapp %preview_changes medan du redigerar ett "
"inlägg."
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Show diff"
msgstr "Visa skillnad"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Välj olika versioner att jämföra."
msgid "next diff >"
msgstr "nästa skillnad >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< föregående skillnad"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nuvarande version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version för !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ändringar för %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Inga synliga förändringar"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Visa knappen %preview_changes på redigeringsformulär för nod"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Visa skillnaden mellan nodversioner."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Dina artiklar har uppdaterats."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaljer för kontokort"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Leverans"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka(or)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Beställningshistorik"
msgid "Product"
msgstr "Vara"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
msgid "administer store"
msgstr "administrera butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Faktureringsadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveransadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Skicka till:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalningsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Refund"
msgstr "Återbetalning"
msgid "Products"
msgstr "Varor"
msgid "administer products"
msgstr "administrera varor"
msgid "create "
msgstr "skapa "
msgid "Product settings"
msgstr "Varuinställningar"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions-ID:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Ounces"
msgstr "Uns"
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
msgid "Feet"
msgstr "Fot"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Rad %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiering"
msgid "Signup schedule"
msgstr "Schema för anmälan"
msgid "signup"
msgstr "anmälan"
msgid "Content settings"
msgstr "Inställningar för innehåll"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "edit own "
msgstr "redigera egen "
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Formatted"
msgstr "Formaterad"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sökväg till \"convert\"-binärerna."
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Prenumeration av kommentarer"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Din kommentar uppföljnings meddelanden för denna post är "
"inaktiverade. Tack."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Inställningar för uppföljning av kommentarer"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Ta emot uppföljningsmeddelanden för kommentarer via epost"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att få e-postmeddelande om uppföljning "
"på dina kommentarer. Du kan senare inaktivera detta baserat per "
"inlägg... så om du lämnar detta som JA, så kan du fortfarande "
"inaktivera uppföljningsmeddelanden för kommentarer du inte vill ha "
"meddelanden om - till exempel för väldigt populära inlägg."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: ny kommentar för din post."
msgid "source comment"
msgstr "Ursprunglig kommentar"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Detta val sätter valet för uppföljande meddelanden i formuläret "
"som anonyma användare ser när de postar en kommentar"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr "Kommentarmeddelanden för anonyma och registrerade användare."
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "Default weight"
msgstr "Förvald vikt"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "unblock"
msgstr "häv spärr"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "hour(s)"
msgstr "timmar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Action to take"
msgstr "Åtgärd att utföra"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "low"
msgstr "låg"
msgid "high"
msgstr "hög"
msgid "Image path"
msgstr "Bildsökväg"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valfritt underkatalog inom katalogen \"%dir\" där bilder kommer att "
"lagras. Ta inte med inledande snedstreck."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ text att visa om bilden inte kan visas."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text att visa när musmarkören förs över bilden."
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Toggle"
msgstr "Skifta"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid " content"
msgstr " innehåll"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Demokratiska Folkrepubliken Laos"
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesiens federerade stater"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Systemkrav för modulen Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Ett förvalt värde att använda för detta fält. Om du väljer "
"\"Relativt\", fyll i detaljer nedan."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Anpassa förvalt värde"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Anpassat värde för \"Startdatum\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Förvalt värde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Anpassat värde för \"Slutdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Förvalt är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Positionen av etiketter för datumets delar, som \"År\", \"Månad\", "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje del i datumet. \"Inom\" kommer att lägga in etiketten som  "
"första val i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte att etikettera någon av datumets delar. Den exakta texten i "
"etiketterna styrs av temat som \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\"."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Värdet TILL är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "The raw date value."
msgstr "Oformaterat datumvärde."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formaterat datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Den obearbetade tidsstämpeln."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum år (fyra tecken)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum år (två tecken)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum månad (fullständigt namn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum månad (förkortning)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum månad (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum månad (ett eller två tecken)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum vecka (två tecken)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum dag (fullständigt namn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum dag (förkortning)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum dag (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum dag (ett eller två tecken)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Om fältet har ett slutdatum angivet, kommer samma ersättningstecken "
"existera på formen [to-????], där ???? är det vanliga "
"ersättningstecknet."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definierar CCK-fält och gränssnittskomponenter av typen datum/tid."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulerar datumfunktioner av typen PHP 5.2 i PHP 4.x, PHP 5.0 och PHP "
"5.1. Krävs när du använder Date API med versioner av PHP lägre än "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Föregående fält"
msgid "Next field"
msgstr "Nästa fält"
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
msgid "Decrement"
msgstr "Minska"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Krav för Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modulen Date Timezone kräver att du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ange namnet för webbplatsens tidszon"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Välj den förvalda tidszonen. Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link kanske inte är korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "namn för webbplatsens tidszon"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Krav för Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Tidszon för datum"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan anpassa fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid " for "
msgstr " för "
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uppladade filen är inte en giltig bild"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktpersonens mobilnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
msgid "1 week"
msgstr "1 vecka"
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betalning"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Sökningen gav dessa resultat:"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "!title field is required."
msgstr "Fält !title är obligatoriskt."
msgid "X offset"
msgstr "Vertikal kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd nyckelord: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Horisontell kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd ett nyckelord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen framhävning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
msgid "Button settings"
msgstr "Inställningar för knapp"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Section title"
msgstr "Titel för sektion"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "View user details."
msgstr "Visa användarens information."
msgid "Rate"
msgstr "Betygsätt"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat under betalning. Vänligen kontakta oss för "
"att säkerställa att din order har lagts in."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betalning har godkänts."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick är ett självständigt program som används för "
"bildmanipulation. För att använda det, måste det vara installerat "
"på din server och du behöver veta vart det är placerat. Om du är "
"osäker på den exakta placeringen kan du kontakta din "
"internetleverantör eller serveradministratör."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ange den kompletta sökvägen till ImageMagick "
"<kbd>convert</kbd>-binärerna. Exempel: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> "
"eller <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Kommandon från ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Utmatning från ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - kärna (valfritt)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som är beroende av "
"modulen Token. Token är dock inte installerat eller felaktigt "
"installerat."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstecken \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Grav accent `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kommatecken ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreck -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understreck _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodrätt streck |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Vänster klammerparentes {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Vänster hakparentes ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Höger klammerparentes }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Höger hakparentes ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lika med ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Et-tecken &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Nummertecken #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Utropstecken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Vänsterparentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Frågetecken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre än <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Större än >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för noder som inte redan har eget alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av noder slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av noder slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för användare som inte redan har eget alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för bloggar som inte redan har eget alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till spårning av användare som "
"inte fått alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av användare slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av användare slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av bloggar slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av bloggar slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"ett alias genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"@count alias genererades."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillhandahåller en funktion för moduler som automatiskt genererar "
"alias för det innehåll de hanterar.</p>\r\n"
"<h2>Inställningar</h2>\r\n"
"<p>Värdena för <strong>Största tillåtna aliaslängd</strong> och "
"<strong>Största tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på 128 för Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"dst\" i tabellen \"url_alias\" för "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är 128. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"dst\" kommer det skapa "
"problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Exemplvis kommer URL:er genererade för innehållsflöden att "
"ha \"/feed\" i slutet. Du bör ställa in ett värde som är lika med "
"värdet i kolumnen \"dst\" minus det antal tecken som kan läggas till "
"i slutet på sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas "
"till beror på de moduler som du har aktiverade i dina inställningar "
"för Pathauto. Rekommenderat värde är 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Obearbetade ersättningstecken</strong>Det är "
"rekommenderat att använda den -obearbetade formen av "
"ersättningstecken. Sökvägar skickas genom ett filtreringssystem som "
"ser till att användarinformationen filtreras. Att inte använda "
"-obearbetade ersättningstecken kan orsaka problem med Pathautos "
"skiljepunktsfiltrering."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda med "
"\"/\"."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term] men medräknat sina ovanliggande kategorier åtskilda med "
"\"/\"."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd för genererade alias. 100 är rekommenderat. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälpen om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Största tillåtna antal objekt att döpa om i en massuppdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Största tillåtna antal objekt av en vald typ som skall döpas om "
"under en massuppdatering. Standard är 50 och rekommenderat antal "
"beror på prestandan hos din webbserver. Minska antalen om "
"uppdateringen överskrider tidsgränsen eller resulterar i en \"white "
"screen\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Vidarebefordra från det gamla."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducera strängar till endast bokstäver och siffror från ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte interpunktion här och använd inte WYSIWYG-redigerare i det här "
"fältet."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Inställningar för skiljetecken"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Använd obearbetade ersättningar för att undvika problem med "
"HTML-enheter."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Internt alias för innehållsflöde (lämna blankt för att "
"inaktivera)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har ställt in @name som avskiljare och tas bort när det hittas i "
"strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, speciellt med "
"mönster av typen \"catpath\"- och \"termpath\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massuppdatering av indexalias genomförd, ett alias skapades."
msgstr[1] "Massuppdatering av indexalias genomförd, @count alias skapades."
msgid "notify of path changes"
msgstr "meddela vid ändringar av sökvägar"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla typer av "
"@node_type utan eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla språkneutrala sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för termer som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande termer som inte redan har eget "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Inställningar för automatiska alias"
msgid "Purchase date"
msgstr "Inköpsdatum"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denna !type har inga egenskaper."
msgid "product"
msgstr "vara"
msgid "product class"
msgstr "varuklass"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit menu"
msgstr "redigera meny"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "Switch user"
msgstr "Byt användare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kör PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Inställningar för egenskaper"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Använd helst obearbetade textersättningar för att undvika problem "
"med HTML-kod!"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
msgid "Order #"
msgstr "Beställning #"
msgid "highest"
msgstr "högsta"
msgid "lowest"
msgstr "lägsta"
msgid "Request receipt"
msgstr "Begär kvitto"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "Log emails"
msgstr "Logga e-post"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visa alla rutor"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visa administrativa länkar för ruta"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrera visningsalternativ för ruta"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrera åtkomst för ruta"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrera avancerade inställningar för ruta"
msgid "use panels caching features"
msgstr "använd Panels cache-funktioner"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Uppdatering #5218 innehåller endast förändringar för PostgreSQL. "
"Det finns inga uppdateringar för MySQL databaser. Då du använder "
"MySQL kan du betrakta den här uppdateringen som lyckad."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Du kan ignorera misslyckade försök att lägga till nya kolumner i "
"uppdatering #5216 så länge som de två frågesträngarna innan denna "
"text lyckades."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Anpassad PHP"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "Contributed modules"
msgstr "Bidragna moduler"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsöarna, (Malvinerna)"
msgid "begins with"
msgstr "börjar med"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innermått</strong>: De slutliga måtten kommer att bli mindre "
"eller lika stora som angiven bredd och höjd. Användbart för att "
"försäkra en maximal höjd och/eller bredd."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Yttermått</strong>: De  slutliga måtten kommer att bli "
"större eller lika stora som angiven bredd och höjd. Idealiskt för "
"att beskära resultatet till en fyrkant."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skala för att passa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Innermått"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Yttermått"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en bredd i pixlar eller som procent. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en höjd i pixlar eller som procentsats. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Sigma-parametern nedan används för "
"närvarande <em>enbart</em> när verktyget Imagemagik är aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Radien av gaussisk oskärpa, i pixlar, utan att räkna centrumpixeln. "
"Om du använder Imagemagick kan du sätta detta till 0 för att låta "
"Imagemagick välja en passande radie. Vanligtvis mellan 0.5 och 1 för "
"skärmupplösningar (standard 0.5)."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standardavvikelsen för gaussisk oskärpa i pixlar. Tumregel: Om "
"radien < 1 blir sigma = radien, annars sigma = kvrot(radien). "
"(standard 0.5)."
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Den procentuella skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden "
"som läggs tillbaka i originalet. Vanligtvis 50 till 200. (standard "
"100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tröskelvärdet, som en fraktion av maximala RGB-värden, behövs för "
"att verkställa skillnadsmängden. Vanligtvis 0 till 0.2. (standard "
"0.5)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset bild länkad till nod"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset bild länkad till bild"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsökväg"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Generering av bild misslyckades från %image när "
"förhandsinställning %preset användes."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "icke existerande åtgärd %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Misslyckades att skapa katalog för Imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "åtgärd(id:%id): %action misslyckades för %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Okänd filtyp(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrera Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tömma Imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visa imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "namn på förhandsinställning"
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Förhandsinställningens namnutrymme"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namnutrymmet används i URL:er för bilder för att tala om för "
"ImageCache hur en bild skall behandlas. Använd bara alfanumeriska "
"tecken, understreck (_) och bindestreck (-) i förhandsinställningars "
"namn."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Den angivna förhandsinställningen hittades inte"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera förhandsinställningen %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma förhandsinställningen %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Ny åtgärd"
msgid "Add !action"
msgstr "Lägg till !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden !action från "
"förhandsinställningen !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Åtgärden har raderats."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrera förhandsinställningar och åtgärder för ImageCache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förhandsinställning"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Vikten på en åtgärd i förhandsinställningen."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulen som definerade åtgärden."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Det unika ID på åtgärden som utfördes."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfigurationsdata för åtgärden."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Katalog för ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p är inte skrivbar för webbservern."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod vid försöket att verifiera om  %p är en "
"katalog och skrivbar."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporär katalog för ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk bildbehandlare och cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Användargränssnitt för ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "daily"
msgstr "dagligen"
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerinställningar"
msgid "deleted"
msgstr "raderad"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalningsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsläge"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandlåda"
msgid "Authorization"
msgstr "Tillåtelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kontokort debiterat: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Innehålls-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Sign up"
msgstr "Anmäl"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Sökningen gav inget resultat."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Delete node"
msgstr "Radera nod"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Report settings"
msgstr "Inställningar för rapport"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Optional URL"
msgstr "Frivillig URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statist titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Om länktiteln är valfri eller krävd så kommer ett fält att visas "
"för slutanvändaren. Om länktiteln är statisk så kommer länken "
"alltid att använda samma titel. Om <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">modulen Token</a> är "
"installerad så kan det statiska titelvärdet använda andra valfria "
"nodfält som dess värde. Titlar baserade på Token eller som är "
"statiska får innehålla de flesta radvisa XHTML-taggarna såsom "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, och så "
"vidare."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillåt ersättningstecken angivna av användare"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Kryssas detta i så tillåts användare att ange ersättningstecken i "
"URL:er och titlar i redigeringsformuläret för noden. Detta påverkar "
"inte fältinställningarna på denna sida."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Relaterat attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk ha detta relaterade attribut. Den "
"vanligaste användningen är <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"vilket hindrar några sökmotorer från att indexera angivna länkar."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "En förvald titel måste anges om titeln är ett statistk värde"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Åtminstone en titel eller URL måste anges."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan inte ange en titel utan en URL för länk."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, som länk (förvalt)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som länk"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som länk med titel \"Länk\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som länk med etikkett som titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separera titel och URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomst"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtret Markdown låter dig använda <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, ett "
"enkelt textformat som omvandlas till giltig XHTML, när du skriver "
"innehåll.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Låter innehåll skrivas i Markdown, ett enkelt textformat som "
"omvandlas till giltig XHTML."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Filtertips för Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Snabbtips:<ul> <li>Två eller fler mellanslag vid radens slut = Enkel "
"radbrytning</li> <li>Dubbla returtryckningar = Paragraf</li> "
"<li>*Enkla asterisker* eller _enkla understreck_ = <em>Kursiv "
"stil</em></li> <li>**Dubbla asterisker** eller __dubbla understreck__ "
"= <strong>Fet stil</strong></li> <li>Detta är [en "
"länk](http://www.example.com \"Valfri titeltext\")</li> </ul>För "
"kompletta detaljer om Markdown-syntax, se <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> och <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> för tabeller, fotnoter, med mera."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Du kan använda <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntax</a> för att "
"formatera och dekorera texten. Se även <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> för tabeller, fotnoter, "
"med mera."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Rubrik 2 ##\r\n"
"### Rubrik 3 ###\r\n"
"#### Rubrik 4 ####\r\n"
"##### Rubrik 5 #####\r\n"
"(Nummertecknen på höger sida är valfria)\r\n"
"\r\n"
"Länk [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Löpande uppmärkning som _kursiv_,\r\n"
"**fet** och `code()`.\r\n"
"\r\n"
"> Blockcitat. Som i e-postsvar\r\n"
">> Och de kan vara inbäddade i varandra\r\n"
"\r\n"
"* Punktlistor är också enkla\r\n"
"- En till\r\n"
"+ En till\r\n"
"\r\n"
"1. En numrerad lista\r\n"
"2. Som är numrerad\r\n"
"3. Med punkter och ett mellanslag\r\n"
"\r\n"
"Och nu lite kod:\r\n"
"    // Kod är indragen text\r\n"
"    är_enkelt() att_minnas();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown-filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Låter innehåll skrivas med Markdown, ett enkelt textformat som "
"skrivs om till giltig XHTML."
msgid "All comments"
msgstr "Alla kommentarer"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalningsmetod"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text på knappen som godkänner beställningen"
msgid "Submit Order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruktioner för att granska kassan"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tillhandahåll information till kunder längst upp på sidan för att "
"granska kassa."
msgid "Order created through website."
msgstr "Beställning skapad på hemsidan."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Får nytt meddelande för beställning: !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Information om vara"
msgid "Sell price"
msgstr "Säljpris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens inköpspris."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
msgid "Destination address"
msgstr "Adress att skicka till"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Förse moduler med en cache som varar under ett enstaka sidanrop."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivera denna prefix när en nodsida eller ett formulär för att "
"skapa/redigera visas för någon av dessa innehållstyper."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Ej kontrollerad"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Förhandsinställningar för ImageCache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Ta bort denna åtgärd"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "View cart"
msgstr "Visa varukorg"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ogiltig e-postadress."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använda PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicka för att visa."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Beställning #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Ordernumret för denna leverans är !order_id ."
msgid "Ship"
msgstr "Leverera"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denna beställning har inga kommentarer kopplade till den."
msgid "Product reports"
msgstr "Varurapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Försäljningar per år"
msgid "Products sold"
msgstr "Sålda varor"
msgid "Total revenue"
msgstr "Total intäkt"
msgid "Update report"
msgstr "Uppdatera rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
msgid "No products found"
msgstr "Inga varor hittades"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antalet beställningar"
msgid "Average order"
msgstr "Medelbeställning"
msgid "Total @year"
msgstr "Totalt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Försäljningsår"
msgid "Sales summary"
msgstr "Försäljningssumma"
msgid "Sales data"
msgstr "Försäljningsdata"
msgid "Today, !date"
msgstr "Idag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Igår, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt snitt för @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Förväntade totalbelopp för @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Hela totalförsäljningen"
msgid "New packages"
msgstr "Nya paket"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigera paket"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Avbryt fraktförsändelse"
msgid "Shipments"
msgstr "Försändelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny leverans"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Försändelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Avbryt försändelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Ta bort leverans"
msgid "Ship packages"
msgstr "Leverera paket"
msgid "Package ID"
msgstr "ID för paket"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ av frakt"
msgid "Package type"
msgstr "Typ av paket"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Försändelsens ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "packing slip"
msgstr "följesedeln"
msgid "cancel shipment"
msgstr "avbryt försändelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denna beställnings varor har inte sorterats upp i paket."
msgid "Create packages."
msgstr "Skapa paket."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Beställning @order_id existerar inte."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här paketet?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Varorna den innehåller kommer att kunna packas om."
msgid "Ship date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Inga försändelser har gjorts för denna beställning."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Skapa en ny leverans"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Sätt varorna i paket för att göra försändelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Skicka manuellt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetod"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att göra en försändelse utan paket i "
"den, eller hur?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta radera denna sändning?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Denna försändelse kommer avbrytas och paketen den innehåller kommer "
"att kunna skickas igen."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Försändelsen %tracking kunde inte avbrytas med %carrier. För att "
"radera den ändå, ta bort spårningsnumret och försök igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Är du säker att du vill avbryta sändningen av detta paket?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för återsändning."
msgid "Nevermind"
msgstr "Strunta i det"
msgid "Payment received"
msgstr "Betalning mottagen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Säljarens ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakod"
msgid "Shippable product"
msgstr "Transportbar vara"
msgid "Current signups"
msgstr "Nuvarande anmälningar"
msgid "View signup schedule"
msgstr "Visa schema för anmälan"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"För att använda anmälan måste du aktivera vilka innehållstyper "
"som skall tillåta anmälan under Administrera "
"->Inställningar->Innehållstyper, och du måste också ge "
"behörigheten %sign_up_for_content permission för användarroller som "
"skall kunna anmäla sig under Administrera->Användare->Behörigheter. "
"Varje anmälningsaktiverad nod kommer nu att ha en plats för "
"användare att anmäla sig."
msgid ""
"There are two ways for a user to have administrative access to the "
"signup information about a given node: either the user has the "
"%administer_signups_for_own_content permission and they are viewing a "
"node they created, or the user has the global %administer_all_signups "
"permission. Administrative access allows a user to view all the users "
"who have signed up for the node, along with whatever information they "
"included when they signed up.  Signup administrators can also cancel "
"other user's signups for the node, and can close signups on the node "
"entirely (meaning no one else is allowed to sign up)."
msgstr ""
"Det finns två sätt för en användare att ha administrationsåtkomst "
"för anmälningsinformationen för en given nod: antingen har "
"användaren behörigheten %administer_signups_for_own_content och de "
"visar en nod som de har skapat, eller så har användaren den globala "
"behörigheten %administer_all_signups. Administrativ åtkomst låter "
"användare visa alla användare som har anmält sig för noden, "
"tillsammans med den information de inkluderade när de anmälde sig. "
"Anmälningsadministratörer kan också avboka andra användares "
"anmälningar för noden, och helt och hållet stänga anmälningar "
"för noden (med det menas att inga andra tillåts att anmäla sig)."
msgid ""
"Default settings for notification email address, reminder emails and "
"confirmation emails are located in administer->settings->signup. These "
"will be the default values used for a signup node unless otherwise "
"specified (to configure these options per node, visit 'edit' for that "
"node and make the adjustments in the 'Sign up settings' section)."
msgstr ""
"Förvalda inställningar för e-postadress vid meddelande, e-post för "
"påminnelse och bekräftelse finns under "
"Administrera->Inställningar->Anmälan. Detta kommer att vara det "
"förvalda värdet som används för en anmälningsnod om inget annat "
"anges (för att konfigurera dessa alternativ, besök \"redigera\" för "
"den noden och gör ändringarna i avsnittet \"Inställningar för "
"anmälan\")."
msgid ""
"Signups can be manually closed for any node at the %signup_overview "
"page, or on the 'signups' tab on each node."
msgstr ""
"Anmälningar kan stängas manuellt för en nod på sidan "
"%signup_overview, eller på fliken \"anmälningar\" för varje nod."
msgid "Signup overview"
msgstr "Översikt över anmälda"
msgid ""
"The user signup form is fully themable -- form fields may be added or "
"deleted. For more details see the instructions in signup.theme, where "
"a sample user form is included."
msgstr ""
"Formuläret för användares anmälan är helt och hållet "
"anpassningsbar för tema -- formulärfält kan läggas till och "
"raderas. För mer detaljer, se instruktioner i signup.theme, där ett "
"exempel på användarformulär är inkluderat."
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "Konfigurera inställningar för anmälan."
msgid "Signup"
msgstr "Anmälan"
msgid "Signup settings"
msgstr "Inställningar för anmälan"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Visa alla, möjliga anmälningsaktiverade inlägg, och öppna eller "
"stäng anmälan för dem."
msgid "Signup administration"
msgstr "Administration för anmälan"
msgid "Signups"
msgstr "Anmälningar"
msgid "Signup information"
msgstr "Information om anmälan"
msgid "administer all signups"
msgstr "administrera alla anmälningar"
msgid "Disabled, but save existing signup information"
msgstr "Inaktiverad, men spara existerande anmälningsinformation"
msgid "Disabled, and remove all signup information"
msgstr "Inaktiverad, och ta bort all anmälningsinformation"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr "Detta kan inte ångras, använd med stor försiktighet!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Anmäl till @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Avboka anmälan"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Filtrera efter anmälningsstatus"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Anmälan till !title avbokad."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "Anmälan stängd för %title."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Anmälan åter öppnad för %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Stäng x timmar innan"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Antalet timmar innan en händelse när anmälan inte längre kommer "
"att vara tillåten. Använd negativa nummer för att stänga anmälan "
"efter händelsen startat (exempel: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Förvald information för anmälan"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Nya anmälningsaktiverade noder kommer att starta med dessa "
"inställningar."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr "Gäst %email är redan anmäld till %title"
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "Användare !user är redan anmäld till %title"
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Ej tidsangiven]"
msgid "The following information was submitted as a signup for !title"
msgstr "Följande information skickades med som anmälan för !title"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Datum/Tid: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Signups for @user"
msgstr "Anmälningar för @user"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "Ogiltig e-postadress angiven för anmälan."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "E-postadressen som angavs hör till en registrerad användare."
msgid "Send signups to"
msgstr "Skicka anmälningar till"
msgid ""
"Email address where notification of new signups will be sent. Leave "
"blank for no notifications."
msgstr ""
"E-postadress som meddelande om nya anmälningar kommer att skickas "
"till. Lämna blankt för inga meddelanden."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
msgid "Send reminder"
msgstr "Skicka påminnelse"
msgid "Reminder email"
msgstr "E-postmeddelande för påminnelse"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMATION FÖR ANMÄLAN"
msgid "Your signup information"
msgstr "Din anmälningsinformation"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
msgid "sign up for content"
msgstr "anmäla till innehåll"
msgid "view all signups"
msgstr "visa alla anmälningar"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "administrera anmälningar för eget innehåll"
msgid ""
"The old %signup_user_view setting was enabled on your site, so the "
"%view_all_signups permission has been added to the %authenticated_user "
"role. Please consider customizing what roles have this permission on "
"the !access_control page."
msgstr ""
"Den gamla inställningen %signup_user_view var aktiverad på din "
"webbplats, så behörigheten %view_all_signups har lagts till rollen "
"%authenticated_user. Var vänlig överväg att anpassa vilka roller "
"som skall ha denna behörighet på sidan !access_control."
msgid "Users can view signups"
msgstr "Användare kan visa anmälda"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "Inställningen %signup_user_view har tagits bort."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"Låter användare anmäla sig till innehåll (framförallt "
"händelser)."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Anmälningsstatus"
msgid "Signup summary"
msgstr "Anmälningsöversikt"
msgid "Signup details"
msgstr "Detaljer för anmälan"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Stängd (gräns nådd)"
msgid "Signup time"
msgstr "Anmälningstid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Enter"
msgstr "Ange"
msgid "No response"
msgstr "Svarar inte"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "Påminnelse om !node_type: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "Påminnelse om %title skickat till %user_mail."
msgid "Signups closed for %title by cron."
msgstr "Anmälan stängd för %title genom schemalagda aktiviteter."
msgid ""
"Signup allows users to sign up (in other words, register) for content "
"of any type. The most common use is for events, where users indicate "
"they are planning to attend. This module includes options for sending "
"a notification email to a selected email address upon a new user "
"signup (good for notifying event coordinators, etc.) and a "
"confirmation email to users who sign up. Each of these options are "
"controlled per node. When used on event nodes (with <a "
"href=\"@event_url\">event.module</a> installed) or nodes that have a "
"date field (with <a href=\"@date_url\">date.module</a>) and regular "
"cron runs, it can also send out reminder emails to all signups a "
"configurable number of days before the start of the event (also "
"controlled per node) and to automatically close signups 1 hour before "
"their start (general setting). Settings exist for resticting signups "
"to selected roles and content types."
msgstr ""
"Anmälan låter användare anmäla sig (med andra ord, registrera) "
"för innehåll av vilken typ som helst. Det mest förekommande är "
"händelser, där användare visar att de planerar att deltaga. Denna "
"modul inkluderar alternativ för att skicka ett meddelande via e-post "
"till en vald e-postadress när nya användare anmält sig (bra för "
"att meddela händelsens ansvariga till exempel) och ett "
"konfirmationsmeddelande via e-post till användare som anmält sig. "
"Var och en av dessa alternativ kontrolleras för varje nod. När de "
"används för noder av typen händelse (med <a "
"href=\"@event_url\">modulen Event</a> installerad) eller noder som har "
"ett datumfält (med <a href=\"@date_url\">modulen Date</a>) och att "
"schemalagda aktiviteter körs regelbundet, kan det också skicka ut en "
"påminnelse via e-post till alla anmälda ett konfigurerbart antal "
"dagar innan händelsen inträffar (också kontrollerad per nod) och "
"också automatiskt stänga anmälningar 1 timme innan dess start "
"(generell inställning). Det finns inställningar för att begränsa "
"anmälningar till valda roller och innehållstyper."
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Denna sida låter dig skicka ett e-postmeddelande till varje "
"användare som anmält sig till denna %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Utskick till anmälda"
msgid "Signup options"
msgstr "Alternativ för anmälan"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Tillåten (av som standard)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiverad (på som standard)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"Om %disabled är vald kommer inte anmälan att vara möjlig för denna "
"innehållstyp. Om %allowed_off är vald kommer anmälan att vara "
"avslagen som standard, men användare med behörigheten "
"%admin_all_signups kommer att kunna tillåta anmälning för specifika "
"inlägg för denna innehållstyp. Om %enabled_on är vald kommer "
"användare att tillåtas anmäla sig för denna innehållstyp såvida "
"inte en administratör inaktiverar anmälan på specifika inlägg."
msgid ""
"%node_type start time is already past the signup close-in-advance "
"time, signups now closed."
msgstr ""
"Starttiden för %node_type är redan efter tiden för "
"anmälningstidens slut, anmälan är nu stängd."
msgid "Signups closed for this %node_type"
msgstr "Anmälan stängd för denna %node_type"
msgid "Please !login to sign up for this %node_type."
msgstr "Var vänlig !login för att anmäla dig till denna %node_type."
msgid "Please !login or !register to sign up for this %node_type."
msgstr ""
"Var vänlig !login eller !register för att anmäla dig till denna "
"%node_type."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Anmäl en annan användare"
msgid ""
"An e-mail address is required for users who are not registered at this "
"site. If you are a registered user at this site, please !login to sign "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"En e-postadress krävs för användare som inte är registrerade på "
"denna webbplats. Om du är en registrerad användare på denna "
"webbplats, var vänlig !login för att anmäla dig till denna "
"%node_type."
msgid "View signups"
msgstr "Visa anmälda"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till alla användare som anmält sig."
msgid "No content is currently !status for signups."
msgstr "Inget innehåll är för närvarande !status för anmälan."
msgid "Format string for displaying signup-related dates"
msgstr "Strängformat för att visa anmälningsrelaterade datum"
msgid ""
"Whenever this module needs to print a date (both in the administrative "
"interface, and in the various e-mail messages it can send), this "
"setting controls which date format string to use. The format strings "
"are defined at the <a href=\"!settings_url\">Date and time settings "
"page</a>."
msgstr ""
"När denna modul behöver skriva ut ett datum (både i det "
"administrativa gränssnittet, och i olika e-postmeddelanden som kan "
"skickas) kan denna inställning kontrollera vilken sträng för "
"datumformat som skall användas. Strängformatet är definierad på "
"sidan <a href=\"!settings_url\">Inställning för datum och tid</a>."
msgid "Do not display signup form"
msgstr "Visa inte anmälningsformulär"
msgid "Default fieldset behavior for per-node signup form"
msgstr ""
"Förvald fältuppsättnings uppträdande för varje nods "
"anmälningsformulär"
msgid "Embed a view"
msgstr "Bädda in en vy"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Visa inte en lista över huvud taget"
msgid "How to display the list of signed-up users"
msgstr "Hur visningen skall listas för anmälda användare"
msgid "View to embed for the signup user list"
msgstr "Vy att bädda in för listan över anmälda användare"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Bekräftelse på anmälan för !node_type: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "Ny anmälan för !node_typ"
msgid "Username: !name"
msgstr "Användarnamn: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profilsida: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-post: !email"
msgid "Signups opened for !title."
msgstr "Anmälan öppnad för !title."
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "Anmälan stängd för !title."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr "Begränsning av anmälan nådd för !title, anmälning stängd."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Begränsning av anmälan nådd."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"Begränsning av anmälan ökad för !title, anmälning är åter "
"öppnad."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"Totalt antal anmälningar för !title är nu nedanför gränsen, "
"anmälning är åter öppnad."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "Begränsning av anmälan uppdaterad för !title."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"Begränsning av anmälan borttagen för !title, anmälan är nu "
"öppen."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "Begränsning av anmälan borttagen för !title."
msgid ""
"The email address entered has already been used to sign up for this "
"%node_type."
msgstr ""
"E-postadressen som angavs har redan använts för att anmäla sig för "
"denna %node_type."
msgid "Email sent to user upon signup. !token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare efter anmälan. "
"!token_description"
msgid "day(s) before this %node_type"
msgstr "dag(ar) innan denna %node_type"
msgid "day(s) before start time"
msgstr "dag(ar) innan starttid"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the %node_type starts. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare som en påminnelse innan "
"%node_type startar. !token_description"
msgid ""
"Email sent to user as a reminder before the start time. "
"!token_description"
msgstr ""
"E-postmeddelande skickat till användare som en påminnelse innan "
"starttiden. !token_description"
msgid "Signup limit"
msgstr "Gräns för anmälan"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed. If set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximalt antal användare som kan anmäla sig innan anmälan stängs "
"automatiskt. Om detta är satt till 0 finns det ingen gräns."
msgid "No users have signup up for this %node_type."
msgstr "Inga användare har anmält sig för denna %node_type."
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Stödda ersättningar av strängar: %tokens, och alla "
"ersättningstecken i listan %replacement_tokens."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Stödda ersättningar av strängar: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Meddelandets brödtext"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Brödtext för e-postmeddelande som du vill skicka till alla "
"användare som har anmält sig till denna %node_type. "
"!token_description"
msgid "This message will be sent from: %from"
msgstr "Detta meddelande kommer att skicka ifrån: %from"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "Utskick %title skickat till %email."
msgid "Broadcast email copy for %title sent to %email."
msgstr "Kopia på utskick %title skickat till %email."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Skickade en kopia på detta meddelande till %email"
msgid "Message sent to all users who have signed up"
msgstr "Meddelande skickat till alla användare som har anmält sig"
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Detta är en kopia på det utskick som du just skickade."
msgid ""
"Here is the original text you entered, with none of the tokens "
"replaced:"
msgstr ""
"Här är den ursprungliga texten du angav, med inga av "
"ersättningstecknen utbytta:"
msgid ""
"Here is how the message that was sent to each user looked, with all of "
"the tokens replaced (using your account for the user-related tokens):"
msgstr ""
"Här är hur meddelandet som skickades till varje användare såg ut, "
"med alla ersättningstecknen utbytta (genom att använda ditt konto "
"för de användarrelaterade teckenersättningarna):"
msgid "cancel own signups"
msgstr "avboka egna anmälningar"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "skicka e-post till användare som anmält sig till eget innehåll"
msgid "email all signed up users"
msgstr "skicka e-post till alla anmälda användare"
msgid ""
"Added the 'cancel own signups' permission to all roles that have the "
"'sign up for content' permission."
msgstr ""
"Lade till behörigheten \"avboka egna anmälningar\" till alla roller "
"som har behörigheten  \"anmäla till innehåll\"."
msgid ""
"If you do not want your users to cancel their own signups, go to the "
"<a href=\"@access_url\">Access control</a> page and unset this "
"permission."
msgstr ""
"Om du inte vill att dina användare skall kunna avboka sina egna "
"anmälningar, gå till sidan <a href=\"@access_url\">Behörigheter</a> "
"och kryssa bort denna behörighet."
msgid "Migrated signup settings per content type."
msgstr "Migrerade inställningar för anmälan per innehållstyp."
msgid ""
"Replaced %event, %eventurl, %time, %username, %useremail, and %info "
"tokens with %node_title, %node_url, %node_start_time, %user_name, "
"%user_mail, and %user_signup_info in the reminder and confirmation "
"email templates."
msgstr ""
"Bytte ut ersättningstecknen %event, %eventurl, %time, %username, "
"%useremail, och %info med %node_title, %node_url, %node_start_time, "
"%user_name, %user_mail, och %user_signup_info i e-postmallarna för "
"påminnelse och bekräftelse."
msgid " to "
msgstr " till "
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Datumfält att använda med anmälan"
msgid ""
"Select the date field of this content type to use for signup "
"time-based functionality, such as automatically closing signups when "
"the start time has passed and sending reminder emails. Select "
"\"%none\" to not use a date field for signup functionality at all."
msgstr ""
"Välj datumfält för detta innehåll att använda för funktioner som "
"är tidsbaserade anmälningar, såsom automatiskt stängning av "
"anmälan när starttiden har passerat och skickande av "
"e-postmeddelande för påminnelse. Välj \"%none\" för att inte "
"använda ett datumfält för funktionen att anmäla över huvud taget."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups, and have "
"added one or more date fields, but have not selected a date field for "
"use with signup. You can modify the %signup_date_field setting at the "
"<a href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a> to "
"select a date field to use, or disable this warning by selecting "
"%none."
msgstr ""
"Du har aktiverat innehållstypen %node_type för anmälan, och har "
"lagt till ett eller flera datumfält, men du har inte valt datumfält "
"att använda med anmälan. Du kan modifiera inställningen "
"%signup_date_field på sidan <a href=\"@type_admin_url\">inställning "
"för %node_type</a> för att välja ett datumfält att använda, eller "
"ta bort denna varning genom att välja %none."
msgid ""
"You have enabled the %node_type content type for signups but have not "
"added a date field. You can either <a href=\"@type_add_field_url\">add "
"a date field</a>, or disable this warning by selecting %none for the "
"%signup_date_field setting at the <a "
"href=\"@type_admin_url\">%node_type configuration page</a>."
msgstr ""
"Du har aktiverat innehållstypen %node_type för anmälan, men har "
"inte lagt till ett eller flera datumfält. Antingen kan du <a "
"href=\"@type_add_field_url\">lägga till ett datumfält</a>, eller ta "
"bort denna varning genom att välja %none för inställningen "
"%signup_date_field på sidan <a href=\"@type_admin_url\">inställning "
"för %node_type</a>."
msgid "Signup form"
msgstr "Anmälningsformulär"
msgid "Signup form."
msgstr "Anmälningsformulär."
msgid "Email address of a user (authenticated or anonymous) who signed up."
msgstr ""
"E-postadress för en användare (inloggad eller gäst) som anmälde "
"sig."
msgid ""
"WARNING: only expose this data in a view that is restricted to users "
"whom you can trust with such sensitive information."
msgstr ""
"VARNING: visa enbart dessa data i en vy som begränsas till användare "
"som du kan lita på med sådan känslig information."
msgid "Time when user signed up."
msgstr "Tid då en användare anmälde sig."
msgid "Authenticated"
msgstr "Inloggad"
msgid ""
"Filter on if a user who signed up is anonymous, or an authenticated "
"user on the site."
msgstr ""
"Filtrera på om en användare som anmälde sig är en gäst eller en "
"verifierad användare på denna webbplats."
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was signed up by "
"the logged in user of the view."
msgstr ""
"Detta låter dig filtrera på huruvida den inloggade användaren för "
"vyn var anmäld till noden."
msgid "Are signups open or closed for this node?"
msgstr "Är anmälan öppen eller stängd för denna nod?"
msgid ""
"Maximum number of users who can sign up before signups are "
"automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Maximalt antal användare som kan anmäla sig innan anmälan "
"automatiskt stängs (ange 0 för ingen gräns)."
msgid "Address where notification emails are sent wenever a user signs up."
msgstr ""
"Adress som e-postmeddelande skickas till när en ny användare "
"anmäler sig."
msgid "Should confirmation email be sent to each user who signs up."
msgstr ""
"Skall e-postmeddelande med bekräftelse skickas till varje användare "
"som anmäler sig."
msgid ""
"The body of the optional confirmation email that can be sent whenever "
"a user signs up."
msgstr ""
"Brödtexten för det valfria e-postmeddelandet med bekräftelse som "
"kan skickas när en användare anmält sig."
msgid ""
"Should a reminder email be automatically sent to all users who signed "
"up. This will be false if either an administrator disabled the feature "
"for a given event, or if the reminder was already sent."
msgstr ""
"Skall ett e-postmeddelande som påminnelse skickas automatiskt till "
"alla användare som har anmält sig. Detta kommer som falskt antingen "
"en administratör inaktiverat funktionen för en given händelse, "
"eller om påminnelsen redan har sänts."
msgid "How many days before an event will the reminder email be sent."
msgstr ""
"Hur många dagar innan en händelse skall ett e-postmeddelande för "
"påminnelse skickas."
msgid ""
"The body of the optional reminder email that can be sent a "
"configurable time before an event begins."
msgstr ""
"Brödtexten för det valfria e-postmeddelandet för påminnelse som "
"kan skickas en konfigurerbar tid innan en händelse börjar."
msgid "Sort by if signups are closed or open."
msgstr "Sortera på om anmälan är öppen eller stängd."
msgid "Filter on if signups are open or closed for each node."
msgstr "Filtrera på om anmälan är öppen eller stängd för varje nod."
msgid ""
"Filter by the maximum number of users who can sign up before signups "
"are automatically closed (set to 0 for no limit)."
msgstr ""
"Filtrera på maximalt antal användare som kan anmäla sig innan "
"anmälan stängs automatiskt (ange 0 för ingen gräns)."
msgid "Filter on if signups are enabled or disabled."
msgstr "Filtrera på om anmälan är aktiverad eller inaktiverad."
msgid "Order complete"
msgstr "Beställningen slutförd"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En filkatalog måste konfigureras i <a href=\"!url\">inställningar "
"för varuegenskaper</a> innan en fil kan väljas."
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Filen som kan laddas ned när varan köps (mata in en sökväg relativ "
"till katalogen %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file är inte en giltig fil eller katalog inom nedladdningskatalogen."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kontokort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuvarande saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden använde en annan e-postadress vid betalning: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Försäljarens kontonummer"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Unknown status"
msgstr "Okänd status"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Välj vilka features du vill aktivera för Global Redirect"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "None available."
msgstr "Ingen tillgänglig."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamall"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "sOm saldot är mindre eller samma som 0 kr."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsumma"
msgid "COD"
msgstr "Kontant vid leverans"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Baspris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigera egenskap"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera egenskapen %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Inställningar för Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Ange säljar-ID och nyckel för Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna fraktkostnader för beställningar via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna skatter för beställningar via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Googles kassaterminal: beställning @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Uppfyller Google Checkouts riktlinjer för innehåll."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"För att vara en godkänd handlare för Google Checkout måste dina "
"objekt överensstämma med Google Checkouts riktlinjer för innehåll "
"som finns <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout tillåter bara följande valutor: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferenser för marknadsföring"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Visa kundens önskemål om massmarknadsföring."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Kupong Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Googles presentkort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Avbryt beställningsbegäran som har skickats till Google Checkout. "
"Beställningen kommer uppdateras snarast."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Beställning är inte avbruten i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Snabb betalning med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Återförsäljarens nyckel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Används för att signera varukorgsinformation. Håll den hemlig och "
"säker."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Inställningar för testmiljö"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testläge"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Handels-ID för test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Behövs endast för testläge. Klicka <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">här</a> för mer information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Återförsäljarens testnyckel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundmeddelanden"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Anledning till att avbryta beställning"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att skickas med meddelandet för avbrytande "
"via Google Checkout. Alla givna kommentarer när beställningen "
"avbrutits kommer att skickas som ett separat meddelande. Detta "
"meddelande använder <a href=\"!url\">globala och "
"beställningsspecifika ersättningstecknen</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Beställning avbruten. Se beställningskommentarer på [order-url] "
"för mer information."
msgid "Button size"
msgstr "Storlek på knapp"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Default price"
msgstr "Förvalt pris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ av upphämtning"
msgid "Save taxes"
msgstr "Spara skatter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Skatt på frakt?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout är aktiverad, men inget Merchant-ID hittades."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Snabb betalning med Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Vad är Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga artiklar i din varukorg."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden kommer att acceptera e-postreklam."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden vill inte ha e-postreklam."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Googles kassaterminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klicka här för att gå till inställningar för Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Gå tillbaka till beställningsidan."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Använd den här terminalen för att behandla kontokortsbetalningar:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Totalbelopp i googles kassa:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Goggles kassasaldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Debitering"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Anledning till återbetalning"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar för återbetalning"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du måste mata in ett nummer för beloppet."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillåter inte debiteringar större än saldot."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillåter inte återbetalningar större än det belopp som "
"redan debiterats."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "En orsak för återbetalning till kunden krävs."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ogiltigt beställnings-ID. Kan inte behandla betalning."
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Beställning skapad genom Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Meddelande om riskinformation:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Fullständig överensstämmelse med AVS (adress och postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast adress)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen överensstämelse med AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS stöds inte av utgivaren"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<strong>Fel:</strong> AVS svarar inte."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN stämmer överens"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN stämmer inte överens."
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN är ej tillgängligt"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN fel"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<strong Fel:</strong> CVN svarar inte."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortsnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Beställning %order avbruten av Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Beställning avbröts."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betalningsbelopp %amount mottaget av Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Återbetalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Återbetalning på %amount togs emot av Googles kassa."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Okänt beställnings-ID eller missbildad XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Debiteringsbar"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerar Googles Checkout, beräknad frakt för handlare, och "
"beställnings-API för beställning."
msgid "yearly"
msgstr "årsvis"
msgid "monthly"
msgstr "månadsvis"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Tyvärr, du kan endast lägga till en av dessa åt gången."
msgid "Default cart form"
msgstr "Förvald typ av varukorg"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Visa innehållet i kundens varukorg."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Detta konto har blivit avstängt och kan inte ladda ner filer längre. "
""
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Filen du försöker ladda upp är inte en giltig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Måste fylla i text"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Ordernumret för dessa varor är !order_id ."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificera och ta betalt för en beställning."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Behandla kreditkortsbetalningar genom en vald test gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller penningöverföring"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betala med check eller penningöverföring."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paket för kundleverans"
msgid "Tube"
msgstr "Tunnelbana"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Expressbox"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pall"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kryptering av kontokort"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kontokortsinformation i databasen krypteras för närvarande."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Detta textblock är ett konfigurerbart meddelande såsom en "
"uppsättning instruktioner eller en e-postmall. Att använda "
"hook_uc_message för att hantera standardvärdena är så lätt att "
"till och med din mormor kan göra det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kontokort på en säker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kontokort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Dirigera om till 2Checkout för att betala med betalkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Välj din betalningstyp:"
msgid "Online check"
msgstr "Kontroll online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ditt kontonummer hos 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemligt ord för orderbekräftelse"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Det hemliga ordet inskrivet i ditt konto för 2Checkout under \"Look "
"and Feel settings\"."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivera demoläge så att du kan behandla falska beställningar i "
"testsyfte."
msgid "Language preference"
msgstr "Språkinställning"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ställ in språk på sidor för 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Tillåt kunder att välja mellan att betala med kontokort eller "
"internetbank."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Visa kontokortsikoner bredvid titeln för betalningsmetod."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll en särskild text för 2Checkout på knappen som "
"godkänner beställningen på beställningssidan."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Typ av kassa för 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Kassan med en sida fungerar bara för butiker som säljer immateriella "
"varor med hjälp av kontokortsbetalningar."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidig kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kassa med en sida"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Försökte slutföra ej bekräftad 2Checkout för denna beställning."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betalas av !type 2Checkout.com beställning #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kontokort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din beställning kommer att behandlas så snart din betalning går "
"igenom på 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betalning i avvaktan på godkännande vid 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Uppdatera din betalningsinformation"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Uppdatera betalningsuppgifter för en återkommande avgift."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avbryt den återkommande avgiften?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt en återkommande avgift."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Uppdatera ARB prenumeration"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avbryt ARB prenumeration"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Hantera kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten "
"Authorize.Net AIM."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API för inloggnings-ID och transaktionsnyckel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API för inloggnings-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "AIM settings"
msgstr "Inställningar för AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på tjänsten Authorize.Net AIM för att "
"inte visa transaktionerna för betalning med kort."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Publika transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testa transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transaktioner för utvecklarens teskonto"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Ställ in Authorize.net att maila kunden ett kvitto baserat på dina "
"kontoinställningar."
msgid "ARB settings"
msgstr "Inställningar för ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på den automatiska tjänsten för "
"återkommande avgifter på Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net .<br />Ställ om till produktionsläge när "
"du är redo att börja bearbeta verkliga återkommande avgifter."
msgid "Developer test"
msgstr "Utvecklartest"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Du måste först konfigurera kryptering av "
"kontokort innan du ställer in detta.<br />Ange samma värde här som "
"du angett i ditt konto för Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logga rapporterade betalningar med ARB till övervakning."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har satt din Silent POST URL på "
"Authorize.Net till  @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Inställningar för CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för tjänsten Authorize.Net Customer "
"Information Management."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Skapa alltid en CIM-profil för att säkert spara CC-information för "
"senare användning."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nytt konto skapat på Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Skapa CIM-profil misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profil skapad- @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Beställning @order levereras den @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fel: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kontokortsbetalning nekad: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>Mängd: @amount<br />AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTERAD"
msgid "REJECTED"
msgstr "NEKAD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV-matchning: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ogiltig betalningsmeddelande om ARB mottagen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"Betalning för ARB rapporterad för beställningen @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vara @sku har ogiltiga intervallinställningar för Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Beställning @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Beställning @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Återkommande avgift för  @model misslyckades.<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ställ in återkommande avgift  för @model.<br "
"/>Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdatering "
"misslyckades.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdaterad."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationsdata uppdaterad vid Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumerationsuppdatering misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Beställnings-ID för återkommande avgift: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalningsinformationen för den återkommande avgiften har "
"uppdaterats."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när du uppdaterade din betalningsinformation. "
"Försök igen och kontakta oss om du inte kan utföra uppdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id annulleringen "
"misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id avbruten."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta prenumerationen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationen avbruten genom Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Avbrytande av prenumeration misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna avgift?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras och kan resultera i uppsägning av "
"prenumerationstjänster."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den återkommande avgiften har avbrutits."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Försök igen och kontakta oss om problemet "
"kvarstår."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adressen matchar, inte postnumret"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adressuppgifter har inte angetts för kontroll av AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fel"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortet är utgivet av en icke amerikansk bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen träff på adressen (gata) eller postnumret"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS är inte tillgängligt för denna transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Försök igen - Systemet är inte tillgängligt eller gjorde ett "
"avbrott"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjänsten stöds inte av utgivaren"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformation är inte tillgänglig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Niosiffrigt postnummer överensstämmer, adress (gata) gör inte det"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och niosiffrigt postnummer överensstämmer"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och femsiffrigt postnummer matchar"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Femsiffrigt postnummer matchar, adressen (gata) matchar inte"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ej bearbetad"
msgid "Should have been present"
msgstr "Borde ha funnits tillgänglig"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgivaren kan inte behandla förfrågan"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Auktorisering och låsning"
msgid "Authorization only"
msgstr "Enbart auktorisering"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Före låsning av auktorisering"
msgid "Capture only"
msgstr "Lås enbart"
msgid "Void"
msgstr "Förfallen"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-information"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortsterminal: Beställning @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kontokortskryptering måste konfigureras för att acceptera "
"kortbetalningar."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"För att skydda våra kunder från identitetsstöld raderas "
"kortdetaljer när kassagranskningssidan uppdateras. Var vänlig "
"uppdatera din information och skicka uppgifterna igen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Auktorisera och lås omedelbart"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Förvald typ av överföring"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Endast tillgängliga transaktionstyper visas.  Standardvalet kommer "
"att användas om inte en administratör väljer ett annat val genom "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kortuppgifter är krypterade under betalningen för största "
"säkerhet."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du måste granska ditt <a href=\"!url\">säkerhetsinställningar för "
"kontokort</a> och aktivera kryptering innan du kan ta emot "
"kortbetalningar."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Felsökningsläge för kontokort"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Eftersom du använder felsökningsläge, kan kontokortsuppgifter "
"lagras i strid med PCI Security Standards. Felsökningsläge "
"rekommenderas endast för testtransaktioner med påhittade "
"kontokortsuppgifter."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kontokort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betala med kontokort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sista 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Ange ägarens namn precis som det står på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt kontokortsnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Det startdatum du angav är ogiltigt."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det kontokort du angivit har gått ut."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Frågenumret du angivit är ogiltig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har angett ett ogiltigt CVV-nummer."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du måste ange utfärdande bank för kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortets ägare"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ärendenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Utfärdande bank"
msgid "View card details."
msgstr "Visa kortuppgifter."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttyp:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortets ägare:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ärendenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utfärdande bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du måste ha tillgång till <strong>administrera kontokort</strong> "
"för att anpassa dessa inställningar."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Datasäkerhet för kontokort"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du ansvarar för säkerheten på din webbplats, inklusive skydd av "
"kontokortsnummer. Tänk på att vissa inställningar i detta avsnitt "
"kan minska säkerheten av kontokortsuppgifter på din webbplats och "
"öka ditt ansvar för skador i händelse av bedrägeri."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Jobba i felsökningsläge för kontokort."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Arbetsflöde för kassa"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Dessa inställningar bestämmer hur kortuppgifter samlas in och "
"används i kassan."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Bekräfta kortnummer i kassan."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ogiltiga kortnummer kommer att visa ett felmeddelande för användaren "
"så att de kan rätta till det.<br />Denna funktion rekommenderas "
"såvida du inte är i felsökningsläge."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Försök att genomföra betalkortsöverföring vid kassa."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Misslyckade försök kommer att hindra utcheckning och visa "
"felmeddelandet ovan.<br />Detta alternativ måste vara ikryssat för "
"att kunna behandla kunders betalkort om du inte är i "
"felsökningsläge."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Datarensning i felsökningsläge"
msgid "Order status"
msgstr "Status för beställning"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Betalkortsfält"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Ange vilken information som skall samlas in från kunder förutom "
"kortnumret."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfältet för CVV i kassan."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV är en extra säkerhetsåtgärd på kreditkort. På korten Visa, "
"Mastercard och Discover är det ett tresiffrigt nummer, och på AmEx "
"är det ett fyrsiffrigt nummer. Om din kreditkortsbehandlare eller "
"betalningsgateway kräver denna information, bör du aktivera denna "
"funktion här."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfält för kortägare i kassan."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för startdatum i kassan."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fältet för utfärdandenummer i kassan."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för utgivande bank i kassan."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivera val av korttyp i kassan."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Om aktiverad, angej i textfältet nedan vilka kortval som skall fylla "
"valrutan."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Alternativ för valruta av korttyp"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Fyll i ett kort per rad. Dessa fält kommer att fylla valrutan för "
"kort om den är aktiverad."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Godkända korttyper (för validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna  för att ange vilken typ av kort du godkänner "
"för betalning. Valda korttyper kommer att visa dess ikon i valrutan "
"för betalningsmetod och användas för validering av kortnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Här kan du skriva i meddelanden som visas för kunder som betalar med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för kontokort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner för kunden på kassasidan över kontokortsfälten."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Din faktureringsinformation måste matcha faktureringsadressen för "
"kontokortet nedan annars kommer vi inte att kunna behandla din "
"betalning."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Felmeddelande vid korthantering"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Felmeddelande som visas för kunden när en försökt betalning inte "
"går igenom i kassan."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har valt en katalog som inte existerar."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte skriva till katalogen, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte läsa från vald katalog, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Nyckelfil för kortkryptering skapad. Kortuppgifter kommer nu att "
"krypteras."
msgid "Card type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortägare"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Startmånad"
msgid "Start Year"
msgstr "Startår"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utgångsmånad"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utgångsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Utgivande bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(om tidigare)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Behandla kort"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV står för \"Card Verification Value\" (verifiering av kort). "
"Detta nummer används som ett säkerhetstillägg för att skydda dig "
"från betalkortsbedrägeri. Att hitta detta nummer är väldigt "
"enkelt. Följ nedanstående anvisningar."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV-numret för dessa kort finns på baksidan av kortet. Det är bara "
"de tre sista siffrorna längst till höger om signatursrutan."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV-numret på American Express hittas på framsidan av kortet. Det "
"är ett fyrsiffrigt nummer i mindre format uppe till höger om "
"kortnumret."
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Använd denna terminal för att behandla kontokortsbetalningar genom "
"din standardgateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Efter en transaktion  kommer kortnumret automatiskt att konverteras "
"till de 4 sista siffrorna av numret. Därför kommer följande "
"betalningar inte ha någon information att använda."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total beställning: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Kostnad"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att bearbeta med "
"de angivna kortuppgifterna."
msgid "Charge amount"
msgstr "Kostnad"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkänn endast belopp"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Ange endast en referens"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditbeloppet för detta kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkänt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Förhandstillstånd"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i denna fältgrupp för att välja "
"och agera på ett förhandstillstånd. Avgiften som anges ovan kommer "
"att avskiljas emot tillstånd som anges nedan. Endast en avskiljning "
"är möjligt per tillstånd, samt en avskiljning för mer än summan "
"av de tillstånd kan resultera i extra avgifter för dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Välj tillstånd"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Spara belopp för denna tillåtelse"
msgid "Void authorization"
msgstr "Ogiltligt tillstånd"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sista 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundreferenser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att välj och "
"agera på en kunds referens."
msgid "Select references"
msgstr "Välj referenser"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Beloppet för denna referens"
msgid "Remove reference"
msgstr "Ta bort referens"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbelopp för denna referens"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Du måste ange ett positivt tal för beloppet."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Behandlingen av kontokortet lyckades. Kolla administratörens "
"kommentar för mer detaljer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när ditt kontokort skulle behandlas. Kolla "
"administratörens kommentar för mer detaljer."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referenstransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrera kontokort"
msgid "view cc details"
msgstr "visa kontokortsdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visa kontokortsnummer"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandla kontokort"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten Silent "
"Order POST hos CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalningsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Cybersourceserver använd för att behandla betalningar."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du måste försäkra dig om att ditt CyberSourcekonto och din "
"webbserver stödjer de tjänster du väljer.<br />Silent Order POST "
"kräver cURL support och en modifierad <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br /> SOAP Toolkit API kräver SOAP och DOM "
"tillägg för PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "Verktyg för SOAP:s API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Säkra att adresser verifieras"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Behandla en betalning endast om adressen verifieras."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Behandla betalningen oavsett resultat vid adressverifiering."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Inställningar för SOAP API:s verktygslåda"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Skapa ett grundkonto på CyberSource för varje ny kortbeställning "
"som utförs."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktivera beräkning av skatt genom CyberSource tjänst för detta."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Beräkning av skatt för avsändaradress"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denna adress kommer att användas när skatten beräknas genom "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Amge två tecken som motsvarar ditt län eller landskap."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Ange den tvåsiffriga koden för ISO 3166-1. Använd Wikipedia om du "
"inte vet vad den är."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kontokortstypen gick inte igenom valideringen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunde inte finna ut typ av kredidkort: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST kräver HOP.php given av CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>Kontkort !type:</strong> !amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strong>Orsak:</strong> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, orsak: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource svarar inte."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Kunde inte ansluta till CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt för förseningen, men vi kan inte behandla ditt "
"kontokort för tillfället. Var god <a href=\"!url\">kontakta "
"ekonomiavdelningen</a> för att slutföra din beställning."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strongAnledning:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, Orsak: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>Profil för CyberSource skapad.</strong><br "
"/><strong>Prenumerations-ID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>Försök att skapa profil för CyberSource "
"misslyckades.</strong><br /><strong>Anledning:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Inga skatter för denna beställning."
msgid "@city city tax"
msgstr "Kommunalskatt för @city"
msgid "County tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "District tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state statlig skatt"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Misslyckades med att räkna ut skatt för beställning @order_id - "
"orsak @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Försök att räkna ut skatt misslyckades för beställning @order_id. "
"inget svar returnerades  av CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Lyckad transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Ett eller fler fällt i begäran saknas eller är ogiltig. <br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Skicka begäran igen med rätt "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Allmänt systemfel.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Begäran togs emot, men ett avbrott för servern "
"uppstod. Detta fel omfattar inte avbrottet mellan klient och "
"server.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika att "
"beställningen dubblera, skicka inte begäran förrän du har granskat "
"beställningens status i Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong>Efterfrågan togs emot, men en tjänst avslutades "
"inte i tid. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika "
"en dubbelbeställning, skicka inte förfrågan innan du kontrollerat "
"beställningsstatusen i affärscentret."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Behörighetstillståndet godkändes av den utfärdande banken, men "
"nekades av CyberSource eftersom den inte klarade Adressverifikation "
"(AVS).<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan godkänna "
"tillståndet, men överväg att ompröva beslutet för möjligheten "
"till bedrägeri."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har gått ut. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller välj en annan form av betalning."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allmän nekning av kortet. Ingen ytterligare information finns av "
"utgivande bank. <br /><strong> Möjlig åtgärd</strong> Efterfråga "
"ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med pengar på kontot.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:<//strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Borttappat eller stulet kort. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens information och bestäm om du vill efterfråga ett "
"annat kort från kunden."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Utgivande bank otillgänglig. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Vänta några minuter och skicka din förfrågan igen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inaktiverat kort eller så är kortet inte godkänt för betalningar "
"som ej är kopplade direkt till kortet. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har passerat sin kreditgräns.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer är ogiltigt. <br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan baserat på ett generellt fel med "
"kundens konto.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Begär en annan "
"typ av betalning."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden stämde överens med en post i behandlarens negativa fil.<br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Granska beställningen och "
"kontakta betalningsbehandlaren."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankonto är fryst. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska beställningen eller efterfråga en annan form av betalning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Förfrågan om behörighet godkändes av utlåtande bank men nekades "
"av CyberSource eftersom den inte gick igenom "
"kortnummerverifikation.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan "
"ta betalt, men granska beställningen igen för möjligheten av "
"bedrägeri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ogiltigt kontonummer. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortets typ nekas av kortbehandlaren. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning. Kontrollera också med CyberSource kundtjänst för att "
"vara säker på att ditt konto är korrekt konfigurerat."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan eftersom den innehåller fel. <br "
"/><strong> Möjlig åtgärd:</strong> Efterfråga en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Det finns ett problem med din handelskonfiguration för "
"CyberSource.<br /><strong>Möjlig åtgärd</strong> Skicka inte "
"begäran igen. Kontakta kundsupporten för att rätta till "
"konfigurationsproblemet."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Processen misslyckades.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Möjlig åtgärd: Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen som skickats in är ogiltig eller motsvarar inte "
"kortnumret.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Be din kund "
"verifiera att kortet verkligen är kortet som visas i din webbutik, "
"skicka sen förfrågan igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Förfrågan togs emot men en timeout inträffade "
"med betalningsbehandlaren.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"För att undvika att få dubbla transaktioner, skicka inte förfrågan "
"igen innan du granskat transaktionens status i butikscentret."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden är inskriven i betalarens verifiering<br/><strong> möjlig "
"åtgärd: </strong> Verifiera kortinnehavaren innan du fortsätter med "
"transaktionen."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan inte bestyrkas.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens beställning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Förfrågan godkändes av utlåtande bank men nekades av CyberSource "
"enligt dina behörighetsinställningar.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Godkänn inte behörigheten utan vidare granskning. "
"Granska fälten för avsCode, cvResult och factorCode för att "
"fastställa varför CyberSource nekade förfrågan."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Gatuadress överensstämmer, men inte 5- och 9-siffriga postnumer."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress stämde överens, men postnumret bekräftades inte. Skickas "
"endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer inte överens. Skickas endast "
"tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer överens. Skickas endast tillbaka "
"för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data är ogiltig, eller så är AVS inte tillåtet för denna "
"korttyp."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens, postnumret stämmer "
"överens. Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den icke amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens. Gatuadressen och "
"postnumret stämmer överens. Skickas endast tillbaka för korttypen "
"American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adressen ej verifierad. Skickas endast tillbaka för Visakort ej "
"utgivna i Amerika."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens med fakturaadressen och med "
"fakturapostnumret. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer överens med fakturapostnumret, men inte "
"med fakturaadressen. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Gatuadressen och postnumret stämmer inte överens. - eller - "
"kortmedlemmens namn. gatuadress och postnummer stämmer inte överens. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn och fakturaadressen stämmer överens, men "
"fakturapostnumret gör det inte. Skickas endast tillbaka för "
"korttypen American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnummer stämmer överens men gatuadressen verifierades inte. "
"Skickas endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet otillgängligt."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens, men gatuadressen gör det. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Information om adressen är otillgänglig. Skickas endast tillbaka om "
"adressverifiering utanför U.S. inte är tillgänglig eller om "
"adressverifikationen i en U.S. bank inte fungerar korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadressen överensstämmer inte, men det niosiffriga postnumret "
"gör det."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det niosiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det femsiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadresserna stämmer inte överens, men det gör det femsiffriga "
"postnumren."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "Detta kort eller kortbehandlaren stödjer inte AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Behandlaren skickade tillbaka ett okänt värde för AVS."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen bedömdes suspekt av den utlåtande banken."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer misslyckades i behandlarens kontroll för "
"datavalidering."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer inte."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortets verifikationsnummer behandlades inte, okänd orsak."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer finns på kortet men var inte inkluderat i "
"efterfrågan."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av den utlåtande banken."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av kortorganisationen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av denna behandlare eller korttyp."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Okänd kod för resultat returnerad från behandlaren för "
"kortverifikation."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkod från behandlaren."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Gå vidare med beställningen för att slutföra betalningen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript måste vara aktiverat för att se den totala "
"beställningen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Välj en betalningsmetod nedan."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalning via"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Förhandsgranska totalbeloppet på beställningen i betalningsrutan."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Beställningen kan inte slutföras eftersom inga betalningsalternativ "
"är aktiverade. Var vänlig kontakta en administratör för att lösa "
"denna fråga."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metod: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ändra \"Betalningsinformation\""
msgid "None available"
msgstr "Ingen tillgänglig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Uppdatera beställningens status vid fullständig betalning"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betalning skrivs in för en beställning"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kolla ditt beställningssaldo"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldot är lägre än !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldot är lägre än eller lika med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldot är lika med !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Saldot är större än !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Debiteringen av kontokortet misslyckades."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortet debiterat, svarskod: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kontokortsbetalningen behandlades utan problem."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurera betalningsinställningarna."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Visa betalningsinställningarna."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redigera betalningsinställningar."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för betalningar."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigera inställningarna för betalmetoder."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways för betalningar"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigera inställningarna för din betalningsgateway."
msgid "Return order totals"
msgstr "Skicka tillbaka totalbeloppet på beställningen"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i kassarutan."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i beställningsrutan."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Välj betalningsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ta bort betalning?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalningsmetoden för en beställning."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Betalningssaldo för beställningen"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Välj en betalningsmetod från de aktiverade betalningsmodulerna."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktivera betalningsspårning."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Tillåt användare med behörighet att ta bort betalningar."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Spara betalningar som skrivs in och tas bort från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardmeddelande för betalningsdetaljer"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Meddelande som visas när en betalningsmetod inte visar fler detaljer."
msgid "!method settings"
msgstr "Inställningar för !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Inställningar för @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denna gateway stödjer följande betalningsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktivera denna betalningsgateway för användning."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total beställning, förhandsgranskning:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betalning inmatad."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ett fel inträffade när betalningsinformationen skulle laddas."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalningsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Betalning @method på @amount togs emot den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna betalning?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betalning raderad."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Välj en betalningsgateway för att behandla den betalningen."
msgid "Use gateway"
msgstr "Använd gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan inte behandla %type betalningar."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Försökte att behandla en %type betalning men kunde inte hitta "
"funktionen för gateway:n."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalning på !amount inmatad av @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "visa betalningar"
msgid "manual payments"
msgstr "manuella betalningar"
msgid "delete payments"
msgstr "ta bort betalningar"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Lägger till en kontokortsgateway som simulerar en lyckad betalning "
"för att testa kassan."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Anger ett API som låter betalningsmoduler interagera med varukorgen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ta emot check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller betalorder"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pengar vid leverans"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betala kontant vid leverans eller upphämtning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En allmän typ av betalningsmetod."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Hela betalningen förväntas vid leverans eller vid upphämtning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Beställningar på totalt mer än !number är <strong>inte "
"lämpligt</strong> för COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Önskat leveransdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Ditt totalbelopp för beställningen överstiger det maximala för COD "
"betalning. Gå tillbaka och välj en annan betalningsmetod."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Högsta beställningssumman berättigad för pengar vid leverans"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sätt till 0 för ingen största beställningsgräns."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Låt kunderna mata in ett önskat leveransdatum."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Mata in ett önskat leveransdatum:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Kontroller bör göras för att:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum för överföring:"
msgid "Check received"
msgstr "Check mottagen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Förväntat datum för överföring:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ange e-postadressen att visa för kunder som väljer denna "
"betalningsmetod i kassan."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Direkta checkar till en person eller avdelning."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för checkar"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruktioner för kunder på kassasidan."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Personliga och företagscheckar hålls kvar i 10 arbetsdagar för att "
"säkra att en betalning går igenom innan en beställning skickas."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Några anteckningar om checken, som typ eller checknummer."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Förväntat datum för överföring"
msgid "Receive check"
msgstr "Ta emot check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Använd formuläret för att skriva in checken i betalningssystemet "
"och sätt det förväntade datumet då checken går igenom."
msgid "Order balance:"
msgstr "Beställningssaldo:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Summan måste vara ett tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check mottagen, förväntat datum för betalning @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Tillhandahåller check/kontantbeställning, pengar vid leverans och "
"\"andra\" betalningsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Granska beställning"
msgid "Review payment"
msgstr "Granska betalning"
msgid "Submit order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Betalning färdig för PayPal."
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Betalning hos PayPal avbruten"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresskassa för PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda Website Payments "
"Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betala utan att dela med dig av din finansiella information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Dirigera användare till att skicka sina betalningar genom Paypal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Slutför beställningar genom expresskassa för PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transaktionen kan endast behandlas i en av de listade valutorna."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrera dig för ett sandlådekonto gjort för testning."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Expresskassa"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kräv användare som använder snabbkassa att använda en av PayPal "
"godkänd leveransadress."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktivera leveransformuläret på sidan för beställningsgranskning."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktivera rutan för företagsnamn på sidan för betalningsgranskning."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kontaktens telefonnummer på sidan för "
"betalningsgranskanskning."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kommentarens textfält på sidan för "
"betalningsgranskning."
msgid "API credentials"
msgstr "API referenser"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link för informationen om referenser. Du behöver skaffa en API "
"Signatur. Om du redan efterfrågat API referenser, kan du granska dina "
"inställningar i åtkomstdelen för API på din profil i PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API användarnamn"
msgid "API password"
msgstr "API lösenord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Adress:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>Lyckad: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-postadress för PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-postadressen du använder för PayPal-kontot du vill ta emot "
"betalningar på."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Språk på inloggningssida till PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Server för PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalningsåtgärd"
msgid "Complete sale"
msgstr "Slutför försäljning"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll specifik text för PayPal WPS på inläggningsknappen "
"på sidan för beställningsgranskning."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypals inläggningsmetod för varukorgen."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Skicka hela beställningen som en enskild varuartikel."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Skicka en beställning där varje vara och dess beskrivning visas."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Förmå leveransadress i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Visa inte anmodan om leveransadressen i PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Förmå kunden att inkludera en leveransadress."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kräv att kunden tillhandahåller en leveransadress."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Skicka adressinformation till PayPal som ska åsidosätta PayPals "
"lagrade adresser."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fungerar bäst med det första alternativet ovan."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Val av leveransadress"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Skicka fakturaadress till PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Skicka försändelseadress till PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Visa avsökningsinformation i loggen för Direkta meddelanden om "
"betalningar."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"För Snabbkassa, behöver du <a href=\"!cp_link\">aktivera varukorgens "
"ruta</a> och <a href=\"!wpp_link\"> Ställa in Website Payments Pro "
"</a>"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Tar emot IPN hos URL för beställning @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Försök med IPN med ogiltigt beställnings-ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN-transaktion bekräftades."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transaktionens ID har behandlats förut."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har avbrutit vändningen och skickat tillbaka !amount !currency "
"till ditt konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har nekat kundens betalning."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Tillståndet har misslyckats och kan inte sparas."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens försök att betala från ett bankkonto misslyckades."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalningen avvaktar hos PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har vänt en betalning!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal har vänt en betalning: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Behörigheten har nollställts."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion gick inte igenom verifikation."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion verifierades inte för denna beställning."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått i din betalning genom PayPal. Granska din "
"varukorg och försök igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar! Fyll i följande uppgifter och "
"klicka på \"Fortsätt till kassan\" för att slutföra köpet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din beställning är inte klar förrän du klickar på knappen "
"\"Skicka beställning\" nedan. Ditt PayPal-konto kommer att debiteras "
"för det belopp som anges ovan på din beställning. Du får en "
"bekräftelse när din betalning är klar."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Kassa via PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beräkna fraktkostnad"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Tryck för att uppdatera fraktalternativ"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lämna tomt om försändelsen skickas till hemmet."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentar för beställning"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Speciella instruktioner eller anteckningar om din beställning."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsätt till kassan"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Du måste beräkna och välja ett fraktalternativ."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fel vid beräkning av leverans"
msgid "All the address information matched."
msgstr "All adressinformation stämde överens."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressinformation stämde överens. Transaktion nekad."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Delar av adressinformationen stämde överens."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Försäljaren gav inte AVS information. Behandlades inte."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen är inte kontrollerad, eller så fick förvärvaren inget "
"svar. Tjänsten ej tillgänglig."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Inget svar från AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adress stämde överens, postnumret gjorde det inte"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Inget stämde överens. Transaktionen nekades"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adress och postnummer stämde överens"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Inte tillåtet för transaktioner med MOTO. Transaktion nekad"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig globalt"
msgid "International unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig internationellt"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postnummer stämde överens. Adress gjorde inte det"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Försök igen för validering"
msgid "Service not supported"
msgstr "Tjänsten stöds inte"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
msgid "Matched"
msgstr "Stämde överens"
msgid "No match"
msgstr "Stämmer inte överens"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Återförsäljaren har inte genomfört CVV2 kodhantering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Handlaren har påpekat att CVV2 inte finns på kortet."
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig"
msgid "Unkown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Not processed"
msgstr "Ej behandlad"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden gav inte en bekräftad leveransadress enligt dina "
"inställningar."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Väntar på dig att debitera summan enligt dina "
"betalningsinställningar."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck har inte gått igenom ännu."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka denna internationella "
"betalning från din kontoöversikt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka betalningar av denna valuta "
"från din kontoöversikt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-postadress är inte registrerad eller bekräftad ännu."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du måste uppgradera ditt konto till företags- eller premiumstatus "
"för att kunna ta emot kontokortsbetalningar."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du måste bekräfta ditt konto innan du kan acceptera denna betalning."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har inlett ett krav på återbetalning."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har utlöst en pengarna-tillbaka garanti."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunded skickade in ett klagomål om transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden pengarna tillbaka."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal avvaktar"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerar flera av PayPals betalningstjänster och IPN feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Enhetsporto"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redigera metod för enhetsporto"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Radera metod för enhetsporto"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Enhetsporto för frakt"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Förvalt porto: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Hämta en fraktoffert"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fraktoffert med @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Grundporto"
msgid "Default product rate"
msgstr "Förvalt porto för vara"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Lägg till en ny fraktmetod med enhetsporto."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titel på fraktmetod"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det ifrån andra metoder för "
"enhetsporton."
msgid "Line item label"
msgstr "Etikett på varuartikel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "Namnet som visas för kunden när de väljer en fraktmetod i kassan."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Grundpriset för fraktkostnad."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Förvalt fraktporto för vara"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Grundportot måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Porto för vara måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vill du radera denna fraktmetod?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Enhetlig avgift"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - genomförande"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Inställninigar för fraktoffert"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för fraktoffert."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Visa allmänna inställningar för fraktkoffert."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metoder för fraktoffert"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveransinställningar"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress för vara"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Förvald leveranstyp för vara"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Hämtar fraktoffert via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metod för offert"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Beställningen har en vara med en speciell frakttyp"
msgid "Order: Product"
msgstr "Beställning: Vara"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Beställning har en fraktoffert från en speciell metod"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Beställning: Fraktoffert"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metod för fraktoffert"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beräkna leveranskostnad"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra information nödvändig för att skicka."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fraktoffert"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Hämta en fraktoffert för beställningen från en offertmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Litet paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Inställningar för fraktoffert"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas till övervakaren."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas inte till övervakaren."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas inte för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method är aktiverad."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Logga fel i kassan till övervakaren"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Visa avsökningsinformation för administratörer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Förhindra kunden från att slutföra en beställning om ingen "
"fraktoffert är vald."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beskrivning för ruta åt fraktoffert"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktoffert genereras automatiskt när du anger din adress och kan "
"uppdateras manuellt med knappen nedan."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Felmeddelande för fraktoffert"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leverans- och varuinformationen och försök igen. Om detta inte "
"löser problemet, ring oss för att slutföra din beställning."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Förvalt beställningsfullgörande för varor"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Åtminstone en metod för fraktoffert måste aktiveras."
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Tar emot fraktoffert:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Upskattad fraktkostnad:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klicka för att beräkna leveranskostnad"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Det uppstod problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leveransadressen och varuinformationen och försök igen. Om detta "
"inte löser problemet, ring @phone för att slutföra din "
"beställning."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du måste välja en fraktmetod innan du fortsätter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Alternativet du valt är ogiltigt. Räkna om fraktoffert för att "
"fortsätta."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hämta fraktoffert"
msgid "Apply to order"
msgstr "Bifoga till beställning"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurera fraktoffert"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Visa spårningsnummer av skickade paket."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fraktetikett"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organisera varor i paket. Paketnummer i flera frakttyper är av den "
"första frakttypen de visas i. Alla paket ges ett unikt ID när de "
"sparas. Välj standardpaketet \"Sep\". För att automatiskt skapa ett "
"paket för varje vald kvantitet av varor i den raden."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Skapa paket"
msgid "Create one package"
msgstr "Skapa ett paket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Paket skall innehålla minst en vara."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ av paket:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Försäkrat värde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Upphämtningsadress:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schemalägg:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Sändningsdatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Preliminär leverans:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Fraktdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Bud:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Tjänster:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Den paketerade varans fysiska mått."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måttenheter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarerat värde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Information för sändning"
msgid "Carrier"
msgstr "Bud"
msgid "Shipment options"
msgstr "Fraktalternativ"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korta anteckningar om försändelsen, till exempel hemleverans, över "
"natten, etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Fraktkostnad"
msgid "Save shipment"
msgstr "Spara transport"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id har raderats."
msgid "Origin address"
msgstr "Ursprunglig adress"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "fulfill orders"
msgstr "slutför beställningar"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gör varorna färdiga för fysisk leverans."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Frakt genom UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varubeskrivning"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Mått krävs för anpassad paketering."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fraktoffert från UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små paket"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS onlineverktyg"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Information som krävs för att ha tillgång till UPS onlineverktyg "
"har angivits."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Mer information krävs för att komma åt UPS onlineverktyg. Skriv in "
"det <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLineverktyg XML åtkomstnyckel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS fraktnummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "Den sexteckens sträng som identifierar ditt UPS konto som befraktare."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "Användar-ID för UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Fraktoffert och försändelser efterfråga i testläge kommer inte "
"hämtas eller debiteras på ditt konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS tjänster"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Välj vilka UPS tjänster som skall vara tillgängliga för kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS kundklassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Grossist"
msgid "Occasional"
msgstr "Tillfällig"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den sorts kund du är för UPS. För dagliga hämtningar är "
"standarden partihandel; För anpassade hämtningar är standarden "
"detaljhandel; För andra hämtningar är standarden enstaka "
"hämtningar."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Får ditt UPS konto överenskomna porton på försändelser?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag att fraktofferter från UPS levereras till"
msgid "Business locations"
msgstr "Affärsplatser"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Hemleveransplatser (extra avgifter)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ av pålägg"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Tillägg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Pålägg på fraktporto"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Pålägg på fraktkostnaden av valutabelopp, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varupaket"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Varje i sitt eget paket"
msgid "All in one"
msgstr "Allt i ett"
msgid "System of measurement"
msgstr "Måttsystem"
msgid "British"
msgstr "Brittiskt"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Välj vilket måttsystem som används i ditt land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Package !id"
msgstr "Paket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiskt mått för paketet."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS tjänst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Överblicka sändningen"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totala debiteringar"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Efterfråga upphämtning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Skicka ifrån:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fel @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunde inte öppna filen för att spara etikettbilden."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunde inte hitta eller skapa katalogen \"ups_labels\" i filsystemets "
"sökväg."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Nollställ försändelse @ship_number och spårningsnummer @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varubeskrivning"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fraktoffert från USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fraktoffert från USPS International."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är inte i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS användar-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"För att hämta eller lokalisera ditt användar-ID, hänvisa till <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Välj de USPS-tjänster som är tillgängliga för kunder. Var säker "
"på att du inkluderar de tjänster som Posttjänsten accepterar att du "
"använder."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Pålägg på fraktofferten med dollar, procent eller multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Låda med enhetligt porto"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Kuvert med enhetligt porto"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Icke rektangulär"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S Förstaklass Post"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S Första klass gods"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Expressbrev internationellt"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Prioriterad post internationellt"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Garanterad Global Express"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express rektangulärt icke-dokument"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express icke-rektangulärt icke-dokument"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Prioriterat brev internationellt enhetstaxakuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Expresssbrev internationellt kuvert med enhetsporto"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Första klass brev Internationellt"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Första klass brev internationellt gods"
msgid "Weight quote"
msgstr "Vikt för fraktoffert"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Summan per viktenhet att lägga till leveranskostnaden för en "
"artikel.<br />Exempel: för att lägga till 5 kr per kilo, skriv 5 "
"här."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Portovikt per vara"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Förvald justering i pris per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tilldelar en fraktkostnad till varor baserad på vikt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till denna vara genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till varuklassen genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Välj egenskaperna du vill lägga till och skicka formuläret."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Ange ett alternativt artikelnummer som skall användas när en "
"speciell uppsättning av alternativ väljs och varan läggs i "
"varukorgen. <strong>Varning:</strong> Tillägg eller borttagning av "
"egenskaper från denna vara kommer att nollställa alla varunummer på "
"denna sida till det förvalda artikelnumret."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Skapa och redigera egenskaper och alternativ."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Lägg till en egenskap"
msgid "Add an option"
msgstr "Lägg till ett alternativ"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigera alternativ"
msgid "Delete option"
msgstr "Radera alternativ"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
msgid "Option price format"
msgstr "Val av prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Visa prisjusteringar"
msgid "Display total price"
msgstr "Visa totalkostnad"
msgid "Number of options"
msgstr "Antal alternativ"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Inga egenskaper för vara har lagts till än."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigera egenskap %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Detta namn kommer att visas för kunder vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Ange hjälptexten som visas under en "
"egenskap vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gör denna egenskap obligatorisk, vilket tvingar kunden att välja ett "
"alternativ."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Val av detta för en egenskap kommer bortse från alla standardvärden "
"du satt.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Detta anger hur alternativen för denna egenskap presenteras.<br />Kan "
"åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flera alternativ på formulär för att lägga till i varukorg "
"sorteras efter deras värde och namn.<br />Kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Det finns ingen egenskap med detta ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Egenskap för vara raderad."
msgid "Options for %name"
msgstr "Alternativ för %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Förvald kostnad"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Inga alternativ har lagts till för denna egenskap än."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigera alternativ: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Alternativ kommer att sorteras efter detta värde och sedan av sitt "
"namn.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Förvalda justeringar"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt värde för varje justering tillagd "
"när detta alternativ väljs.<br />Alla dessa kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Detta måste vara ett giltigt nummerformat, bara en decimalavskiljare."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Det finns inget alternativ med detta ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alternativet %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera egenskaper."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Inga egenskaper kvar att lägga till."
msgid "Add attributes"
msgstr "Lägg till egenskaper"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du måste först <a href=\"!url\">lägga till egenskaper till "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denna egenskap har inga alternativ."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alla egenskaper med aktiverade alternativ måste ange ett aktiverad "
"alternativ som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Alternativet !type har sparats."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Förvalt artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denna vara har inga egenskaper."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Justeringar för vara har sparats."
msgid "Please select"
msgstr "Vänligen välj"
msgid "Select box"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Det finns @count vara med denna egenskap."
msgstr[1] "Det finns @count varor med denna egenskap."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count egenskap har raderats."
msgstr[1] "@egenskaper har raderats."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count egenskap har lagts till."
msgstr[1] "@count egenskaper har lagts till."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Beställningsinformation kommer skickas till din registrerade "
"e-postadress angiven nedan."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<strong>E-postadress:</strong> @email (<a href=\"!url\">redigera</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress för beställningen eller <a "
"href=\"!url\">klicka här</a> för att logga in med ett befintligt "
"konto och återvänd till kassan."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Lösenorden måste stämma överens för att kunna fortsätta."
msgid "New account details"
msgstr "Nya kontodetaljer"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Nya kunder kan skriva in anpassade "
"kontodetaljer.<br />Vi kommer skapa dessa för dig om inga värden "
"skrivs in."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-postadressen stämde inte överens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ett konto finns redan med din e-postadress. De nya kontodetaljerna du "
"skrivit in kommer ignoreras."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Användarnamnet %name används redan. Mata in ett nytt eller lämna "
"fältet blank för att använda din e-postadress som användarnamn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Lösenordet du matade in stämde inte. Försök igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att skapa ett nytt kontonamn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att välja ett nytt kontolösenord."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjälpmeddelande för nya kontodetaljer"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Ange hjälpmeddelandet som visas i rutan som innehåller de nya "
"kontodetaljerna."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Fyll i din leveransinformation här."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveransinformation är den samma som min fakturainformation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fyll i din betalningsinformation här."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min betalningsinformation är samma som min leveransinformation."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Använd detta fält för speciella önskemål eller instruktioner "
"angående din beställning."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Beställningen har en vara av en viss klass"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kund checkar ut genom kassan"
msgid "Product class"
msgstr "Varuklass"
msgid "Cart settings"
msgstr "Inställningar för varukorgen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för varukorg."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visa inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för varukorg."
msgid "Cart panes"
msgstr "Rutor för varukorg"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigera panelinställningarn för varukorgsvysidan."
msgid "Cart block"
msgstr "Varukorgsblock"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgssblocket."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Inställningar för kassan"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för kassa."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visa inställningar för kassan."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigera grundläggande inställningar för kassan."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Rutor för kassa"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigera panelinställningar för kassan."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Meddelanden för kassa"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redigera meddelanden som visas när kassan slutförs."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfält"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigera inställningarna för adressfält."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Visa/ändra innehållet i din varukorg eller fortsätt till kassan."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Köp artiklarna i din varukorg."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Granska en beställning före slutlig beställning."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Visa information när en beställning slutförs."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Dölj blocket om varukorgen är tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Visa varukorgens ikon i blocktiteln."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gör blocket för varukorgen hopfällbart genom att klicka på namnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Visa blocket för varukorgen hopfällt som förvalt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Visa liten hjälptext i blocket för varukorgen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjälptext till varukorg"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visas om rutan ovan är vald."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Visa innehållet i varukorgen genom att klicka på titeln."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga varor i din varukorg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din beställning är klar! Ditt beställningsnummer är [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Gå till startsidan.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Hämta nödvändig information för att skapa en kund på sidan."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveransinformation"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hämta informationen dit beställningen ska skickas."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hämta grundläggande information för att kunna ta emot betalningar."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillåt en kund att skriva in kommentarer till en beställning."
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsätt handla"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title är !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjälptext visas i blocket:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjälptexten visas inte i blocket."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bkock för varukorg är !option när den är tom."
msgid "shown"
msgstr "visad"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Block för varukorgen är !option som standard."
msgid "expanded"
msgstr "expanderad"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal hanterar automatiskt alla inställningsformulär för block."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allmänna inställningar för varukorg"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Omdirigering vid lägg till i varukorg"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Ange den sida i Drupal att omdirigera till när en kund lägger till "
"en artikel i sin varukorg.<br />Ange &lt;none&gt; för ingen "
"omdirigering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minsta delsumma för beställning"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Alternativt välj en minsta delsumma som krävs för att komma till "
"kassan."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för gäster"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(er)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Timme/timmar"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för verifierade användare"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Länkstig till varukorg"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minsta delsumma skall vara ett positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Allmänna inställningar för kassa"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktivera kassan (inaktivera för att endast använda "
"tredjehandstjänster till exemepl PayPals snabbkassa)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktivera gästkassa (användare kan gå igenom kassan utan att vara "
"inloggade):"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Dölj fraktinformation när det är möjligt för varukorgar utan "
"transporterbara artiklar."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsalternativ för kassarutor"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Använd hopfällda kassarutor med knappar för \"nästa\" i kassan."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Fäll ihop en ruta när dess knapp för \"Nästa\" klickas på."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Inställningar för slutförd kassa"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till nya kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Logga in användare när nya konton skapas i kassan."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nya kundkonton sätts till aktiva."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Avbocka för att skapa nya konton men spärra dem."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativ sida för slutförd kassa"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förvalda slutförandesidan "
"(rekommenderas)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Inställningar för !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassainstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Tillhandahåll information till kunder längst upp på kassasidan."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Meddelande i sidhuvud för slutförd kassa"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Sidhuvud för meddelande som visas efter en användare slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Meddelande i brödtext för slutförd kassa"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I följande tre kryssrutor, kan du välja de speciella "
"ersättningstecknen !new_username som användarnamn för nyskapade "
"konton och !new_password som lösenord för det kontot."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassa slutförd för inloggade användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för en inloggad användare när denna slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassan slutförd för befintliga användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid slutförd kassa för användare som har ett "
"konto men inte är inloggad. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassa slutförd för nya användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för ny användare som precis skapade konto. <a "
"href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Meddelande för fortsatt handel"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid kassan för att dirigera om kunder till en "
"annan del av din webbplats. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Uppdatera varukorgen"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din varukorg har uppdaterats."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minsta totalbeloppet i kassan är !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du måste logga in innan du kan fortsätta till kassan."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden avbröt denna beställning från utcheckningsformuläret."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt. Ett fel inträffade med att behandla din "
"beställning som hindrar oss från att slutföra nu. Var vänligt "
"kontakta oss och vi kommer lösa problemet så snabbt som möjligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom beställning kom till kassan! Varukorgens beställningsnummer: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title är inte en vara. Kunde inte lägga till i varukorgen."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ursäkta, den artikeln kan inte köpas just nu."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagd till <a href=\"!url\">din "
"varukorg</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - kärnan"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Inställningar för varukorgslänkar"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Ställ in och skapa speciella länkar för att lägga till varor i "
"varukorgen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klick på varukorgslänkar"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spåra klick på varukorgslänkar."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Skapar varukorgsslänkar"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lär dig att använda varukorgslänkar för dina varor."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Åtgärd för varukorgslänk: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visa hjälpsidan</a> för att lära dig hur man "
"skapar varukorgslänkar."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "Visa varukorgsåtgärden när du lägger till en vara i varukorgen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spåra klick för varukorgsänkar som väljer spårnings-ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Meddelanden för varukorgslänkar"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Tillåt varukorgslänkar till tomma varukorgar för kunder."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Begränsningar på varukorgens länkar"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ogiltig sida som dirigerar om"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Ange URL:en att skickas till då en ogiltig varukorgslänk används."
msgid "Last click"
msgstr "Senaste klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Inga varukorgslänkar har spårats ännu."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Ställer in ID på varukorgslänken."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Lägger till en vara till varukorgen."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrera varukorgens länkar"
msgid "view cart links report"
msgstr "visa rapport över varukorgslänkar"
msgid "Cart Links"
msgstr "Varukorgslänkar"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Inställningar för katalogen"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurera katalogens inställningar."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Hitta ej länkade varor"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Hitta varor som inte har kategoriserats."
msgid "Term image"
msgstr "Bild för term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att skalas. Överväg att installera <a "
"href=\"@url\">Imagecache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Ta bort kategorins bild: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Visas för kunder högst upp på "
"katalogsidor."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogens sökvägsinställningar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mönster för katalogsidor"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för katalogsidor som inte har ett alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generera alias för alla nuvarande katalogsidor som inte redan har "
"alias. Observera: Massgenerering kanske inte slutförs på stora eller "
"långsamma webbplatser. Se README.txt för mer information."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogens vokabulär"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Varor listas genom att ge dem en kategori från vokabulären <a "
"href=\"!cat_url\">Varukatalog</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hitta ej länkade varor här."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Lägg till termer som varorna skall ärva."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Ej listade varor"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Inställningar för katalogblocket"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Inga varor är tillgängliga i denna kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogens högsta nivå"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taxonomins vokabulär som anses vara varukatalogen."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa katalogens länkstig"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa antal noder i katalogens länkstig"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visa underliggande kategorier i katalogvyn"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antalet kolumner i rutnätet med kategorier."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Fäll alltid ut kategorier i katalogblocket"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visa antal noder i katalogblocket"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogens varulista"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Varunoder per sida"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Avgör hur många varor som visas i varje katalogkategori. Om du "
"använder rutnätsvisning, var medveten om att det måste vara en "
"multipel på rutnätets bredd, annars kommer inte den sista raden att "
"matcha."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Ej länkade varor är varor som du har skapat men ännu inte tilldelat "
"till en kategori i din varukatalog. Alla dessa varor kommer att visas "
"som länkar nedan som du kan följa för att redigera varulistorna och "
"tilldela dem till kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alla varor visas för tillfället i katalogen."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererats."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Det finns @count vara som inte visas i katalogen."
msgstr[1] "Det finns @count varor som inte visas i katalogen."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Håll ned Ctrl medan du klickar för att välja flera kategorier."
msgid "View file downloads"
msgstr "Visa filnedladdningar"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visa alla funktioner för att ladda ned filer på varor."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Visa dina köpta filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klicka här för att visa dina filnedladdningar."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filer i katalogen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Katalogen för filnedladdningar är inte angiven eller giltig. Ställ "
"in en giltig katalog i <a href=\"!url\">inställningarna för "
"varuegenskaper</a> under fältgruppen filnedladdningar."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Katalogen för nedladdningar har ställts in och fungerar."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Listan av nedladdningslänkar (om det finns några) associerade med en "
"beställning"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivning av nedladdningen som är kopplad till varan."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om denna nedladdningsbara vara också är kopplad till en "
"transporterbar vara."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Sökväg till filer"
msgid "Download limits"
msgstr "Begränsningar för nedladdning"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hur lång tid från att en vara har köpts till att dess "
"filnedladdningen löper ut."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir är inte en giltig fil eller katalog"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Filnedladdningar kan kopplas till alla varor i Ubercart som en "
"varuegenskap. Av säkerhetsskäl är <a "
"href=\"!download_url\">filnedladdningskatalogen</a> skild från "
"Drupals <a href=\"!file_url\">filsystem</a>. Här är en lista på "
"filer (och deras tillhörande varor för Ubercart) som kan användas "
"för filnedladdningar."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Radera fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Filalternativ"
msgid "Perform action"
msgstr "Utför åtgärd"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Radera valda kataloger och deras underkataloger"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Borttagning av en fil kommer att ta bort alla tillhörande "
"filnedladdningar och varuegenskaper. Att ta bort en katalog kommer att "
"ta bort filer den innehåller och deras filnedladdningar och "
"varuegenskaper."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogen som filen skall laddas upp till. Den förvalda katalogen är "
"roten i katalogen för filnedladdning."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle laddas upp"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle kopieras till %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan inte flytta filen till %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "expires on @date"
msgstr "löper ut @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Inga nedladdningar hittades"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakta sidans administratör om detta meddelande visas i ett "
"felmeddelande."
msgid "The user %username "
msgstr "Användaren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Du har försökt att ladda ned en ogiltig fil-URL för många gånger. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username har tillfälligt spärrats från att ladda ned filer."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Följande URL är inte en giltig nedladdningslänk. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username har nekats en filnedladdning eftersom den har laddats ner "
"från för många olika IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har laddat ner denna fil från för många olika platser. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username har nekats att ladda ned en fil för att personen har laddat "
"ner den för många gånger."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username har nekats en utgången nedladdning."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Nedladdningen har löpt ut. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbörjat en nedladdning av filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ladda ned fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "visa alla nedladdningar"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Låter varor kopplas ihop med neddladdningsbara filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics för Ubercart"
msgid "export"
msgstr "exportera"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Skicka e-postmeddelande vid uppdatering."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt ordernummer [order-link] hos [store-name] har uppdaterats.\r\n"
"\r\n"
"Beställningsstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Beställningskommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Bläddra till kommande sida för att logga in på ditt konto och titta "
"på dina beställningsdetaljer:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikens hjälpsida"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupalsidan för butikens hjälplänk."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din beställning hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny beställning hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Mottagare för meddelande"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Uppdaterat beställningsnummer [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ändra information \"Skicka till'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ändra information \"Faktura till\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Välj från adressbok."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopiera leveransinformation."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primär e-post:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Ändra \"Kundinformation\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primär e-post"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Sök efter en befintlig kund."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Skapa en ny kund."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Laddar varuinformation... (<em>Om inget händer, se till att du har "
"JavaScript aktiverat.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Lägg till vara"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lägg till tom rad"
msgid "Add line item"
msgstr "Lägg till varuartikel"
msgid "Select a type"
msgstr "Välj en typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ändra \"varuartikel\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Tag bort varuartikel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Tag bort denna varuartikel?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lägg till en varuartikel"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varuartikel borttagen."
msgid "Order created."
msgstr "Beställning skapad."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lägg till en adminstratörskommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Kommentarer skriva av administratörer visas bara för "
"administratörer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Inga kommentarer skrivna av administratörer har angivits för denna "
"beställning."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lägg till en kommentar på beställning"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Kommentarer på beställningar används huvudsakligen för att "
"kommunicera med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Beställning uppdaterad."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denna beställning innehåller inga varor."
msgid "Notified"
msgstr "Meddelad"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Denna beställning har inga tillhörande kommentarer gjorda av "
"administratörer."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Beställningens status uppdateras"
msgid "Updated order"
msgstr "Uppdaterad beställning"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontrollera beställningens status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontrollera beställningens totalbelopp"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrollera postnumret för en leverans"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerar SANT om leveransens postnummer ligger inom det valda "
"området."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Beställning: Leveransadress"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveranszon @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveransens @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveransland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveranslandet finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontrollera en beställnings postnummer för fakturering"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans postnummer finns i det valda området."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Beställning: Fakturaadress"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturazon @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans zon @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturaland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans land finns med i den valda listan."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontrollera en beställnings varor"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerar SANT om beställningen har några, alla, eller endast "
"varorna i listan."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontrollera antalet varor i en beställning"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har det valda antalet varor, möjligen av en "
"viss typ."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontrollera en beställnings totalvikt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har den angivna vikten, möjligen inberäknat "
"enbart en viss typ av vara."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrollera om en beställning kan skickas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnerar SANT om beställningen har någon transporterbar vara."
msgid "Update the order status"
msgstr "Uppdatera beställningens status"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Lägg till en kommentar till beställningen"
msgid "Order total value"
msgstr "Beställningens totalvärde"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra beställningens totalvärde med."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än angivet värde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är samma som angivet värde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än angivet värde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för beställningens totalbelopp"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Ange ett postnummer eller ett postnummersområde. Använd \"*\" som "
"jokertecken för att ange ett område.<br /><strong>Exempel:</strong> "
"I USA representerar 402* alla områden från 40200 till 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kräver valda varor"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Beställningen har någon av dessa varor."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Beställningen har alla dessa varor."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Förbjud andra varor"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Beställningen kan ha andra varor."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Beställningen har endast dessa varor."
msgid "Product count value"
msgstr "Värde för antal varor"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Välj ett värde att jämföra antalet varor mot."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för antal varor"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måttenhet"
msgid "Product weight value"
msgstr "Värde för varuvikt"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra varans vikt med."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Välj en kommentarstyp för beställning"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Ange detta som en kommentar från administratör."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ange detta som en kundkommentar på beställning."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ange detta som en kundkommentar på beställning med en "
"aviseringsikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Skriv in kommentar. Använder <a href=\"!url\">beställningsspecifika "
"och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Inställningar för beställning"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för beställning."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visa inställningarna för beställningar."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigera inställningarna för beställning."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för beställning."
msgid "Order workflow"
msgstr "Arbetsflöde för beställning"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Ändra och konfigurera beställningsstatus och andra statusar."
msgid "Order panes"
msgstr "Beställningsrutor"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigera panelinställningarna för beställningssidor."
msgid "Create an order status"
msgstr "Skapa en beställningsstatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Skapa en anpassad beställningsstatus för din butik."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visa och behandla beställningar."
msgid "View orders"
msgstr "Visa beställningar"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Visa och behandla beställningarna som mottagits genom din webbsida."
msgid "Create order"
msgstr "Skapa beställning"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Skapa en ny tom beställning."
msgid "Search orders"
msgstr "Sök beställningar"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Sök existerande beställningar."
msgid "Select address"
msgstr "Välj adress"
msgid "Select customer"
msgstr "Välj kund"
msgid "View your order history."
msgstr "Visa din beställningshistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visa beställning @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Visa faktura"
msgid "View order"
msgstr "Visa beställning"
msgid "Product select"
msgstr "Vald vara"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Utskrivbar faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Skicka faktura via e-post"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Radera beställning @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardleverans"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Inga kommentarer kvar.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentar hittades.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nytt användarnamn associerat till en beställning om det är "
"tillämpligt."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nytt lösenord associerat till beställning om det är tilllämpligt."
msgid "The order ID."
msgstr "Beställningens ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Användar-ID för beställningen."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL:en till beställningen."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "En länk till beställningen genom att använda beställningens ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL:en till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"En länk till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Den primära e-postadressen för beställningen."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Beställningens leveransadress."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnumret för leveransadressen."
msgid "The order billing address."
msgstr "Beställningens faktureringsadress."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnumret för fakturaadressen."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titeln på den först skickade varuartikeln."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Förnamnet kopplat till beställningen."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternamnet kopplat till beställningen."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer lämnade av kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte med beställningskommentarer av administratörer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den nuvarande beställningsstatusen."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen skapades."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen senast ändrades."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicka här för att visa din beställningshistorik."
msgid "Ship to"
msgstr "Leverera till"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens fraktadress och kontaktinformation."
msgid "Bill to"
msgstr "Skicka faktura till"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens faktureringsadress och kontaktinformation."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Hantera informationen för kundens användarkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Hantera varorna en beställning innehåller."
msgid "Line items"
msgstr "Varuartiklar"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Visa och ändra en beställnings varuartiklar."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Visa beställningskommentarerna, används för att kommunicera med "
"kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Kommentarer skrivna av administratör."
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Visa kommentarerna från administratörer, används för "
"administrativa anteckningar och instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Uppdatera beställning"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Uppdatera status på en beställning eller lägg till kommentarer till "
"en beställning."
msgid "In checkout"
msgstr "I kasssan"
msgid "Post checkout"
msgstr "Skicka kassa"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom rad"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Följande beställningsstatusar har angivits:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Beställningsrutor sida !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Inställningar för administratör"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal beställningar på överblickssida"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktivera loggning av beställningar"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Visa adressen i versaler på beställningssidan"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kundinställningar"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Fakturamall för webbplats"
msgid "Order states"
msgstr "Beställningslägen"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Ej tillgänglig -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Beställningsstatusar"
msgid "Create new status"
msgstr "Skapa ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Beställningsstatus %status borttagen."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Information om arbetsflöde för beställningen sparad."
msgid "Default order status"
msgstr "Förvald status för beställning"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID för beställningsstatus"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Måste vara ett unikt ID utan mellanslag."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Titeln på beställningsstatusen som visas för användare."
msgid "Order state"
msgstr "Status på beställning"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Välj vilket beställningsläge denna status är avsedd för."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du ha angett ett ogiltigt ID för status."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Detta ID används redan. Var vänlig ange ett unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Anpassad beställningsstatus skapad."
msgid "User: none"
msgstr "Användare: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Användare: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiva beställningar"
msgid "All orders"
msgstr "Alla beställningar"
msgid "View by status"
msgstr "Visa efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Beställning skapad av administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny kundbeställning"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Använd knapparna ovan för att fylla i dessa fält eller skicka "
"fälten tomma för att skapa en tom beställning."
msgid "Billing first name"
msgstr "Betalning Förnamn"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternamnet på personen som faktureras"
msgid "Billing company"
msgstr "Faktureringsföretag"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Leverans Förnamn"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternamn på fraktmottagare"
msgid "Shipping company"
msgstr "Fraktbolag"
msgid "Search using date range."
msgstr "Sök med datumintervall."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Om ikryssad, ange datum till höger."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicka för att öppna ett fönster med en utskrivbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ändringar i beställningen sparade."
msgid "Remove this product."
msgstr "Ta bort denna vara."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ta bort vara från beställning?"
msgid "No products found."
msgstr "Inga varor hittades."
msgid "Select a product"
msgstr "Välj en vara"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Sök på namn modell/artikelnummer (*är jokertecken)"
msgid "Add to order"
msgstr "Lägg till beställningen"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Fakturan som hör till din beställning"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-post misslyckades."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura skickad till @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det går inte radera beställningen @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera beställning @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Beställningen @order_id har raderats från databasen."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Inga adresser funna för kund."
msgid "Select an address"
msgstr "Välj en adress"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Sökningen gav följande:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ett konto med den e-postadressen finns redan."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Använd detta kontot nu?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Sök efter en kund baserat på dessa fält."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Använd * som jokertecken."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lämna ett fält tomt för att ignorera det i sökningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Välj en kund"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Ange en e-postadress för den nya kunden."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titel på varuartikel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Visa titel på varuartikeln."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Värde på varuartikel"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Värde på varuartikel utan valutatecken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Antalet måste vara numeriskt."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varuartikel tillagd till beställning."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Beställningen @order_id raderades av användare @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key byttes från %old till %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigera beställning @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "visa alla beställningar"
msgid "create orders"
msgstr "skapa beställningar"
msgid "edit orders"
msgstr "redigera beställningar"
msgid "delete orders"
msgstr "radera beställningar"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrera arbetsflöde för beställning"
msgid "Order number:"
msgstr "Beställningsnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kund:"
msgid "Products:"
msgstr "Varor:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentar för beställning:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Ett konto har skapats åt dig med följande uppgifter:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vill du hantera din beställning on-line?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information om inköp:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-postadress"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturaadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon faktura:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon leverans:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalningsmetod:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sammanfattning av beställning:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveransdetaljer:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varornas delsumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt för denna beställning:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Beställda varor:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price styck)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Vart kan jag få hjälp att granska min beställning?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vänligen uppmärksamma: Detta e-postmeddelande är ett automatiskt "
"utskick. Svara inte på detta meddelande."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tack igen för att du handlade hos oss."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrera varor, klasser och mer."
msgid "View products"
msgstr "Visa varor"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bygg och visa en lista av varunoder."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hantera klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Skapa och redigera nodtyper för varor"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurera varuinställningar."
msgid "Product fields"
msgstr "Varufält"
msgid "Product features"
msgstr "Varufunktioner"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denna nod visar hur en vara presenteras till försäljning på en "
"webbsida. Den inkluderar all unik information som kan ges till ett "
"specifikt modellnummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Ange varans beskrivning som används för varans förhandstitt och "
"sidor."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Varans artikelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Det listade MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butiks kostnad."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varan och dess derivat kan levereras."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antal i paket"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Förvalt antal att lägga i varukorgen"
msgid "List position"
msgstr "Listposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sätt ett värde för att ange denna varas position i listor.<br "
"/>Varor på samma position kommer sorteras alfabetiskt."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Priset måste vara i ett giltigt format, inga komman och enbart en "
"decimalavskiljare."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kvantitet skall vara numerisk."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att lägga till negativt antal artiklar "
"till varukorgen, så gör det inte lätt för dig."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denna vara har alternativ som måste väljas innan betalning. Välj "
"dem i formuläret nedan."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varans modellummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varans listade pris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varans kostnad."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Varans säljpris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Enheten som används för varans vikt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Det numeriska värdet för varans vikt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Enheten som används för varans längd, bredd och höjd."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Det numeriska värdet för varans längd."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Varans formaterade längd."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Det numeriska värdet för varans bredd."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Det numeriska värdet för varans höjd."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Varans formaterade höjd."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulär för att lägga till varan i kundens varukorg."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knapp för att lägga till varan direkt utan kvantitet eller "
"egenskapsfält."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Stöd för varubilder har konfigurerats automatiskt av Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att automatiskt konfigurera "
"följande artiklars grundstöd för bilder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denna åtgärd krävs inte och bör inte användas om du inte "
"behöver bilder eller har implementerat ett eget stöd för bilder.)"
msgid "Display price"
msgstr "Pris för visning"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostnad (visas bara för behörighet \"administrera varor\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Visa ett alternativt kvantitetsfält i formuläret <em>Lägg till i "
"varukorg</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktivera formulär <em>Lägg till i varukorg</em> i förhandsvisningar "
"av varunoder."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Knapptext för <em>Lägg till i varukorg</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Använd textrutorna för att justera texten i knappen för att skicka "
"formulär till <em>Lägg till i varukorg</em> som finns på flera "
"olika platser på webbplatsen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulär för förhandstitt"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "För formuläret som visas i förhandstittar och på katalogsidor."
msgid "Product view"
msgstr "Visning av vara"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "För formuläret som visas på sidan för varuvisning."
msgid "Product field"
msgstr "Varufält"
msgid "Class ID"
msgstr "Klass-ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Inga varuklasser har definierats ännu."
msgid "Add a class"
msgstr "Lägg till en klass"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet av denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att konstruera URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Detta namn kan endast bestå "
"av små bokstäver, siffror och understreck. Bindestreck är inte "
"tillåtna. Understreck kommer att göras om till bindestreck vid "
"skapande av URL:en av sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn "
"måste vara unikt för denna innehållstyp."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Varans klass %type raderad."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har angett ett felaktigt antal."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vikt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioner: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Inga varufunktioner funna."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Följande varufunktioner är aktiverade"
msgid "!feature settings"
msgstr "Inställningar för !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Varufunktionen har raderats."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den varufunktionen finns inte."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fel: Försökte lägga till en icke-existerande typ av varuegenskap."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fel: Ingen formulärsdata returnerades för den operationen."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Inga funktioner hittades för denna vara."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Lägg till en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Spara funktion"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Varufunktionen har lagts till."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Varufunktionen har uppdaterats."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Det finns @count nod av denna typ."
msgstr[1] "Det finns @count noder av denna typ."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrera varuklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrera varufunktioner"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nod representerar två eller fler varor som har listats ihop. "
"Detta visar ett logiskt och smidigt sätt att gruppera artiklar för "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista inte varukomponener."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista varukomponenter."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Namnet på byggsatsen av varan"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Förklara dessa vad man nu kan kalla det."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hur hanteras denna byggsats av varor i varukorgen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicka för att lägga till i varukorg"
msgid "Product Kit"
msgstr "Varupaket"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>Använda beställningsstatusar:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Följande är totala antalet beställningar, varor, försäljning, och "
"genomsnittliga summor för varje butikskund. Klicka på rubriklänkar "
"för att växla mellan fallande eller stigande ordning för den "
"kolumnen. Om du klickar på en kunds namn kommer du till en detaljerad "
"lista över beställningar som kunden har gjort. Genom att klicka på "
"en kunds användarnamn kommer du till deras kontosida."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"I tabellen visas varje vara som finns i butiken, antal sålda, hur "
"många gånger den har visats, de inkomster den har producerat, och "
"bruttoresultatet den har genererat. Om du inte ser antal visningar, "
"måste du aktivera modulen Statistik på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Detta är försäljningen för de senaste två dagarna, genomsnittlig "
"försäljning för månaden och förväntade försäljningar för "
"resten av månaden. Längre ned hittar du mer försäljningsstatistik."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Fäll ut fältgruppen nedan för att anpassa datumintervallet på "
"denna rapport, statusarna på beställningarna som visas och "
"visningsalternativ för vara."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Detta är den månatliga fördelning av försäljningen under året "
"@year. Genom att klicka på varje länk kommer du till en lista över "
"beställningar under den månaden."
msgid "View the report settings."
msgstr "Visa inställningarna för rapporter."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundrapporter"
msgid "Product report"
msgstr "Varurapport"
msgid "Custom product report"
msgstr "Anpassad varurapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Visa en anpassad varurapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Försäljningsrapporter"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Visa sammanfattning av all butiksförsäljning"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Visa butikens försäljning för ett visst år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Visa ett anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "No customers found"
msgstr "Inga kunder hittades"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportera till CSV-fil."
msgid "Show paged records"
msgstr "Visa sökta poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Visa alla registreringar"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Försäkra dig om att %setting_name är satt till %state på "
"inställningssidan <a href=\"!url\">åtkomst till loggar</a> för att "
"aktivera vykolumnen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för försäljningsrapport"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade varurapport. Inskickad rapport kan bokmärkas för enkel "
"referens i framtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera statusar."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du måste välja minst en beställningsstatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Dagens månad, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totalt antal kunder"
msgid "New customers today"
msgstr "Nya kunder idag"
msgid "Online customers"
msgstr "Antal kunder som är online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totalt antal beställningar per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade totala försäljningsrapport. Inskickad rapport kan "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Fördelning av resultat"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Stora dagliga rapporter kan ta lång tid att visa."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visa en detaljerad lista av beställda varor."
msgid "Paged table size"
msgstr "Sökt tabellstorlek"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Det största antalet rader som visas på en sida för rapporttabell."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterade statusar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporter."
msgid "view reports"
msgstr "visa rapporter"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rollens utgångsdatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigera och visa rollutgångar satta av Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolltilldelning"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Radera rollens utgångsdatum"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Radera en angiven rollutgång"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedan kan du lägga till eller ta bort tid för utgångsdatum för "
"följande roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Det finns inga avvaktande utgångar för roller för denna användare."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Utgångstiden måste vara ett positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Det nya utgångsdatumet, %date har redan varit."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kundens användarroll %role förnyad."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunden beviljades användarrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Det finns inga varuroller som kan tilldelas vid köp av en vara. "
"Ställ in varuroller i <a href=\"!url\">funktionsinställningar för "
"vara</a> under inställningar för rolltilldelning."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollen/rollerna %roles är inställda att användas med "
"rolltilldelningsfunktionens varufunktion."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i långt format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i mellanlångt format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det associerade rollnamnet"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] beviljad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"en ny roll: [role-name].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name] [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] utgången"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name] som du förvärvade genom att köpa en vara i vår "
"butik har löpt ut. Alla särskilda åtkomster eller privilegier som "
"följde med den är nu borta. Du kan köpa den igen genom att gå till "
"[store-link].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] förnyad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"förnyat rollen: [role-name]. Rollen kommer att löpa ut "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: meddelande om roll: [role-name] som löper ut"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Detta meddelande är till för att påminna dig om att rollen: "
"[role-name], som du förvärvade genom att göra ett köp i vår butik "
"kommer att löpa ut den [role-expiration-short]. Du kan besöka "
"[store-link] för att förnya den innan den går ut.\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som är på väg att löpa ut"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Rollen kommer att gå ut på !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Inga utgångsdatum är inställda att hända"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Detta är rollen som kunden kommer att få efter att ha köpt varan."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicera med antal"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kryssa för om rollens livstid skall multipliceras med antal köpta."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Mängden tid måste vara ett positivt heltal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du måste ha en roll för att tilldela. Du kan behöva <a "
"href=\"!role_url\">skapa en ny roll</a> eller kanske <a "
"href=\"!feature_url\">ställa in förvalda rolltilldelningar</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Förvalt utgångsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den förvalda tiden som en roll tilldelad av Ubercart kommer att "
"finnas kvar innan den löper ut."
msgid "Default role"
msgstr "Förvald roll"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den förvalda rollen som Ubercart beviljar på angivna varor."
msgid "Product roles"
msgstr "Varuroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning av utgångsdatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Visa utgångsdatum på användarens sida"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Om användare har några rollutgångar kommer de att visas på deras "
"kontosida."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Meddelandet, med tillhörande titel och rubriken visas över alla "
"rollutgångar. I fälten <strong>Titel</strong> & "
"<strong>Meddelande</strong> kommer \"!role_name\" och \"!date\" att "
"översättas till Drupals tillhörande rollnamn och utgångsdatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid innan påminnelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Tiden som det tar innan en rollutgång sker när en kund meddelas om "
"att den löpt ut."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visa alla utgångsdatum för roller"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Minska lager vid beställning"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Minska lager med antal varor i beställningen"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Minska lager med ant varor i beställningen med spårning aktiverad."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"För att hålla reda på lager för ett visst artikelnummer, se till "
"att den är markerad som aktiv och ange ett lagervärde. När "
"lagernivån sjunker under tröskelvärdet, kan du bli meddelad baserat "
"på dina lagerinställningar."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Detta är listan på varor som är aktiva nu. Lagernivåer under deras "
"tröskelnivåer är markerade. Kryssa i rutan nedan för att visa "
"vilka lagernivåer som visas."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visa rapporter för varulager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Visa lagerinställningarna."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den nuvarande lagernivån"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller artikelnumret av lagernivån"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Tröskelnivån eller varningsnivån på lagernivån."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Förrådets begränsning har nåtts"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Detta meddelande har skickats så att du vet att lagernivån för "
"modellen [stock-model] har nått [stock-level]. Det finns kanske inte "
"tillräckligt med enheter i lager för att slutföra beställning "
"nummer [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Inställningar för lager sparade."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportera till CSV-fil"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Visa endast artikelnummer som ligger under deras tröskel."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Skicka e-postmeddelande när lagernivån når sitt tröskelvärde"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Meddelandet användaren får när lagernivån når sitt tröskelvärde "
"(använder ersättningssymbolerna <a href=\"!token-help-page\">global, "
"beställning och lager</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Huruvida lagernivån spåras för närvarande eller inte"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrera butik"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrera butiksinställningar, varor, beställningar och annat."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visa och redigera kundinformation och beställningar."
msgid "View customers"
msgstr "Visa kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Sök kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Sök igenom din lista med kunder."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Bläddra bland olika butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Hantera inställningar för Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Länkar för att få hjälp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Använder ersättningstecken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Lär dig vad ersättningstecken är och hur man använder dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Inställningar för land"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Hantera landspecifika inställningar."
msgid "View the country settings."
msgstr "Visa landets inställningar."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redigera landets inställningar."
msgid "Import countries"
msgstr "Importera länder"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importera och hantera länder."
msgid "Country formats"
msgstr "Landformat"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigera de landsspecifika formateringsinställningarna."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksinställningar"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurera grundinställningarna för butiken."
msgid "View the store settings."
msgstr "Visa butiksinställningarna."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigera butiksinställningarna."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigera kontaktinställningarna."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigera visningsinställningarna."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatinställningar"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigera formatinställningarna."
msgid "User initials"
msgstr "Användarens initaler"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tilldela initialer till användarkonton."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript-verktyg"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundbeställningar"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visa en lista med beställningar från denna kund."
msgid "Disable a country"
msgstr "Inaktivera ett land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Inaktivera ett land från att användas."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivera ett land"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivera ett ej aktiverat land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Ta bort ett land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ta bort ett installerat land."
msgid "Update a country"
msgstr "Uppdatera ett land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Uppdatera ett installerat land."
msgid "Our store"
msgstr "Vår butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "En länk till webbplatsen inloggningssidan."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL:en för webbsidans logotyp."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Butiksnamnet för Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL:en till butiken i Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "En länk till butiken i Ubercart som använder butikens namn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Butiksägaren i Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikens e-postadress i Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Butiken telefonnummer i Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Butikens e-postadresser i Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL:en till butikens hjälpsida."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Visa länkar -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Dölj länkar -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du måste aktivera beställningsmodulen för att kunna spåra kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Visa kundens beställning."
msgid "Billing name"
msgstr "Namn på fakturering"
msgid "Shipping name"
msgstr "Namn på frakt"
msgid "No orders found."
msgstr "Inga beställningar funna."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Visa beställning !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigera beställning !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Skapa en beställning för denna kund."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders visade beställningar stämmer överens med det konto "
"med !totals_items köpta varor och !totals_total spenderat:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna. För att visa "
"statistik från Ubercarts kärna, aktivera modulen "
"<strong>Reports</strong> på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Använd följande länkar för att hitta dokumentation och support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Användarguide för Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Supportforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Handbok för Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Ersättningstecken anges inom hakparenteser som du kan använda i "
"vissa textfält och rutor som platshållare för annan text. "
"Ersättningstecken representerar text som butiksvariabler, länkar "
"till speciella sidor, beställningsinformation etc. Ersättningstecken "
"används genom att inkludera ersättningstecknen nedan i ett textfält "
"som använder dem. Beskrivningen för textfältet kommer att säga "
"till vilka grupper av ersättningstecken som kan användas."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Anpassa adressformateringen för ett visst land."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"För att importera ny landsdata, välj det i listan och klicka på "
"knappen för att importera. Om du använder en anpassad eller bidragen "
"importfil, måste den placeras i Ubecartmappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tillgänglig-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landsfil @file importerad."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country ej aktiverat."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country är redan inaktivt."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Försökte att inaktivera ett ogiltigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiverat"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country är redan aktiverat."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Försökte att aktivera ett ogiltigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @country från systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Försökte att ta bort ett ogiltigt land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country borttaget."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Försökte att uppdatera ett ogiltigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan inte uppdatera till en tidigare version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landsuppdatering genomförd."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruktioner för adressvariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens förnamn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternamn"
msgid "First street address field"
msgstr "Första gatuadressens fält"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andra gatuadressens fält"
msgid "City name"
msgstr "Stadsnamn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Fullständigt namn till zonen"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Förkortning på zonen"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets namn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-siffrig förkortning på land"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-siffrig förkortning på land"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Följande variabler skall inte användas när adresser konfigureras "
"för länder du skickar till:"
msgid "Address format"
msgstr "Adressformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Använder variablerna nämnda i instruktionerna för att formatera en "
"adress för detta land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landsinställningar sparade."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med hopfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med utfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollpanel utan länkar för undermeny"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Vanlig lista av undermenyer i Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Butikens namn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikens ägare"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Finns kanske inte tillgängligt på alla konfigurationer av servrar. "
"Stäng av om detta orsakar problem."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Några alterntiv passar bättre med vissa teman, känn dig fri att "
"pröva dem alla!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Välj den adress som ska användas på kundregister och "
"sammanfattningar."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Kundens primära adress"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Slumpmässigt välja ett meddelande från listan nedan."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Sidfotsmeddelande för butikssidor"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drivs av Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-handel</a> tillhandahållen av Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Stöds av Ubercart, en <href=\"!url\">uppsättning av öppen källkod "
"för e-handel</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drivs av Ubercart, den <a href=\"!url\">kostnadsfria "
"e-handelslösningen</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Visa inte ett meddelande i sidfoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Även om det inte används direkt i formatering, används valutakoden "
"av andra moduler som primär valuta för din webbplats. Här anger du "
"din valutakod bestående av tre tecken av typ <a href=\"!url\">ISO "
"4217</a>."
msgid "Current format"
msgstr "Nuvarande format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Visa valutasymbol efter summa."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmarkör"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Viktformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Ange en formateringssträng för varje enhet. !value representerar "
"viktvärdet."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Förvald måttenhet"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formateringssträng"
msgid "Length format"
msgstr "Längdformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Ange en formateringssträng genom att använda !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gatuadress 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gatuadress 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Ange namnet på användaren vars initialer du vill justera."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Ange initialer eller lämna tomt för att ta bort nuvarande initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer för !username har raderats."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer för !username satt till !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Följande tabeller används för att visa olika delar av din butik "
"för administratörer eller kunder. Klicka på ett tabell-ID för att "
"konfigurera visningen av den tabellen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Fältet titel %field koms åt på fel sätt."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No countries found."
msgstr "Inga länder funna."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Augusti"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Krypteringsnyckel kunde inte hittas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan inte hitta nödvändig krypteringsnyckel. Kolla på "
"butikens <a href=\"!url\">översiktspanel</a> för administratörer "
"för att se vilken."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering misslyckades"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visa kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "visa rapporter för butik"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Delsumma exklusive skatter"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Skattesatser och inställningar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Ta bort skatteregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ändrade %title till %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Tog bort %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Lade till %amount till %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Skattade varutyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Skattade varuartiklar"
msgid "conditions"
msgstr "villkor"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Skattesatsen i procent eller decimal. Exempel: 6%, 0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Lägger till de markerade typerna av varuartiklar till totalen före "
"tillämpningen av denna skatt."
msgid "configure taxes"
msgstr "konfigurera skatter"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "User email"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL:aliaset för noden."
msgid "node bottom"
msgstr "nod - längst ned"
msgid "No products available."
msgstr "Inga varor tillgängliga."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontext"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Underrubrik för sektion"
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklass"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Credentials"
msgstr "Referenser"
msgid "Markups"
msgstr "Pålägg"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Svar på min kommentar"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Meddela mig när nya kommentarer läggs in"
msgid "Comment notify"
msgstr "Prenumeration av kommentarer"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Om du vill prenumerera på kommentarer måste du ange en giltig "
"epost-adress."
msgid "No notifications"
msgstr "Inga meddelanden"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Epostadress att ta bort prenumeration från"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Ta bort denna epostadress"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Det finns inga aktiva kommentarsmeddelanden för den e-postadressen."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Aktivera kommentarsmeddelanden för dessa innehållstyper"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Innehåll av dessa typer har möjlighet att aktivera "
"uppföljningsmeddelanden för kommentarer."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Tillgängliga prenumerations lägen"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Välj vilka meddelande prenumerationer som  är tillgängliga för "
"användarna"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Förvalt värde för meddelandeval rutan för anonyma användare"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Förvald e-posttext för meddelande till kommentatorer"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Förvald e-posttext för meddelande till nodens författare"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Meddelat: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-postadress borttagen från 1 prenumeration av kommentarer."
msgstr[1] "E-postadress borttagen från @count prenumerationer av kommentarer."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administrera prenumeration av kommentarer"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "prenumerera på kommentarer"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfigurationsinställningar för e-post om nya kommentarer."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Ta bort en e-post från alla meddelanden."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Av någon anledning var {comment_notify_user_settings} inte korrekt "
"skapad och således kunde inte användarbaserade inställningar "
"kopieras från {users}.data. Du behöver köra den här uppdateringen "
"en gång till."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Flyttat kommentarsmeddelande inställningar från {users} tabellen "
"till {comment_notify_user_settings} tabellen."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Något kanske inte är rätt."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "Observera att prioritet för e-post ignoreras av många e-postprogram."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Förfall av e-postbuffert"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Display \"not verified\" for unregistered usernames"
msgstr "Visa \"ej verifierad\" för oregistrerade användarnamn"
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr ""
"Vilken ytterligare information skall visas på resultatsidan för din "
"sökning?"
msgid "Display text snippet"
msgstr "Visa textremsa"
msgid "Display content type"
msgstr "Visa innehållstyp"
msgid "Display author name"
msgstr "Visa författarens namn"
msgid "Display posted date"
msgstr "Visa inlagt datum"
msgid "Display comment count"
msgstr "Visa antal kommentarer"
msgid "Display attachment count"
msgstr "Visa antal bifogningar"
msgid "sidebar first"
msgstr "sidospalt - första"
msgid "sidebar last"
msgstr "sidospalt - sista"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Felaktigt ersättningstecken. Du verkar ha använt en felaktig länk."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Jämförelsefunktion"
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är större än angiven storlek laddas upp "
"kommer den skalas ned för att passa storleken."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "1 package"
msgid_plural "@count packages"
msgstr[0] "1 paket"
msgstr[1] "@count paket"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Ej publicerad)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "@label title"
msgstr "titel för @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "protokoll för @label"
msgid "@label target"
msgstr "mål för @target"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollen som visas här är de som globalt finns tillgängliga. Du "
"kan lägga till fler protokoll genom att modifiera variabeln "
"<em>filter_allowed_protocols</em>  i din installation."
msgid "The model number."
msgstr "Modellnumret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikens kostnad för varan."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Det förvalda sorteringsvärdet i katalogen."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilfält"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Template file"
msgstr "Filmall"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Image preview"
msgstr "Förhandsgranska bild"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "Text link"
msgstr "Textlänk"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Behörighet"
msgid "My order history"
msgstr "Min beställningshistorik"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Spårnummer:"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "Link title"
msgstr "Titel för länk"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Node creation"
msgstr "Nod skapad"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfigurera ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Det finns inget bildhanteringsverktyg aktiverat. Verktygsmoduler kan "
"aktiveras från <a href=\"!admin-build-modules\">konfigurationssidan "
"för moduler</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulen %toolkit är det enda aktiverade bildhanteringsverktyget. "
"Drupal kommer använda den för omskalning, beskärning och annan "
"bildhantering."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Välj ett standardval för bildhanteringsverktyg."
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Denna inställning låter dig välja vilket verktyg Drupal använder "
"för omskalning, beskärning och annan bildhantering."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionskvalité"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Kvaliteten anges som ett värde mellan 0 och 100. Högre värden "
"betyder bättre bildkvalitet men större filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Att välja detta alternativ kommer att visa och skriva ut "
"ImageMagick-kommandon till användare med behörigheten <em>hantera "
"webbplatsens inställningar</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagicks binär <kbd>convert</kbd> hittades och returnerade denna "
"versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kompressionskvalitén måste vara ett värde mellan 0 och 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file existerar inte."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file är inte körbar."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP:s säkerhetsrestriktioner i <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> är ställda till "
"%open-basedir, vilket kan påverka försök att hitta ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-verktyg"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Inga ImageAPI-verktyg tillgängliga"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD kompilerades inte med stöd för %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Bildrotering med GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Låg kvalitet / dålig prestanda"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering med GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI stödjer flera verktyg."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Använder PHP:s inbyggda GD2-stöd för bildhantering."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Kommandoradsstöd för ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI-verktyget saknar inställningsformulär."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrera imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI behöver ett verktyg som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick för att fungera. Gå till !modules och aktivera en av "
"dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD: minnesgräns"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du anger PHP memory_limit till 96M för "
"att använda ImageAPI GD. En bild på 1600x1200 kräver ~45M minne "
"när den är dekomprimerad och det finns tillfällen då ImageAPI GD "
"bearbetar två dekomprimerade bilder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen att använda för exponerade ytor av bilden. Använd "
"hexadecimala färgkoder av webbtyp (#FFFFFF för vit, #000000 för "
"svart). Ett tomt värde värde innebär att bilder som stöder "
"genomskinlighet kommer att ha genomskinliga bakgrunder, eller så "
"kommer de att bli vita."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Vänligen använd bara alfanumeriska tecken, understreck (_) och "
"bindestreck (-) för namn på förhandsinställningar."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) raderades."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) tömdes."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Åsidosätt standard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Åtgärden uppdaterades."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache redan genererad: %dst, Lås fil: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Hantera förhandsinställningar i ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placera följande bit i din modul som en del av "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p är ingen katalog eller är inte läsbar för webbservern."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @name"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup av kalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Året måste vara en siffra mellan %min och %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månaden måste vara en siffra mellan 1 och 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timmen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuten måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunden måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ett giltigt värde krävs."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Noggrannheten måste innehålla ett år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"Slutdatum\"."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Värdet för \"Slutdatum\" måste vara större än \"Startdatum\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum datum (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Tidsdatum (ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfält med anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alla datumfält som använder jscalendar widget har ändrats till att "
"använda text widget istället, då jscalendar-widgeten inte längre "
"stöds. Aktivera modulen Date Popup för att göra modulen jQuery "
"popup calendar tillgänglig och redigera fältinställningarna för "
"att välja denna."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen har uppdaterats att på rätt sätt lagra tidszon för fält "
"som använder tidszonen \"ingen\"."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bara innehållstyper med datumfält syns i denna lista som möjliga "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om din önskade måltyp inte redan har ett datumfält följ denna "
"länk och välj innehållstypen för att lägga till ett datumfält "
"till den."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lägg till nytt datumfält"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation av Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Inställningar för Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Använd förvald tidszon för PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Att få beräkningar av datum att fungera som det ska i PHP av "
"versioner tidigare än 5.2 kräver extra beräkningar som lägger till "
"en massa ovanliggande data. Dessa beräkningar krävs för att "
"tidszonen som PHP använder på beräkningar av datum kanske inte "
"passar webbplatsens, eller användarens tidszon eller andra "
"datumspecifika tidszoner. Vi kan snabba på processen om vi antar att "
"PHP använder den korrekta tidszonen, men kommer att vara mer "
"tidskrävande om den inte är det. Om ändringar av tidszonen inte "
"verkar fungera som det ska i din installation kan du sätta det här "
"alternativet till FALSKT för att tvinga systemet att vara mer exakt, "
"men det kommer att bli långsammare beräkningar av tidszoner."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrera inställningar för date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka  med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Upptäckt tidszon: %timezone; datum för klient: %date; finkornighet: "
"%abbreviation; offset: %offset; sommartid: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stilla havet/Franska Polynesien-Marquesaöarna"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Krävs när Date API används. Åsidosätter webbplatsens och "
"användarens hantering av tidszoner genom att ange namn på tidszonen "
"istället för offsets."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönstrer i e-post från och fält för "
"mottagare, ämnet och meddelandet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Försök att skicka faktura via e-postmeddelande för beställning "
"@order_id till @mail misslyckades."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Lägg till ett predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Detta predikat finns inte."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Ange en titel som ska användas i översiktstabellerna."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Välj den utlösande faktorn för detta predikat.<br />Kan inte "
"ändras om predikatet har villkor eller åtgärder."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Ange en beskrivning som sammanfattar användningen och syftet med "
"predikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser låter dig kategorisera dina påståenden baserat på vilken "
"typ av funktionaliteten de tillhandahåller."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Inaktiverade påståenden kommer inte att behandlas när deras "
"avlösare löses ut."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Grundtillstånd kommer att sorteras efter vikt och behandlas "
"sekventiellt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Spara predikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadata för grundtillstånd sparad."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Är du säker på att du vill !op det här grundtillståndet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Grundtillstånd %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att utföras i följd när detta "
"grundtillstånd går utvärderingen av villkor."
msgid "Action: @title"
msgstr "Åtgärd: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösningar godkänns i flera alternativ för argument i "
"samband med en viss åtgärd, så du måste ange vilka alternativ som "
"kan användas i fälten nedan."
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Action removed."
msgstr "Åtgärd borttagen."
msgid "Action added."
msgstr "Åtgärd tillagd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Åtgärder sparade."
msgid "Condition groups"
msgstr "Villkorsgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OCH. Om alla dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Om någon av dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lägg till villkorsgrupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Villkorsgrupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Om alla dessa villkor är SANNA."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Om något av dessa villkor är SANNA."
msgid "Available conditions"
msgstr "Tillgängliga villkor"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Villkor: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösare passerar i flera alternativ för argument i samband "
"med ett visst villkor, så du måste ange vilka alternativ som kan "
"användas i fälten nedan."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negera detta villkor."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returnera FALSKT om villkoret är SANT och vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Ta bort detta villkor"
msgid "Condition group added."
msgstr "Villkorsgrupp tillagd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när du försöker lägga villkoret. Försök "
"igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Villkorsgrupp borttagen."
msgid "%title condition added."
msgstr "Tillstånd %title lades till."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Ett fel uppstod när du försökte ta bort villkoret. Försök igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Villkor borttaget."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Villkor sparade."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Använd det här formuläret under uppdateringen från Ubercart 1.0 "
"till 2.0 för att konvertera dina konfigurationer av Workflow-ng till "
"grundtillstånd av villkorliga åtgärder. När dina konfigurationer "
"är konverterade kan du slutföra din avinstallation av Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konverterar konfigurationer"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertera konfigurationer för Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Påbörjar konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverterat"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nu bearbetas %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Användare i Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argument för utlösning"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrollera det aktuella datumet"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Används för att avgöra om åtgärden skall utföras på det "
"aktuella datumet."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Jämför ett fältvärde för en nod"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Återger SANT om nodfältet som valts nedan kan jämföras med det "
"angivna värdet som anges av funktionen."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Återger oavsett vad din egen PHP-kod återger."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollera användarens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Återger SANT om användarens roller stämmer överens med dina "
"inställningar."
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
msgid "Only"
msgstr "Endast"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exempel: \"Dagens datum är före datumet nedan.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"När påståenden utvärderas, är dagens datum jämfört med detta "
"datum."
msgid "Core node fields"
msgstr "Nodfält för kärnan"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Författarens användar-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nod är publicerad."
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nod visas på startsida?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Nod är klistrad?"
msgid "Node field"
msgstr "Nodfält"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Enkel jämförelse"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
msgid "Text matching"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Observera att inte alla funktioner är meningsfulla för varje fält."
msgid "Comparison value"
msgstr "Värde för jämförelse"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behöver inte ange ett värde om din funktion är i kategorin "
"Ja/Nej."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Om du anger <em>OCH</em> och vill kontrollera en egen roll, kom ihåg "
"att ange <em>verifierad användare</em> i förekommande fall."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Om användaren har någon av dessa roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OCH: Om användaren har alla dessa roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när denna åtgärd "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna  &lt;?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Inga variabler tillgängliga."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tillgängliga PHP-variabler."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan använda dessa variabler i din PHP-kod."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrera villkorliga åtgärder"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrera grundinställningarna för att automatisera din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Genom utlösare"
msgid "By class"
msgstr "Genom klass"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Tillåter en administratör att skapa ett nytt grundtillstånd."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Konvertera konfigureringar av Workflow-ng till villkorliga åtgärder."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigera påståelse"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigera ett grundtillstånds metadata, villkor och åtgärder."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigera metadata för ett predikat som titel, utlösare, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Ändra villkoren för ett påstående."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigera åtgärderna för ett grundtillstånd."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Återställ ett påstående"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Radera ett påstående"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna artikel?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishanterare"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisändringar."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisformateringar."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net kräver PHP-biblioteket <a href=\"!curl_url\">cURL</a>"
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 sista)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kryptering av kontokort måste ställas in för att behandla "
"kontokort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Visar ett formulär för att behandla kontokortsbetalningar."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du måste ladda ned säkerhetsskriptet från ditt konto på "
"CyberSource account (hittas under \"Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security\") och placera det i katalogen "
"ubercart/payment/uc_cybersource directory för att använda Silent "
"Order POST. Kom ihåg att öppna och ersätta förekomster av L( med "
"csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Skatteberäkning gav ett ojämnt resultat. Förväntade sig "
"totalbelopp på @total, fick följande: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Skatter för beställning"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP och DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Berättigade till skydd: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om debitering skickades till Google Checkout. Bekräftelse om "
"debitering bör visas på denna sida på en gång."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om återbetalning skickades till Google Checkout. "
"Bekräftelse om återbetalning bör visas på denna sida på en gång."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Debiterar @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Debiterade @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betalning för @order_id nekades"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandlar @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Levererad @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Kommer inte leverera @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Behandlar ett kreditkort eller återbetalning via Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout kräver biblioteket PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Spårning av betalningar är aktiverad."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Spårning av betalningar är inaktiverad."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalningar kan raderast av användare med behörighet."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalningar kan inte raderas, även om användaren har behörighet."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Loggbetalningar skrivs in till och raderas från beställningsloggen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Loggbetalningar skrivs inte in till och raderas från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Förvalt meddelande för betalningsinformation är: <br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment är aktiverad för kassan."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment är inaktiverad för kassan."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title är @enabled."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Inträffar endast då en betalning matas in och saldot är mindre än "
"<= 0."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Betalning mottagen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Om beställningen inte är transporterbar."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Slutförd."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollera betalningsmetoden"
msgid "view order"
msgstr "visa beställning"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "Betalning @method för @amount raderades av @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betalningen misslyckades för beställning @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken har redan gått igenom."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivning: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betalningen på @amount @currency skickades genom PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN rapporterade en betalning på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din betalning hos PayPal avbröts. Fortsätt gärna handla, eller "
"kontakta oss för att få hjälp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN misslyckades med HTTP-fel @error, kod @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Inkluderar:</strong>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar är till för det alternativa kassasystemet som "
"ges av Express Checkout.<br />För att aktivera detta på din "
"webbplats, måste du aktivera den tillhörande varukorgsrutan i menyn "
"för <em>Inställningar av varukorg</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions-ID: <br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Slutför betalning\" kommer att godkänna och debitera beloppet då "
"betalningen behandlas.<br /\"Godkännande\" kommer endast att "
"reservera pengarna på ditt kort för att senare debiteras genom ditt "
"konto på PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "URL för att återgå vid avbrytande"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Ange den sökväg kunder som avbryter sina betalningar genom PayPal "
"WPS kommer att hänvisas till när de återvänder till din webbplats."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Felmeddelande från PayPal: <br /> @message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Beställning @order_id hos !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kräver biblioteketet PHP <a href=\"!curl_url\">cURL</a>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Enhetlig avgift för fraktsätt uppdaterades."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade ny enhetlig avgift för fraktmetod."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort fraktmetoden, villkorlig grundåtgärd, och "
"de varuspecifika åsidosättningarna (om tillämpligt). Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Enhetlig fraktmetod raderad."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hämta en offert för enhetlig frakt."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan inte slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan fortfarande slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress är:<br />!adress"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butikens förvalda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Om denna adress lämnas tom kommer denna vara "
"använda <a href=\"!url\">butikens förvalda upphämtningsadress</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Inställningar för försändelser."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Tar emot fraktofferter..."
msgid "Order @id"
msgstr "Beställning @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property måste vara positivt tal. inga kommatecken och bara en "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Återställ fält -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Ange villkoren som återger en fraktoffert från UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Ange om varje vara offereras som separat frakt eller alla i ett paket. "
"Dock kommer beställningar med samma typ av vara att fortfarande "
"använda antal paketet för att avgöra antalet nödvändiga paket."
msgid "Package insurance"
msgstr "Försäkring för paketet"
msgid "@service Rate"
msgstr "Skattesats @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Liten expressbox"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Mellanstor expressbox"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Stor expressbox"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS "
"International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Namnet på den egenskap som används i administrativa formulär"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Ange en etikett som kunder kommer att se i stället för egenskapens "
"namn. Använd &lt;none&gt; om du inte vill att en titel skall visas "
"över huvud taget."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Skapade nya alternativet %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Uppdaterade alternativet %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denna varuklass har inga egenskaper."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Beställning har en vara med ett specifikt alternativ för egenskap"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Sök igenom varorna i en beställning för ett specifikt alternativ."
msgid "Attribute option"
msgstr "Alternativ hos egenskap"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrera attribut"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrera egenskaper för varor"
msgid "administer product options"
msgstr "administrera alternativ för varor"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Lägg till i varukorg\" omdirigeras till <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minsta delsumma är @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart kommer att lägga till en fortsätt handla till "
"varukorgssidan beroende på inställningarna nedan."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Fortsätt handla !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning av element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gör så att länken för att fortsätta handla skickar tillbaka "
"kunden till varusidorna efter att ha lagt till en vara till "
"varukorgen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Om denna är inaktiverad kommer länken nedan alltid att användas."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Förvald URL för fortsätta handla"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange Drupalsidan för länken att fortsätta handla från varukorgens "
"visningssida."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Anpassad länktext för att fortsätta handla"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Ange anpassad text till länken för att fortsätta handla."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal lägger automatiskt till \"Hem\" till länkstigen på "
"varukorgssidan. Du kan använda dessa inställningar för att ange en "
"egen länkgstig som skall användas istället på varukorgssidan. Om "
"en anpassad text inte finns, kommer den förvalda länkstigen för "
"\"Hem\" visas."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Anpassad länkstig till varukorg är: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Använder inte en anpassad länkstig till varukorg."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Anpassad länkstigstext för varukorg"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Ange texten för den anpassade länkstigen på varukorgssidan."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Anpassad URL för varukorgens länkstig"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange drupalsidan som är länkad till i den anpassade länkstigen på "
"visningssidan för varukorg."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercartkassan är aktiverad."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercartkassan är inaktiverad."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym utcheckning är aktiverad."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym utcheckning är inaktiverad."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Fraktfält är dolda när det är tillämpligt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Fraktfält visas alltid."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Kassarutor fälls ihop med knapparna för \"nästa\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Kassarutorna är utfällda som standard."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls inte ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nya kunder får ett e-postmeddelande med sina kontodetaljer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nya kunder kommer endast att se sina detaljer i det första "
"e-postmeddelandet för beställning."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara spärrade."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Kassans slutförandesida har satts till <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Kassans slutförandesida kommer att vara den förvalda sidan."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inställt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inte inställt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inställt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inte inställt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inställt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inte inställt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inte inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text för slutförande för ej inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Text för slutförande för ej inloggade användare är inte "
"inställt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inställt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inte inställt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inställt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inte inställt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Användarkonto för kund"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till kund vid kassa"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Skicka e-postmeddelande med faktura till kund från deras senaste "
"beställning."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till kunden."
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Skicka meddelande till administratör efter kassa"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Skicka en kort sammanfattning till en administratör när en kund är "
"klar med kassa."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till administratör(erna)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post för anonyma användare i kassan."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Visa/dölj innehållet i varukorgen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Visa din varukorg."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Visa</a> din varukorg."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar. Vänligen granska informationen "
"nedan och klicka på 'Skicka beställning' om allting är korrekt. Du "
"kan använda knappen \"Tillbaka\" för att göra ändringar om "
"nödvändigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Som inloggad kan du "
"fortsätta handla, eller <a href=\"[order-url]\">se status på din "
"aktuella beställning</a> och din beställningshistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artiklar"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taxonomins vokabulär <a href=\"!edit-url\">%name</a> är satt som "
"varukatalogen."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogens länkstig visas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogens länkstig är dold."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas i katalogens länkstig."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas inte i katalogens länkstig."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar inte underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier visas i @columns kolumner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Det finns @nodes varunoder visade per sida."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Gör så att blockets titel blir en länk till den översta nivån i "
"katalogsidan."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar inte på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar kategorier i katalogblocket."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar inte kategorierna i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas inte i katalogblocket."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visa varor i katalogen i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varor visas i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varorna visas i en tabell."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Om ej ikryssat, kommer den förvalda tabellvisningen användas och "
"inställningarna i detta formulär att ignoreras."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antalet kolumner i varunätet."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Rutnätet kommer visas i @columns kolumner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Visade fält"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De valda fälten kommer inkluderas i varunätet för varje vara i din "
"katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varans artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Förvald varubild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Bilden kommer alltid inkluderas i varunätet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulär för Lägg till i varukorg"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Urval av egenskapselement"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Lägger till tillgängliga urvalselement på formuläret för att "
"lägg till i varukorg om det visas i ett rutnät."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Vokabulär !name har identifierats som Ubercarts katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Inget vokabulär har blivit satt som Ubercarts katalog. Välj ett på "
"<a href=\"!admin_catalog\">denna sida</a> eller lägg till en på "
"administrationssidan för <a href=\"!admin_vocab\">taxonomier</a> "
"först om det behövs."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blockinställningar:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Inställningar för varunät"
msgid "Check all"
msgstr "Markera alla"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Avmarkera alla"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du måste välja minst en fil som skall raderas."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Radera berörda filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den största filstorleken som kan laddas upp är %size bytes. Du "
"behöver använda en annan metod om du har en större fil (exempelvis "
"(S)FTP eller SCP).<br />Modulen kommer automatiskt att hitta filer du "
"laddar upp på ett alternativt sätt."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valda filerna har raderats."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "En eller flera filer kunde inte raderas."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "FIlen %file har laddats upp till %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercarts utgångsdatum för fil"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Förnya köpta filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Förnya köpta filer om orderstatusen stämmer överens."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för filer för denna beställning."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Meddela en kund när tillstånd att ladda ned en fil beviljats"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när de har beviljats en fil på deras användare."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Filnedladdningar för beställning #[order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din beställning (beställningsnummer [order-link]) hos [store-name] "
"inkluderade filnedladdning(ar). Du kommer åt dessa med följande "
"länk(ar). \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter nedladdning av dessa filer kommer länkarna att löpa ut. Om du "
"behöver ladda ned filerna igen kan du logga in på [site-login] och "
"besöka \"Mitt Konto\". \r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Förnya filerna på en beställning."
msgid "renewal"
msgstr "förnyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande angående filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filens utgångsdatum"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-post för beviljade filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Frånadressen"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Ange e-postadresserna som skall ta emot meddelandena, en på varje "
"rad. Du kan använda ersättningsstecken för beställning för "
"dynamiska e-postadresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda dig av ersättningsmönster i fältet för mottagare, "
"ämnet och meddelandetexten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående beställning "
"@order_id misslyckades."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"När din nedladdning slutförts, måste du uppdatera sidan för att "
"ladda ned igen. (Om du har behörighet)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Nedladdningar räknas inte förrän filen är klar med överföringen, "
"trots att antalet kan öka när du klickar."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Använd dig inte av någon typ av nedladdningsaccelerator för att "
"ladda ned filen, eller så kan du komma att stänga ute dig själv "
"för nedladdningen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Filen du efterfrågade finns inte. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nått nedladdningsgränsen för denna fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En hook nekade dig tillgång till denna fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till filnedladdningar via denna sida och använda sedan "
"gränssnittet <a href=\"!url\">villkorliga åtgärder</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de skall tillämpas på. Viktigast är "
"beställningsstatusen där åtkomst till filnedladdningar kommer att "
"utlösas."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer vid !url för att koppla dem till en "
"användare."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercarts administreringssida för filnedladdningar"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Välj en fil att lägga till som en nedladdning. Nytillkomna filer "
"kommer att ärva inställningarna från !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Uberarts inställningssida för varufunktioner till filer"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ nedladdningsgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt "
"heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adressgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt heltal "
"eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datumet %date har redan varit."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Ett negativt antal på utgångsdatum går inte att ha. Använd "
"kontrollen för att avgöra om tiden skall läggas till eller tas "
"bort."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Denna användaren kan inte ladda ned filer."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer hos !url för att koppla dem till en "
"kategori."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Detta är artikelnumret som behöver köpas för att få tillgång "
"till nedladdningen."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Använd dessa alternativ för att åsidosätta alla globala "
"begränsningar satta vid !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Inställningssida för varor i Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Filbegränsningar"
msgid "Override download limit"
msgstr "Åsidosätt nedladdningsgräns"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur många gånger en kund kan ladda ned denna fil efter "
"att varan köpts."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antalet gånger denna fil kan laddas ned."
msgid "Override location limit"
msgstr "Åsidosätt platsgräns"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt antalet platser (IP-adresser) en kund kan ladda ned filen "
"från efter att varan har köpts."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antalet unika IP-adresser som filen kan laddas ned ifrån."
msgid "Override time limit"
msgstr "Åsidosätt tidsgräns"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur länge en kund kan ladda ned denna fil efter att varan "
"köpts."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hur länge det är mellan köpet på denna vara tills filnedladdningen "
"löper ut."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ gräns på IP-adresser går inte att ha. Skriv in ett "
"positivt heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du satte detaljnivån (@gran), men du ställde inte in hur många. "
"Skriv in ett positivt heltal."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen (eller relativa till Drupalrooten) där filer "
"använda för filnedladdningar finns. Av säkerhetsskäl är det "
"rekommenderat att välja en sökväg utanför webbplatsens rot."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Varna när någon håller på att köpa dubbla filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Om en kund försöker köpa en vara som innehåller en filnedladdning, "
"varna och meddela dem om att begränsningen för filnedladdning kommer "
"att läggas till deras nuvarande gränser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antalet gånger en fil kan laddas ned. Lämna tomt för att inte "
"sätta någon gräns."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antalet unika IP-adresser en fil kan laddas ned ifrån. Lämna blank "
"för att inte sätta en gräns."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogen %dir raderades."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas eftersom den inte är tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir raderades."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunde inte raderas."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fått alla sina nedladdningsbara filer borttagna."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user har fått %file raderad från deras lista över tillgängliga "
"nedladdningar."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fått nya rättigheter att ladda ned filen %file."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har tillåtits att ladda ned %file"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Visar @order beställningar samtidigt på den administrativa "
"översikten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Loggning av beställningar är aktiverat."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Loggning av beställningar är inaktiverat."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med stora "
"bokstäver."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med inte stora "
"bokstäver."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillåt kunder att visa fakturor från beställningshistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivering av denna funktion tillåter att fakturor öppnas i ett nytt "
"fönster när en specifik beställning visas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är inte tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Välj den fakturamall att använda när fakturor visas på "
"webbplatsen.<br />Detta är skilt från den mall som används till "
"e-postfakturor till kunder som är konfigurerat via <a "
"href=\"!url\">Villkorlig åtgärder</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du använder %tamplate som fakturamall."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Kontouppgifter har skickas till angiven e-postadress.<br /><br "
"/><strong>Användarnamn:</strong> @username<br "
"/><strong>Lösenord:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Användare @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denna beställning har ändrats av en annan användare, ändringar kan "
"inte sparas."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Beställningsobjekt i Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Beställ varuartikel"
msgid "Original order"
msgstr "Ursprunglig beställning"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-post begärdes för beställningens statusuppdatering"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-posta ett meddelande om uppdatering på beställning"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Meddela kunden när beställningens status ändras."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Om beställningsstatus inte är kvar i kassan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om nuvarande beställningsstatus överensstämmer med "
"status som anges nedan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om den nuvarande beställningens total ligger inom "
"parametrarna nedan."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollera användarnamnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Beställning: Användare"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerar SANT om användarnamnet stämmer överens med villkoret."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollera användarens e-postadress."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om e-postinställningar stämmer överens med "
"villkoret."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollera registreringsdatumet för användare."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om registreringsdatumet för användaren stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollera användarens senaste inloggningsdatum."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användaren senaste inloggningsdatum stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollera användarens språkinställning."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användarens språkinställningar stämmer överens "
"med villkoret."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollera användarens roll."
msgid "Send an order email"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Skicka en beställningsfaktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alla varor -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Väljs \"- Alla varor -\" kommer det att åsidosätta alla andra val "
"och returnerar det totala antalet varor i beställningen."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Användaren skapades innan det valda datumet."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller innan det valda datumet."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades på det valda datumet."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades inte på det valda datumet."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller efter det valda datumet."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Användaren skapades efter det valda datumet."
msgid "User creation date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in innan angivet datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller före angivet datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på angivet datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Användaren loggade senaste in på det angivna datumet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller efter det angivna datumet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Användaren loggade senast in efter angivet datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Användarens senaste inloggningsdatum"
msgid "User language setting"
msgstr "Användarens språkinställning"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Om du använder ett <em>OCH</em>-fall och vill kontrollera en egen "
"roll, se <em>verifierad användare</em> är markerad för eller "
"villkoret kommer att returnera FALSK."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönster i mottagare, ämnet och "
"mallfilen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Välj fakturamallen som skall användas för denna e-post."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderad information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Visa verksamhetens sidhuvud och fraktsätt."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Visa alla ovanstående plus hjälptexten, e-posttext och butikens "
"sidfot."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Visa alla ovanstående plus \"tack\"-meddelande."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Försökte skicka en e-postfaktura med ingen mottagare."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att skapa en egen beställningsstatus: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Beställningsrutor på fönster %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "visa egna beställningar"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "radera beställningar ovillkorligt"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Visa beställningar med en viss status."
msgid "View order."
msgstr "Visa beställning."
msgid "View order invoice."
msgstr "Visa beställningens faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Radera en beställning."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiska vikten."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Låste @count grundtillstånd med åtgärden "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Tog bort nya användarnas lösenord från beställningsdata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för varubild"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Den valda gränssnittskomponenten kommer att användas för att visa "
"en förstorad version av varubilder när de klickas på."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i <em>Lägg till i varukorg</em> är "
"aktiverat."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i <em>Lägg till i varukorg</em> är "
"inaktiverat."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är ej aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Sidor för förhandsgranskning och katalog: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Sidor för visning av vara: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Visade varuområden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Följande funktioner är aktiverade:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Förvaltd bildstöd konfigurerat för varor i Ubercart med CCK och "
"ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denna varuklass finns redan."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Detta är en nodtyp som tillhandahålls av en annan modul. Endast "
"anpassade nodtyper kan bli varuklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Inställningar för varor i Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Varans bildfält"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valda fältet kommer att användas på sidor i Ubercart för att "
"representera varor av denna innehållstyp."
msgid "Product module form."
msgstr "Varans modulformulär."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodbeskrivning. (Visa fliken)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"För att automatiskt konfigurera kärnans bildstöd, <a "
"href=\"!url\">aktivera</a> modulerna <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Imagefield</a> och "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Bildfältet har inte skapats för varor."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Några eller alla av de förväntade förhandsinställningarna för "
"Imagecache (\"!presets\") har inte skapats. Ubercart kommer inte att "
"visa bilder på vissa platser."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Några av Imagecaches förhandsinställningar innehåller inga "
"åtgärder att genomföra på bilder. Bilder kan komma att visas i "
"deras ursprungliga format."
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr "field_image_cache som bilden för Ubercart för varor och varuklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Tillverkarens föreslagna pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Priset som varan säljs för."
msgid "Is a product"
msgstr "Är en vara"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrollera fält som tillhandahålls av Ubercarts varumodul."
msgid "Buy it now button"
msgstr "\"Köp det nu\" knapp"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visning av byggsats av vara i varukorg"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Som individuella varor. Kunder kan lägga till eller ta bort "
"komponenter i byggsater som de vill. Rabatter inskriva nedan gäller "
"inte priset på byggsatsen."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Rabatter på byggsatser gäller inte eftersom kunden kan ta bort "
"komponenter från sin varukorg."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt heltal för att minska eller öka "
"artikelns pris med det beloppet. Denna ändring läggs på varje "
"%product i byggsatsen."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Totalt pris"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Om fältet är satt, kommer rabatterna på varje vara räknas om för "
"att motsvara detta värde. För tillfället är säljpriset %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Byggsatser av varor har inget bildfält. Du kan lägga till "
"%field_name på sidan <a href=\"!add_url\">Lägg till fält</a> och "
"försäkra dig om att det är satt som en bild i Ubercart under <a "
"href=\"!edit_url\">inställningarna för innehållstyper</a> under "
"inställningarna för varor i Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "Administrera byggsatser av varor"
msgid "Product kits"
msgstr "Byggsatser av varor"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för byggsatser av varor"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache inställd som bilden för byggsatser av varor."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alla försäljningsrapporter är <strong>GMT !offset</strong> "
"(Förvald tidszon för webbplatsen)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Radera utgångsdatumet för %role_name åt användaren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Borttagning av utgångsdatumet kommer att ge %user_name tillstånd "
"enligt %role_name om man inte tar bort dessa manuellt."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ogiltigt ID för användare eller roll."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Utgångsdatum för roll i Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för roller för denna beställning."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Meddela en kund när en roll beviljas"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när deras användare beviljats en roll."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Meddela kunden när en roll återkallas"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Meddela kunden när en roll har återkallats från deras användare."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Meddela kunden när deras roll förnyats"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Meddela kunden när de fått en roll förnyad på sitt konto."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Meddela en kund när deras roll håller på att gå ut"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Meddela en kund när de haft en roll som håller på att gå ut."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Förnya rollerna för en beställning."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-post för beviljade roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-post för återkallade roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-post för förnyade roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-post för påminnelser om utgångsdatum"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till roller på denna sida och använd sen <a "
"href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de gäller för. Mest viktigt är "
"beställningsstatusen som rolltilldelning kommer att lösas ut för."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart beviljar vissa roller till kunder när de köper varor med en "
"funktion för rolltilldelnings. Dessa kan vara permanenta eller "
"tillfälliga roller. Här kan du visa och redigera när tillfälliga "
"roller kommer att löpa ut."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Avvaktande utgångsdatum"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Lägg till/ta bort tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!url\">skapa nya roller</a> innan något kan "
"läggas till som varufunktioner."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Det här är artikelnumret för varan som kommer att bevilja rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om detta artikelnummer som använder rolltilldelning är "
"kopplat till en transporterbar vara."
msgid "Expiration period"
msgstr "Utgångsperiod"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Åsidosätt det förvalda utgångsdatumet."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativ från aktiveringsdatum"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Definitivt utgångsdatum för roll"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "När Utgångsperioden började."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "När denna utgångsperiod kommer att sluta."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Det valda datumet !date har redan varit. Välj ett annat."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen av artikelnummer och roll finns redan för denna vara."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt utgångsdatum"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Detta är roller som Ubercart kan bevilja kunder som köper angivna "
"varor. Om du lämnar alla rollerna okryssade kommer alla att vara "
"tillgängliga för att lägga till på en vara."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Utgångsdatumet för %role_name för användaren %user_name har "
"raderats."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user har fått rollen %role återkallad."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user har fått rollen %role tilldelad."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Kommer att gå ut %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Inget artikelnummer hittades."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrera varulager"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version är aktiverad."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version är ej aktiverad."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landsfil @file kunde inte importeras eller hade ingen "
"installationsfunktion."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikens adress:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Inte angiven ännu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-postadress för butik är %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-postadress för butik är inte angiven."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hjälpsida är <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjälpsida är inte angiven."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Butikens administratörssida visar: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing används i listor."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidfot använder !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Viktformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varning: @count beställningar hittades med adresser i detta land. Tas "
"det här landet bort nu kommer det orsaka att fel visas på dessa "
"beställningssidor. Du bör överväga att helt enkelt inaktivera det "
"här landet istället."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser kommer att ändras genom att aktiverat pris ändras i sin "
"sorteringsordning i tabellen ovan."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formaterare för pris"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt ändringar"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisändrare"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguration om prishanterare sparad."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field är aktiverat."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field är inaktiverat."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title är %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title är inte angiven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() har blivit utdaterad. Använd drupal_add_js() istället."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Inställningar för prishanterare"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Välj vilka prishanterare som skall användas för din butik."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modulen Recurring Fees togs bort från kärnan mellan Ubercart 2.0-rc1 "
"och 2.0-rc2. Om du använde det, har det inaktiverats och bör tas "
"bort från din katalog för ubercart/payment om den gamla versionen "
"finns kvar. Du kan fortsätta använda modulen genom att hämta och "
"installera den senaste utgåvan <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring 6.x-1.x "
"</a> från drupal.org. Nya funktioner för modulen kommer att "
"utvecklas i den bidragna versionen av modulen som börjar med grenen "
"6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"\"uc_otify_store_help_page\" har döpts om till \"uc_store_help_page\" "
"i tabellen variable"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Förvald prishanterare"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som ändrar priser är helt enkelt ansvarig "
"för att lägga till prefix till olika varupriser för visning."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som formaterar priser skickar dem genom en "
"gemensam valutaformaterare baserat på butikens inställningar för "
"visning av valuta."
msgid "List Price: "
msgstr "Listpris: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostnad: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Namn på skatt"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totalt skattepliktigt belopp"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total skatt insamlad"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om behörighet, skattesats, eller "
"beskattningsunderlaget är tillgänglig för denna linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för skatterapporter"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"rapport om omsättningsskatt. När de är inlagda kan rapporten "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport om omsättningsskatt"
msgid "Taxed products"
msgstr "Beskattade varor"
msgid "Shippable products"
msgstr "Faktbara varor"
msgid "Any product"
msgstr "Alla varor"
msgid "No rates available."
msgstr "Inga skattesatser tillgängliga."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lägg till skattesats"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Lägg till skatt på alla varor oavsett dess möjlighet att "
"transporteras."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Lägg till skatt enbart på transporterbara varor."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Vara för \"tom rad\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Lägg till skatt till de angivna varutyperna/klasserna."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Skatter sorteras efter vikt och läggs sedan till beställningen "
"sekventiellt. Detta värde är viktigt när skatter även måste "
"innefatta övriga varuartiklar."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Skattesats måste vara ett positivt tal. Inga kommatecken och endast "
"en decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Skattesats %name sparad."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia av !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Skattesats %name kopierad."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Den skattesatsen finns inte."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras. Alla beställningar som har tagits "
"betalt med denna skatt kan förlora skatt om du fortsätter.<br />Om "
"du inte vill att denna skatt skall läggas på beställningar, fundera "
"på att ta bort grundtillståndet istället."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Skattesatsen %name har raderats."
msgid "Tax rule"
msgstr "Skatteregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beräkna skatter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Använd !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Lägg till skattesatser med hjälp av den här sidan och använd sedan "
"<a href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för "
"att lägga till villkor till de skatter som begränsar vilka "
"beställningar de skall tillämpas på. Särskilt viktigt är "
"villkoret för det geografiska område för leveransadressen. Använd "
"villkorslänken för att hoppa till en särskild konfigurationssida "
"för skattesats."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurera skattesatsen och inställningar."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigera en skattesats"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "header top"
msgstr "sidhuvud - överst"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Delete user"
msgstr "Radera användare"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Ändra nodfält"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "\"@column\" => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Förväntat format: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett fält att ändra."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Ändra profilfält"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Utför godtyckligt PHP-skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Ändra taxonomitermer för noder"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De valda noderna är inte associerade med något vokabulär. Var "
"vänlig välj andra noder och försök igen."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br />Observera att detta fält inte har någon effekt vid radering av "
"termer."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nya etiketter)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Lägg till de valda termerna"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Ersätt nuvarande termer med de valda"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Ersätt termer inom samma vokabulär"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Radera valda termer"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Du valde inte någon term, och du valde heller inte att ersätta "
"nuvarande termer. Var vänlig välj en eller flera temer, eller välj "
"att ersätta termerna."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Ändra användarroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Lägg till roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill tilldela till de valda "
"användarna."
msgid "Remove roles"
msgstr "Ta bort roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill ta bort från de valda "
"användarna."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har inte valt någon roll att lägga till eller ta bort. Var "
"vänlig välj vad som skall göras."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Visar rader med kryssrutor för att köra hopsamlade funktior."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Anropa dem direkt"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Använd Batch API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Funktioner som skall utföras"
msgid "Display operations as"
msgstr "Visa funktioner som"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Rullgardinsmeny med en knapp för att skicka"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Varje åtgärd har en separat knapp"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Hoppa över bekräftelse"
msgid "Display processing result"
msgstr "Visa resultat av bearbetning"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att låta Drupal visa ett meddelande med "
"resultatet av bearbetningen av de valda objekten."
msgid "Selected operations"
msgstr "Valda funktioner"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ingen funktion vald. Var vänlig välj en funktion som skall "
"genomföras."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under behandling av @operation med argumenten: "
"@arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ett försök av användare %user att !perm spärrade på grund av "
"otillräckliga behörigheter."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "Kunde inte hitta information om objekt för visningstabellen @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Behörigheter för åtgärder"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Förenar åtgärder med behörighetssystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Exponerar nya stilen Hopsamlade funktioner\" i Views för att välja "
"flera noder och applicera funktioner på dem."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Process payment"
msgstr "Behandla betalning"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Inställningar för inbäddat mediafält"
msgid "Providers"
msgstr "Leverantörer"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla ovanliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ av formulär för datum"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Välj en noggrannhet för filtreringen av datum. Till exempel, genom "
"att välja \"dag\" kommer ett filter skapas där användare kan välja "
"år, månad och dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på med detta argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Date default"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "To date default"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Ange ett förvalt värde för \"Slutdatum\" och även \"Startdatum\" "
"när du använder förvalda värden med operanderna \"Mellan\" eller "
"\"Inte mellan\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "delete own "
msgstr "radera egen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperingsfält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etiketten för denna relation som endast visas i administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller denna relation kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du inaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till en relation för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att denna "
"relation kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera filer "
"bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. På "
"grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att behandlas "
"som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"mer\" längst ned på denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen angiven i \"Visningslänk\" ovan."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina argument från den ovanliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en ovanliggande meny, "
"men den ovanliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formaterad HTML-länk"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kryssrutor"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller insticksmodulen jQuery UI till andra moduler i "
"Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Ställ in beteendet för URL-vidareskickningar."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Radera och bygg om"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagrar en titel, href och attribut i databasen för att sätta ihop en "
"länk."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren text"
msgid "@label URL"
msgstr "URL för @label"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "available"
msgstr "tillgänglig"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Jämför två versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Visa radvisa skillnader för denna innehållstyp"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Framhäv ändringar"
msgid "List revisions"
msgstr "Visa versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Visa senaste skillnad"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "radera en "
msgid "edit any "
msgstr "redigera en "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Det finns inga objekt i ditt system som kan exporteras för "
"tillfället."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "använda massexport"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"OBS: Panels uppgradering från Drupal 5 till Drupal 6 är inte felfri "
"och speciellt inte när Views och CCK är involverade. Kontrollera "
"därför alla dina paneler noga och jämför dem med originalen. Det "
"kan tänkas att du behöver omarbeta paneler för att återfå den "
"ursprungliga funktionaliteten."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panels kräver nu modulen Chaos Tool Suite (ctools) för att fungera. "
"Panels kommer vara inaktiverat tills du har lagt till modulen."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Rutfält uppdaterades"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Panelskärmar uppdaterades"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Omvandling av panelsidor kunde inte slutföras utan modulen Page "
"Manager i CTools installerad. Vänligen installera CTools, aktivera "
"Page Manager och försök att uppdatera igen."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Er installation innehåller en modul som inte längre är "
"tillgänglig. Vid uppdatering av moduler, bör du alltid ta bort "
"modulens mapp, sedan ersätta den med den nya versionen. Modulen "
"Panels Simple Cache har därför blivit inaktiverad. Vänligen "
"återaktivera den inte då den kommer att göra ditt system obrukbart."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Visa denna ruta helt utan uppmärkning, även utan en titel."
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variabler för tema"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Mönster för titeln"
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr "Denna sida låter dig anmäla andra användare för denna %node_type."
msgid "Mark signup attended"
msgstr "Markera som deltagit"
msgid "Mark signup did not attend"
msgstr "Markera som deltog ej"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user anmälde sig till \"!title\""
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Anmälningsformulär eller nuvarande anmälningsinformation."
msgid "Signup user list"
msgstr "Lista för anmälda användare"
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "Lista på användare som har anmält sig hittills."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande för bekräftelse kommer att skickas ut inom kort "
"som innehåller mer information om denna %node_type."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr ""
"Ett e-postmeddelande för påminnelse kommer att skickas !number !days "
"innan %node_type."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "Avbokade anmälan @signup_id"
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "Markerade anmälan @signup_id attended."
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "Markerade anmälan @signup_id did not attend."
msgid "cancel signups"
msgstr "avboka anmälningar"
msgid "edit own signups"
msgstr "redigera egna anmälningar"
msgid "Edit signup"
msgstr "Redigera anmälan"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Inställningar per nod för modulen Signup."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Primärnyckel: ID för noden"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "E-postadress att skicka meddelande om anmälan till."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr ""
"Boolesk indikering huruvida e-postmeddelande om bekräftelse skall "
"skickas."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-postmall att skicka till användare när de anmäler sig."
msgid ""
"Boolean indicating whether reminder emails should be sent. This is set "
"to 0 once the reminders are sent."
msgstr ""
"Boolesk indikering huruvida e-post om påminnelse skall skickas. Detta "
"är satt till 0 när påminnelserna är sända."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Antal dagar innan starten för en tidsbaserad nod när "
"e-postmeddelandet för påminnelse skall skickas."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr ""
"E-postmall att skicka till användare för att påminna dem om en "
"anmälan."
msgid ""
"Number of hours before the start of a time-based node when signups "
"should automatically be closed. This column is not currently used and "
"the behavior is controlled by a site-wide setting.  See "
"http://drupal.org/node/290249 for more information."
msgstr ""
"Antal timmar innan starten för en tidsbaserad nod när anmälan "
"automatiskt skall stängas. Denna kolumn används för närvarande "
"inte och uppförandet kontrolleras av en generell inställning för "
"webbplatsen. Se http://drupal.org/node/290249 för mer information."
msgid ""
"Maximum number of users who can signup before signups are closed. If "
"set to 0, there is no limit."
msgstr ""
"Maximalt antal användare som kan anmäla sig innan anmälan är "
"stängd. Om satt till 0, finns det ingen gräns."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Boolesk indikering på om anmälan är öppen (1) eller stängd (0) "
"för den givna noden"
msgid "Records information for each user who signs up for a node."
msgstr ""
"Lista på information för varje användare som anmält sig för en "
"nod."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Primärnyckel: ID för anmälan"
msgid "Key: the user ID of the user who signed up."
msgstr "Nyckel: ID för användaren som anmälde sig."
msgid "Key: the node ID of the node the user signed up for."
msgstr "Nyckel: ID för noden som användaren anmälde sig till."
msgid ""
"The email address for an anonymous user who signed up, or an empty "
"string for authenticated users."
msgstr ""
"E-postadressen för en gäst som anmälde sig, eller en tom sträng "
"för verifierade användare."
msgid "Integer timestamp of when the user signed up for the node."
msgstr ""
"Tidsstämpel av typen Integer för när användaren anmälde sig till "
"noden."
msgid ""
"Serialized string of additional signup form values.  See "
"theme_signup_user_form() from theme/signup.theme for more information."
msgstr ""
"Seriell sträng av ytterligare formulärvärden. Se "
"theme_signup_user_form() från theme/signup.theme för mer "
"information."
msgid "Did this user actually attend the node they signed up for?"
msgstr "Deltog verkligen denna användare till noden de anmält sig till?"
msgid ""
"Removed the deprecated %old_view_name and %old_view_type variables. If "
"you were using embedding a view on signup-enabled nodes, please visit "
"the <a href=\"@signup_settings_url\">Signup configuration page</a> and "
"select a new value for the %setting_name setting (which is located "
"under the Advanced settings)."
msgstr ""
"Tog bort de föråldrade variablerna %old_view_name och "
"%old_view_type. Om du använde en inbäddad vy på "
"anmälningsaktiverade noder, var vänlig gå till <a "
"href=\"@signup_settings_url\">Inställningssidan för anmälan</a> och "
"välj ett nytt värde för inställningen %setting_name (som finns "
"under Utökade inställningar)."
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Placering av anmälningsformuläret"
msgid "Included on each node"
msgstr "Inkluderad på varje nod"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "Under fliken %signups"
msgid ""
"On every signup-enabled node, users with permission to\n"
" sign up can be presented with a form. This setting controls where "
"this form should be displayed: either directly on the node itself, on "
"a separate tab, or not at all."
msgstr ""
"För varje anmälningsaktiverad nod där användare med behörighet "
"att anmäla sig kan visas ett formulär. Denna inställning "
"kontrollerar var detta formulär skall visas: antingen direkt på "
"noden, på en separat flik, eller inte alls."
msgid ""
"If the signup form is included on each node, the signup form will be "
"encapsulated in a collapsible fieldset. This setting controls if that "
"fieldset is expanded or collapsed by default."
msgstr ""
"Om anmälningsformuläret är inkluderat på varje nod så kommer "
"anmälningsformuläret att innefattas i ett hopfällbart gruppfält. "
"Denna inställning styr om detta gruppfält är utfällt eller "
"hopfällt som standard."
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Bädda in en vy på varje nod"
msgid "Embed a view under the %signups tab"
msgstr "Bädda in en vy under fliken %signups"
msgid "How to display the administrative list of signed-up users"
msgstr "Hur den administrativa listan över anmälda användare skall visas"
msgid ""
"If the signup user list is being generated by embedding a view, this "
"selects which view should be used. The view's name, description, and "
"display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Om listan över anmälda användare genereras av en inbäddad vy så "
"kommer detta välja vilken vy som skall användas. Vyns namn, "
"beskrivning och visning(ar) som den definierar visas."
msgid "View to embed for the signup administrative list"
msgstr "Vy att bädda in för anmälans administreringslista"
msgid ""
"If the administer signups user list is being generated by embedding a "
"view, this selects which view should be used. The view's name, "
"description, and display(s) it defines are listed."
msgstr ""
"Om administreringslistan över anmälda användare genereras av en "
"inbäddad vy så kommer detta välja vilken vy som skall användas. "
"Vyns namn, beskrivning och visning(ar) som den definierar visas."
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (åtkomst till denna länk nekas för användare "
"utan behörigheten \"avboka egna anmälningar\")"
msgid "Message sent to selected users who have signed up"
msgstr "Meddelande sänt till valda användare som har anmält sig"
msgid "View full signup schedule"
msgstr "Visa fullständigt schema för anmälan"
msgid "Attendance"
msgstr "Deltagande"
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission), and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Stödda strängersättningar: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(ytterligare information från anmälningsformuläret), "
"%cancel_signup_url (åtkomst till denna länk nekas för användare "
"utan behörigheten \"%cancel_own_signups\"), och alla "
"ersättningstecken i listan %replacement_tokens."
msgid ""
"Supported string substitutions: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(additional information from the signup form), and %cancel_signup_url "
"(access to this link is denied to users without the "
"\"%cancel_own_signups\" permission)."
msgstr ""
"Stödda strängersättningar: %node_title, %node_url, "
"%node_start_time, %user_name, %user_mail, %user_signup_info "
"(ytterligare information från anmälningsformuläret), och "
"%cancel_signup_url (åtkomst till denna länk nekas för användare "
"utan behörigheten \"%cancel_own_signups\")."
msgid "Invalid link to cancel a signup."
msgstr "Ogiltig länk för att avboka en anmälan."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr "Är du säker på att du vill avboka anmälan till %node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Behåll anmälan"
msgid "Information for !user's signup to !node"
msgstr "Anmälningsinformation för !user till !node"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Ej registrerat -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "Information om anmälan uppdaterad."
msgid "User %user_name does not exist."
msgstr "Användare %user_name existerar inte."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
msgid "Updated the e-mail address in your profile to %new_address."
msgstr "Uppdaterade e-postadressen i din profil till %new_address."
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "E-post för bekräftelse av anmälan"
msgid "Adds a field to the signup form to confirm the user's e-mail address."
msgstr ""
"Lägger till ett fält till anmälningsformuläret att bekräfta "
"användarens e-postadress."
msgid "Did not attend"
msgstr "Deltog inte"
msgid "Attended"
msgstr "Deltog"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Status: Öppen/Stängd"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Begränsning av anmälan"
msgid "Notification: Email Address"
msgstr "Meddelande: E-postadress"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
msgid "Filter on if signup confirmation is enabled or disabled."
msgstr ""
"Filtrera på om bekräftelse på anmälan är aktiverad eller "
"inaktiverad."
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Bekräftelse: Meddelande"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Skicka påminnelse"
msgid "Filter on if a signup reminder email will be sent."
msgstr "Filtrera på om ett e-postmeddelande för påminnelse skall skickas."
msgid "Reminder: Days Before Event for Email"
msgstr "Påminnelse: Dagar innan händelse för e-post"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Påminnelse: Meddelande"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Aktiverad/Inaktiverad"
msgid "Node: Signup link"
msgstr "Nod: Länk för anmälan"
msgid "Link to one of the signup-related tabs on each node."
msgstr "Länka till en av de anmälningsrelaterade flikarna på varje nod."
msgid "A signup represents a relationship between a user and a node."
msgstr "En anmälan representerar en relation mellan en användare och en nod."
msgid "The node a user signed up to."
msgstr "Noden som en användare anmälde sig till."
msgid "Signup node"
msgstr "Nod för anmälan"
msgid "The user who signed up."
msgstr "Användaren som anmälde sig."
msgid "Signup user"
msgstr "Anmäl användare"
msgid "User available signups"
msgstr "Tillgängliga anmälningar för användare"
msgid ""
"Displays nodes the given user has not signed up for. Note that this "
"argument will not work properly if you add the %signup_user "
"relationship to the view."
msgstr ""
"Visa noder som den givna användare inte har anmält sig till. "
"Observera att detta argument inte kommer att fungera korrekt om du "
"lägger till relationen %signup_user till vyn."
msgid "Signup: User"
msgstr "Anmäl: Användare"
msgid "User: Email Address"
msgstr "Användare: E-postadress"
msgid "User: Signup Time"
msgstr "Användare: Tid för anmälan"
msgid "Time when the user signed up."
msgstr "Tid när användaren anmälde sig."
msgid "Sort by time of sign up."
msgstr "Sortera på tid för anmälan."
msgid "User: Attended"
msgstr "Användare: Deltog"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "Deltog användaren eller ej?"
msgid "Filter on users who attended or not."
msgstr "Filtrera på användare som deltog eller inte."
msgid "Sort by if the user attended or not."
msgstr "Sortera på om om användaren deltog eller inte."
msgid "User: Additional Signup Info"
msgstr "Användare: Ytterligare anmälningsinfo"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Användare: Gäst/Inloggad"
msgid "User: Current User"
msgstr "Användare: Nuvarande användare"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr "Användare: Redigera länk för anmälan"
msgid "Link to edit this particular signup."
msgstr "Länk för att redigera just denna anmälan."
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Visa listor för anmälningar per användare"
msgid ""
"Access will be granted to users viewing their own signup list or with "
"the 'view all signups' permission."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som visar sin egen "
"anmälningslista eller med behörigheten \"visa alla anmälningar\"."
msgid ""
"Per-node signup administration interface with checkboxes for bulk "
"operations."
msgstr ""
"Gränssnitt för administration med kryssrutor och massuppdateringar "
"av anmälan per nod."
msgid "Administrative list of all users signed up for a given node."
msgstr ""
"Administrativ lista över alla användare som är anmälda till en "
"given nod."
msgid "Signup tab to link to"
msgstr "Flik för anmälan att länka till"
msgid "Signup current user form"
msgstr "Formulär för anmälan av nuvarande användare"
msgid "Administer signups"
msgstr "Administrera anmälda"
msgid "Form to sign up other users"
msgstr "Formulär för att anmäla andra användare"
msgid "Signup broadcast form"
msgstr "Utskicksformulär"
msgid "Set view as return destination"
msgstr "Ange vy som returnerande destination"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"Efter att ha skickat ett formulär, vill du bli vidarebefordad till "
"denna vy, eller stanna på samma sida?"
msgid "signup form"
msgstr "formulär för anmälan"
msgid "signup list"
msgstr "lista på anmälda"
msgid "administer signups"
msgstr "administrera anmälda"
msgid "signup other users"
msgstr "anmäl andra användare"
msgid "signup broadcast"
msgstr "utskick"
msgid " Field Name"
msgstr " Fältnamn"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Om du vill visa ett enstaka fält från anmälningsformuläret (se "
"theme/signup_form.inc), ange dess namn här. Annars kommer alla fält "
"att visas."
msgid "View signup user list"
msgstr "Visa lista på anmälda användare"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Argument för användares anmälan"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Du måste välja vilket argument till denna vy som representerar "
"användaren som anmälde sig."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr "Anmälan aktiverad (antingen öppen eller stängd)"
msgid "Signups open"
msgstr "Anmälan öppen"
msgid "Signups closed"
msgstr "Anmälan stängd"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Anmälan inaktiverad"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Bekräfta om den nuvarande noden är anmälningsaktiverad och om "
"anmälan är öppen eller stängd."
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Inga anpassade format konfigurerade. Var vänlig <a "
"href=\"@link\">lägg till</a> några."
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användarbestämt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format är för närvarande inställt på att visas som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Mata in en unik formatsträng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Tog bort datumformatstypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumformat !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Fältet %field innehåller fel."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name söndag|måndag|tisdag|onsdag|torsdag|fredag|lördag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sön|mån|tis|ons|tors|fre|lör"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation sö|må|ti|on|to|fr|lö"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation fm|em|FM|EM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Vecka|Timme|Minut|Sekund|Hela dagen|Hela "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veckor|Timmar|Minuter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Varje|Första|Andra|Tredje|Fjärde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sista|Näst sista|Tredje från slutet|Fjärde från "
"slutet|Femte från slutet"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Föregående|Nästa|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|mars|april|maj|juni|juli|augusti|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mar|apr|maj|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillåt användare att ställa in datumformat"
msgid "Custom formats"
msgstr "Anpassade format"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillåt användare att ställa in anpassade datumformat."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Radera typ av datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Låt användare radera en konfigurerad typ av datumformat."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Namn på tidszon per användare."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"modulen Date kan inte uppdateras förrän Views har uppdateras. "
"Återgå till <a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de "
"återstående uppdateringarna."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module har uppdateringar, men kan inte uppdateras innan "
"views.module har uppdaterats."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API kräver <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> för "
"versioner av PHP lägre än 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Det anpassade värdet för ett relativt förvalt värde skall vara "
"något som beskriver en tid med referens till den nuvarande dagen med "
"tillämpning av strtotime, till exempel \"+90 days\" (90 dagar från "
"dagen då fältet skapades) eller \"+1 Saturday\" (nästa lördagen). "
"Se !strtotime för mer detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om detta är angivet, kommer åsidosätta "
"inmatningsformat angivet ovan. Även visnings- eller "
"inmatningsalternativ angivna ovan kommer att åsidosättas. Ange en "
"sträng i PHP-datumformat, såsom 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer info)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Välj en förvald formateringstyp som skall användas för "
"datumvisningen. Gå till sidan <a href=\"@date-time-page\">Datum och "
"tidsdatumformat</a> för att lägga till och redigera formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändring av inställningen %name efter att data skapats kan leda till "
"förlust av data!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visa \"Start- och Slutdatum\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Visa endast \"Startdatum\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Visa endast \"Slutdatum\""
msgid "ending on @count"
msgstr "slutar på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Visa regel för repetering"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Startdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Slutdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för slutdatum #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Till datum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Till-datum är ogiltigt."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Rullgardinsmeny med repeteringsalternativ"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfält med alternativ för repetering"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfält med popupkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfält med popupkalender och alternativ för repetering"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Add format type"
msgstr "Lägg till typ av format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det synliga namnet på denna typ av format"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna typ av format. <br>Detta namn får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror, understreck och måste vara "
"unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ av format får bara innehålla alfanumeriska tecken och "
"understreck."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denna typ av format finns redan. Var god ange en unik typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "visa datumrepetioner"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alla upprepande datumfält har uppdaterats att använda den nya "
"gränssnittskomponenten för uppdatering."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszon"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Fältformat %field konverterades till anpassat format."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamla formattypen %from_format för fält %field konverterades "
"till den nya formattypen %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsinställningarna för fältet %field i innehållstypen "
"%type_name har uppdaterats."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Visningsformat för datum inkluderas nu med systeminställningarna "
"för datum och tid. Var vänlig besök sidan <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum- och tidsformat</a> för att se de nya "
"formattyperna."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Inställningar för datumformat åt %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Inställningar för datumplats"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datumplats"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Låter webbplatsens administratör ställa in flera format för "
"visning av datum/tid så att de passar ett specifikt område eller en "
"viss målgrupp."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Fältet %field krävs."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Fältet %field är ogiltigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup användar modulen jQuery timepicker. Det finns "
"för närvarande ingen \"officiell\" tidsväljare av typen jQuery, och "
"alla gillar inte den som följer med här. Om du inte vill använda "
"tidsväljaren kan du stänga av den här och användare kommer att få "
"ett vanligt textfält istället.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Välj tidsväljare av typen jQuery att använda."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup calender innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter mot CSS-validering. Eftersom IE6 nu efterträtts av IE7 och IE8 "
"har den speciella CSS:en för IE6 tagits bort från den vanliga CSS:en "
"som används av Date Popup. Om du trots det upptäcker att du behöver "
"denna CSS ändå kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Se hur temat "
"Garland lägger till speciell CSS för enbart IE i dess fil "
"page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Låter användaren konfigurera inställningarna för Date Popup."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modulen Date Timezone kräver att du <a href=\"@link\">anger namnet "
"på webbplatsens tidszons</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvaranda lokala tid.Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid. Datum och tider genom denna webbplats kommer "
"att visas genom att använda denna tidszon."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att skapa och importera datum och kalendrar."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Följande moduler krävs för att guiden skall fungera."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en datumbaserad "
"innehållstyp med ett tidsdatumfält och en matchande förkonfigurerad "
"kalender. En kalender och ett block för kommande händelser kommer "
"att skapas och ett iCal-flöde läggs till kalendern samt att "
"minikalendern, en kalenderförklaring och blocket kommande händelser "
"läggs till i sidospalten hos standardtemat. Noder skapade med denna "
"nya innehållstyp kommer att inkludera en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till ett "
"nytt datum\". Om modulen Signup är aktiverad kommer också "
"registreringar att aktiveras för detta fält. Du kan också lägga "
"till nya datumfält till existerande innehållstyper genom att mata in "
"det befintliga namnet hos innehållstypen istället för att skapa en "
"ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning val visas här för att göra det "
"enkelt att ställa in. När ett datum har skapats kan du göra andra "
"ändringar i datuminställningarna och lägga till andra fält till "
"din nya innehållstyp på sidan för att Hantera fält, och göra "
"ändringar i kalendern på redigeringssidan för Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Guiden "
"!date_wizard gör det lätt att skapa en enkel innehållstyp och "
"tillhörande kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendern %view är en standardkalender skapad för innehållstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "ta bort !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Tog bort kalender %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lägg till kalenderblock till nuvarande tema"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Ändra kalendern efter behov och spara vyn."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Upprepande datum"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för val"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodreferens"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Skapa en ny innehållstyp i CCK att importera dina händelser till. "
"Eller, om du inte vill skapa nya noder för dina händelser, lägg "
"till ett datumfält till den befintliga händelsetypen. Kontrollera "
"att innehållstypen som utgör målet har ett datumfält som har ett "
"valfritt eller obligatoriskt \"Startdatum\" så att den kan acceptera "
"\"Startdatum\" och \"Slutdatum\" hos händelsen. Om din källhändelse "
"har sitt eget fält för tidszon, se till att du ställer in målets "
"datum/tidszonshantering till \"date\". Testa måltypen genom att skapa "
"en nod manuellt och se till att de rätta valen finns tillgängliga i "
"formuläret innan du försöker dig på en import."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen kommer att skapa nya noder och utlösa alla dithörande "
"åtgärder. Så du vill kanske stänga av automatiska "
"e-postmeddelanden för denna nodtyp medan importen genomförs!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Den ursprungliga nodens ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nya nodens ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title har skapats."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title har uppdaterats."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 händelse har konverterats."
msgstr[1] "@count händelser har konverterats."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrera datumverktyg"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar."
msgid "Event import"
msgstr "Importera händelser"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrera ett Views !base_table datumfält med ett datumargument med "
"hjälp av något vanligt ISO datumformat (till exempel YYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Ställ in det tillåtna minsta och största årsintervallet för detta "
"argument. Antingen en kompensation -X:+X  från det nuvarande året, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och mesta år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet har angivits till ett datum utanför "
"intervallet kommer sidan att returneras som \"Sida inte funnen "
"(404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Välj ett eller flera datumfält att filtrera på med detta argument. "
"Välj inte både \"Startdatum\" och \"Slutdatum\" för datumfält i "
"CCK. Enbart ett av dem är nödvändigt."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Välj element för formulär att använda för val av datum."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan använda ett värde som PHP:s funktion date_create() kan "
"förstå, till exempel mellan \"12:00 today\" och \"12:00 tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Fullständigt värde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativt värde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relativa värden kommer att användas om inget datum är angett ovan. "
"Använd \"now\" för att sätta förvalt till det nuvarande datumet, "
"eller lägg till modifierare såsom \"now +1 day\". Förvalt värde "
"för slutdatum används när operanden angivits till \"mellan\" eller "
"\"inte mellan\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret visas kommer dessa värden att användas för att ange det "
"första värdet på det visade filtret. Lämna båda datum och "
"förvalt värde blankt för att inte ha något startvärde i det "
"visade filtret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan inte använda fler än ett Datum: Argument för Datum."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kräver datumet: Argument för Datum skall vara satt till "
"förvalt för det valda datumet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kräver Datum: Argument för Datum."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "@type @node-id"
msgstr "ID för @node åt @type"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Uppdatera automatiska nodtitlar"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Skapa titel automatiskt"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Skapa titeln automatiskt och dölj titelfältet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Skapa titeln automatiskt endast om titelfältet är lämnat tomt"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den standardgenererade titeln. Annars "
"kommer denna sträng att användas som titel."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluera PHP i mönster."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Sätt in PHP-kod ovan som returnerar din sträng, men säkerställ att "
"du bäddar in kod med &lt;?php och ?&gt;. Observera att $node är "
"tillgänglig och kan användas av din kod."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "använda PHP för ersättningsmönster i titel"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatiska nodtitlar"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Möjliggör döljning av innehållets titel och skapande av titel "
"automatiskt."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "Clear selection"
msgstr "Rensa urval"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Användare @uid skrev in betalningsmetod @method på @amount för "
"beställning @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr ""
"Logga fullständigt svarsmeddelande för API från Authorize.net för "
"felsökning."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Felsökningssvar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Meddelande om riktlinje"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjälpmeddelande som visas i kassan."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<strong>@type misslyckades.</strong>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Oväntad status för bekräftande: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Bestämmer vilka leveransmetoder som är angivna i kassan när varor "
"av olika frakttyper beställs. Större värden har företräde."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Metoden %list är kompatibel med alla fraktmetoder."
msgstr[1] "<br />Metoderna %list är kompatibla med alla fraktmetoder."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Fraktföremål för Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En frakt är registrerad"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Fullbordande"
msgid "Shipment"
msgstr "Frakt"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Stor kartong med enhetsporto"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S Expressbrev"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S Expressbrevs garanti för söndagar/helgdagar"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. expressförsändelse till enhetsavgift med helgdagsgaranti"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad liten paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"U.S.P.S. prioriterad normal/mellanstor paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad stor paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Utrikes 1:a-klassbrev - Skymmande"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Kuvert"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Första Klass Mail International Paket"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad liten utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"Prioriterad normal/mellanstor utrikes paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad stor utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det från andra metoder för vikt av "
"fraktoffert."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startpriset för viktbaserade fraktkostnader."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Metod för vikt av fraktoffert uppdaterades."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade en ny metod av vikt för fraktoffert."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metod av vikt för fraktoffert raderades."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Porton för frakt baserat på vikt"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Förvald skattesats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Hämta en metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redigera metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Radera metod av vikt för fraktoffert"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Om du inte har ett konto ännu, bör du <a href=\"!url\">registrera "
"dig nu</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Inga nedladdningar tillgängliga."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Inga ändringar har antecknats för denna beställning."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte in beställningsadministratörer). Använd med försiktighet: "
"detta är oskyddad obearbetad inmatning."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Inga gränssnittskomponenter för bild är installerade."
msgid "Product class saved."
msgstr "Varuklassen sparad."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera varuklassen %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Nodtypen kopplad till denna varuklass kommer att återställas till en "
"vanlig nodtyp."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Bevilja eller förnya köpta roller"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Bevilja eller förnya köpta roller om beställningsstatusen "
"överensstämmer."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Visa meddelanden för att varna kunder om nya eller uppdaterade "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gör permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Utgångsdatumet för din roll %role_name har raderats."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din roll %role har återkallats."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du har beviljats rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående lagernivån på "
"artikelnumret @sku misslyckades."
msgid "Stock Level"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Är under tröskelnivån"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrera noden baserat på huruvida lagernivån är under "
"tröskelnivån eller ej för artikelnumret."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken som överensstämmer med alla tecken."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" kommer det att "
"återge alla kunder vars efternamn börjar med ett s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera den i sökningen.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstyp för huvudsakliga administrationssidan"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Denna tabell listar alla användare på din webbplats som har lagt "
"beställningar."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Använd denna sida för att söka efter användare på din webbplats "
"som har lagt beställningar."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Lade till information till kolumnen för antal varor för {uc_orders}."
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, passa: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, X: @xoffset, Y: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"radie: @radius, sigma: @sigma, värde: @amount, tröskelvärde: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förhandsinställning"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Namnet du valt för denna förhandsinställning används redan."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Denna åtgärd %action är inte kopplad till förhandsinställning "
"%preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Skapa åtgärd"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Åtgärden skapades."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kunde inte hitta %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Fil är inte en bild %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %dst finns redan, men genereras om igen. Det kan finnas "
"ett problem för din konfiguration av omskrivning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av den nya bildfilen %dst."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "True/False for if signups are enabled on a node"
msgstr "Sant/Falskt huruvida anmälan är aktiverat på en nod eller ej"
msgid "Are signups 'open' or 'closed' for this node."
msgstr "Är anmälan \"öppen\" eller \"stängd\" för denna nod."
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "Gräns för anmälan för denna nod"
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"HTML."
msgstr ""
"Anpassade fält som användaren fyllde i när han/hon anmälde sig, "
"renderat som HTML."
msgid ""
"Any custom fields the user filled out when signing up, rendered as "
"unfiltered plain text (e.g. for ASCII e-mail)."
msgstr ""
"Anpassade fält som användaren fyllde i när han/hon anmälde sig, "
"renderat som ofiltrerad ren text (till exempel för e-post i ASCII)."
msgid "The date/time when the user signed up, short date format."
msgstr "Datum/tid när användaren anmälde sig, kort datumformat."
msgid "The date/time when the user signed up, medium date format."
msgstr "Datum/tid när användaren anmälde sig, mellanlångt datumformat."
msgid "The date/time when the user signed up, long date format."
msgstr "Datum/tid när användaren anmälde sig, långt datumformat."
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"URL för en användare att avboka sin anmälan (om de har behörighet "
"att göra det)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr ""
"E-postadress för den anmälde (antingen gäst eller inloggad "
"användare)."
msgid ""
"The e-mail addressed entered for an anonymous signup, or an empty "
"string if an authenticated user signed up."
msgstr ""
"E-postadress angiven för en gästanmälan, eller en tom sträng om en "
"verifierad användare anmälde sig."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "Om användaren deltog på det som de anmälde sig till."
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Eftersom dessa ersättningstecken kommer att användas i e-post i form "
"av ren text så är det bättre att använda den \"obearbetade\" "
"versionen av ersättningstecken som tillhandahåller dem."
msgid "Update e-mail address in user profile"
msgstr "Uppdatera e-postadress i användarprofil"
msgid ""
"You must confirm any changes to the e-mail address stored in your user "
"profile by selecting this checkbox."
msgstr ""
"Du måste bekräfta ändring på e-postadressen som lagras i din "
"användarprofil genom att kryssa i detta."
msgid ""
"Please confirm that you wish to save this new e-mail address into your "
"user profile."
msgstr ""
"Var vänlig konfirmera att du vill spara den här nya e-postadressen "
"till din användarprofil."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Skicka objekt som argument till en sida."
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Ange en URL som användaren kommer att skickas till."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exempel: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Lägg till en ny metod av vikt på fraktoffert."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar till varurapport"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Du kan lägga till fler egenskaper  <a href=\"!url\">här</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Visa ett uppdateringsmeddelande när en artikel läggs till i "
"varukorgen genom ett formulär för att lägga till i varukorg."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för gäster är 1 @unit."
msgstr[1] "Varaktighet på varukorgen för gäster är @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är 1 @unit."
msgstr[1] ""
"Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Din nuvarande "
"beställningen har kopplats till det konto vi hittade som "
"överensstämmer med din e-postadress. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus och beställningshistorik. Kom ihåg att logga in "
"när du gör din nästa beställning för att det ska gå smidigare i "
"kassan!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Ett nytt konto har skapats "
"för dig här som du kan använda för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> på ditt nya konto genom att "
"använda följande information:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Användarnamn:</strong> !new_username "
"<strong>Lösenord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Inga beställningar tillgängliga."
msgid "Product models"
msgstr "Varumodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Låste @count grunddelar med villkoret "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denna inställning kan fortfarande åsidosättas på nodformuläret."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din roll %role har uppdaterats. Den kommer att löpa ut %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Rollen %role för %user har uppdaterats. Den kommer att löpa ut "
"%date."
msgid ""
"How many slots (if any) this signup should use towards the total "
"signup limit for this node"
msgstr ""
"Hur många platser (om några) denna anmälan skall använda gentemot "
"den totala gränsen för antal anmälningar på denna nod"
msgid "Signups are"
msgstr "Anmälan är"
msgid "Total signups"
msgstr "Totalt antal anmälda"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Antal platser använda för anmälan"
msgid ""
"If enabled, you can control whether users may sign up by visiting the "
"!signup_admin tab and toggling if signups are %open or %closed for "
"this %node_type. Other signup-related settings can be defined at the "
"!signup_settings tab."
msgstr ""
"Om aktiverad så kan du kontrollera huruvida användare kan anmäla "
"sig genom att besöka fliken !signup_admin och växla mellan om "
"anmälan är %open eller %closed för denna %node_type. Övriga "
"inställningar som hör till anmälningar kan ställas in på fliken "
"!signup_settings."
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Anmälningar: Administrera"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Anmälningar: Inställningar"
msgid "signup settings"
msgstr "inställningar för anmälan"
msgid "Provider name"
msgstr "Leverantörsnamn"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Modulen Panels kan inte uppdateras när den är inaktiverad. Om du "
"vill uppdatera Panels måste du aktivera den. Om du inte vill "
"uppdatera Panels bör du avinstallera det."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ett alias kommer att genereras åt dig. Om du vill skapa ditt eget "
"alias nedan, avbocka det här alternativet."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"För att styra formatet för genererade alias, se <a "
"href=\"@pathauto\">inställningarna för automatiska alias</a>."
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"Använd terminalen som du kommer åt genom <br />knappen %button på "
"vyfliken<br />behandla kontokortsbetalningar."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type gick igenom med en varning.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Pris för Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Vikt för Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Det finns 1 byggsat av vara som bara består av denna vara. Den kommer "
"också att raderas."
msgstr[1] ""
"Det finns @count byggsatser av varor som bara består av dessa varor. "
"De kommer också att raderas."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"objekt att visa."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Förvalt värde på meddelanderuta för registrerade användare"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Lägg till e-postprenumeration av nya meddelanden till användares "
"noder som standard."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Om detta val är ikryssat kommer nya användare att ta emot "
"e-postmeddelanden för uppföljning på deras noder standard, tills de "
"själva stänger av funktionen."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Stäng av meddelanden om kommentarer"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "View changes"
msgstr "Visa ändringar"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivera sidan %revisions för den här innehållstypen"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Välj ett utseende för verktygsfältet. Vertikalt fungerar bra med "
"stora breda skärmar. Horisontellt fungerar bra för skärmar med "
"begränsat utrymme."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Välj en position för verktygsfältet som inte kolliderar med andra "
"element i ditt nuvarande tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "använd verktygsfältet"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Användargränsnittshjälp för administratörer i Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Andra verktyg"
msgid "Show querylog"
msgstr "Visa logg för förfrågan"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Dölj logg för förfrågan"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överensstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande visning..."
msgid "Themed"
msgstr "Temaanpassad"
msgid "Choose a block"
msgstr "Välj ett block"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Aktivera andra block som skall användas i det administrativa "
"verktygsfältet."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrativa block"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andra block"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Det unika ID-numret för noden som kommentaren postades till."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av noden."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Det valfria \"syftet\" för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "Product attributes"
msgstr "Egenskaper för vara"
msgid "File URL"
msgstr "URL för fil"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lägg till en reaktion"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (franska delen)"
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktformulär för användare"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid "Validate URL"
msgstr "Bekräfta URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Vynamn \"@name\" är redan upptaget"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Internt serverfel. Var vänlig se loggar från server eller PHP för "
"felmeddelande."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod på @path.\r\n"
"\r\n"
"Felbeskrivning: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Om noden är klistrad eller ej. Ange \"fallande ordning\" för att "
"visa klistrade noder först."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid ""
"The selected nodes do not have any editable fields. Please select "
"other nodes and try again."
msgstr ""
"De valda noderna har inga redigeringsbara fält. Var vänlig välj "
"andra noder och försök igen."
msgid "Show PHP code area"
msgstr "Visa område för PHP-kod"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr ""
"Välj vilka fält denna åtgärds formulär skall visa för "
"användaren."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr ""
"Du måste välja åtminstone ett fält som skall visas för "
"användaren."
msgid "Execute a VBO programmatically"
msgstr "Utför en hopsamlad funktion programmässigt"
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Välj en vy -"
msgid "Select the VBO to be executed."
msgstr "Välj den hopsamlade funktion som skall utföras."
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "Välj den funktion som skall utföras."
msgid "Operation arguments"
msgstr "Argument för funktion"
msgid "View exposed input"
msgstr "Visa exponerad inmatning"
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Du måste välja en vy som skall verkställas."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Du måste välja en funktion som skall verkställas."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Inga funktioner funna i denna vy -"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temaväljare"
msgid "Switch theme"
msgstr "Växla tema"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Alias för RSS-flöden. Exempel är \"0/feed\" (används genom kärnan "
"för Drupal) och \"feed\" (används av några bidragna moduler i "
"Drupal som Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "All aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> det kommer ingen bekräftelse. Var säker "
"på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias nu!\".<br "
"/>Du kanske vill göra en backup på din databas och/eller tabellen "
"\"url_alias\" innan du använder den här funktionen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %alias på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna "
"sökvägen."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias. "
"%old_alias vidarebefodrar nu till %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Mönster för sökvägar åt användares kontaktformulär"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar åt användares kontaktformulär "
"som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande sidor för användares "
"kontaktformulär som inte redan har alias."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av kontaktsidor slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av kontaktsidor slutfördes, @count alias genererades."
msgid "User blogs"
msgstr "Användarbloggar"
msgid "User trackers"
msgstr "Spårning av användare"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonyma användare har behörigheten att prenumerera på kommentarer "
"men kan inte lämna sin kontaktinformation på följande "
"innehållstyper: !types. Du borde antingen stänga av prenumerationer "
"för dessa innehållstyper, ta bort behörigheten, eller tillåta att "
"anonyma användare kan lämna sin kontaktinformation i "
"inställningarna för kommentarer."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Du kan använda följande variabler för ersättning: \r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>!cid = kommentarens cid</li> \r\n"
"<li>!commname = användarnamn på den som postade kommentaren</li> "
"\r\n"
"<li>!commtext = text för den postade kommentaren</li> \r\n"
"<li>!commsubj = rubrik för den postade kommentaren</li> \r\n"
"<li>!comment_url = fulla url'n för den postade kommentaren - obs: om "
"du har paginering  aktiverat, så kommer detta inte att fungera "
"korrekt - sätt ditt max antal kommentarer per sida så att alla får "
"plats på en sida eller sortera kommentarerna baklänges</li> \r\n"
"<li>!nid = nid på den nod som kommentaren postades på</li> \r\n"
"<li>!node_title = titel på den nod som kommenterades</li> \r\n"
"<li>!node_teaser = teaser för den nod som kommenterades</li> \r\n"
"<li>!node_body = body för den nod som kommenterades</li> \r\n"
"<li>!mission = site_mission text</li> \r\n"
"<li>!name = användarnamn på mottagaren</li> \r\n"
"<li>!site = din webbplats</li> \r\n"
"<li>!uri = base_url av siten</li>\r\n"
"<li>!uri_brief = base_url av siten utan http</li> \r\n"
"<li>!date = aktuell tid</li> \r\n"
"<li>!login_uri uri för att logga in</li> \r\n"
"<li>!edit_uri = uri för att redigera användarens profil</li>\r\n"
"<li>!link1 snabblänken för att stänga av framtida notifieringar "
"för användaren\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Du kan använda följande variabler för ersättning:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>!cid = kommentarens cid</li>\r\n"
"<li>!commname = användarnamn på den som postade kommentaren</li>\r\n"
"<li>!commtext = text för den postade kommentaren</li>\r\n"
"<li>!commsubj = rubrik för den postade kommentaren</li>\r\n"
"<li>!comment_url = fulla url'n för den postade kommentaren - obs: om "
"du har paginering aktiverat, så kommer detta inte att fungera korrekt "
"- sätt ditt max antal kommentarer per sida så att alla får plats "
"på en sida eller sortera kommentarerna baklänges</li>\r\n"
"<li>!nid = nid på den nod som kommentaren postades på</li>\r\n"
"<li>!node_title = titel på den nod som kommenterades</li>\r\n"
"<li>!node_teaser = teaser för den nod som kommenterades</li>\r\n"
"<li>!node_body = body för den nod som kommenterades</li>\r\n"
"<li>!mission = site_mission text</li>\r\n"
"<li>!name = användarnamn på mottagaren</li>\r\n"
"<li>!site = din webbplats</li>\r\n"
"<li>!uri = base_url av siten</li>\r\n"
"<li>!uri_brief = base_url av siten utan http</li>\r\n"
"<li>!date = aktuell tid</li>\r\n"
"<li>!login_uri  uri för att logga in</li>\r\n"
"<li>!edit_uri = uri för att redigera användarens profil</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Packing slip"
msgstr "Följesedeln"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inaktivera automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Uppdatera inte förhandsgranskningen automatiskt. Detta kan påskynda "
"en del av redigeringen."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Sökvägsaliaset för denna nod."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Erhåll alla noder märkta med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Relaterade termer för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om det "
"finns fler än en relaterad term."
msgid "Related term"
msgstr "Relaterad term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En relaterad term för termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID för taxonomiterm från URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Länka detta fält till dess nodversion"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Visa fält som nodtypens maskinläsbara namn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Ladda förvalt argument från termsida"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST mottagen för beställning @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Dubbla fönster"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Spärrar inläggning av dubbla transaktioner inom det angivna "
"fönstret. Standardvärdet är 120 sekunder."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page.  Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"Denna information krävs av Ubercart för att interagera med ditt "
"konto för betalningsgateway. Det skiljer sig från ditt användarnamn "
"och lösenord och kan hittas via din sida för kontoinställningar. "
"Ändra inte gateway-URL om du inte använder denna modul med en "
"Authorize.net-kompatibel gateway som kräver olika URL:er."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Test Gateway URL"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Publik Gateway URL"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br />Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Ange endast ett testkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net.<br />Anpassa till giltiga transaktioner "
"när du är redo att börja behandla faktiska betalningar."
msgid "ship"
msgstr "skicka"
msgid "Rate markup must be a numeric value."
msgstr "Typ av pålägg måste vara ett numeriskt värde."
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "Visa USPS \"online\" porton"
msgid ""
"Show your customer standard USPS rates (default) or discounted "
"\"online\" rates.  Online rates apply only if you, the merchant, pay "
"for and print out postage from the USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a> web "
"site."
msgstr ""
"Visa förvalda avgifter för USPS för din kund (förvalt) eller "
"rabatterade avgifter för \"onlinepris\". Onlinepris gäller endast om "
"du, köpmannen, betalar och skriver ut porto från USPS hemsida <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a> "
"hemsida."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS Internationella"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Ställ in tidslängden som varor finns kvar i varukorgen för kunder "
"som <strong>inte har</strong> loggat in. Schemalagda aktiviteter "
"måste vara igång för att denna funktionen skall fungera."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Ställ in tidslängden som varor kommer finnas kvar i varukorgen för "
"kunder som <strong>har</strong> loggat in. Schemalagda aktiviteter "
"måste vara igång för att denna funktion skall fungera."
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Katalog:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Du måste välja en kund innan adressinformation finns "
"tillgänglig.<br />"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande områden. Använd * "
"som jokertecken.<br />Om du till exempel söker på efternamn för "
"\"s*\" kommer det att återge alla kunder vars efternamn börjar med "
"ett s.<br />(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera det i "
"sökningen.</em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Beställningsdatum: "
msgid "Weight units"
msgstr "Viktenheter"
msgid "Altered"
msgstr "Förändrad"
msgid "Formatted original"
msgstr "Formaterat original"
msgid "Themed original"
msgstr "Temaanpassat original"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> Alla<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> aldrig<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !qty dag(ar)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !qty vecka(or)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !qty månad(er)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !qty år<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !link (inte åsidosättas)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Nej<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "Lagernivån för %model_name har varit !action till !qty."
msgid "decreased"
msgstr "minskad"
msgid "increased"
msgstr "ökad"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Faxnummer till Ubercarts butik."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas för kunden när denna skatt tillämpas "
"på en beställning. <br />Det kommer också att användas för att "
"ange motsvarande predikat för denna kurs."
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista på de nuvarande tillgängliga ersättningstecknen på denna "
"webbplats"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "View my account"
msgstr "Visa mitt konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigera mitt konto"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Förvalt (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Förvalt (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändras storleken på bilder vid uppladdning kan det orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> i bilden."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneler: sparade visning \"%title\" med visnings-ID %did"
msgid "Pane"
msgstr "Ruta"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar skapad"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta taxonomitermen."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ofiltrerat namn på översta termens vokabulär."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ofiltrerade menysökvägen (vilket avspeglas i länkstigen), ej "
"innehållande \"Hem\" eller [menu]. Åtskilda med /."
msgid "The current"
msgstr "Den nuvarande"
msgid "raw user input"
msgstr "obearbetad inmatning från användare"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Varning: Värde för ersättningstecken innehåller obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fyra siffror)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (två siffror)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description månad (hela namnet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description månad (förkortat)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description månad (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description månad (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description vecka (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerisk representation av veckodagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (hela namnet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (förkortning)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (två siffror med inledande nollor)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (en eller två siffror utan inledande nollor)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ofiltrerade text som används i menyn som länktext för denna "
"post."
msgid "Added new product line to order."
msgstr "Lade till ny vara på beställning."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Läggs _if till en landsvariabel kommer det att visa visas enbart "
"för adresser<br />vars land är annorlunda än butikens förvalda "
"land."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Lägg till en formatsträng för varje enhet. !value är "
"längdvärdet."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Om markerad, kommer URL-fältet att verifieras som en giltig URL under "
"bekräftningen."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Om ikryssad så kommer fältet URL att vara frivilligt och skickas "
"enbart en titel så accepteras det. Om URL:en utelämnas så kommer "
"titeln att visas som ren text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer denna länk att ha detta klassattribut. "
"Används flera klasser skall de separeras med mellanslag."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Länkattribut \"title\""
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Vid utmatning så kommer länkar använda detta attribut för "
"\"titel\" (om annan än länktexten). Läs <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> för likheter med länkar. Värden för "
"ersättningstecken kommer att evalueras."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, som ren text"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid "File Video width"
msgstr "Bredd på videofil"
msgid "File Video height"
msgstr "Höjd på videofil"
msgid "File Duration"
msgstr "Längd på fil"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sökväg till ljudfilens format"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudfilen"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Kanalläge för ljudfil (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Bithastighet för ljudfil"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Typvärde för ljudfilens bithastighet (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 för fil med etikett @tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-etiketter"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-etikett"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Välj etikett som skall genereras. Lägg till ytterligare ett fält "
"för ID3-etiketter om det behövs flera etiketter."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Fyll upp i en rad"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Om du inaktiverar det här alternativet så kommer ett rutnät med "
"enbart en rad att ha antalet inlägg som TDS. Om du inaktiverar det "
"så kan det orsaka problem med din CSS."
msgid "@mime icon"
msgstr "Ikon  @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modulen Content måste vara aktiverad innan ImageField kan uppdateras."
msgid ""
"Determines how price variations are displayed to the customer.  Prices "
"may be displayed directly next to each attribute option in the "
"attribute selection form either as a total price for the product with "
"that option or as an adjustment (+ or -) showing how that option "
"affects the product base price.  However, the total price will not be "
"displayed if a product has more than one attribute that can affect the "
"price."
msgstr ""
"Avgör hur prisskillnader visas för kunden. Priser kan visas direkt "
"bredvid varje val i valformuläret antingen som ett totalt pris för "
"varan med detta alternativ eller som en justering (+ eller -) som "
"visar hur detta alternativ påverkar varans grundpris. Hursomhelst "
"kommer den totala kostnaden inte att visas om en vara har mer än ett "
"attribut som kan påverka priset."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att gå till konfigurationssidan "
"för blocket till varukorgen."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Tack för din beställning, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Om du behöver kontrollera statusen på din beställning, var vänlig "
"besök vår hemsidan på !store_link och klicka på \"Mitt konto\" i "
"menyn eller logga in med följande länk:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"För att lära dig mer om hur du ändrar dina beställningar, besök "
"!store_link, var vänlig besök vår <a "
"href=\"!store_help_url\">hjälpsida</a>."
msgid "create product kits"
msgstr "skapa varupaket"
msgid "edit own product kits"
msgstr "redigera egna varupaket"
msgid "edit all product kits"
msgstr "redigera varupaket"
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Roll:</strong> @role_name<br />"
msgid "Message format"
msgstr "Meddelandeformat"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels är aktiverat men CTools är för gammalt. Alla moduler i "
"Panels är inaktiverade tills CTools har uppdaterats. Se statussidan "
"för mer information."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lägg till ny panel"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Aktivera denna kontext baserat på andra aktiva kontexter. Ange varje "
"kontext på en egen rad. Du kan använda tecknet <code>*</code> som "
"jokertecken och <code>~</code> för att utesluta en eller flera "
"kontexter."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret till författaren av kommentaren."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titeln på noden som kommentaren lades in på."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Inloggningsnamnet till författaren av noden."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-postadressen till författaren av noden."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "Node modification"
msgstr "Nod ändrad"
msgid "User's registration"
msgstr "Användarens registrering"
msgid "User's last login"
msgstr "Användarens senaste inloggning"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Det nuvarande datumet i användarens tidszon."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-aliaset för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens menylänk."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Det unika ID-numret för noden översta menylänk."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "IPN for a different PayPal account attempted."
msgstr "Försökte med IPN för ett annat PayPal-konto."
msgid "Payment @txn_id for order @order_id did not equal the order total."
msgstr ""
"Betalning @txn_id för beställning @order_id är inte samma som den "
"totala beställningen"
msgid "Cart link on %url tried to add an unpublished product to the cart."
msgstr ""
"Länk till varukorg på %url försökte lägga en opublicerad vara i "
"varukorgen."
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid ""
"The 2checkout payment for order <a href=\"!order_url\">@order_id</a> "
"demo flag was set to %flag, but the module is set to %mode mode."
msgstr ""
"Betalningen för 2checkout för beställning <a "
"href=\"!order_url\">@order_id</a> demoflagga är satt till %flag, men "
"modulen är satt till %mode."
msgid "HTTP Authorization header does not match settings."
msgstr "HTTP Authorization header stämmer inte mot inställningarna."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Se till att du använder den senaste versionen av modulen Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name måste innehålla åtminstone ett ersättningstecken för att "
"säkerställa att unika URL-alias skapas."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som har den tillhörande "
"obearbetad ersättningstecknet [%raw_token]. För ersättningsmönster "
"i Pathauto skall du använda den obearbetade versionen av "
"ersättningstecken såvida du inte verkligen vet vad du håller på "
"med. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för mer "
"information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Fältet %name är inte ett giltigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Fältet %name får inte vara större än @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Fältet %name får inte vara kortare än @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Fältet <em>strängar att ta bort</em> får inte innehålla HTML. Se "
"till att inaktivera redigerare av typen WYSIWYG för detta fält."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Högerparentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Snedstreck /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Omvänt snedstreck \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Sökvägar till noder"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Forum paths"
msgstr "Sökvägar till forum"
msgid "User paths"
msgstr "Sökvägar till användare"
msgid "Blog paths"
msgstr "Sökvägar till bloggar"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat-raw], men innehåller även dess ovanliggande kategorier "
"åtskilda med \"/\"."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "URL-aliaset för taxonomitermen."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men innehåller även dess ovanliggande kategorier "
"åtskilda med \"/\"."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "URL-alias för den ovanliggande boken till noden."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 nod."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count noder."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Uppdaterade URL-alias för 1 användarkonto."
msgstr[1] "Uppdaterade URL-alias för @count användarkonton."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"När ett mönster innehåller särskilda tecken (såsom de med "
"accenter), skall Pathauto försöka transkribera dem till alfabetet "
"ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
msgid "Does not exist"
msgstr "Filen saknas"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Omskrivning fastställs av filen i18n-ascii.txt som kan finnas på "
"någon av dessa platser i systemet, ordnat efter prioritet: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till forum som inte redan har "
"alias."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Sökvägar till spårning av användare"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Sökvägar till användares kontaktformulär"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Uppdaterad av !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Radvis skillnad"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du måste aktivera blocket \"Radvis skillnad\" för att använda denna "
"funktion"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Förvalt för popup av datum"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "Förvalt för jQuery UI"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Modulen Date Popup kräver nu modulen <a href=\"@link\">jQuery UI</a> "
"som källa för datumväljaren. Var vänlig installera den så snart "
"som möjligt."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS för datumväljare"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Välj CSS att använda med datumväljaren av typen jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumväljaren för kalender i Date Popup användare en "
"datumväljare av typen jQuery UI. Du måste installera modulen jQuery "
"UI för att få detta att fungera. Om det har sin egen CSS-fil, eller "
"så finns det en anpassning för Drupal inkluderad i modulen Date "
"Popup som du kan använda.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
msgid "Service options"
msgstr "Servicealternativ"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorera skiftläge"
msgid "Download archive of selected files"
msgstr "Ladda ned arkiv med valda filer"
msgid ""
"Check this box to add new values to this multi-valued field, instead "
"of overwriting existing values."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att lägga till nya värden till detta fält "
"med flera värden, istället för att skriva över nuvarande värden."
msgid ""
"<h3>Using tokens</h3>\n"
"                  In text fields, you can use the following tokens:\n"
"                  <fieldset class=\"collapsed "
"collapsible\"><legend>Available tokens</legend>!tokens</fieldset>"
msgstr ""
"<h3>Användning av ersättningstecken</h3>I textfält kan du använda "
"följande ersättningstecken: <fieldset class=\"collapsed "
"collapsible\"><legend>Tillgängliga "
"ersättningstecken</legend>!tokens</fieldset>"
msgid "Add?"
msgstr "Lägg till?"
msgid ""
"Checkboxes in this column allow you to add new values to multi-valued "
"fields, instead of overwriting existing values."
msgstr ""
"Kryssrutor i denna kolumn låter dig lägga till nya värden till "
"fält med flera värden istället för att skriva över nuvarande "
"värden."
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alla fält -"
msgid ""
"If the selected action is configurable, this section will show the "
"action's arguments form,\n"
"                         followed by a text field where a PHP script "
"can be entered to programmatically assemble the arguments.\n"
"                        "
msgstr ""
"Om den valda åtgärden är konfigureringsbar kommer denna avdelning "
"att visa formuläret för åtgärdens argument, följt av ett "
"textfält där ett PHP-skript kan anges för att programmässigt "
"sammanfoga argumenten.\n"
"                        "
msgid "This operation is not configurable."
msgstr "Denna funktion kan ej konfigureras."
msgid "No results for view %vid."
msgstr "Inga resultat för vy %vid."
msgid "VBO action form"
msgstr "Åtgärdsformulär för VBO"
msgid "AHAH callback to display action form on VBO action page."
msgstr ""
"Återanrop via AHAH för att visa åtgärdsformulär på åtgärdssida "
"för VBO."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>&$object</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"object once it's done modifying it. Do NOT enclose the script within a "
"&lt;?php&gt; tag."
msgstr ""
"Mata in PHP-koden som kommer att köras när denna åtgärd utförs. "
"Du kan använda variablarna <code>&$object</code> och "
"<code>$context</code> i din kod. Observera att det är upp till "
"skriptet att spara objektet när förändringen är klar. Bädda INTE "
"in skriptet inom taggen &lt;?php&gt;."
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Heliga stolen (Vatikanstaten)"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (angivna av modulerna: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Dubletter av ersättningstecken"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken är definierade av flera moduler och kan "
"orsaka problem vid utförande av ersättningstecken."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick rapporterade  felkod !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick rapporterade  felkod !code.\r\n"
"Meddelande:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte rotering av bilder. "
"Versionen kompilerades förmodligen från de officiella GD-biblioteken "
"från <a href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> "
"istället för GD-biblioteket som följer med PHP. Du bör rekompilera "
"PHP --with-gd med det medföljande GD-biblioteket. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP:s manual</a> "
"för mer information. En långsammare implementering av imagerotate() "
"skriven i PHP kommer att användas tills vidare."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte bildfilter (minska "
"färgmättnad, oskärpa, invertera, etc.). Versionen kompilerades "
"förmodligen från de officiella GD-biblioteken från <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> istället för "
"GD-biblioteket som följer med PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd "
"med det medföljande GD-biblioteket. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP:s manual</a> "
"för mer information. En långsammare implementering av imagefilter() "
"skriven i PHP kommer att användas tills vidare."
msgid "CyberSource Silent Order POST"
msgstr "CyberSource Silent Order POST"
msgid "Unable to receive HOP POST."
msgstr "Kan inte att ta emot HOP POST."
msgid ""
"The site was unable to receive a HOP post because of a missing or "
"unreadble HOP.php"
msgstr ""
"Webbplatsen kunde inte erhålla ett inlägg av typen HOP på grund av "
"en saknad eller oläsbar HOP.php"
msgid "CyberSource request ID: @txn_id"
msgstr "Efterfrågat ID för CyberSource: @txn_id"
msgid "Payment error:@reason with request ID @rid"
msgstr "Betalningsfel: @reason med efterfrågat ID @rid"
msgid "Payment is rejected:@reason with request ID @rid"
msgstr "Betalningen nekad: @reason med efterfrågat ID @rid"
msgid "Payment is in review & not complete: @reason. Request ID @rid"
msgstr "Betalning sker och är inte färdig: @reason. ID för begäran @rid"
msgid "CyberSource Hosted Order Page"
msgstr "CyberSource Hosted Order Page"
msgid "Credit/Debit card payment processed by CyberSource"
msgstr "Kredit/betalkort som behandlas av CyberSource"
msgid "Payment with CyberSource HOP Service."
msgstr "Betalning med CyberSource HOP tjänst."
msgid "Select between production/live or test mode."
msgstr "Välj mellan produktion/live eller testläge."
msgid "Test Center"
msgstr "Testcenter"
msgid "Production/Live"
msgstr "Produktion/live"
msgid "CyberSource transaction type"
msgstr "Typ av överföring för CyberSource"
msgid "Authorize and settle, or authorize only for capture on CyberSource.com"
msgstr "Tillåt och ordna, eller tillåt endast för Cybersource att samla in"
msgid "Authorize only"
msgstr "Tillåt endast"
msgid "Authorize and capture"
msgstr "Tillåt och samla in"
msgid "CyberSource \"Buy button\" text"
msgstr "Text på \"köpknapp\" för CyberSource"
msgid ""
"This text appears on the button users press to process their payment "
"on the Hosted Order Page."
msgstr ""
"Denna text förekommer på knappen som användare klickar på för att "
"behandla sin betalning på Hosted Order Page."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by CyberSource that we "
"have received your payment."
msgstr ""
"Tack för din beställning! Vi kommer att bli underrättade av "
"CyberSource att vi har mottagit din betalning."
msgid "Hosted Order Page requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Hosted Order Page kräver HOP.php tillhandahållen av CyberSource."
msgid "Order @order-id at @store-name"
msgstr "Beställning @order-ID på @store-name"
msgid "uc_cybersource_hop"
msgstr "uc_cybersource_hop"
msgid "Unable to receive HOP POST due to missing or unreadable HOP.php file."
msgstr ""
"Kunde inte ta emot HOP POST på grund av utebliven eller oläslig fil "
"HOP.php."
msgid "Receiving payment notification at URL for order @orderNumber"
msgstr "Tar emot betalningsmeddelande på URL för beställning @orderNumber"
msgid "CS HOP attempted with invalid order number."
msgstr ""
"CyberSource försökte köra värdbeställningssidan med felaktigt "
"ordernummer."
msgid ""
"Receiving invalid payment notification at URL for order @orderNumber. "
"<pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Mottager ogiltig betalningsbesked på länken för beställningen "
"@orderNumber. <pre>@debug</pre>"
msgid "CS HOP transaction for order @order-id has been processed before."
msgstr ""
"Överföringen via CS HOP av beställningen @order-id har behandlats "
"tidigare."
msgid "CyberSource payment complete"
msgstr "Betalning genomförd för CyberSource"
msgid "The HOP.php library is readable."
msgstr "Biblioteket HOP.php är läsbart."
msgid "IPN attempted for non-existent order @order_id."
msgstr ""
"Försökte ge ett omedelbart betalningsmeddelande för en icke "
"existerande beställning @order_id."
msgid "Default Package Type"
msgstr "Förvald typ av paket"
msgid ""
"Type of packaging to be used.  May be overridden on a per-product "
"basis via the product node edit form."
msgstr ""
"Typ av förpackning som skall användas. Kan åsidosättas per vara "
"via redigeringsformuläret för varan."
msgid ""
"When enabled, the quotes presented to the customer will include the "
"cost of insurance for the full sales price of all products in the "
"order."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer fraktofferter som visas för kunden att innefatta "
"kostnaden för försäkring för hela försäljningspriset åt alla "
"varor i beställningen."
msgid "Alternate SKU"
msgstr "Sekundärt artikelnummer"
msgid "Catalog pages"
msgstr "Sidor till katalog"
msgid "Copy billing information."
msgstr "Kopiera fakturainformation."
msgid ""
"The CSV data could not be retrieved. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-informationen kunde inte erhållas. Det är möjligt att "
"informationen har gått ut . Uppdatera rapporteringssidan och försök "
"igen."
msgid "Country importer"
msgstr "Landsimportör"
msgid "Include the store name in the \"From\" line of store e-mails."
msgstr "Inkludera butiksnamnet i avsändaren när sidan skickar ut e-post."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Visa en kryssruta där användare kan välja om en fil skall synas "
"när innehållet visas. De flesta formaterarna förutom <em>Allmän "
"fil</em> stödjer inte detta alternativ."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Visa ett textfält där användare kan mata in en beskrivning om den "
"uppladdade filen. Beskrivningen används när formateraren <em>Allmän "
"fil</em> används för att länka till denna fil, annars kommer "
"filnamnet att användas. De flesta formaterarna använder inte detta "
"beskrivningsfält vid utmatning."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kan användas för att visa en specifik alternativ titel eller "
"beskrivande information. Kan orsaka dubbla rader om grupperande fält "
"användas."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna filändelser: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Största filstorlek: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-etiketter innehåller inbäddad information såsom artist, album, "
"år, genre och övrig information."
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"
msgid "callback"
msgstr "återanrop"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr ""
"Dagsdatum (en eller två siffror) ned ordningssuffix (1:a, 2:a, och "
"3:e)"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Datum att lägga till listan av upprepande datum."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Lägg till fler undantag"
msgid "Add more additions"
msgstr "Lägg till fler tillägg"
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Nod-NID"
msgid "Example field"
msgstr "Exempelfält"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en användare"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Grundläggande validering -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningstecken finns tillgängliga för detta fält. "
"Observera att på grund av ordningen av generering, kan du inte "
"använda fält som kommer efter detta fält. Ordna om dina fält om du "
"behöver ett fält som inte visas här.\r\n"
"Om du vill ha tecknen %5B och %5D, använd då HTML-koderna \"%5B\" "
"eller \"%5D\" annars kommer de att ersättas med tomt utrymme.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ange matematiska uttryck såsom 2 + 2 eller sqrt(5). Du kan tilldela "
"variabler och skapa matematiska funktioner och utvärdera dem. Använd "
"\";\" för att separera dessa. Till exempel: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text som används för singularformen."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"En förskjutning från den nuvarande tiden såsom \"!example1\" eller "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"Vynamnet får enbart vara alfanumeriskt eller understreck, men kan "
"inte vara numeriskt."
msgid "Update and override"
msgstr "Uppdatera och åsidosätt"
msgid "Clone display"
msgstr "Klona visning"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID för innehållsflödets post"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Erhåll den aktuella noden från en nodversion."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Användaren, som laddade upp filen."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematiskt uttryck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Utvärderar ett matematiskt uttryck och visar det."
msgid "Use destination"
msgstr "Använd mål"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Lägg till mål till länken"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Visa kommentarslänken i det formulär som används på vanliga "
"förhandsvisningar av noder, istället för det fullständiga "
"nodformuläret."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URL:en för den bifogade filen."
msgid "Table summary"
msgstr "Sammanfattning för tabell"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Detta värde kommer att visas som HTML-attribut för sammanfattning av "
"tabell. Ange detta för bättre åtkomst till din webbplats."
msgid "Select the current argument."
msgstr "Välj det nuvarande argumentet."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerat, kommer den nuvarande sökvägen att visas som det "
"förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns tillgängligt."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Om markerad, kommer den nuvarande inställningen för argumentet att "
"visas som det förvalda alternativet i snabbmenyn, om det finns "
"tillgängligt."
msgid "Not specified"
msgstr "Ej angivet"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title får inte innehålla mindre än ett ersättningstecken."
msgstr[1] ""
"%element-title måste innehålla åtminstone @count "
"ersättningstecken."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title måste innehålla som mest ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%element-title måste innehålla som mest @count ersättningstecken."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi kunde inte behandla din kontokortsbetalning. Var vänlig "
"kontrollera dina detaljer och försök igen. Kontakta oss för att "
"slutföra din beställning om problemet kvarstår"
msgid ""
"Payment of @amount @currency submitted through CyberSource with "
"request ID @rid."
msgstr ""
"Betalning på @amount @currency skickad genom CyberSource med ID för "
"begäran: @rid."
msgid "CyberSource HOP server"
msgstr "CyberSource HOP server"
msgid "CyberSource verified successful payment."
msgstr "CyberSource bekräftade lyckad betalning."
msgid ""
"CyberSource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"CyberSources SOAP Toolkit API kräver PHP-biblioteken <a "
"href=\"!soap_url\">SOAP</a> och <a href=\"!dom_url\">DOM</a>."
msgid ""
"CyberSource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"CyberSources Silent Order POST kräver PHP-biblioteket <a "
"href=\"!curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"For merchant-calculated shipping, Google Checkout requires a fallback "
"price in case it can't get a calculated shipping rate in time. When "
"the cart request is sent to Google Checkout, Ubercart pre-calculates "
"the shipping rates using this default address. Choose a location that "
"will cause an average shipping cost to be returned."
msgstr ""
"För handlare som beräknar frakt, kräver Google Checkout ett "
"reservpris om fraktkostnaden inte kan räknas fram i tid. När "
"varukorgsförfrågan har skickats till Google Checkout, beräknar "
"Ubercart fraktkostnaden i förväg genom att använda denna förvalda "
"adress. Välj en plats som kommer att ge ett mellanvärde tillbaka."
msgid "Notification document: @xml"
msgstr "Aviseringsdokument: @xml"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. Also be sure "
"that \"Callback contents\" is set to \"Notification Serial Number\" "
"and that the API Version is 2.5."
msgstr ""
"I <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a>, "
"skriv in %url som länk att falla tillbaka på till denna webbplats. "
"Se också till att \"Callback contents\" är inställd på "
"\"Notification Serial Number\" och att API-versionen är 2.5."
msgid "<b>Authorization:</b> @amount"
msgstr "<strong>Behörighet:</strong> @amount"
msgid "Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "Fullständig överensstämmelse av AVS (adress och postnummer)"
msgid "Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "Delvis överensstämmelse av AVS (endast postnummer)"
msgid "Partial AVS match (address only)"
msgstr "Delvis överensstämmelse av AVS (endast adress)"
msgid "No AVS match"
msgstr "Ingen överensstämmelse av AVS"
msgid "AVS not supported by issuer"
msgstr "AVS stödjs inte av utgivaren"
msgid "CVN match"
msgstr "Överensstämmelse av CVN"
msgid "No CVN match"
msgstr "Ingen överensstämmelse av CVN"
msgid "CVN not available"
msgstr "CVN är ej tillgängligt"
msgid "CVN error"
msgstr "Fel på CVN"
msgid ""
"You must <a href=\"@modules\">enable the Credit Card module</a> to use "
"PayPal Website Payments Pro."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"@modules\">aktivera modulen Credit Card</a> För "
"att använda PayPal Website Payments Pro."
msgid "Additional shipping cost per product in cart."
msgstr "Ytterligare fraktkostnad per vara i varukorg."
msgid ""
"Overrides the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method. Leave field empty to use the method's default value."
msgstr ""
"Åsidosätter det förvalda fraktbeloppet per vara för varje metod av "
"enhetsporto för frakt. Lämna fältet tomt för att använda metodens "
"förvalda värde."
msgid ""
"Assigns a flat shipping rate to an order, plus an optional amount per "
"product."
msgstr ""
"Tilldelar enhetsporto för frakt till en beställning, plus ett "
"valfritt värde per vara."
msgid "Account number and authorization information."
msgstr "Kontonummer och tillståndsinformation."
msgid "Quote options"
msgstr "Alternativ för fraktoffert"
msgid "Preferences that affect computation of quote."
msgstr "Valmöjligheter som påverkar beräkningen av fraktoffert."
msgid "Modifiers to the shipping weight and quoted rate."
msgstr "Modifierare till fraktvikten och fraktoffert."
msgid "UPS 3 Day Select"
msgstr "UPS 3 Day Select"
msgid "UPS Worldwide Saver"
msgstr "UPS Worldwide Saver"
msgid "<strong>!product-title</strong> removed from your shopping cart."
msgstr "<strong>!product-title</strong> borttagen från din varukorg."
msgid ""
"The current contents of your shopping cart will be lost. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Det nuvarande innehållet i din varukorg kommer försvinna. Är du "
"säker på att du vill du fortsätta?"
msgid ""
"The Ubercart Catalog vocabulary has not been deleted. If you need to "
"delete it, <a href=\"!url\">please do so manually</a>."
msgstr ""
"Vokabulären för Ubercarts katalog har inte raderats. Om du måste "
"radera det, <a href=\"!url\">gör det manuellt</a>."
msgid ""
"At most, how many of these items can fit in your largest box? Orders "
"that exceed this value will be split into multiple packages when "
"retrieving shipping quotes."
msgstr ""
"Som mest, hur många av denna artikel får plats i er största "
"kartong? Beställningar som överskrider detta värde kommer att delas "
"upp på flera paket när fraktofferter skall anges."
msgid "Use 0 to disable the quantity field next to the add to cart button."
msgstr ""
"Använd 0 för att inaktivera fältet för antal bredvid knappen "
"\"lägg till i varukorg\"."
msgid "Store status"
msgstr "Butiks status"
msgid "Terms on node"
msgstr "Termer på en nod"
msgid "Native language"
msgstr "Modersmål"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Om aktiverad, kommer modersmålets namn visas"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Välj ett alternativt fält för förvald tabellsortering att använda "
"när fältet för sökpoäng inte är tillgänglig."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "En ikon som motsvarar filens MIME-typ."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Datakolumnen får bara innehålla ett par eller inget av dessa "
"alternativ. Namnet på modulen som tillhandahåller informationen "
"visas inom parentes."
msgid "Crop background"
msgstr "Beskär bakgrund"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"Hexadecimal sträng som anger bakgrundsfärgen att använda vid "
"beskärning bilder. Om den inte anges, kommer den förvalda att "
"användas. Exempel: \"ABC\", \"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Aktivera sammanflätning"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Sammanflätning är en metod att koda en bitmappsbild så att en "
"person som delvis har fått den ser en sämre kopia av hela bilden. "
"Vid kommunikation över en långsam kommunikationslänk, är detta "
"ofta att föredra framför att se en klar och tydlig kopia av en del "
"av bilden, eftersom det hjälper betraktaren att snabbare avgöra om "
"att avbryta eller fortsätta överföringen."
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Rensa ALLA förhandsinställningar för den här nodens "
"filfältsbilder"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Generera ALLA förhandsinställningar för den här nodens "
"filfältsbilder"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache: Generera konfigurerad förhandsinställning(ar) för den "
"här nodens filfältsbilder"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Välj vilken förhandsinställning i ImageCache som skall påverkas"
msgid "@type tokens"
msgstr "Ersättningstecken för @type"
msgid "global token"
msgstr "globala ersättningstecken"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "URL-aliaset för den ovanliggande menylänken till noden."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Det unika ID-numret för taxonomivokabulären som taxonomitermen hör "
"till."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"Den valfria beskrivningen på taxonomivokabulären som taxonomitermen "
"hör till."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "I format UNIX tidsstämpel"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description i format UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description i format \"tid sedan\". (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress eller använd en med ersättningstecken "
"såsom %mail."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Insticksmodulen <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> saknas. <a "
"href=\"@download\">Ladda ned det</a> och packa upp till katalogen "
"<code>@directory</code>. Döp om den uppackade katalogen till "
"<code>@library-folder</code>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för \"Dölj utmatning om tomt\" "
"för att dölja omskrivet innehåll."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP:s dokumentation</a> för datumformat. Om \"Tid "
"sedan\", ange det antal av olika tidsenheter att visa, vilket som "
"förvalt är 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "Use !type object to execute a VBO programmatically"
msgstr ""
"Använd objekt !type för att utföra en hopsamlad funktion "
"programmässigt"
msgid ""
"The chosen object will be loaded as the <code>$object</code> variable, "
"available below."
msgstr ""
"Det valda objektet kommer att laddas som variabeln "
"<code>$object</code>, tillgänglig nedan."
msgid "Use <a href=\"@drupalqueue\">Drupal Queue</a>"
msgstr "Använd <a href=\"@drupalqueue\">Drupals köhanterare</a>"
msgid "Maximize Batch API performance"
msgstr "Maximera prestanda för Batch API"
msgid ""
"If checked, each batch process will execute as many rows as possible "
"within the server resource limits."
msgstr ""
"Om vald, kommer varje hopsamlad process att utföra så många rader "
"som möjlig inom serverns resursbegränsningar."
msgid "Hide selector dropdown"
msgstr "Dölj rullgardinsmenyval"
msgid "Check this box to hide the selector dropdown."
msgstr "Kryssa för denna ruta för att dölja rullgardinsmenyvalet."
msgid "Preserve selection across pages"
msgstr "Bevara urval över alla sidor"
msgid ""
"Check this box to preserve item selection across multiple pages. "
"Requires JavaScript."
msgstr ""
"Kryssa för denna ruta för att bevara urval över flera sidor. "
"Kräver JavaScript."
msgid "Merge single action's form with item selection view"
msgstr "Sammanfoga enstaka åtgärders formulär med vy för val av post"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the item selection view."
msgstr ""
"Utifall att enbart en åtgärd är vald <strong>och</strong> denna "
"åtgärd är konfigurerbar, visa dess åtgärdsformulär tillsammans "
"med vyn för urval."
msgid "Override label"
msgstr "Åsidosätt etikett"
msgid "Respect the view's item limit"
msgstr "Respektera vyns begränsning"
msgid "Could not find view %vid."
msgstr "Kunde inte hitta vy %vid."
msgid "Could not find a VBO display in view %vid."
msgstr "Kunde inte hitta en VBO-vy i vyn %vid."
msgid "Could not find operation %operation in view %vid."
msgstr "Kunde inte hitta funktion %operation i vyn %vid."
msgid ""
"View %vid was successfully modified. The following actions were added: "
"%added."
msgstr ""
"Vyn %vid modifierades utan problem. Följande åtgärder lades till: "
"%added."
msgid ""
"View %vid was modified. The following actions were added: %added. The "
"following actions were ignored: %ignored."
msgstr ""
"Vyn %vid modifierades. Följande åtgärder lades till: %added. "
"Följande åtgärder ignorerades: %ignored."
msgid ""
"View %vid was NOT modified. The following actions were ignored: "
"%ignored."
msgstr "Vy %vid modifierades INTE. Följande åtgärder ignorerades: %ignored."
msgid "VBO select handler"
msgstr "Urvalshanterare för VBO"
msgid "AJAX callback to update selection."
msgstr "Återanrop via AJAX för att uppdatera urval."
msgid "Move book page to new parent"
msgstr "Flytta boksida till ny ovanliggande sida"
msgid "Remove book page from outline"
msgstr "Tag bort boksida från disposition"
msgid "You have no books."
msgstr "Du har inga böcker."
msgid "Choose a parent book"
msgstr "Välj en ovanliggande bok"
msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into."
msgstr "Välj den ovanliggande boksida som du vill flytta boksidan till."
msgid "Book page %node was successfully added to %book_node."
msgstr "Boksida %node lades till utan problem till %book_node."
msgid "%node was removed from outline."
msgstr "%node togs bort från disposition."
msgid "Modify content taxonomy terms"
msgstr "Modifiera taxonomitermer för innehåll"
msgid ""
"The selected nodes do not have any Content Taxonomy fields. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De valda noderna har inga fält för Content Taxonomy. Var vänlig "
"väl andra noder och försök igen."
msgid "Content Taxonomy fields"
msgstr "Fält för Content Taxonomy"
msgid ""
"&lt;?php\n"
"return value; // value for @column\n"
"?&gt;"
msgstr ""
"&lt;?php\r\n"
"return value; // värde för @column\r\n"
"?&gt;"
msgid ""
"<h3>Using the Code widget</h3>\n"
"                  <ul>\n"
"                  <li>Will override the value specified in the Field "
"widget.</li>\n"
"                  <li>Should include &lt;?php ?&gt; delimiters.</li>\n"
"                  <li>If in doubt, refer to <a target=\"_blank\" "
"href=\"@link_devel\">devel.module</a> 'Dev load' tab on a content page "
"to figure out the expected format.</li>\n"
"                  <li>The variables <code>$node</code> and "
"<code>$context</code> are available to the script.</li>\n"
"                  </ul>"
msgstr ""
"<h3>Användning av gränssnittskomponenten för "
"kodning</h3><ul><li>Kommer att åsidosätta värdet angivet i "
"gränssnittskomponenten för fält.</li><li>Måste innehålla "
"avgränsarna &lt;?php ?&gt;.</li><li>Om du är osäker, kolla på <a "
"href=\"@link_devel\">modulen Devels</a> flik för laddning på en "
"innehållssida för att komma på det förväntade "
"formatet.</li><li>Variablerna <code>$node</code> och "
"<code>$context</code> är tillgängliga till skriptet.</li></ul>"
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Detta användarnamn finns inte. Var vänlig välj en nuvarande "
"användare."
msgid ""
"Check this ON to show a textarea for each field to allow the user to "
"write a PHP script that will populate the value of this field."
msgstr ""
"Kryssa FÖR detta för att visa ett textområde till varje fält för "
"att låta användare skriva PHP-skript som skall fylla i värdet för "
"detta fält."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Visa tillgängliga ersättningstecken."
msgid ""
"Check this ON to show tokens that are available for replacement in "
"text fields. Only works with Token module enabled."
msgstr ""
"Kryssa FÖR detta för att visa ersättningstecken som är "
"tillgängliga för ersättning i textfält. Fungerar enbart om modulen "
"Token är aktiverad."
msgid ""
"Argument of type %type. Enter PHP script that will return a value for "
"this argument.\n"
"                           Note that Rules expects a entire object "
"(e.g. <code>$node</code>) rather than an id (e.g. "
"<code>$nid</code>).\n"
"                           The variables <code>$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                           Do not include &lt;?php and ?&gt; tags."
msgstr ""
"Argument av typ %type. Skriv in PHP-skript som kommer returnera ett "
"värde för detta argument. Observera att Rules förväntar sig ett "
"fullständigt objekt (till exempel <code>$node</code> istället för "
"ett ID (till exempel <code>$nid</code>). Variablerna "
"<code>$object</code> och <code>$context</code> finns tillgängliga "
"för detta skript. Ta inte med taggarna &lt;?php och ?&gt;"
msgid "Line !line"
msgstr "Rad !line"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ställ in parametrar för %operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Hoppade över %operation på @type %title på grund av otillräckliga "
"behörigheter."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "Genomförde %operation på @type %title."
msgid "(not specified)"
msgstr "(ej angivet)"
msgid "Google Checkout member for @count day."
msgid_plural "Google Checkout member for @count days."
msgstr[0] "Medlem på Google Checkout i @count dag."
msgstr[1] "Medlem på Google Checkout i @count dagar."
msgid "Dimension units"
msgstr "Måttenheter"
msgid "kit"
msgstr "paket"
msgid "Is part of a product kit"
msgstr "Ingår i ett varupaket"
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivia, Mångnationella staten av Bolivia"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Moldovoa, Republic of"
msgstr "Moldavien"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sankta Helena, Ascension och Tristan da Cunha"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Taiwan"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuela"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill genomföra %operation på de valda "
"alternativen?"
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the arguments above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Ange ett PHP-skript som kommer att samla ihop argumenten för "
"funktionen (och som kommer åsidosätta argumenten ovan). Dessa "
"argument skall vara i form av: <code>return array('argument1' => "
"'värde1', ...);</code> och de skall motsvara till värdena som "
"returneras av åtgärdens inskickningsfunktion. Variablerna "
"<code>&$object</code> och <code>$context</code> finns tillgängliga "
"för detta skript.\n"
"                          "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view exposed input (if the "
"view accepts exposed input).\n"
"                         These inputs should be of the form: "
"<code>return array('input1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the query "
"values used on the view URL when exposed filters are applied.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Ange ett PHP-skript som kommer att samla ihop de exponerade "
"inmatningarna för vyn (om vyn accepterar exponerade inmatningar). "
"Dessa inmatningar skall vara i form av: <code>return "
"array('inmatning1' => 'värde1', ...);</code> och de skall motsvara "
"till värdena för databasfrågan som används i vyns URL när "
"exponerade filter används. Variablerna <code>&$object</code> och "
"<code>$context</code> finns tillgängliga för detta skript.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view arguments (if the view "
"accepts arguments).\n"
"                         These arguments should be of the form: "
"<code>return array('value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the arguments "
"defined in the view.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Ange ett PHP-skript som kommer att samla ihop argumenten för vyn (om "
"vyn accepterar argument). Dessa argument skall vara i form av: "
"<code>return array('värde1', ...);</code> och de skall motsvara till "
"argumenten som definieras i vyn. Variablerna <code>&$object</code> och "
"<code>$context</code> finns tillgängliga för detta skript.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the operation form above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Ange ett PHP-skript som kommer att samla ihop argumenten för "
"funktionen (och som kommer åsidosätta funktionsformuläret ovan). "
"Dessa argument skall vara i form av: <code>return array('argument1' => "
"'värde1', ...);</code> och de skall motsvara till värdena som "
"returneras av åtgärdens inskickningsfunktion. Variablerna "
"<code>&$object</code> och <code>$context</code> finns tillgängliga "
"för detta skript.\n"
"                          "
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorera skiftläge gör det möjligt för databassökningar utan "
"skiftlägeskänslighet. MySQL arbetar redan med läget små "
"bokstäver, så MySQL-användare bör lämna denna avmarkerad för att "
"förbättra prestanda."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren för närvarande är i modereringskön eller "
"inte."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "I modereringskön"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Huruvida noden för närvarande är i modereringskön eller inte."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt argument från nodsida, vilket är bra för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"&lt;?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module (sätt in "
"en &lt;?php längst upp i filen så webbservern vet att det är "
"PHP-kod)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a &lt;?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes (sätt in en "
"&lt;?php längst upp i filen så webbservern vet att det är PHP-kod)"
msgid "User raw name"
msgstr "Obearbetat användarnamn"
msgid ""
"The user or author name. This filter do not check if the user exists. "
"Only useful for string comparisons."
msgstr ""
"Användar- eller författarnamnet. Detta filter kontrollerar inte om "
"användaren finns. Enbart användbart vid jämförelse av strängar."
msgid ""
"If you wish to limit terms for specific vocabularies, check them; if "
"none are checked, all terms will be included."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill begränsa termer för specifika vokabulär. "
"Om ingen är ikryssad så kommer alla termer att tas med."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Funktionen @function() anropade ersättningstecken med en array "
"istället för en sträng för $text"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Skriv inte om utmatning om tomt"
msgid "Select all items:"
msgstr "Välj alla poster:"
msgid "on this page only"
msgstr "enbart på denna sida"
msgid "across all pages"
msgstr "på alla sidor"
msgid "No item selected. Please select one or more items."
msgstr "Inga poster valda. Var vänlig välj en eller flera."
msgid "Performing %operation on selected items..."
msgstr "Genomför %operation på valda poster..."
msgid "Perform %operation on @type %oid."
msgstr "Genomför %operation på @type %oid."
msgid "Enqueued %operation on @types %oid."
msgstr "Köade %operation på @types %oid."
msgid "Skipped %operation on @type id %oid because it was not found."
msgstr ""
"Hoppade över %operation på @type med ID %oid eftersom den inte "
"hittades."
msgid "Skipped %operation on @type %oid because it was not found."
msgstr "Hoppade över %operation på @type %oid eftersom den inte hittades."
msgid "Performed aggregate %operation on @types %oids."
msgstr "Genomförde hopsamlad  %operation på @types %oids."
msgid "Performed aggregate %operation on !count @types."
msgstr "Genomförde hopsamlad %operation på !count @types."
msgid "Performed %operation on !count @types."
msgstr "Genomförde %operation på !count @types."
msgid "!results items processed in about !time ms:"
msgstr "!results poster behandlades på ungefär !time ms:"
msgid "No items were processed:"
msgstr "Inga poster behandlades:"
msgid "vbo"
msgstr "vbo"
msgid "You selected the only item in this view."
msgid_plural "You selected all <strong>@count</strong> items in this view."
msgstr[0] "Du valde enbart en post i denna vy."
msgstr[1] "Du valda alla <strong>@count</strong> poster i denna vy."
msgid "You selected the following item:"
msgid_plural "You selected the following <strong>@count</strong> items:"
msgstr[0] "Du valde följande post:"
msgstr[1] "Du valde följande <strong>@count</strong> poster:"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Nordkorea, Demokratiska folkrepubliken Korea"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania, Förenade republiken Tanzania"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"Install that module as soon as possible."
msgstr ""
"Modulen Date Popup behöver kod tillagd av modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI.</a> Installera "
"den modulen så snart som möjligt."
