# Polish translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Gross"
msgstr "Netto"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Purchased"
msgstr "Zakupiono"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "content top"
msgstr "nad treścią"
msgid "content bottom"
msgstr "pod treścią"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Link Target"
msgstr "Cel (Target) odnośnika"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "administer catalog"
msgstr "zarządzanie katalogiem"
msgid "Genre"
msgstr "Kategoria"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres e-mail."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Przycinanie wyświetlania długich adresów"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Jeżeli użytkownik nie wpisze tytułu dla tego odnośnika to jako "
"tytuł zostanie użyty URL. Kiedy tytuł powinien być przycięty i "
"zakończony wielokropkiem (&hellip;)? Puste oznacza brak  limitu."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Domyślne (brak atrybutu target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otwórz odnośnik w bieżącym oknie"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wybrać"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL jest błędny."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Tytuły są wymagane dla wszystkich odnośników"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiuje proste pole typu odnośnik"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "panels"
msgstr "panele"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Typ widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Hasło strony"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Input filters"
msgstr "Formatowanie treści"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID rewizji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Click here"
msgstr "Kliknij tutaj"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Add a condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Node Title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Asortyment"
msgid "RRP"
msgstr "Sugerowana cena detaliczna"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Border"
msgstr "Obramowanie"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afryka/Algeria"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afryka/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afryka/Bangi"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afryka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afryka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afryka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afryka/Kair"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afryka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afryka/Dżibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afryka/Duala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afryka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afryka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afryka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afryka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afryka/Chartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afryka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afryka/Kinszasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afryka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afryka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afryka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afryka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afryka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afryka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afryka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afryka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afryka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afryka/Ndżamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afryka/Niamej"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afryka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afryka/Trypolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afryka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afryka/Windhuk"
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameryka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Ameryka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Ameryka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Ameryka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Ameryka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameryka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Ameryka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Ameryka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Ameryka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameryka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameryka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameryka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameryka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameryka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameryka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameryka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameryka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameryka/Kajmany"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameryka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameryka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Ameryka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Ameryka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameryka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameryka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameryka/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameryka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Ameryka/Salwador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Ameryka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Ameryka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Ameryka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameryka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Ameryka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Ameryka/Gujana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Ameryka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameryka/Hawana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameryka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Ameryka/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameryka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameryka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Ameryka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Ameryka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Ameryka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Ameryka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Ameryka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Ameryka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Ameryka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameryka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameryka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Ameryka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Ameryka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Ameryka/Meksyk"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Ameryka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameryka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameryka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameryka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Ameryka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Ameryka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameryka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameryka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Ameryka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameryka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameryka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Ameryka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Ameryka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Ameryka/Portoryko"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameryka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Ameryka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Ameryka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameryka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameryka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Ameryka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Ameryka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameryka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Ameryka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Ameryka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Ameryka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameryka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Ameryka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Ameryka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktyka/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktyka/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktyka/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktyka/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktyka/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktyda/Biegun_Południowy"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktyka/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktyka/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azja/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azja/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azja/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azja/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azja/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azja/Aktöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Azja/Aszchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azja/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azja/Bahrajn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azja/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azja/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azja/Bejrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azja/Biszkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azja/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azja/Kalkuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azja/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azja/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Azja/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azja/Damaszek"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azja/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azja/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azja/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azja/Duszanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azja/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azja/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azja/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azja/Kobdo"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azja/Irkuck"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azja/Stambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azja/Dzakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azja/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azja/Jerozolima"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azja/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azja/Kamczatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azja/Karaczi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azja/Kaszgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azja/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azja/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azja/Kuwejt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azja/Makau"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azja/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azja/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azja/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azja/Nikozja"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azja/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azja/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azja/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azja/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azja/Rijad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Azja/Rijad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Azja/Rijad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Azja/Rijad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azja/Sajgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azja/Samarkanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azja/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azja/Szanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azja/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azja/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azja/Taszkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azja/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azja/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Azja/Tel_Awiw"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azja/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azja/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azja/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Azja/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azja/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azja/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azja/Władywostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azja/Jakuck"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azja/Jekaterynburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azja/Erewan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantyk/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantyk/Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantyk/Zielony_Przylądek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantyk/Madera"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantyk/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelajda"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Północ"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Południe"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Zachód"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Ateny"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratysława"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruksela"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukareszt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeszt"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kiszyniów"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Stambuł"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijów"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lizbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Lublana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londyn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madryt"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Mińsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskwa"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikozja"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryż"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Ryga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rzym"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajewo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Symferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Sztokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallin"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Użgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Watykan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wiedeń"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Wilno"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrzeb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporoże"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurych"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indie/Antananarywa"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indie/Czagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ocean_Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indie/Komory"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indie/Wyspy Kerguelena"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indie/Wyspa Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indie/Malediwy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indie/Republika Mauritiusu"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indie/Majotta"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indie/Wyspa Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacyfik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacyfik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacyfik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wielkanocne"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ocean_Spokojny/Fidżi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacyfik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacyfik/Republika Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacyfik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacyfik/Republika Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacyfik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ocean_Spokojny/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacyfik/Republika Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ocean_Spokojny/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacyfik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacyfik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacyfik/Wyspa Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacyfik/Wyspy Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacyfik/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy węzeł."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"węzłów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących węzłów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Padding"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Front Page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj zawartość"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Czas, który upłynął"
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Widoki to dostosowane listy zawartości w systemie; możliwe jest ich "
"rozbudowane konfigurowanie co pozwala kontrolować w jaki sposób są "
"one prezentowane."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "User flag"
msgstr "Flaga użytkownika"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Expiration date"
msgstr "Termin wygaśnięcia"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "State/Province"
msgstr "Stan/Prowincja"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić datę "
"dodania."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "normal"
msgstr "normalna"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Link to content"
msgstr "Link do zawartości"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Product title"
msgstr "Tytuł produktu"
msgid "List price"
msgstr "Cennik"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tydzień zawierający @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendarz iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Kraje"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Przepustowość cron"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/godzina"
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Pokazuj linię z odnośnikami nawigacyjnymi"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcje oparte o wzorce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Wykorzystaj składnie [token] jeśli chcesz użyć wzorca "
"podstawiania."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Feature"
msgstr "Funkcjonalność"
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Strefa czasowa strony"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Strefa czasowa daty"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez konwersji stref czasowych"
msgid "day"
msgstr "dzień"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "timezone"
msgstr "strefa czasowa"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid "Site default"
msgstr "Domyślne ustawienia witryny"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ wprowadzania"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Daty, których szczegółowość nie uwzględnia godzin nie stosują "
"mechanizmu stref czasowych."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Pokaż drugą datę jako datę końcową. Jeśli będzie oznaczona "
"jako \"Opcjonalna\", pole będzie wyświetlane, ale nie będzie "
"obowiązkowe. Jeśli będzie ustawiona jako \"Wymagana\", data "
"końcowa będzie wymagana, jeśli tylko data początkowa będzie "
"wymagana albo wypełniona."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid "Long"
msgstr "Długa"
msgid "Short"
msgstr "Krótka"
msgid "is equal to"
msgstr "jest równe do"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie jest równe do"
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "trwające"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma pól daty, do których można importować "
"dane. Dodaj pole daty do wybranego typu zawartości i skonfiguruj je "
"tak, żeby zawierało datę początkową i końcową."
msgid "Target type"
msgstr "Typ docelowy"
msgid "Source type"
msgstr "Typ źródłowy"
msgid "body"
msgstr "treść"
msgid "Date field"
msgstr "Pole daty"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Top pole będzie zawierać źródłowe terminy w docelowym typie "
"zawartości."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole treści będzie zawierać źródłowe opisy w "
"docelowym typie zawartości."
msgid "Url field"
msgstr "Pole URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Tekst albo pole linku, które będzie zawierać źródłowy URL w "
"docelowym typie zawartości."
msgid "Location field"
msgstr "Pole lokalizacji"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które w docelowym typie zawartości będzie zawierać "
"źródłową lokalizację w formie tekstowej."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Pole tekstowe, które będzie zawierać źródłowy uid w docelowym "
"typie zawartości."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pola !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma tabeli wydarzeń. Opcje importu wydarzeń "
"nie są dostępne."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"W tej bazie danych nie ma wpisów reprezentująych wydarzenia. Opcje "
"importu wydarzeń nie są dostępne."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Skasować oryginalne wydarzenie?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Czy źródłowy wpis powinien zostać skasowany po skopiowaniu go do "
"nowego typu wpisów? Jeśli tak, pamiętaj o zrobieniu najpierw kopii "
"bazy danych."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksymalna liczba wpisów do konwersji w tej kolejce."
msgid "Starting nid"
msgstr "Początkowy nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konwertuj wpisy o nid większych lub równych tej liczbie."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Żadne wydarzenia nie zostały skonwertowane."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Display fields"
msgstr "Wyświetl pola"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Token replacement"
msgstr "Zamiana wzorców"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Select one..."
msgstr "Wybierz jedno..."
msgid "Date formats"
msgstr "Format daty"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Prześlij mi kopię."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "open"
msgstr "trwa"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "view revisions"
msgstr "przeglądanie wersji"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Show diff"
msgstr "Pokaż różnice"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Wybierz różne wersje do porównania."
msgid "next diff >"
msgstr "następna różnica >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< poprzednia różnica"
msgid "Current revision:"
msgstr "Obecna rewizja:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Wersja z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmień na %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Brak widocznych zmian"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Pokaż przycisk %preview_changes w formularzu edycji węzła"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Wyświetl różnice pomiędzy wersjami węzłów."
msgid "Add redirect"
msgstr "Dodaj przekierowanie"
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "Track"
msgstr "Historia"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Missing"
msgstr "Brakujące"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
msgid "Link type"
msgstr "Typ odnośnika"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Twoje przedmioty zostały zaktualizowane."
msgid "Qty."
msgstr "Ilość"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Transaction key"
msgstr "Klucz transakcji"
msgid "Credit card details"
msgstr "Szczegóły karty kredytowej"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostawa"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dni"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Year(s)"
msgstr "Lata"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówień"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Billing address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Payment details"
msgstr "Szczegóły płatności"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Manage features"
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "create "
msgstr "utwórz "
msgid "Product settings"
msgstr "Ustawienia produktów"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linia %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Przekierowanie stałe"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Przekierowanie tymczasowe"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Moje zakładki"
msgid "Content settings"
msgstr "Ustawienia zawartości"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "edit own "
msgstr "edytuj moje "
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego biblioteki \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "User page"
msgstr "Strona użytkownika"
msgid "flag"
msgstr "flaga"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "unpublish"
msgstr "zakończ publikację"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Powiadomienia o komentarzach"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Powiadomienia o odpowiedziach do tego wpisu zostały wyłączone."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadamiania o komentarzach"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Powiadamiaj o kolejnych odpowiedziach do Twoich komentarzy"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje dostarczanie wiadomości mail w "
"momencie pojawienia się odpowiedzi do Twoich komentarzy. Później "
"można rezygnować z powiadomień do poszczególnych wpisów, na "
"przykład do bardzo popularnych i często komentowanych wątków na "
"forum, których nie chcemy już śledzić."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nowy komentarz do twojego wpisu."
msgid "source comment"
msgstr "komentarz pierwotny"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Ta opcja decyduje o tym jakie będą wyjściowe ustawienia "
"powiadomień w momencie wysyłania odpowiedzi"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Powiadomienia o komentarzach dla anonimowych jak "
"również zarejestrowanych użytkowników."
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Default weight"
msgstr "Domyślna waga"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "unblock"
msgstr "odblokuj"
msgid "not sticky"
msgstr "nieprzyklejony"
msgid "sticky"
msgstr "przyklejony"
msgid "not promoted"
msgstr "nie na głównej"
msgid "promoted"
msgstr "na głównej"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Content Type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAWDA"
msgid "FALSE"
msgstr "FAŁSZ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Path to file"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "low"
msgstr "niski"
msgid "high"
msgstr "wysoki"
msgid "Image path"
msgstr "Ścieżka obrazka"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Zezwól na własny tekst alternatywny"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Zezwól na własny tytuł"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst wyświetlany po najechaniu myszą."
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Double"
msgstr "Podwójne"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid " content"
msgstr " zawartość"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacjonalizacja"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizacja"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title wymaga poprawnej daty."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Wymagania Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Date API, którego mogą użyć inne moduły."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla tego pola. Jeśli wybierzesz \"Względną\", "
"określ parametry poniżej."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Ustal wartość domyślną"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty początkowej"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty końcowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lokalizacja etykiet elementów daty, np. \"Rok\", \"Miesiąc\" albo "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetli je powyżej pola. \"Wewnąntrz\" "
"umieści etykietę w polu tekstowym albo jako pierwszą opcję na "
"liście rozwijanej. \"Nigdzie\" nie pokaże żadnej etykiety dla "
"żadnego elementu daty. Tekst etykiety kontroluje skórka, np. "
"'date_part_label_year' albo 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Wartość DO jest wymagana dla powtarzających się terminów."
msgid "The raw date value."
msgstr "Niesformatowana data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Sformatowana data."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Niesformatowany znacznik czasowy."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok w dacie (cztery cyfry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Miesiąc w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc w dacie (skrót)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tydzień w dacie (dwie cyfry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dzień w dacie (pełnym słowem)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dzień w dacie (skrót)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień w dacie (zawsze dwie cyfry)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dzień w dacie (jedna lub dwie cyfry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jeśli pole ma określoną datę końcową, tokeny będą istnieć w "
"postaci: [to-????], gdzie ???? jest normalnym tokenem."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w formacie ISO, polecane dla "
"historycznych albo niepełnych dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty jako znaczniki czasowe, odradzany "
"format obsługujący stare dane."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych daty w jako pola daty i czasu, polecane dla "
"pełnych dat i godzin, które mogą potrzebować obsługi stref "
"czasowych."
msgid "!time from now"
msgstr "!time od teraz"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definiuje pola i kontrolki daty/czasu w CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Symuluje funcje datowe PHP 5.2 w PHP 4.x, 5.0 i 5.1. Wymagane przy "
"korzystaniu z PHP w wersji niższej niż 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Poprzednie pole"
msgid "Next field"
msgstr "Następne pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększenie"
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejszenie"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Wymagania Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Udostępnia wyskakujący kalendarz jquery i kontrolki do wprowadzania "
"dat i godzin."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość i okres powtarzania się tego terminu. Jeśli "
"nic nie zostanie wybrane, termin nie będzie się powtarzał."
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data, kiedy skończy powtarzać się ten element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Dowolny"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dzień miesiąca"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dzień tygodnia"
msgid "Except"
msgstr "Oprócz"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Daty, które należy pominąć na liście powtórzeń"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Okres"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Częstotliwość"
msgid "Every @number"
msgstr "Co @number"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API wylicza powtarzające się daty i godziny według "
"zasad iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Moduł Date Timezone wymaga !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Wybierz domyślną strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, "
"wybierz strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam "
"czas letni."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link może być niepoprawny."
msgid "site timezone name"
msgstr "ustaw nazwę strefy czasowej"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Wymagania Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w trakcie podglądu skróconej i pełnej wersji."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Skonfiguruj jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w wybranym kontekście."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizacja typu pola %type z modułem %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizowanie kontrolki typu %type z modułu %module"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Zezwala administratorom tworzyć nowe typy zawartości."
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Brak zdefiniowanych pól dla jakiegokolwiek typu zawartości."
msgid "fieldset"
msgstr "grupa pól"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "grupa pól - zwijalna"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "grupa pól - zwinięta"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Usunięte pole %field typu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "W trakcie usuwania pola %field typu %type pojawił się problem."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się jedynie do pola  %field w sytuacji kiedy "
"występuje ono w rodzaju zawartości %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ustawienia odnoszą się do pola %field w każdym rodzaju zawartości "
"w jakim się pojawi."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Zapisano pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "Export data"
msgstr "Eksport danych"
msgid "Import data"
msgstr "Importuj dane"
msgid "collapsible"
msgstr "zwijalny"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy zawartości, które mogą być powiązane"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Node Reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z innymi węzłami."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przedrostek wartości, na "
"przykład $ lub €. Pole puste oznaczać będzie brak przedrostka. "
"Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(złoty|złotych)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przyrostek wartości, na "
"przykład m², m/s², kb/s. Pole puste oznaczać będzie brak "
"przyrostka. Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(metr|metrów)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych."
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Role użytkowników, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem, z podpowiedzią"
msgid "User Reference"
msgstr "Powiązanie użytkownika"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z użytkownikami."
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag tytułu"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "Default gateway"
msgstr "Domyślna bramka"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - płatność"
msgid "Any user"
msgstr "Dowolny użytkownik"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowane"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowane"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
msgid "Groove"
msgstr "Rowek"
msgid "Ridge"
msgstr "Grzbiet"
msgid "Inset"
msgstr "Wypustka"
msgid "Outset"
msgstr "Początek"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
msgid "URL redirects"
msgstr "Przekierowania adresów"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Próbujesz przekierować stronę na samą siebie. To skutkowałoby "
"pętlą."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Usunięto przekierowanie."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Wiele możliwości"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Znaleziono"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zobacz inne"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nie zmodyfikowane"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Używaj Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Przekierowuje użytkownika z jednego URL na inny."
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "!title field is required."
msgstr "Pole !title jest wymagane."
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez podświetlania"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
msgid "Section title"
msgstr "Tytuł sekcji"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Podczas płatności wystąpił błąd. Skontaktuj się z nami by "
"upewnić się, że zamówienie zostało złożone poprawnie."
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Plik binarny narzędzia ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick to osobny program, który umożliwia manipulację "
"obrazkami. By móc z niego korzystać, należy zainstalować go na "
"serwerze i znać jego położenie. Jeśli masz wątpliwości co do "
"ścieżki, skontaktuj się z administratorem serwera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Wprowadź kompletną ścieżkę do pliku binarnego <kbd>convert</kbd> "
"narzędzia ImageMagick. Przykładowo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> lub "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomocne w usuwaniu błędów"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Polecenie ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Dane wyjściowe ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "&lt;Brak&gt;"
msgid "Uppercase"
msgstr "Duże litery"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że zainstalowano Pathauto, który wymaga modułu "
"token jednak moduł token nie jest zainstalowany poprawnie lub nie ma "
"go w ogóle."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Dywiz -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla węzłów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla użytkowników, którzy nie posiadali "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla blogów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla śledzenia-użytkownika, które nie "
"posiadają aliasów"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat], ale zawiera jej kategorie nadrzędne oddzielone za "
"pomocą /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [term], ale zawiera jego kategorie nadrzędne oddzielone "
"za pomocą /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanego aliasu. 100 jest wartością "
"rekomendowaną. Zapoznaj się z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą "
"Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych szczegółów."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów podczas masowego uaktualniania aliasów"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksymalna liczba obiektów danego typu, dla których będą tworzone "
"aliasy podczas masowego uaktualniania. Domyślną wartością jest 50 "
"a rekomendowana wartość zależy od wydajności twojego serwera. "
"Zmniejsz tą wartość w przypadku, gdy hurtowe uaktualnianie "
"przekroczy \"limit czasu\" lub poskutkuje \"białym ekranem\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Ogranicz znaki do liter i numerów obecnych w ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z adresu URL, oddzielone przecinkami. Nie wpisuj "
"tutaj znaków interpunkcyjnych oraz nie używaj edytora WYSIWYG dla "
"tego pola tekstowego."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ustawienia interpunkcji"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Użyj symboli z końcówką \"-raw\" w celu uniknięcia problemów z "
"encjami HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Wewnętrzny alias dla kanału (pozostaw pusty aby wyłączyć)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "notify of path changes"
msgstr "informuj o zmianach w ścieżce"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki dla @node_type (ma zastosowanie do "
"wszystkich poniższych węzłów typu @node_type, które nie mają "
"zdefiniowanych wzorców)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek typu @node_type w języku @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek dla języka neutralnego @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla terminów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących terminów, które nie "
"posiadają zdefiniowanego aliasu."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Ustawienia automatycznych aliasów"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "edytuj blok"
msgid "edit menu"
msgstr "edytuj menu"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików dozwolone do wysłania na serwer"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Rozszerzenia, jakie użytkownik będzie mógł załadować na serwer z "
"pomocą tego pola. Oddzielaj kolejne rozszerzenia spacją i nie "
"wprowadzaj kropek. Pozostaw puste aby pole przyjmowało dowolne "
"rozszerzenie."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograniczenia wielkości pliku"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limit rozmiaru pliku, jaki może wysłać użytkownik. Dotyczy nowo "
"wysyłanych plików, nie ma wpływu na pliki już obecne w systemie."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksymalna wielkość pojedynczego pliku"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksymalna wielkość wszystkich plików na węzeł"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Wprowadź limit dotyczący łącznego rozmiaru plików wysłanych "
"przez to pole do jednego węzła. Wpisz wartość w postaci \"512\" "
"(bajtów), \"80K\" (kilobajtów) lub \"50M\" (megabajtów). Pozostaw "
"to pole puste, jeśli nie chcesz ustalać żadnego limitu."
msgid "File description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Rozmiar pliku (w przyjaznym formacie)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa typ pola pliku."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "Switch user"
msgstr "Przełącz użytkownika"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Wykonaj PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "Order #"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Rebuild"
msgstr "Przebuduj"
msgid "highest"
msgstr "najwyższy"
msgid "lowest"
msgstr "najniższy"
msgid "Request receipt"
msgstr "Prośba o potwierdzenie"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Log emails"
msgstr "Loguj e-maile"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Biblioteka GD dla PHP nie jest zainstalowana lub jest przestarzała. "
"Więcej informacji w <a href=\"@url\">dokumentacji PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adres %url jest nieprawidłowy. Należy wprowadzić pełen adres, taki "
"jak http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "view all panes"
msgstr "pokaż wszystkie panele"
msgid "view pane admin links"
msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "zarządzanie widocznością panelu"
msgid "administer pane access"
msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu"
msgid "use panels caching features"
msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby "
"aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten "
"komunikat."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Własny kod php"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Edit node"
msgstr "Edytuj węzeł"
msgid "Edit this node"
msgstr "Edytuj ten węzeł"
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorie."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Przenieś zawartość @layout do"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Skrót to fragment tekstu używany na listach (np. na liście "
"promowanych na pierwszej stronie); zawartość będzie wyświetlana "
"przy oglądaniu pełnej wersji wpisu."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Tworzenie paneli dla węzłów"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "Zarządzanie panelami dla węzłów"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Pozwól na skalowanie powyżej oryginalnych wymiarów."
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Szerokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Wysokość w pikselach albo procentach (na przykład 500 lub 80%)."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"Uwaga: parametr Sigma jest używany tylko jeśli aktywnym jest zestaw "
"przetwarzania grafik Imagemagick."
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
msgid "administer imagecache"
msgstr "zarządzanie imagecachem"
msgid "flush imagecache"
msgstr "czyszczenie imagecache'a"
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zestawu"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ciąg znaków dodawany do adresu, decydujący, którego zestawu "
"przekształceń ma użyć moduł ImageCache, aby przetworzyć obraz. "
"Przestrzeń nazw winna składać się jedynie ze znaków "
"alfanumerycznych, podkreśleń (_) i łącznika (-)."
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić pliki dla zestawu %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nowe działania"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodanie działania !action"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami i akcjami imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj nowe ustawienie"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nie ma praw do zapisu przez serwer internetowy."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie próby weryfikacji, czy %p jest "
"katalogiem i ma prawa zapisu."
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Registration form"
msgstr "Formularz rejestracji"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Podany adres e-mail %mail jest nieprawidłowy."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "In moderation"
msgstr "W moderacji"
msgid "daily"
msgstr "dziennie"
msgid "weekly"
msgstr "tygodniowo"
msgid "deleted"
msgstr "usunięte"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Karta kredytowa obciążona: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślony"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Font family"
msgstr "Czcionka"
msgid "Sign up"
msgstr "Zapisz się"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Optional URL"
msgstr "Opcjonalny adres"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Jeżeli tytuł odnośnika jest opcjonalny lub wymagany pole będzie "
"wyświetlane użytkownikowi końcowemu. Jeżeli tytuł jest statyczny "
"odnośnik zawsze będzie używał tego samego tytułu. Jeżeli "
"zainstalowany jest <a href=\"http://drupal.org/project/token\">moduł "
"token</a> tytuł statyczny może wykorzystywać dowolne pola węzła "
"jako swoje wartości. Tytuły statyczne i zbudowane ze wzorców mogą "
"zawierać większość śródliniowych znaczników HTML takich jak "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, itp."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atrybut rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania ten odnośnik będzie miał taki atrybut rel. "
"Najczęstszym przypadkiem użycia jest <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"który powoduje, że niektóre wyszukiwarki nie będą wchodziły w "
"ten link przy indeksowaniu stron."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nie można podać tytułu bez adresu"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tytuł, jako odnośnik (domyślne)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odnosnik"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krótko, jako odnośnik z tytułem \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etykieta, jako odnośnik poprzedzony etykietą z tytułem"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Osobno tytuł i adres"
msgid "Popup"
msgstr "wyskakujący"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtr Markdown umożliwia wprowadzanie treści za pomocą składni "
"<a href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, "
"(poprawny XHTML).</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzanie treści za pomocą składni Markdown (poprawny "
"XHTML)."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Markdown - wskazówki"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Wskazówki:<ul>\r\n"
"      <li>Dwie lub więcej spacji na końcu linii = Nowa "
"linia</li>\r\n"
"      <li>Podwójny enter = Akapit</li>\r\n"
"      <li>*Pojedyncze gwiazdki* albo _pojedynczne podkreślenia_ = "
"<em>Kursywa</em></li>\r\n"
"      <li>**Podwójne gwiazdki** albo __podwójne podkreślenia__ = "
"<strong>Tekst pogrubiony</strong></li>\r\n"
"      <li>To jest [link](http://link.example.com \"Opcjonalny tytuł "
"linka\")</li>\r\n"
"      </ul>Szczegóły dotyczące posługiwania się składnią "
"Markdown znajdziesz w <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">dokumentacji</a>. "
"Dla tabel, przypisów itp. zobacz <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">dokumentację "
"Markdown Extra</a>."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"W celu sformatowania treści możesz skorzystać ze <a "
"href=\"@filter_tips\">składni Markdown</a>. Zobacz również <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> dla tabel, przypisów itp."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Nagłówek 2 ##\r\n"
"### Nagłówek 3 ###\r\n"
"#### Nagłówek 4 ####\r\n"
"##### Nagłówek 5 #####\r\n"
"(Krzyżyki z prawej strony nie są wymagane)\r\n"
"\r\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Formatowanie tekstu, np. _kursywa_,\r\n"
" **pogrubienie**, `kod()`.\r\n"
"\r\n"
"> Cytaty, tak jak w odpowiedzi email\r\n"
">> I mogą być zagnieżdżone\r\n"
"\r\n"
"* Tworzenie list wypunktowanych jest proste\r\n"
"- Inna lista\r\n"
"+ Jeszcze inna lista\r\n"
"\r\n"
"1. Lista numerowana\r\n"
"2. Tworzymy ją za pomocą\r\n"
"3. Cyfry, kropki i spacji.\r\n"
"\r\n"
"A teraz trochę kodu:\r\n"
"    // Kod jest tekstem poprzedzonym wcięciem \r\n"
"    to_łatwe() do_zapamiętania();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Filtr Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Pozwala na wprowadzanie tekstu za pomocą Markdown, prostej składni "
"transformowanej do poprawnego XHTML."
msgid "All comments"
msgstr "Wszystkie komentarze"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst przycisku przegląd zamówienia"
msgid "Submit Order"
msgstr "Realizuj zamówienie"
msgid "Order created through website."
msgstr "Zamówienie złożone przez strone."
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Product information"
msgstr "Informacje o produkcie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Węzeł do którego załączono plik"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Ustaw ten kontekst podczas przeglądania strony węzła lub używania "
"formularza dodawania/edycji jednego z tych typów zawartości."
msgid "Context UI"
msgstr "Interfejs Context"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Usuń tą akcje"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie może przyjąć pole. Wprowadź jadną "
"wartość w każdej linii, posługując się formatem klucz|etykieta. "
"Klucz to wartość jaka zostanie zapisana do bazy danych i musi "
"odpowiadać typowi przechowywanych danych (%type). Etykieta jest "
"opcjonalna, w razie jej braku użytkownikowi zostanie pokazany klucz. "
"<br />Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Ship"
msgstr "Dostawa"
msgid "No products found"
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "Payment received"
msgstr "Płatność otrzymana"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID sprzedawcy"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "Signup"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Signups"
msgstr "Zapisy"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Formularz zapisu na @title"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "No roles"
msgstr "Brak ról"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Response code"
msgstr "Kod odpowiedzi"
msgid "Stock management"
msgstr "Zarządzanie asortymentem"
msgid "Node tokens"
msgstr "Wzorce węzła"
msgid "Message body"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "Order complete"
msgstr "Zamówienie ukończone"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Landing page"
msgstr "Strona docelowa"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
msgid "Order total:"
msgstr "Suma zamówienia:"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numer konta sprzedawcy"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Deslash"
msgstr "Filtrowanie ukośników"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Włączone powoduje usuwanie ukośników na końcu ścieżki. Po "
"włączeniu ścieżka <code>przykladowa.pl/node/1/</code> nie będzie "
"już odszukiwana w tabeli aliasów, co może być powodem pozornej "
"redundancji zawartości. Jeśli z jakichś powodów potrzebne są "
"ścieżki z ukośnikiem na końcu, nie należy włączać tej opcji."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Zwykłe adresy na przyjazne"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Włączone powoduje przekierowanie ze zwykłych adresów na przyjazne "
"(jeśli włączone są przyjazne adresy). Po włączeniu nigdy nie "
"zobaczymy ani <code>przykladowy.pl/node/1</code>, ani "
"<code>przykladowy.pl?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Usuwanie zerowych argumentów"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Włączone tylko na stronach terminów taksonomii"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Włączone dla wszystkich stron"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Spardzanie dostępu do menu"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Sprawdzanie rozróżniania wielkości znaków"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Moduł przekieruje trwale (301) przystkie węzły posiadające alias "
"uruchamiane standardowym adresem."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Wybierz, które funkcje Global Redirect mają być włączone"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Szuka aliasu żądanej ścieżki i przekierowują na nią trwale "
"(301). Eliminuje problem pozornej redundancji zawartości."
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "None available."
msgstr "Brak dostępnych."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość dla obrazów"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Wybierz kategorię"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Podsuma:"
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Button alignment"
msgstr "Położenie przycisków"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Powrót do ekranu zamówienia."
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Suma Google Checkout:"
msgid "yearly"
msgstr "co roku"
msgid "monthly"
msgstr "miesięcznie"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: wartość nie może być dłuższa niż %max znaków."
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Przepraszamy, możesz dodać tylko jeden(no) z tych na raz."
msgid "Default cart form"
msgstr "Domyślny formularz koszyka"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Wyświetl zawartość koszyka klienta."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"To konto zostało zablokowane i nie ma więcej możliwości "
"ściągania plików. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Wgrany plik nie jest poprawnym formatem JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musi być wypełnione tekstem"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Określ i pobierz płatność za zamówienie."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Bramka testowa"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Przetwórz płatność karty kredytowej przez bramkę testową."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Czek albo przekaz pieniężny"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Zapłać wysyłając czek lub przekaz pieniężny."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS List"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Szyfrowanie kart kredytowych"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Karta kredytowa/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Wybierz metodę płatności:"
msgid "Online check"
msgstr "Czek online"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Sekretne słowo dla weryfikacji zamówienia"
msgid "Language preference"
msgstr "Preferencje językowe"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia na jednej stronie"
msgid "credit card"
msgstr "karta kredytowa"
msgid "echeck"
msgstr "e-czek"
msgid "eCheck"
msgstr "e-czek"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Zmień swoje dane dotyczące płatności"
msgid "CIM settings"
msgstr "Ustawienia CIM"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Błąd cURL: @error"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID subskrypcji: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Uaktualnienie danych subskrypcji w Authorize.Net"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID zamówienia cyklicznej opłaty: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Szczegóły płatności dla cyklicznej opłaty zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Jesteś pewień że chcesz anulować tą subskrypcję?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Subskrypcja anulowana poprzez Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Anulowanie subskrypcji nie powiodło się. Aby dowiedzieć się "
"więcej sprawdź komentarze do zamówienia."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz anulować tą opłatę?"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Szyfrowanie karty kredytowej musi zostać skonfigurowane aby "
"akceptować płatności kartą kredytową."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoryzuj i przechwyć natychmiast"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Domyślny typ transakcji kredytowej"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Tryb usuwania błędów karty kredytowej"
msgid "Credit card:"
msgstr "Karta kredytowa:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Zapłać kartą kredytową."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Wpisz nazwę posiadacza jaka jest widoczna na karcie."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Wpisano niepoprawny numer karty kredytowej."
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Bank wydający:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dane zabezpieczające kartę kredytową"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kolejność w kasie"
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok utraty ważności"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Process card"
msgstr "Przetwórz kartę"
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Suma zamówienia: @total"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transakcja przeszła pomyślnie."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Kontynuuj zamówinie w celu wykonania płatności."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wybierz metodę płatności z następujących opcji."
msgid "None available"
msgstr "Brak dostępnych"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Sprawdź saldo zamówienia"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Obciążenie karty kredytowej nie powiodło się."
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Płatność kartą kredytową przetworzona pomyślnie."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Bramki do płatności"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Włącz śledzenie płatności."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Pozwól na usuwanie płatności użytkownikom z uprawnieniami."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana, kiedy metoda płatności nie posiada "
"żadnych dodatkowych informacji."
msgid "!method settings"
msgstr "Ustawienia dla metody !method"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Przegląd całego zamówienia"
msgid "Check or money order"
msgstr "Płatne przelewem lub gotówką"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Płatność za pobraniem"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Płatne gotówką w dniu dostawy."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Głowna metoda płatności"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maksymalna kwota całkowita dla płatności za pobraniem"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Ustaw na 0 w celu wyłączenia limitu."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Pozwól klientom wprowadzić preferowaną datę dostarczenia "
"przesyłki."
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ustaw adres wysyłkowy wyświetlany dla użytkowników, którzy "
"wybrali tą metodę płatności w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Kieruj czeki do osoby lub departamentu."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Polityka płatności czekiem"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrukcje dla klientów na stronie realizacji zamówienia."
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - płać bez udostępniania swoich informacji finansowych."
msgid "API password"
msgstr "Hasło API"
msgid "Flat rate"
msgstr "Ustalona stawka"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Pobierz sposób dostawy"
msgid "Base rate"
msgstr "Podstawowa stawka"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Pobieranie sposobu dostawy poprzez !method"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Naciśnij, aby obliczyć koszty wysyłki"
msgid "Cost:"
msgstr "Koszt:"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Default cost"
msgstr "Domyślny koszt"
msgid "Please select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Jest @count produkt powiązany z tym atrybutem."
msgstr[1] "Są @count produkty powiązane z tym atrybutem."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Wiadomości przy kasie"
msgid "Address fields"
msgstr "Pola adresu"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "W Twoim koszyku nie ma żadnych produktów."
msgid "Cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Kontynuuj zakupy"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzina(y)"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaktualizowany."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - rdzeń"
msgid "Last click"
msgstr "Ostatnie kliknięcie"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Ustawienia katalogu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia katalogu."
msgid "More..."
msgstr "Więcej"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Jest @count produkt nie wyświetlany na liście katalogu."
msgstr[1] "Są @count produkty nie wyświetlane na liście katalogu."
msgid "IP addresses"
msgstr "Adres IP"
msgid "Message subject"
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "export"
msgstr "eksportuj"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Updated order"
msgstr "Zamówienie zaktualizowano"
msgid "Check the order status"
msgstr "Sprawdź status zamówienia"
msgid "Check the order total"
msgstr "Sprawdź całkowitą kwotę do zapłaty dla zamówienia"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do dostawy"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do płatności"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Sprawdź produkty w zamówieniu"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Sprawdź liczbę produktów w zamówieniu"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Sprawdź wagę całkowitą zamówienia"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Sprawdź czy zamówienie może być dostarczone"
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Dodaj komentarz do zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "View orders"
msgstr "Przeglądaj zamówienia"
msgid "Create order"
msgstr "Utwórz zamówienie"
msgid "Select address"
msgstr "Wybierz adres"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie @order_id."
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "The order ID."
msgstr "Identyfikator zamówienia."
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizacja zamówienia"
msgid "In checkout"
msgstr "W kasie"
msgid "Post checkout"
msgstr "Po zapłaceniu"
msgid "Empty line"
msgstr "Pusta linia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "View by status"
msgstr "Pokaż wg statusu"
msgid "No products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów."
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie @order_id."
msgid "edit orders"
msgstr "edytuj zamówienia"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Całkowita suma zamówienia:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Podsuma produktów:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrowanie produktami, klasami i pozostałymi."
msgid "View products"
msgstr "Przeglądarka produktów"
msgid "Manage classes"
msgstr "Zarządzaj klasami"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia koszyka."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Waga: !weight"
msgid "Product kit"
msgstr "Zestaw produktów"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Ten węzeł reprezentuje dwa lub więcej produkty umieszczone na "
"jednej liście. Są one prezentowane klientowi w logicznym, wygodnym "
"porządku."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nazwa zestawu produktów"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Kliknij aby dodać do koszyka."
msgid "Product Kit"
msgstr "Zestaw Produktów"
msgid "Customer reports"
msgstr "Raport klienta"
msgid "No customers found"
msgstr "Nie znaleziono klientów"
msgid "Customers total"
msgstr "Klientów łącznie"
msgid "New customers today"
msgstr "Dzisiejsi nowi klienci"
msgid "Online customers"
msgstr "Klienci online"
msgid "view reports"
msgstr "zobacz raporty"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Zmniejsz stan magazynowy produktów w zamówieniu, które mają "
"włączone śledzenie stanu magazynowego."
msgid "Store administration"
msgstr "Zarządzanie sklepem"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Zarządzanie ustawieniami sklepu, produktami, zamówieniami i inne."
msgid "Search customers"
msgstr "Wyszukiwarka klientów"
msgid "Import countries"
msgstr "Importuj kraje"
msgid "Store settings"
msgstr "Ustawienia sklepu"
msgid "User initials"
msgstr "Inicjały użytkownika"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Przypisz inicjały do kont użytkowników."
msgid "JS utilities"
msgstr "Narzędzia JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Zamówienia klientów"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobacz listę zamówień złożonych przez tego klienta."
msgid "Disable a country"
msgstr "Wyłącz kraj"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Wyłącz kraj z użytku."
msgid "Enable a country"
msgstr "Włącz kraj"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Włącz wyłączony kraj."
msgid "Remove a country"
msgstr "Usuń kraj"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Usuń zainstalowany kraj."
msgid "Update a country"
msgstr "Aktualizuj kraj"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizuj zainstalowany kraj."
msgid "Our store"
msgstr "Nasz sklep"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Link do strony logowania witryny."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Nazwa sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Właściciel sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Adres e-mail sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Numer telefonu sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Adres korespondencyjny sklepu Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL do strony pomocy sklepu."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Pokaż odnośniki -"
msgid "No orders found."
msgstr "Nie znaleziono zamówień."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Utwórz zamówienie dla tego klienta."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fora wsparcia"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Podręcznik Drupal'a"
msgid "-None available-"
msgstr "-Brak dostępnych-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country nieaktywny."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country jest już wyłączony."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Próba wyłączenia niewłaściwego kraju."
msgid "@country enabled."
msgstr "Włączono @country."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country jest już włączony."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Próba usunięcia niewłaściwego kraju."
msgid "!country removed."
msgstr "Usunięto !country."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Próba aktualizacji niewłaściwego kraju."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nie możesz uaktualnić do poprzedniej wersji."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizacja kraju zakończona."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Imię klienta"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Ustawienia państwa zapisane."
msgid "Current format"
msgstr "Obecny format"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika, którego inicjały chcesz ustawić."
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Wprowadź inicjały albo pozostaw puste, żeby wymazać obecne "
"inicjały."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Inicjały dla  !username usunięto."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Inicjały dla !username ustawiono na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Następujące tablice są używane do wyświetlania różnych części "
"twojego sklepu administratorom i klientom. Kliknij na identyfikatorze "
"tabeli aby skonfigurować wyświetlanie dla tej tabeli."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No countries found."
msgstr "Nie znaleziono kraju."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Styczeń"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Luty"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzec"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Kwiecień"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Czerwiec"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Lipiec"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Sierpień"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Wrzesień"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Październik"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Listopad"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Grudzień"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Wartości podatków i ustawienia"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Usuń regułę podatku"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Zmienione %title na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Usuń %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Dodano %amount dla %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Rodzaje produktów opodatkowanych"
msgid "configure taxes"
msgstr "skonfiguruj podatki"
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące bezpieczeństwa. Nie udało się zapisać "
"pliku .htaccess. W katalogu %directory należy umieścić plik "
".htaccess o następującej treści: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Harmonogram"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Immediate"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Input type"
msgstr "Sposób wprowadzania"
msgid "Author UID"
msgstr "UID autora"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Widok używany do wyboru węzłów"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: ten wpis nie może być powiązany."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Podtytuł sekcji"
msgid "Section class"
msgstr "Klasa sekcji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Odpowiedzi do moich komentarzy"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Powiadamiaj mnie kiedy pojawiają się nowe komentarze"
msgid "Comment notify"
msgstr "Powiadomienia o komentarzach"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr "By subskrybować komentarze należy podać prawidłowy adres e-mail."
msgid "No notifications"
msgstr "Bez powiadamiania"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Adres mail, dla którego zakończyć powiadamianie"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Rezygnuj z powiadomień dla tego maila"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Z podanym adresem nie były powiązane żadne powiadomienia."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Typy zawartości, dla których uruchomić powiadomienia"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Zaznaczone typy zawartości będą wyposażone w opcje powiadomień o "
"odpowiedziach."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Dostępne tryby powiadomień"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Wskaż, które rodzaje powiadomień dostępne mają być "
"użytkownikom."
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Domyślny stan opcji powiadomień dla użytkowników anonimowych"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Szablon powiadomienia dla osób komentujących"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Domyślna treść wiadomości e-mail wysyłanej do autorów węzłów"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Powiadomienie do !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "Subskrypcja została anulowana."
msgstr[1] "Anulowano @count subskrypcje."
msgstr[2] "Anulowano @count subskrypcji."
msgid "administer comment notify"
msgstr "administracja powiadomieniami o komentarzach"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "subskrybuj komentarze"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfiguruj ustawienia maili o nowych komentarzach."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Anuluje wszystkie powiadomienia."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Z jakiegoś powodu nie udało się utworzyć tabeli "
"{comment_notify_user_settings}, a w związku z tym ustawienia "
"użytkowników dotyczące modułu comment_notify nie zostały "
"skopiowane z {users}.data. Trzeba ponownie uruchomić tę "
"aktualizację."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Przeniesiono dane modułu comment_notify dotyczące ustawień "
"użytkowników z tabeli {users} do tabeli "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Coś jest chyba nie w porządku."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Zauważ, że priorytet listu e-mail jest ignorowany przez wiele "
"programów do odbioru poczty e-mail."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Wygaśnięcie kolejki e-mail"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Display content type"
msgstr "Pokaż rodzaj zawartości"
msgid "Display author name"
msgstr "Wyświetl nazwę autora"
msgid "Display comment count"
msgstr "Pokaż liczbę komentarzy"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Węzły są podstawową zawartością serwisów na Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nazwa flagi może zawierać tylko małe litery, podkreślenia oraz "
"cyfry."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr "Nazwa flagi musi być unikalna. Ta nazwa flagi jest już w użyciu."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Flagowanie tłumaczenia treści jako grupy"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Flagowanie każdego z tłumaczeń treści oddzielnie"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Flagowanie tłumaczenia jako grupy pozwala użytkownikom oflagować "
"oryginalny kawałek treści niezależnie od oglądanego właśnie "
"tłumaczenia. Zmiana tego ustawienia <strong>nie</strong> zaktualizuje "
"treści oflagowanej już wcześniej."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika przy skrócie węzła"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika na stronie węzła"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Wyświetlanie pola wyboru na formularzu edycji węzła"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane zostanie wyświetlanie pola wyboru na formularzu "
"edycji węzła, można określić początkowy stan w formularzu "
"ustawień <a href=\"@content-types-url\">każdego typu "
"zawartości</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "oflagowana zawartość"
msgid "Flagged content"
msgstr "Oflagowana zawartość"
msgid "Node flag"
msgstr "Flaga węzła"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ogranicza wyniki tylko do węzłów oznaczonych określoną flagą; "
"lub wyświetla informacje o fladze ustawionej na węźle."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Licznik flag węzłów"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Dołącz to, aby uzyskać dostęp do pola licznika flag."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika pod odpowiedzią"
msgid "flagged comment"
msgstr "Oflagowana odpowiedź"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "treść oflagowanej odpowiedzi"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Oflagowana odpowiedź"
msgid "Comment flag"
msgstr "Flaga odpowiedzi"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ogranicza wyniki tylko do odpowiedzi oflagowanych określoną flagą; "
"lub wyświetla informacje o fladze ustawionej na komentarzu."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Licznik flag odpowiedzi"
msgid "flagged user"
msgstr "użytkownik oflagowany"
msgid "Flagged user"
msgstr "Użytkownik oflagowany"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Potwierdzenie flagi"
msgid "Normal link"
msgstr "Zwykły odnośnik"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formularz potwierdzający"
msgid "Default flags"
msgstr "Domyślne flagi"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Nie zdefiniowano aktualnie żadnych flag."
msgid "Flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Global?"
msgstr "Globalna?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Wyłączone flagi"
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Ustawienie flagi na elemencie może wyzwolić <a "
"href=\"@actions-url\">akcje</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nazwa flagi"
msgid "Flag link text"
msgstr "Tekst odnośnika flagi"
msgid "Flag link description"
msgstr "Opis odnośnika flagi"
msgid "Flagged message"
msgstr "Wiadomość oflagowania"
msgid "Unflag link text"
msgstr "Tekst odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflag link description"
msgstr "Opis odnośnika usuwania flagi"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Wiadomość usuwania flagi"
msgid "Global flag"
msgstr "Globalna flaga"
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Flaga @title została usunięta."
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj akcję"
msgid "No flag available"
msgstr "Brak dostępnych flag"
msgid "Select a flag"
msgstr "Wybierz flagę"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Dodaj nową akcję flagi"
msgid "Select an action"
msgstr "Wybierz akcję"
msgid "Tip"
msgstr "Wskazówka"
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Zawartość została oflagowana jako @flag_title"
msgid "More tokens"
msgstr "Więcej wzorców"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flaga została odinstalowana."
msgid "Flag actions"
msgstr "Akcje flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Wykonywanie akcji po zdarzeniach flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Nazwa flagi."
msgid "The flag title."
msgstr "Tytuł flagi."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Trwa operacja flagowania."
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type otrzymał flagę \"@flag-title\""
msgid "Flag queue size"
msgstr "Rozmiar kolejki flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Flaguj @type"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Odflaguj @type"
msgid "@type is flagged"
msgstr "Oflagowano @type"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Operator porównania"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Większe niż lub równe"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Mniejsze niż lub równe"
msgid "Flag:"
msgstr "Flaga:"
msgid "The flag type"
msgstr "Typ flagi"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Jest to globalna flaga?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Flagowany węzeł"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Flagowany użytkownik"
msgid "counter"
msgstr "licznik"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nie oflagowano"
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Dołącz tylko oflagowaną zawartość"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Należy na początku utworzyć flagę"
msgid "by current user"
msgstr "przez aktualnego użytkownika"
msgid "by any user"
msgstr "przez jakiegokolwiek użytkownika"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID oddzielone , lub +"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jest flagowalny"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Był flagowany conajmniej raz"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Oflagowano przez aktualnego użytkownika"
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "Use default image"
msgstr "Użyj domyślnego obrazu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Wybierz obraz, jaki będzie użyty jako domyślny."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez terminu"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Nazwa bloku na stronie zarządzaj >> budowa witryny >> bloki."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Template file"
msgstr "Plik z szablonem"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazka"
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title jest wymagane."
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
msgid "Next step"
msgstr "Następny krok"
msgid "Menu links"
msgstr "Odnośniki menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do węzła"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie węzła"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfiguruj ImageAPI"
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wybierz domyślny zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"To ustawienie pozwala zdecydować, który zestaw narzędzi ma być "
"używany do zmiany rozmiaru, przycinania i innych operacji na "
"obrazach."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi przetwarzania plików graficznych "
"<em>%toolkit</em> nie może poprawnie przetworzyć funkcji "
"\"%function\"."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Jakość kompresji"
msgid "Version information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Jakość kompresji powinna być z przedziału od 0 do 100."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Zarządzaj zestawami przekształceń ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umieść poniższy kod w swoim module, jako część "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p nie jest katalogiem lub brak mu praw do odczytu przez serwer "
"internetowy."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetlaj węzeł w trybie widoku standardowego."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Formularz modułu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formularz modułu locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formularz modułu taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Zakes lat"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musi być liczbą pomiędzy %min a %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Miesiąc musi być liczbą pomiędzy 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dzień musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Godzina musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuta musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musi być liczbą pomiędzy !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Wymagana jest poprawna wartość."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Poziom szczegółowości musi zawierać rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Wyświetlanie powtórzeń"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Data końcowa nie może być pusta."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Data końcowa musi być większa od daty początkowej."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (RRRR-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data i czas (RRRR-MM-DDTGG:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Czas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórzenia"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Pole tekstowe z niestandardowym formatem treści"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Wszystkie kontrolki pól daty korzystające z jscalendar zostały "
"zmienione na pola tekstowe, ponieważ zakończyło się wsparcie dla "
"kontrolki jscalendar. Włącz moduł Date Popup, żeby udostępnić "
"wyskakujący kalendarz jQuery i zmień ustawienia, żeby go wybrać."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Informacja o strefie czasowej pól, które nie uwzględniają stref "
"została zaktualizowana w bazie danych."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Do wyboru na tej liście dostępne są tylko typy zawartości z polami "
"daty."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jeśli oczekiwany typ docelowy nie zawiera już pola daty, skorzystaj "
"z tego linku, żeby wybrać typ zawartości, do którego zostanie "
"dodane pole daty."
msgid "Add new date field"
msgstr "Dodaj nowe pole daty"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Konfiguracja PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Ustawienia Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Użyj domyślnej strefy czasowej PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Poprawne wyznaczanie dat w wersjach PHP niższych od 5.2 wymaga "
"dodatkowych obliczeń, czyli wiele dodatkowej pracy. Te obliczenia są "
"potrzebne, ponieważ PHP może używać stref czasowych różniących "
"się od strefy czasowej strony, użytkownika albo innej zależnej od "
"daty.Możemy przyspieszyć obliczenia przy założeniu, że PHP "
"korzysta z prawidłowej strefy czasowej. Bez tego założenia "
"potrzebujemy więcej czasochłonnych obliczeń. Jeśli dopasowanie "
"stredy czasowej wydaje się działać niepoprawnie w twojej "
"konfiguracji, możesz w tym ustawieniu wybrać \"nie\" i zmusić "
"system do bardziej precyzyjnych, ale wolniejszych obliczeń "
"związanych ze strefami czasowymi."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jeśli żadne zaawansowane opcje nie zostały wybrane, termin będzie "
"się powtarzał od dnia tygodnia daty początkowej dla cotygodniowych "
"powtórzeń lub danym dniu i miesiącu. Skorzystaj z opcji poniżej, "
"żeby zmienić to zachowanie i wybrać konkretne miesiące i dni, w "
"których termin ma się powtarzać. Skorzystaj z części \"Oprócz\", "
"żeby określić daty, które powinny być wyjęte z puli wyników."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !date_order. !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval w !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days dnia !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval w !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count razy"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval oprócz !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval, a tydzień zaczyna się w !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "co tydzień"
msgstr[1] "co @count tygodnie"
msgstr[2] "co @count tygodni"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "co miesiąc"
msgstr[1] "co @count miesiące"
msgstr[2] "co @count miesięcy"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "co roku"
msgstr[1] "co @count lata"
msgstr[2] "co @count lat"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "codziennie"
msgstr[1] "co @count dni"
msgstr[2] "co @count dni"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Wykryta strefa czasowa: %timezone; data po stronie przeglądarki: "
"%date; skrót: %abbreviation; przesunięcie: %offset; czas letni: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacyfik/Polinezja_Francuska-Markizy"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Potrzebne przy korzystaniu z Date API. Zmienia obsługę stref "
"czasowych strony i użytkownika zamieniając różnice czasów na "
"nazwy stref."
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Dodaj predykat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ten predykat nie istnieje."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Wprowadź tytuł urzywany do wyświetlania na tabelach poglądowych."
msgid "Save predicate"
msgstr "Zapisz predykat"
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Te akcje zostaną wykonane jeżeli zdefiniowane warunki zostaną "
"sprawdzone i będą prawdziwe."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akcja: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "Action removed."
msgstr "Akcja usunięta."
msgid "Action added."
msgstr "Akcja dodana."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akcja zapisana."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupy warunkowe"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie grupy warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakakolwiek z tych grup warunków jest PRAWDZIWA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Dodaj grupę warunków"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupa warunkowa"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie z tych warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakikolwiek z tych warunków jest PRAWDZIWY."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostępne warunki"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Warunek: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negacja tego warunku"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Zwróć FAŁSZ jeżeli ten warunek jest PRAWDZIWY i odwrotnie."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Usuń ten warunek"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupa warunkowa dodana."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby dodania tego warunku. Spróbuj "
"ponownie."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Grupa warunkowa usunięta."
msgid "%title condition added."
msgstr "Warunek %title dodany."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby usunięcia warunku. Proszę "
"spróbować ponownie."
msgid "Condition removed."
msgstr "Warunek usunięty."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Warunki zapisane."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konwertuj ustawienia"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konwertowanie ustawień Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Początek konwersji..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% skonwertowane"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Przetwarzanie %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Użytkownik Drupala"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty wyzwalacza"
msgid "Check the current date"
msgstr "Sprawdź bierzącą date"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porównaj wartość pola węzła"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Sprawdź role użytkownika"
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
msgid "Only"
msgstr "Tylko"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Przykład: \"Bieżąca data jest przed datą poniżej.\""
msgid "Core node fields"
msgstr "Pola węzła rdzenia"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Czy węzęł jest opublikowany?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Czy węzeł jest wypromowany?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Węzeł przyklejony"
msgid "Node field"
msgstr "Pole węzła"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Proste porównywanie"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większe od albo równe"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy niż albo równy do"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekst pasuje"
msgid "Yes/No"
msgstr "Tak/Nie"
msgid "Comparison value"
msgstr "Wartość do porównania"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "LUB: jeżeli użytkownik ma jedną z tych ról."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ORAZ: oraz jeśli użytkownik ma wszystkie te role."
msgid "No variables available."
msgstr "Brak dostępnych zmiennych."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostępne zmienne PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Możesz użyć tych zmiennych we własnym kodzie PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administruj akcjami warunkowymi"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administracja konfiguracją predykatów w celu automatyzacji sklepu."
msgid "By trigger"
msgstr "Przez wyzwalacz"
msgid "By class"
msgstr "Według klasy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Pozwala administratorowi tworzyć nowe predykaty."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Edytuj predykat"
msgid "Meta data"
msgstr "Dane meta"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jesteś pewny że chcesz usunąć tą rzecz?"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zapisuj wprowadzanie i usuwanie płatności w dzienniku zamówień."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności to: <br />%message"
msgid "Check the payment method"
msgstr "Sprawdź metodę płatności"
msgid "view order"
msgstr "zobacz zamówienie"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Kontynuuj zakupy !type jest: <br />!link"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Pokaż/ukryj zawartość koszyka."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkt"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkty"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produktów"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adres nadawcy"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Wprowadź adresy e-mail do otrzymywania powiadomień, każdy w nowej "
"linii. Możesz użyć wzorców podstawiania do dynamicznego tworzenia "
"adresów e-mail."
msgid "Check the user name."
msgstr "Sprawdź imię użytkownika."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Sprawdź adres e-mail użytkownika"
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Sprawdź datę utworzenia użytkownika."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Sprawdź datę ostatniego logowania użytkownika."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Sprawdź ustawienia języka użytkownika"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Sprawdź rolę użytkownika."
msgid "Send an order email"
msgstr "Wyślij email z zamówieniem"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Wyślij fakturę za zamówienie"
msgid "View order."
msgstr "Zobacz zamówienie."
msgid "View order invoice."
msgstr "Zobacz fakturę zamówienia."
msgid "Delete an order"
msgstr "Usuń zamówienie"
msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"
msgid "Product kits"
msgstr "Zestawy produktów"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country wersja !version jest włączona."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny będą zmodyfikowane prze włączone modyfikatory w  kolejności "
"jak w tabeli poniżej."
msgid "Price formatter"
msgstr "Format ceny"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modyfikatory cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguracja obsługi ceny została zapisana."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field jest włączony."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field jest wyłączony."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Domyślna obsługa ceny"
msgid "List Price: "
msgstr "Lista cen: "
msgid "Cost: "
msgstr "Koszt: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Produkty opodatkowane"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produkty które można wysyłać"
msgid "Any product"
msgstr "Jakikolwiek produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Stawki są niedostępne."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Dołącz podatek tylko do produktów, które mogą być wysłane."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"pusta linia\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Dołącz podatek do wymienionych typów/klas produktów."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Wartość musi być liczbą dodatnia. Przecinki są niedozwolone, "
"tylko jeden znak dziesiętny."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Stawka podatku %name została zapisana."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Stawka podatku %name została sklonowana."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Taka stawka podatkowa nie istnieje."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Stawka podatkowa %name została usunięta."
msgid "Tax rule"
msgstr "Reguła opodatkowania"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
msgid "Apply !name"
msgstr "Zastosuj !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Edytuj stawkę podatku"
msgid "Poll title"
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count wartości."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "Delete user"
msgstr "Usuń użytkownika"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Zmień pola węzła"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Wykonaj dowolny skrypt PHP"
msgid "PHP script"
msgstr "Skrypt PHP"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Zmień kategorie węzła"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Dodaj wybrane terminy"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Zamień istniejące terminy na wybrane"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Usuń wybrane terminy"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modyfikuj role użytkownika"
msgid "Add roles"
msgstr "Dodaj role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą przyznane wybranym "
"użytkownikom."
msgid "Remove roles"
msgstr "Usuń role"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Wybierz jedną lub więcej ról, które będą odebrane wybranym "
"użytkownikom."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nie wybrano żadnych ról do przyznania lub odebrania. Proszę wybrać "
"jakąś czynność do wykonania."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "Display operations as"
msgstr "Wyświetl operacje jako"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Lista rozwijana z przyciskiem Wyślij"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Każda akcja jako osobny przycisk"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Pomiń krok potwierdzenia"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wybierz operację -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nie wybrano operacji. Proszę wybrać operację do wykonania."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania operacji @operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "No flags"
msgstr "Brak flag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr ""
"Te funkcje będą dostępne do użycia przez powiązane moduły w "
"przypadku takiej potrzeby."
msgid "See video"
msgstr "Zobacz video"
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania video"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Konfiguracja Embedded Media Field"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Embedded Media Field będzie używać biblioteki "
"javascript SWFObject kiedy to możliwe."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Pozwalaj na dostosowane miniatur dla Embedded Media Fields."
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. W "
"zależności od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre "
"wzorce mogą nie być dostępne."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych rdzenia "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formularza daty"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Wybierz precyzję daty dla tego filtru. Na przykład wybierając "
"\"dzień\" utworzysz filtr, dzięki któremu użytkownicy będą mogli "
"wybrać rok, miesiąc i dzień."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pola daty"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Wybierz pola daty, które mają być filtrowane przy pomocy tego "
"argumentu."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Sposób obsługi w zapytaniu pól zawierających kilka dat. Zwróć "
"elementy, które zawierają którąś ze wskazanych dat (data = pole_1 "
"LUB pole_2) albo tylko te, które zawierają wszystkie wskazane daty "
"(data = pole_1 ORAZ pole_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno pole daty dla tego filtru."
msgid "Date default"
msgstr "Domyślna data"
msgid "To date default"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Określ domyślną datę końcową i datę początkową, jeśli "
"używasz domyślnych wartości z operatorem \"pomiędzy\" albo "
"\"poza\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Brakuje pól daty!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Udostępniony</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe litery"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "delete own "
msgstr "skasuj własne "
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmień podstawowe informacje"
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja "
"nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. "
"Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konwertuj widoki Views 1"
msgid "Convert view"
msgstr "Konwertuj widok"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do węzła."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy węzeł"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł wykorzystywany, gdy argument jest obecny. Używany zamiast "
"tytułu widoku, a także zamiast tytułów dla poprzednich argumentów "
"(można je wywoływać, wpisując ich numery poprzedzone znakiem "
"\"%\", np. \"%1\" za pierwszy argument, a \"%2\" za argument drugi)."
msgid "Validator options"
msgstr "Ustawienia walidatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Dostarcz domyślny argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Domyślne opcje argumentu"
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Pozwól na wiele terminów na argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Zezwala na jednoczesne działanie wielu egzemplarzy tego argumentu, "
"tak jakby dla jednego argumentu wprowadzono wiele wartości. "
"Niekompatybilne z ustawieniem \"Redukuj duplikaty\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną "
"wykluczone."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy polega na ograniczaniu liczby znaków używanych w "
"argumencie, co powoduje, że widok zbiorczy może służyć za "
"słownik."
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli będzie "
"ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się na literę w "
"argumencie będą pasować."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Jak przekształcić wielkość liter w przypadku wyświetlania wyniku  "
"argumentu."
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona "
"użytkownikowi końcowemu."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pole co prawda nie będzie "
"wyświetlane, ale jego dane wciąż będą ładowane przez widok. W "
"ten sposób ukryć można pole, które służy jedynie do grupowania "
"rekordów. Opcja ta może też być przydatna przy tworzeniu "
"zaawansowanych szablonów dla skórek."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Opcja umożliwia modyfikację wartości wyjściowej pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Służy do ucinania zawartości pola, jeśli przekroczy ona ustaloną "
"liczbę znaków."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Okres (daty przyszłe rozpoczynają się od - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element nie jest udostępniany. <strong>Udostępnienie</strong> go "
"umożliwi użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element jest udostępniany. <strong>Ukrycie</strong> go uniemożliwi "
"użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać tylko jedno z ustawień filtra."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wartość, chyba że udostępniony filtr jest "
"opcjonalny."
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtry rozróżniające wielkość znaków mogą być szybsze. MySQL "
"może z kolei ignorować to ustawienie."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w "
"trybie administracji."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Jeśli powiązanie jest wymagane, elementy nim nie połączone nie są "
"wyświetlane."
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula brakująca wartość domyślna: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uwaga! Uszkodzony widok!"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "do wyświetlenia komunikatu wymagany jest moduł Advanced Help"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Wątpliwości? Polecamy stronę \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumenty rozdziela się znakiem /, jakby były częścią ścieżki "
"URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Duplikuj widok %view"
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania "
"widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego "
"widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa "
"nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok."
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Rodzaj widoku określa zakres informacji pobieranej przez widok. Od "
"niego zależy, jakie argumenty, pola, kryteria sortowania oraz filtry "
"będą dostępne. <strong>Raz ustawiony, nie może być "
"zmieniony</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić oryginalną wersję widoku %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i "
"przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany "
"które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edycja widoku %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie "
"poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków "
"View 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Widok jest niekompatybilny z aktualną wersją modułu Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub brakująca nazwa tabeli"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Domyślny format widoku jest uszkodzony, stąd widok nie nadaje się "
"do użytku."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj ten widok"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Stwórz kopię tego widoku"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Wyświetl w formacie \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Błąd: wtyczka \"@plugin\", do której odwołuje się format "
"@display, nie istnieje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Sposób wyświetlania: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Podczas ponownego tworzenia kart natrafiono na nieprawidłowy "
"identyfikator formatu."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie można zainicjować domyślnego formatu"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń format"
msgid "Restore display"
msgstr "Przywróć format"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguracja elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zmiana widoku zbiorczego dla %item (@type)"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Błąd wewnętrzny: uszkodzona wtyczka."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak modułu Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Moduł Views wykorzystuje specjalny moduł Advanced Help, by "
"przedstawiać bardziej szczegółową pomoc. Jeśli moduł ten nie "
"jest zainstalowany, Views będzie wyświetlać komunikaty, chyba że "
"wybierze się tę opcję."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Podgląd widoku wyświetla jego kod, jak i sam widok. Wybranie tej "
"opcji spowoduje wyświetlenie informacji na temat zapytania, które "
"służy do wygenerowania widoku, nad podglądem. W przeciwnym wypadku "
"informacje te będą wyświetlane poniżej widoku."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj odnośników po najechaniu kursorem myszki nad "
"widokami"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"By ułatwić zarządzanie widokami, moduł Views dodaje do widoków "
"\"pływające\" odnośniki, które prowadzą do stron edycji i "
"eksportu. Jeśli przeszkadzają, można je wyłączyć."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz statystykę wydajności widoków przez moduł Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz javastript w interfejsie Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Jeśli pojawiają się problemy ze skryptami javascript można je "
"tutaj wyłączyć. Interfejs modułu Views pozwala na pracę bez "
"javascript, choć nie będzie aż tak wygodny."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki wydajności"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Brzmienie opcji \"Cokolwiek\" w filtrach umożliwiających tylko "
"pojedynczy wybór"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. "
"Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są "
"konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej "
"samej nazwie."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie można znaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie można skonwertować widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała wejść w niekończącą się "
"pętlę!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stała wartość"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Data najnowszej wiadomości w kanale."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas wysłania komentarza."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Węzeł, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Typ węzła (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtruje nieopublikowane węzły jeśli dany użytkownik nie może ich "
"przeglądać."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Czy węzeł opublikowano na stronie głównej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy węzeł jest \"przyklejony\"."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik prowadzący do węzła."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do edytowania węzła."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania węzła."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja węzła"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Wersje węzła są historią zmian w nich."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Pozwiązuje wersje węzła z użytkownikiem który ją stworzył."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Faktyczna, pełne dane w polu treści; mogą  nie być właściwe dla "
"wszystkich węzłów."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Zawartość pola z podsumowaniem. Niekoniecznie kompatybilne i "
"użyteczne z wszystkimi typami zawartości."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identyfikator wersji węzła."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "Input format id"
msgstr "Identyfikator formatu danych"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Format danych wersji węzła w postaci numerycznego identyfikatora. "
"!default to format domyślny."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Nazwa formatu danych wersji węzła."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania wersji węzła."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruj węzły uwzględniając uprawnienia do wyświetlania widoku. "
"<strong>Niepotrzebne, jeśli rodzaj widoku ustawiono na "
"\"węzeł\".</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Dodaje marker dla nowych bądź zaktualizowanych węzłów."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Pokazuj tylko te węzły, które maja nową zawartość."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identyfikator węzła z adresu"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki węzłów"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Terminy taksonomii. Warto wiedzieć, że użycie tego pola może "
"powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów - by "
"temu zapobiec, należy skorzystać z filtrów."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie terminy"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID terminu (z głębokością)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtr głębokości jest bardziej złożony, dlatego udostępnia mniej "
"opcji."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator filtra głębokości terminu"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Pozwala modyfikować \"głębokość\" podaną za pomocą argumentu "
"\"Taksonomia: ID (oraz głębokość) terminu\"."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Węzły nieprzetłumaczone bądź będące oryginałami, na podstawie "
"których stworzono tłumaczenia."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Węzły będące tłumaczeniami."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status tłumaczenia - czy wymaga aktualizacji."
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Na liście"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do węzła za pomocą modułu upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ma dołączone pliki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do węzła dodano więcej niż jeden plik, węzeł "
"może pojawić się w wynikach wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał "
"wpływu na zapytanie."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Służy do wyboru dopuszczalnych typów węzłów. Niewybranie "
"żadnego oznacza, że wszystkie typy są dopuszczalne."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do węzła"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "Display node comments"
msgstr "Wyświetlaj komentarze do węzła"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami "
"<strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Wiele terminów dla argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, pozwala ona użytkownikom wprowadzać "
"wiele argumentów w formacie 1+2+3. Z powodu liczby klauzul JOIN, "
"których wymagałoby takie zapytanie, operator AND będzie traktowany "
"jako operator OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa lub synonim terminu"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nazwa bądź synonim terminu zamieniona na jego identyfikator"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uwzględniaj nieprzetłumaczone węzły"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Rodzaj argumentu dla kont użytkowników"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana domyślnego "
"rodzaju argumentu spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i "
"niemożność ich przywrócenia."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod PHP argumentu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. "
"Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość "
"dla jednego argumentu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana sprawdzianu "
"poprawności spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i niemożność "
"ich przywrócenia."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Kod tu umieszczony powinien zwracać wynik TRUE lub FALSE. Brak "
"zwróconej wartości jest równoznaczny z wartością FALSE. Należy "
"upewnić się, że zwracane są poprawne wartości oraz nie stosować "
"&lt;?php ?&gt;. Argument do walidacji będzie w zmiennej \"$argument\" "
" a w zmiennej \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania."
msgid "Row style"
msgstr "Sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Change the row plugin."
msgstr ""
"Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmienia liczbę wyświetlanych elementów."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko raz, eliminując duplikaty."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Nieznany/brakujący format danych"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa formatu"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ten tytuł pojawi się tylko na stronach edycji widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku"
msgid "Full pager"
msgstr "Zwykłe odnośniki do podstron"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minimalistyczne odnośniki do podstron"
msgid "Pager element"
msgstr "Element stronicowania"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Liczba elementów, które mają zostać pominięte. Dla przykładu, "
"jeśli \"przesunięcie\" wynosi 3, wtedy trzy pierwsze elementy nie "
"zostaną wyświetlone. Z ustawienia tego nie można korzystać, jeśli "
"liczba wyświetlanych elementów jest ustawiona na zero."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Można dostosować !settings dla bieżącego stylu klikając "
"odpowiednią ikonę."
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Komunikat wyświetlany, gdy widok jest pusty. Opcjonalny."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wybrany sposób wyświetlania wierszy można dostosować, korzystając "
"z odnośnika !settings lub odpowiedniej ikony."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: użyto domyślnych wartości."
msgid "Update default display"
msgstr "Zaktualizuj domyślny format"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: użyto nadpisanych wartości."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Dziedzicz argumenty"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Czy format ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego formatu, do "
"którego jest dołączony?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony pod podanym adresem. Można wprowadzić "
"znaki \"%\", tam gdzie spodziewamy się argumentów, np. "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu, jednak "
"nie wskazano tytułu menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu "
"nadrzędnego, jednak nie wskazano tytułu menu nadrzędnego."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za "
"drugim."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "W miejsce opisu wstaw deklarację misji witryny"
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Brak widoków, które by można było wyeksportować."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Tylko poniższe etykiety"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.info w katalogu "
"modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Użyj eksportowania widoków"
msgid "Bulk export"
msgstr "Eksport masowy"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Sformatowany odnośnik HTML"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Niespełnione zależności: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Sprawdzam..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Feature !module nie może być aktywowany ponieważ występuje problem "
"z !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Odwróć wszyskie komponenty <strong>!component</strong> dla modułu "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nie dokonano zmian do tej funkcjonalności."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Download feature"
msgstr "Pobierz funkcjonalność"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Włącz i wyłącz funkcjonalności."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Wyświetl komponenty funkcjonalności."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Porównaj domyślną i bieżącą funkcjonalność."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Wywołanie zwrotne statusu Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Pozycje menu dla wszelkich włączonych funkcjonalności."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Umożliwia zarządzanie funkcjonalnościami dla Drupala."
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
msgid "No features available."
msgstr "Brak dostępnych funkcjonalności."
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Kod odpowiedzi HTTP"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Przekierowanie ustawione dla danego języka będą używane, gdy "
"strona przeglądana jest w tym języku i będą ważniejsze w "
"hierarchii nad ustawieniami dla <em>Wszystkich języków</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Status przekierowania"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Wyświetlaj użytkownikom informację o przekierowaniu."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Automatyczne ustawianie przekierowań po zmianie URL treści."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nigdy (nie kasuj)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Domyślny status przekierowania"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Usunięto jedno nieaktywne przekierowanie z bazy danych."
msgstr[1] "Usunięto @count nieaktywne przekierowania z bazy danych."
msgstr[2] "Usunięto @count nieaktywnych przekierowań z bazy danych."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Dodaj nowe przekierowanie URL."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Usuń przekierowanie"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Konfiguracja sposobu przekierowania."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Uprawnienia do katalogu %directory zostały zmienione tak, by możliwy "
"był zapis do niego."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Ostatnie wpisy do dziennika"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Mechanizm obsługi wersji pozwala śledzić zmiany pomiędzy wieloma "
"wersjami tej samej zawartości."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Można wprowadzać kod PHP. Powinien być on otoczony znacznikami "
"&lt;?php i ?&gt;."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Adres wprowadzony w polu %field jest nieprawidłowy."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format zapisu daty"
msgid "Medium date format"
msgstr "Średnio długi format zapisu daty"
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format zapisu daty"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Sprawdzenie daty i czasu"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wyczyść i przebuduj"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nazwa plliku bez rozszerzenia"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rozdzielczość dla obrazów."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (n.p. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi na wprowadzenie własnego tekstu alternatywnego "
"dla obrazów."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Domyślny tekst ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst w atrybucie ALT."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ustawienia tytułu"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Pozwól użytkownikom wprowadzać własny tekst do atrybutu Tytuł."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wybierz rodzaj pola, jaki zostanie pokazany użytkownikowi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Domyślny tekst tytułu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst tytułu obrazka."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Jeśli obraz nie zostanie wgrany, pokaż domyślny plik."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Wybrany plik %name nie może być zapisany."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalog %directory jest plikiem i nie może być nadpisany."
msgid "filefield"
msgstr "pole plikowe"
msgid "List field"
msgstr "Pole listy załączników"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Pliki domyślnie pokazywane na liście załączników"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Niewymagany katalog wewnątrz folderu \"%directory\", gdzie będą "
"przechowywane pliki dodane przez to pole. Pomiń początkowe i/lub "
"końcowe ukośniki."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Plik w polu @field był niemożliwy do załadowania."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Wyświetla pełny adres URL do pliku."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania formularza (z serwera została "
"usunięta informacja o nim). Ponowne wczytanie strony powinno "
"rozwiązać problem."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Rozdzielczość obrazów musi wynosić od @min_size do @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrazy o rozdzielczości większej niż @max_size będą przeskalowane"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być mniejsze niż @max_size pikseli"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być większe niż @max_size pikseli"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> lub instalacja <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania "
"plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie "
"mod_php a nie jako FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z "
"użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do "
"pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w "
"zastępstwie użyć paczki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików "
"równocześnie."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Przechowuj w bazie danych tytuł, href i atrybuty w celu zbudowania "
"odnośnika."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Adres, jako czysty tekst"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Hello world!"
msgstr "Witaj świecie!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Pozycja została usunięta."
msgid "Item ID"
msgstr "ID elementu"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Porównanie dwóch rewizji:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Pokaż zmiany liniowo dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "List revisions"
msgstr "Wylistuj rewizje"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Pokaż najnowsze różnice"
msgid "delete any "
msgstr "usuń dowolne "
msgid "edit any "
msgstr "edytuj dowolne "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nie znaleziono użytkownika o takie nazwie."
msgid "CSS Class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"W systemie nie istnieją obiektu, które by można teraz "
"wyeksportować."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "używaj masowego eksportu"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "używanie kokpitu paneli"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 "
"a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w "
"których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie "
"paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. "
"Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej "
"konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). "
"Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania "
"stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł "
"CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej "
"wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą "
"zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. "
"Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. "
"Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. "
"Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że "
"żadna strona panelu nie zostanie utracona."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z "
"zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma "
"trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub "
"\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne "
"jeśli nie nie wybierzesz tych opcji."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr ""
"Wyświetla zawartość panelu bez dodatkowego kodu i stylistyki, nawet "
"bez tytułu."
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "Theme variables"
msgstr "Zmienne skórki"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Opis definicji tego kontekstu."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakcje"
msgid "Field label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Wyślij przypomnienie"
msgid "Previous step"
msgstr "Poprzedni krok"
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Żadne niestandardowe formaty nie zostały określone. <a "
"href=\"@link\">Dodaj</a> jakiś."
msgid "Format string"
msgstr "Wyrażenie formatujące"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Format daty zdefiniowany przez użytkownika. Znajdź dostępne opcje w "
"<a href=\"@url\">podręczniku PHP</a>. Data w tym formacie wygląda "
"tak: <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Taki format już istnieje. Wprowadź unikalny format."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Usunięto format daty %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć format %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Typ formatu daty %format został usunięty."
msgid "!type date format"
msgstr "format daty !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Pole %field zawiera błędy."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title jest nieprawidłowy."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Błąd żądania HTTP podczas importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Nieprawidłowy plik kalendarza."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"niedziela|poniedziałek|wtorek|środa|czwartek|piątek|sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation ndz|pon|wt|śr|czw|pt|sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|W|Ś|C|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ND|PN|WT|ŚR|CZ|PT|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr ""
"!ampm-abbreviation przed południem|po południu|przed południem|po "
"południu"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Miesiąc|Dzień|Tydzień|Godzina|Minuta|Sekunda|Cały "
"dzień|Cały dzień"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Lata|Miesiące|Dni|Tygodnie|Godziny|Minuty|Sekundy"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Każdy|Pierwszy|Drugi|Trzeci|Czwarty|Piąty"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Ostatni|Przedostatni|Czwarty od końca|Piąty od "
"końca|Szósty od końca"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Poprz|Nast|Dziś"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|styczeń|luty|marzec|kwiecień|maj|czerwiec|lipiec|sierpień|wrzesień|październik|listopad|grudzień"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |sty|lut|mar|kwi|maj|cze|lip|sie|wrz|paź|lis|gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Pozwala użytkownikom konfigurować formaty dat"
msgid "Custom formats"
msgstr "Niestandardowe formaty"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Pozwól użytkownikom definiować własne formaty dat"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Użytkownicy mogą dodawać własne formaty dat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Usuń format daty"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Zezwól użytkownikom usuwać skonfigurowany format daty."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Skasuj format daty"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Pozwól użytkownikom usuwać zdefiniowany typ formatu daty."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nazwy stref czasowych określane przez użytkowników."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Moduł Date może być zaktualizowany dopiero po aktualizacji Views. "
"Wróć do <a href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj "
"pozostałe aktualizacje."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Dostępne są aktualizacje do date.module, ale można je zainstalować "
"dopiero po aktualizacji views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Moduł Date API wymaga <a href=\"@link\">modułu Date PHP4</a> dla PHP "
"w wersji niższej niż 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Niestandardowa wartość domyślna dla daty względnej powinna "
"opisywać czas w odniesieniu do aktualnego dnia przy pomocy strtotime, "
"np. '+90 days' (90 od dnia, w którym pole zostało stworzone) albo "
"'+1 Saturday' (następna sobota). Poznaj więcej szczegółów na "
"!strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi format wybrany "
"powyżej. Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi opcje "
"wyświetlania i wprowadzania. Zdefiniuj format daty PHP, np. 'm-d-Y "
"H:i' (więcej szczegółów znajdziesz na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Wybierz domyślny format wyświetlania daty. Odwiedź <a "
"href=\"@date-time-page\">stronę ustawień formatu daty i czasu</a>, "
"żeby dodać albo zmienić formaty."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Czy formularz z opcjami powtarzania powinien być na początku "
"widoczny? Wybierz \"Zwinięte\", żeby ukryć te opcje."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Zmiana ustawienia %name po wprowadzeniu danych może spowodować "
"utratę danych!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Pokaż datę początkową i końcową"
msgid "Display From date only"
msgstr "Wyświetl tylko datę początkową"
msgid "Display To date only"
msgstr "Pokaż tylko datę końcową"
msgid "ending on @count"
msgstr "kończąc na @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Pokaż zasady powtórzeń"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ukryj zasady powtórzeń"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Data początkowa jest wymagana dla pola %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Data końcowa jest wymagana dla pola %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty początkowej @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Wartość #@delta daty końcowej @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Data początkowa @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Data końcowa @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Wystąpiły błędy w wartości #@delta @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Wystąpiły błędy w @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, "
"co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z "
"sortowaniem przez klikanie w tabelach."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista wyboru z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z powtórzeniami"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Pole tekstowe z wyskakującym kalendarzem i powtórzeniami"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Pełna dokumentacja modułu Date i Date API jest dostępna pod adresem "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Dodaj typ formatu"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa tego formatu"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Identyfikator tego formatu. <br>Może zawierać wyłącznie małe "
"litery, cyfry i podkreślenia oraz musi być unikalny."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Format może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i poskreślenia."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Taki format już istnieje.  Wprowadź unikalny typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "oglądanie powtarzających się terminów"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Wszystkie pola powtarzających się terminów zostały zaktualizowane "
"do użycia nowych kontrolek powtarzania."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktualizacje. Wróć do <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj je."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktuailzacje.<br/>Uruchom ponownie skrypt "
"aktualizacji."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Czas ze strefą czasową"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Formaty pola %field zostały skonwertowane do niestandardowych "
"formatów."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Stary typ formatu %from_format pola %field został skonwertowany do "
"nowego typu formatu %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Ustawienia wyświetlania pola %field w węzłach typu %type_name "
"zostały zaktualizowane."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Formaty wyświetlania daty znajdują się teraz w systemowych "
"ustawieniach daty i czasu. Nowe formaty możesz zobaczyć na <a "
"href=\"@date-time-page\">stronie formatów daty i czasu</a>."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Ustawienia formatu daty dla %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ustawienia regionalne daty"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfiguracja formatu daty dla każdej lokalizacji"
msgid "Date Locale"
msgstr "Język daty"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Pozwala administratorowi witryny skonfigurować kilka formatów "
"wyświetlania daty/czasu dla różnych języków lub odbiorców."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field jest niepoprawne."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Moduł Date Popup korzysta z modułu kalendarza jQuery. Nie "
"istnieje \"oficjalny\" kalendarz jQuery UI, a nie każdemu podoba się "
"ten. Jeśli nie chcesz korzystać z tego kalendarza, możesz "
"wyłączyć go poniżej. Użytkownicy będą wtedy korzystać ze "
"zwykłego pola tekstowego przy wprowadzaniu daty.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Użyj domyślnego kalendarza jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ręczne wpisywanie daty, bez kalendarza jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Kalendarz"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wybierz kalendarz jQuery dla użytkownika."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Kalendarz Date Popup zawiera kod CSS dla IE6, które nie są zgodne "
"ze standardem CSS. Ponieważ IE 6 jest wypierany przez IE 7 i IE 8, "
"kod CSS dla IE 6 został usunięty z arkusza stylów Date Popup. "
"Jeśli okaże się, że mimo wszystko potrzebujesz tego kodu, możesz "
"dołączyć go do swojej skórki. Zobacz, jak skórka Garland dodaj "
"kod CSS dla IE w pliku page.tpl.php. Kod CSS, którego potrzebujesz "
"to:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguracja wyskakującego kalendarza"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Pozwala użytkownikom skonfigurować wyskakujący kalendarz."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktualne wyjątki"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Moduł Date Timezone wymaga <a href=\"@link\">ustawienia nazwy strefy "
"czasowej</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wybierz twoją strefę czasową. Jeśli masz wątpliwości, wybierz "
"strefę nalbliższą twojej lokalizacji, która ma taki sam czas "
"letni. Daty i czas w całej witrynie będą wyświetlane według tej "
"strefy czasowej."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Narzędzia do tworzenia i importowania terminów i kalendarzy."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Do działania kreatora potrzeba następujących modułów:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Wypełnij poniższy formularz, żeby automatycznie stworzyć typ "
"wpisów z polem daty i czasu oraz domyślnie skonfigurowanym "
"kalendarzem. Kalendarz i blok z nadchodzącymi wydarzeniami zostanie "
"stworzony, kanał ical zostanie dodany do kalendarza, a minikalendarz, "
"podpis kalendarza i blok z nadchodzącymi wydarzeniami zostaną dodane "
"do paska bocznego domyślnej skórki. Wpisy tego typu będą zawierać "
"link do kalendarza, a w kalendarzu będzie link do formularza \"dodaj "
"termin\". Jeśli masz włączony moduł Signup, zapisy zostaną "
"włączone dla tego pola. Możesz dodać też nowe pola daty do "
"istniejącego typu wpisów wprowadzając nazwę istniejącego typu, "
"zamiast tworzyć nowy."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Na tej stronie widzisz tylko niektóre opcje, żeby konfiguracja była "
"łatwa. Kiedy nowy rodzaj zawartości zostanie dodany, będziesz "
"mógł/mogła wprowadzić dalsze zmiany do ustawień daty i dodać "
"inne pola do twojego typu wpisów na stronie Zarządzaj polami oraz "
"wprowadzić zmiany do kalendarza na stronie edycji widoku."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Konfiguracja dat i kalendarzy może być trudna. !date_wizard ułatwia "
"tworzenie prostej treści typu data i powiązanego kalendarza."
msgid "Date wizard"
msgstr "Kreator daty"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr "Kalendarz %view jest domyślny dla treści typu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "usuń !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć widok %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "%calendar został usunięty."
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_). Jeśli taki typ treści "
"nie istnieje, zostanie stworzony."
msgid "Content type label"
msgstr "Etykieta typu treści"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika nazwa tego typu treści. Potrzebna tylko "
"podczas tworzenia nowego typu treści."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ treści dla dat połączonych z widokiem kalendarza."
msgid "Content type description"
msgstr "Opis typu treści"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Opis dla typu treści. Potrzebne tylko w przypadku tworzenia nowego "
"typu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nazwa pola daty"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Identyfikator. Dozwolone znaki: (a-z,0-9,_) Nie może być nazwą "
"istniejącego pola."
msgid "Date field label"
msgstr "Etykieta pola daty"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika etykieta tego pola."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ kontrolki daty"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Pokaż opcje powtarzania dla terminów"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pola daty"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Datetime jest polecanym typem, chyba że chodzi o daty historyczne "
"albo z dokładnością do roku albo miesiąca. Wcześniejsze i "
"niekompletne daty powinny korzystać z typu Data (data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych dla dat"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych powinna być ustawiona jako \"wyłącz\", "
"jeśli precyzja pola nie uwzględnia jednostek czasu (godziny, minuty, "
"sekundy)."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Dodaj kalendarz dla tego pola daty"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Dodaj blok kalendarza dla aktualnej skórki"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Typ treści o takiej nazwie już istnieje, nowe pole zostanie dodane "
"do istniejącego typu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ta nazwa pola jest już używana."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Obsługa stref czasowych musi być wyłączona, jeśli precyzja pola "
"nie obejmuje godzin."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Dostosuj kalendarz i zapisz widok."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Dodaj typ węzłów, do którego zaimportujesz swoje wydarzenia albo "
"jeśli nie chcesz tworzyć nowych węzłów, dodaj pole daty do "
"istniejącego typu węzłów wydarzenia. Upewnij się, że docelowy "
"typ węzła zawiera pole daty z opcjonalną albo obowiązkową datą "
"końcową, które przechowa daty początkowe i końcowe wydarzeń. "
"Jeśli importowane wydarzenia mają pole zawierające strefę "
"czasową, pamiętaj o ustawieniu obsługi stref czasowych na \"daty\". "
"Aby przetestować nowy typ węzłów, zanim zaimportujesz dane, dodaj "
"nowe wydarzenie ręcznie i upewnij się, że wszystkie potrzebne opcje "
"są dostępne w formularzu."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Import stworzy nowe wpisy i wyzwoli odpowiednie zdarzenia, dlatego na "
"czas importu warto wyłączyć automatyczne powiadamianie e-mailem o "
"tym typie wpisów!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID oryginalnego wpisu"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID nowego wpisu"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title został dodany."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title został zmieniony."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 wydarzenie zostało skonwertowane."
msgstr[1] "@count wydarzenia zostały skonwertowane."
msgstr[2] "@count wydarzeń zostało skonwertowanych."
msgid "administer date tools"
msgstr "zarządzaj narzędzia dat"
msgid "Date Tools"
msgstr "Narzędzia do tworzenia terminów"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Narzędzia do importu i automatycznego tworzenia terminów i "
"kalendarzy."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Łatwe tworzenie datowych typów treści i kalendarzy."
msgid "Event import"
msgstr "Import wydarzeń"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Usuń kalendarz"
msgid "Date browser"
msgstr "Przeglądarka dat"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Nawigacja poprzednia/następna data, którą można dołączyć do "
"innych wersji widoku. Wymaga argumentu daty."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl przeglądarki dat"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Tworzy nawigację poprzedni/następny."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtruj każde pole daty widoku !base_table korzystając z argumentu "
"daty w formacie ISO daty/okresu (np. RRRR, RRRR-MM, RRRR-MM-DD, "
"RRRR-T99, RRRR-MM-DD--O3M, O90D itp.)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtruj każde pole daty widoku !base_table."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Wybierz typ daty w wartościach domyślnych, podsumowaniach i w "
"nawigacji. Na przykład dokładność do miesiąca ustawi domyślną "
"datę na aktualny miesiąc, pokaże podsumowania wg miesięcy, a linki "
"w nawigacji datowej będą prowadzić do poprzedniego i następnego "
"miesiąca."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Określ dopuszczalny minimalny i maksymalny zakres lat dla tego "
"argumentu: albo różnicę lat -X:+X od aktualnego roku, np. '-3:+3', "
"albo konkretne lata, np. '2005:2010'. Jeśli argument zostanie "
"ustawiony na wartość spoza tego zakresu, pokaże się \"Nie "
"znaleziono strony (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Wybierz co najmniej jedno pole, które będzie filtrowane za pomocą "
"tego argumentu. Nie zaznaczaj jednocześnie daty początkowe i "
"końcowej pola daty CCK, wystarczy jedno z nich."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedną datę dla tego argumentu."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Wybierz element formularza do wyboru daty."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Możesz używać wartości zrozumiałych dla funkcji PHP's "
"date_create(), np. między '12AM today' a '12AM tomorrow."
msgid "Absolute value"
msgstr "Dokładna wartość"
msgid "Relative value"
msgstr "Wartość względna"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"W przypadku braku ustawionej daty powyżej wykorzystane zostaną "
"wartości względne. W celu użycia aktualnej daty jako domyślnej "
"należy użyć 'now' lub dodać modifikatory take jak 'now +1 day'. "
"Domyślnej daty końcowej używa się, kiedy operator ustawiony jest "
"na \"pomiędzy\" albo \"poza\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jeśli filtr został ujawniony, wartości te będą użyte do "
"wyznaczenia początkowych wartości filtra. Zostaw pustą datę i "
"wartości domyślne, żeby filtr nie zawierał żadnych początkowych "
"wartości."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style może używać tylko jednej daty: argument daty."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style wymaga, żeby domyślną wartością argumentu Date: Date była "
"aktualna data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style wymaga argumentu Date: Date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Przejdź do poprzedniego roku"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Przejdź do następnego roku"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Przejdź do poprzedniego miesiąca"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Przejdź do następnego miesiąca"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Przejdź do poprzedniego tygodnia"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Przejdź do następnego tygodnia"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dnia"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Przejdź do następnego dnia"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobacz miesiąc na oddzielnej stronie"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatyczne tytuły węzłów"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formularz modułu comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formularz modułu translation"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formularz modułu menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formularz modułu book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formularz modułu path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Sprawdź wybrane opcje modułu."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ustawienia modułu ankiet."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formularz modułu upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - brak integracji z Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integracja CCK z modułem Views wymaga Views 6.x-2.0-rc2 lub nowszej."
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj nowy rodzaj zawartości"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ten typ zawartości ma nieaktywne pola. Nieaktywne pola nie zostaną "
"umieszczone na liście dostępnych pól dopóki moduły tych pól nie "
"zostaną włączone."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wybierz kontrolkę -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa pola (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ przechowywanych danych"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Rodzaj pola do edycji danych"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Dodaj pole: nazwa %field_name jest niewłaściwa. Nazwa może "
"zawierać tylko małe litery oraz cyfry i  podkreślenia."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name jest zbyt długa. Nazwa pola "
"jest ograniczona do 32 znaków, włączając prefiks 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Dodawanie nowego pola: nazwa 'field_instance' jest nazwą "
"zarezerwowaną."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name już istnieje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edytuj podstawowe dane pola"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola. Nie może zostać zmieniona."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika witryny etykieta pola używana w typie "
"zawartości %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Rodzaj danych, jaki ma być przechowywany w bazie danych. Ta opcja nie "
"może być zmieniona."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Rodzaj pola formularza jaki ma zostać pokazany użytkownikowi, który "
"będzie wypełniał pole tego typu w rodzaju zawartości %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Zaktualizowane podstawowe ustawienia dla pola %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"W trakcie aktualizacji podstawowych ustawień dla pola %label pojawił "
"się problem."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "To pole jest  <strong>zablokowane</strong> i nie może być usunięte."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%type basic information"
msgstr "Podstawowe dane pola w rodzaju zawartości %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić "
"użytkownik."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' "
"aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "Custom label"
msgstr "Własna etykieta"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta umożliwia wskazanie, który z elementów pola "
"wielowartościowego ma być zwracany w relacji. Wpisanie \"1\" "
"spowoduje użycie pierwszego elementu, \"2\" - drugiego itd. Jeśli "
"wybierzemy \"Wszystkie\" każdy z elementów utworzy odrębny wiersz, "
"co może powodować występowanie zduplikowanej treści."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nie znaleziono żadnego komentarza o takim tytule."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Widok używany do wyboru użytkowników"
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Istniejące pole"
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj pola i grupy do tego rodzaju zawartości. Ustal kolejność na "
"formularzu dodawania zawartości i podczas wyświetlania treści."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Możesz przydzielić pole do grupy przeciągając je pod jej nazwę i "
"ciągnąc w prawo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Wskazówka: po instalacji <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"pomoc kontekstowa tego modułu będzie pełniejsza."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Użyj opcji 'Wyklucz', aby wartość pola nie została przekazana w "
"zmiennej $content do szablonu węzła."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Używaj JW FLV Media Player"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Odpowiedź debugera: !data"
msgid "Policy message"
msgstr "Informacja dla klienta"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Pomoc wyświetlana w trakcie realizacji zamówienia"
msgid "width @width"
msgstr "szerokość @width"
msgid "height @height"
msgstr "wysokość @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dozwolone powiększanie"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "losowo między -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz zestaw"
msgid "Unknown action."
msgstr "Nieznana operacja."
msgid "Create Action"
msgstr "Dodaj działanie"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Przykład: Galeria obrazów"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Przykład: image_gallery"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Przykłady: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Przykład: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funkcjonalności"
msgid "Create feature"
msgstr "Stwórz funkcjonalność"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Stwórz nową funkcjonalność."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatycznie wykrywany"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Zapewnione przez zależność"
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Opcje JW FLV Media Player"
msgid "Header text"
msgstr "Tekst nagłówka"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W "
"celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie "
"zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Jeżeli chcesz stworzyć "
"własny alias odznacz tą opcję."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"W celu dostosowania formatów automatycznych aliasów należy zmienić "
"<a href=\"@pathauto\">ustawienia automatycznych aliasów</a>."
msgid "styles"
msgstr "style"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wielkość liter w adresach. Nie należy korzystać z tej opcji, "
"jeśli baza danych nie jest oparta na Postgres, ponieważ wykorzystuje "
"ona sprawdzanie z uwzględnieniem wielkości liter."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jeśli pole jest puste, wyświetlany jest ten tekst."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Powoduje, że pole, którego wartość wynosi 0, traktowane jest jako "
"puste."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator słownika, do którego należy termin."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu ograniczania dostępu zmienić można "
"także klikając ikonę."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu korzystania z pamięci podręcznej "
"zmienić można także klikając ikonę."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ukryj przycisk \"Idź\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"\"Odflaguj nie dopuszczony tekst\" jest wymagane, gdy rola "
"użytkownika nie pozwala na odflagowanie."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Rola użytkownika z możliwością odflagowania musi również mieć "
"możliwość flagowania."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Dostęp do flag według autorstwa treści"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Bez dodatkowych ograniczeń"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować tylko własne treści"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować treści innych"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ogranicza dostęp do tej flagi na podstawie tego, czy użytkownik jest "
"właścicielem treści. Użytkownicy muszą mieć również dostęp do "
"flagi poprzez ustawienia roli."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Użytkownik może oflagować tylko własną odpowiedź"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Użytkownik może oflagować odpowiedzi innych"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów, których jest "
"właścicielem"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Użytkownik może oflagować odpowiedzi do węzłów innych "
"użytkowników"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Użytkownicy mogą flagować siebie"
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Flaguje (lub odflaguje) zawartość"
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Sprawdź, czy zawartość była flagowana przez użytkownika."
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Wystąpił problem z plikiem robots.txt dla flag"
msgid "update code"
msgstr "zaktualizuj kod"
msgid "Flag access"
msgstr "Dostęp do flag"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Flaga @name została zaimportowana."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Flaga @name została zaktualizowana."
msgid "Theme default"
msgstr "Domyślne motywu"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Always display more link"
msgstr "Zawsze wyświetlaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Domyślny stan opcji powiadomień dla użytkowników zarejestrowanych"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Domyślnie zapisz użytkownika do powiadomień o odpowiedziach do "
"wpisu"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje domyślne wysyłanie autorom "
"powiadomień o odpowiedzi do ich wpisów do momentu wyłączenia tej "
"opcji indywidualnie przez poszczególnych użytkowników."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Wyłącz powiadomienia o komentarzach"
msgid "Recreate"
msgstr "Odtwórz"
msgid "Revert components"
msgstr "Przywróć komponenty"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Oznacz jako sprawdzony"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Porzucone zależności"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Wyłącz wybrane moduły"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Pozostaw włączone"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrowanie funkcjonalnościami"
msgid "manage features"
msgstr "zarządzanie funkcjonalnościami"
msgid "Manage features."
msgstr "Zarządzanie funkcjonalnościami."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Odtworzenie istniejącej funkcjonalności."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtr formatów"
msgid "Needs review"
msgstr "Wymaga zatwierdzenia"
msgid "View changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Włącz stronę %revisions dla tego rodzaju zawartości"
msgid "Other tools"
msgstr "Pozostałe narzędzia"
msgid "Show querylog"
msgstr "Pokaż dziennik zapytań"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat statusu i kodów przekierowań HTTP "
"znajdziesz <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Przekierowanie zostało zapisane."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Edycja przekierowania"
msgid "No redirects"
msgstr "Brak przekierowań"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "Jedno przekierowanie"
msgstr[1] "@count przekierowania"
msgstr[2] "@count przekierowań"
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nie znaleziono przekierowań."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtruj przekierowania"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych przekierowań."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Wprowadź wewnętrzną ścieżkę Drupala, alias lub cały URL (np. "
"http://drupal.org/) na którą ma następować przekierowanie. Użyj "
"%front dla przekierowań na stronę główną."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count przekierowań."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count przekierowanie."
msgstr[1] "@action @count przekierowania."
msgstr[2] "@action @count przekierowań."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Na pewno @action to przekierowanie?"
msgstr[1] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgstr[2] "Na pewno @action te przekierowania?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa nie może zawierać odwołań do fragmentu "
"strony."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Ścieżka źródłowa %source jest już przekierowana. Chcesz <a "
"href=\"@edit-page\">edytować to przekierowanie</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Ile przekierowań chcesz utworzyć?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr "Usuń wszystkie przekierowania przed utworzeniem nowych."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Tworzenie przekierowań"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tytuł w ścieżce nawigacyjnej, gdy ten argument jest obecny. Jeśli "
"nie wprowadzi się żadnego, wykorzystywane będą domyślne wartości "
"(patrz: \"Tytuł\")."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"ustawienia podziału na strony pobrane z formatu nadrzędnego? "
"Rezultaty mogą być nieoczekiwane, jeśli liczba wyświetlanych "
"elementów się nie zgadza."
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"osobne ustawienia podziału na strony? W przeciwnym wypadku można je "
"pobierać z formatu nadrzędnego."
msgid "Choose a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Inne bloki"
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nazwa pozostawiona przez autora komentarza."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Liczba komentarzy dodany przy wpisie."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ilość odpowiedzi do wpisu od czasu gdy użytkownik widział go po "
"raz ostatni."
msgid "The type of the node."
msgstr "Rodzaj wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Język w jakim wpis został napisany."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL zasobu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Hasło witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Adres URL strony głównej serwisu."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "Context layouts"
msgstr "Układy kontekstu"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Nie można zapisać kontekstu %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Przykład: <code>skórka</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Tag grupujący ten kontekst z innymi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Wyzwól aktywację tego kontekstu"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Akcje do wykonania kiedy ten kontekst jest włączony."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Dodaj reakcję"
msgid "Context editor"
msgstr "Edytor kontekstu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspektor kontekstu"
msgid "Set on node form"
msgstr "Ustaw na formularzu węzła"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Ustaw ten kontekst na formularzach węzłów"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze włączone"
msgid "Saved %title."
msgstr "Zapisano %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Cieńsza"
msgid "Bolder"
msgstr "Bardziej pogrubiona"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Edytuj]"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
msgid "Validate URL"
msgstr "Sprawdź URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Widok o nazwie \"@name\" już istnieje."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Czy wpis jest przyklejony. By wyświetlać przyklejone węzły na "
"początku widoku, należy ustawić sortowanie malejące."
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "edycja dowolnego panelu dla węzłów"
msgid "Menu title"
msgstr "Tytuł menu"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduł o nazwie @name już istnieje na tej witrynie. Proszę wybrać "
"inną nazwę."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Wymagaj wszystkich warunków"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone, wszystkie warunki muszą być spełnione, żeby "
"ten kontekst był aktywny. W innym przypadku pierwszy spełniony "
"warunek włączy ten kontekst."
msgid "Switch theme"
msgstr "Przełącz skórkę"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Ten tekst jest używany do utworzenia aliasów dla kanałów RSS. "
"Przykładami są \"0/feed\" (używany wewnątrz rdzenia Drupala) oraz "
"\"feed\" (używany przez pewne moduły Drupala, jak choćby moduł "
"Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias. "
"%old_alias przekierowuje teraz na %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżki formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "User trackers"
msgstr "Śledzenie użytkowników"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonimowi odpowiadający posiadają uprawnienie do otrzymywania "
"powiadomień o odpowiedziach, jednak nie mogą pozostawić swoich "
"danych kontaktowych w przypadku następujących rodzajów zawartości: "
"!types. Należy usunąć powyższe uprawnienie lub za pomocą "
"ustawień odpowiedzi umożliwić anonimowym użytkownikom "
"pozostawianie danych kontaktowych."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Można korzystać z następujących zmiennych:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = identyfikator odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commname = nazwa użytkownika autora odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commtext = treść odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = tytuł odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = pełny adres do odpowiedzi (Uwaga: w "
"przypadku podziału na strony opcja ta nie działa prawidłowo. "
"Należy wtedy ustawić liczbę wyświetlanych odpowiedzi na "
"odpowiednio wysoką lub odwrócić kolejność ich "
"wyświetlania.)</li>\r\n"
"      <li>!node_title = tytuł wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = skrót wpisu, na który "
"odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_body = treść wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!mission = tekst site_mission (deklaracja misji "
"witryny)</li>\r\n"
"      <li>!name = nazwa użytkownika, do którego skierowano "
"powiadomienie</li>\r\n"
"      <li>!site = nazwa witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri = base_url witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = base_url witryny bez http</li>\r\n"
"      <li>!date = aktualny czas</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = adres URI do strony logowania "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = adres URI do strony edycji profilu "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!link1 = odnośnik umożliwiający wyłączenie przyszłych "
"powiadomień</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Można korzystać z następujących zmiennych:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = identyfikator odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commname = nazwa użytkownika autora odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commtext = treść odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = tytuł odpowiedzi</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = pełny adres do odpowiedzi (Uwaga: w "
"przypadku podziału na strony opcja ta nie działa prawidłowo. "
"Należy wtedy ustawić liczbę wyświetlanych odpowiedzi na "
"odpowiednio wysoką lub odwrócić kolejność ich "
"wyświetlania.)</li>\r\n"
"      <li>!node_title = tytuł wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = skrót wpisu, na który "
"odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!node_body = treść wpisu, na który odpowiedziano</li>\r\n"
"      <li>!mission = tekst site_mission (deklaracja misji "
"witryny)</li>\r\n"
"      <li>!name = nazwa użytkownika, do którego skierowano "
"powiadomienie</li>\r\n"
"      <li>!site = nazwa witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri = base_url witryny</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = base_url witryny bez http</li>\r\n"
"      <li>!date = aktualny czas</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = adres URI do strony logowania "
"użytkownika</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = adres URI do strony edycji profilu "
"użytkownika</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Administration tools"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
msgid "Create missing UUIDs"
msgstr "Utwórz brakujące UUIDy"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Wyłącz automatyczny podgląd"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Wyłącza automatyczną aktualizację podglądu widoku. Może nieco "
"przyspieszyć edycję widoku."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Ścieżka do węzła z uwzględnieniem aliasów."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie węzły, które przypisane są do wybranej "
"kategorii."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Terminy powiązane z terminem obecnym. Powiązanie może powodować "
"wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, jeśli terminów "
"powiązanych jest więcej."
msgid "Related term"
msgstr "Termin powiązany"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termin powiązany z terminem obecnym."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii z adresu"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Z odnośnikiem do wersji węzła"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Zwraca nazwę wykorzystywaną wewnętrznie przez Drupala."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Numer faksu sklepu Ubercart."
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
msgid "View my account"
msgstr "Przeglądanie konta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Edycja konta"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Wymagania PHP dla CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools wymaga pewnych funkcji dostępnych tylko w PHP 5.2.0 lub w "
"wyższej wersji."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej strylów CTools "
"@path. Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Select base style"
msgstr "Wybierz styl podstawowy"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Brakuje ustawień pamięci podręcznej."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
msgid "Word spacing"
msgstr "Odstępy między wyrazami"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoracja"
msgid "Overline"
msgstr "Nadkreślenie"
msgid "Line-through"
msgstr "Przekreślienie"
msgid "Oblique"
msgstr "Ukośna"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapitaliki"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalki"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby wykonać tą akcję."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Twoje uprawnienia konta nie pozwalają na import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Napis: adres URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie bieżącej ścieżki."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli kontekst nie jest wybrany, będzie używana ścieżka "
"bieżącej strony."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Zezwalaj na dostęp do następujących stron"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Zezwalaj na dostęp na wszystkich stronach, z wyjątkiem "
"następujących"
msgid "Current path"
msgstr "Bieżąca ścieżka"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomia: nadrzędny termin"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie istnienia terminu nadrzędnego."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" ma rodzica w słowniku \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie słownika."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone słowniki będą prawidłowe."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktualna skórka"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie aktualnie używanej skórki."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "To jest dostępne tylko jeśli obecna skórka jest wybraną skórką."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Bieżąca skórka to \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Niepublikowany węzeł @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Podrzędne elementy książki"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Elementy podrzędne książki \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Terminy węzła"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Terminy taksonomii węzła referencyjnego."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Wszystkie słowniki -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcjonalnie ogranicz do terminów z określonego słownika lub zezwól "
"na terminy ze wszystkich słowników."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formatowanie terminu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Odnośniki taksonomii (używa theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "W linii, rozdzielane"
msgid "Link to terms"
msgstr "Odnośnik do terminów"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby linkować terminy do ich ścieżek."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Separator węzła"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Terminy słownika @vocabulary dla \"@s\""
msgid "Feed icons"
msgstr "Ikony kanałów informacyjnych"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Podstawowe odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_główne (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Drugorzędne odnośniki nawigacyjne"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj menu_dodatkowe (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Tabs type"
msgstr "Typ zakładek"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Pierwszorzędny i drugorzędny"
msgid "CSS id to use"
msgstr "ID CSS do użycia"
msgid "Term Description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania \"%title\" i nadano mu id %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panele: zapisano format wyświetlania z id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Zarządzaj tym mini panelem"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa stylu. Pojawi się w menu zarządzania i na pulpicie paneli, "
"dzięki czemu będzie można go łatwo identyfikować."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis stylu: po co powstał, gdzie go wykorzystywać i jak. Opis "
"służy wyłącznie celom administracyjnym."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Musisz podać tytuł administracyjny."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Musisz wpisać identyfikator systemowy."
msgid "Create custom style"
msgstr "Dodaj własny styl"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Udostępnij ten styl innym regionom i panelom"
msgid "Basic styles"
msgstr "Podstawowe style"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Zwykły prostokąt, ewentualnie z ramką. Możesz wybrać kolor tekstu "
"i obramowania."
msgid "Header background"
msgstr "Tło nagłówka"
msgid "Header border"
msgstr "Obramowanie nagłówka"
msgid "Header font"
msgstr "Czcionka nagłówka"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Zaokrąglony, rzucający cień prostokąt"
msgid "Text font"
msgstr "Czcionka tekstu"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Umożliwia wybranie stylu stylizera"
msgid "Custom style"
msgstr "Styl własny"
msgid "Select node type"
msgstr "Wybór rodzaju węzła"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, podczas walidacji pole URL będzie weryfikowane pod "
"kątem poprawności."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że pole URL będzie opcjonalne i "
"dozwolone będzie wysyłanie samego tytułu. Jeżeli URL będzie "
"pominięty tytuł będzie wyświetlany jako zwykły tekst."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tytuł jako tekst"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała dodać dodatkowe pole "
"@identifier, ale tabela @table nie mogła być dodana!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Wypełnij pojedynczy rząd"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Włączone powoduje usunięcie wszelkich wystąpień \"/0\" po prawej "
"stronie ścieżki URL. Eliminuje to duplikaty stron takich jak  "
"\"taxonomy/term/1\" i \"taxonomy/term/1/0\", gdzie 0 jest domyślną "
"głębokością. Można ograniczyć tą funkcję wyłącznie dla stron "
"terminów taksonomii albo pozwolić działać jej globalnie. "
"<strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, aby uniknąć "
"niespodziewanego zachowania.</strong>"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy użytkownik posiada uprawnienia do "
"przeglądania strony przekierowania, zanim ono nastąpi. Pomaga to "
"zapobiegać ujawnieniu <em>ścieżek do zabezpieczonej "
"zawartości</em>. <strong>Domyślnie funkcja jest wyłączona, aby "
"uniknąć niespodziewanego zachowania</strong>."
msgid "Language Path Checking"
msgstr "Sprawdzanie części językowych ścieżki"
msgid ""
"If enabled, the module will check that the page being viewed matches "
"the language in the URL or the system default. For example, viewing a "
"French node while the site is in English will cause a redirect to the "
"English node."
msgstr ""
"Włączone sprawdza, czy przeglądana zawartość pasuje do "
"przedrostka językowego lub domyślnych ustawień systemu. Próba "
"uruchomienia zawartości z przedrostkiem francuskim w systemie "
"ustawionym na język angielski wyświetli prawidłową deklarację "
"języka."
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Dodaj odnośnik kanoniczny"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">canonical link</a> to "
"each page."
msgstr ""
"Włączone będzie dodawało <a href=\"!canonical\">odnośnik "
"kanoniczny</a> każdej stronie."
msgid "Set Content Location Header"
msgstr "Ustawienia nagłówka Content Location"
msgid ""
"If enabled, will add a <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> "
"header."
msgstr ""
"Włączone dodaje wpis <a href=\"!canonical\">Content-Location</a> w "
"nagłówku."
msgid "Taxonomy Term Path Handler"
msgstr "Obsługa ścieżek terminów taksonomii"
msgid ""
"If enabled, any request to a taxonomy/term/[tid] page will check that "
"the correct path is being used for the term's vocabulary."
msgstr ""
"Włączone kontroluje poprawność każdego żądania typu "
"kategoria/termin/[tid] pod kątem prawidłowości ścieżki."
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr "Ustawienia Global Redirect zostały zapisane."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr "Przywrócono domyśłne ustawienia Global Redirect."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Dziękujemy za złożenie zamówienia, !order_first_name!"
msgid "Edit components"
msgstr "Edytuj komponenty"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Wymagane przez: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikty z: !conflicts"
msgid "Views API"
msgstr "API Views"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Własny zestaw reguł"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Niestandardowe zestawy zasad są kombinacjami wtyczek dostępu, "
"których możesz użyć do kontroli dostępu, kryteriów selekcji i "
"przejrzystości panela."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Brak własnych zestawów reguł."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Zarządzaj własnymi zestawami reguł"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Własne zestawy reguł"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych zestawów "
"reguł dostępu dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "zestaw reguł"
msgid "Ruleset"
msgstr "Zestaw reguł"
msgid "rulesets"
msgstr "zestawy reguł"
msgid "Rulesets"
msgstr "Zestawy reguł"
msgid "Custom content"
msgstr "Dostosowana zawartość"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Niestandardowy panele zawartości są podstawowym HTML, który "
"wprowadzasz, które może być użyty ponownie we wszystkich panelach."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Brak własnych okienek z zawartością."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Zarządzaj własną treścią"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Własne okienka z zawartością"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Tworzenie niestandardowych, eksportowalnych, wielorazowych okienek "
"zawartości dla aplikacji, takich jak Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W której kategorii powinna pojawiać się ta zawartość. Jeżeli "
"pozostanie puste kategorią będzie \"Miscellaneous\"."
msgid "content pane"
msgstr "panel treści"
msgid "content panes"
msgstr "okienka z zawartością"
msgid "Content panes"
msgstr "Okienka z zawartością"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Udwrotność (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Brakuje klucza %key dla definicji wtyczki @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Definicja wtyczki @plugin nie może zlokalizować schematu %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definicja wtyczki @plugin używa %schema, ale nie posiada sekcji "
"eksportowania."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj nowy @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edytuj @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importuj @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportuj @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Ta akcja trwale usunie wszystkie dostosowania tego elementu."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Pozycja została przywrócona."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Ta akcja trwale usunie ten elementu z twojej bazy danych."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title został utworzony."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nie mógł zostać utworzony."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title został zaktualizowany."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nie może być zaktualizowany."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Możesz zaimportować wyeksportowaną definicję, wklejając kod "
"wyeksportowanego obiektu w polu poniżej."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title został włączony."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title został wyłączony."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Błąd konfiguracji. Nie znaleziono obsługi."
msgid "No item found."
msgstr "Nie znaleziono elementu."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr "W eksporcie definicji @table brakuje właściwości \"primary key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Zmień ustawienia stylu"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Ogranicz do tych słoników."
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Jeżeli nie zaznaczono słowników, będą akceptowane terminy ze "
"wszystkich słowników."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Brakująca/usunięta zawartość"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Spraw, aby treść była wielokrotnego użytku"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Nazwa może zawierać tylko małe litery, podkreślenia i cyfry."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Utwórz odnośnik do zawartości z tytułu zawartości"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania tego węzła."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Pokazuje odnośniki do rejestracji lub logowania."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Jeśli anonimowe komentarze nie są dozwolone, to wyświetli "
"odnośniki do logowania i rejestracji."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Bez tagu -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Klasa CSS do użycia"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Włączone, imię"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Pojawi się w interfejsie administracyjnym w celu łatwej "
"identyfikacji."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Unikalne ID dla elementu @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin - kod"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Pozwól na nadpisanie istniejących wpisów przy importowaniu."
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ustawienia administracyjne"
msgid "Select style type"
msgstr "Wybierz typ stylu"
msgid "View attachment"
msgstr "Zobacz załącznik"
msgid "View context"
msgstr "Wyświetl kontekst"
msgid "View header"
msgstr "Zobacz nagłówek"
msgid "View pager"
msgstr "Zobacz stronicowanie"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Wyświetl stronicowanie w widoku przy braku wyników."
msgid "View row"
msgstr "Wiersz widoku"
msgid "Select context"
msgstr "Wybierz kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguruj wiersze"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kontekst."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontekst zawiera nieprawidłowy widok."
msgid "Row @number"
msgstr "Wiersz @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Wyświetl określone pola"
msgid "Row information"
msgstr "Informacje o wierszu"
msgid "Broken view"
msgstr "Uszkodzony widok"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Wyświetlanie: !fields"
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Wyświetlanie skonfigurowanego wiersza."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" row @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rows @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Należy wybrać widok."
msgid "Node from view"
msgstr "Węzeł z widoku"
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
msgid "Term from view"
msgstr "Termin z widoku"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Zawiera wiersze w kontekstach."
msgid "Context settings"
msgstr "Ustawienia kontekstu"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panele są włączone, ale CTools jest nieaktualny. Wszystkie moduły "
"korzystające z paneli zostały deaktywowane do czasu instalacji "
"odpowiedniej wersji CTools. Zobacz stronę Raporty o stanie witryny w "
"celu uzyskania dalszych informacji."
msgid "Panel region"
msgstr "Region panelu"
msgid "Panel pane"
msgstr "Okienko panelu"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "zarządzanie układem panelu"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "używaj przyklejonego edytora paneli"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Ogólna informacja na temat elementów uzależnionych od paneli."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Panele nie mogą być zaktualizowane ponieważ wymagane są CTools w "
"wersji 1.7 (API v 1.7.2). Prosimy zaktualizować CTools a następnie "
"ponownie uruchomić update.php."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panele działają prawidłowo"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panele działają prawidłowo - nie stwierdzono niealtualnych wtyczeka "
"ani modułów, które powodowałyby konieczność uruchomienia trybu "
"wstecznej zgodności"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr ""
"Panele działają w trybie wstecznej zgodności w związku z "
"następującymi problemami:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Panele działają w trybie wstecznej zgodności"
msgid "Custom layout"
msgstr "Własny układ"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Własne układy umożliwiają definiowanie nietypowych układów, "
"które można używać w panelach."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nie utworzono żadnych własnych układów."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Zarządzanie własnymi układami"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"Panele 3.6 zmieniły kolejność renderowania w sposób, który może "
"mieć znaczenie dla wtyczek budowy styli. Powyższe moduły "
"dostarczają wtyczek styli, ale nie jest potwierdzona ich "
"kompatybilność z nowymi panelami. Zobacz !link te informacje aby "
"poznać sposoby aktualizacji styli do nowych paneli."
msgid "Style plugins"
msgstr "Wtyczki styli"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Normalne renderowanie paneli. To najczęstsza opcja."
msgid "Add new pane"
msgstr "Dodaj nowy panel"
msgid "Customize this page"
msgstr "Dopasuj stronę"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor paneli"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Dostarcza interfejsu do zarządzania niektórymi panelami "
"bezpośrednio podczas przeglądania zawartości zamiast przez menu "
"administracyjne."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Przyklejony edytor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom o odpowiednich uprawnieniach aktualizować "
"panele podczas ich przeglądania."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "To spowoduje utratę wprowadzonych zmian. Czy chcesz kontynuować?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Znacznik dla pustego \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ten panel jest obecnie edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany. Blokada trwa !age. \n"
"\n"
"Naciśnik OK aby odblokować ten panel, przy czym wszelkie zmiany "
"dokonane przez !user zostaną utracone."
msgid "Missing layout"
msgstr "Brakujący układ"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panele"
msgid "Renderer"
msgstr "Silnik renderujący"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "usuwanie dowolnego panelu dla węzłów"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "usuwanie własnych paneli dla węzłów"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Wystarczy jedno spełnione kryterium."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Układ: @layout nie został odnaleziony, możliwe że skórka jest "
"wyłączona."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"W jakiej kategorii ten układ powinien się wyświetlać. Jeśli "
"pozostawisz to pole puste, zastosowana zostanie kategoria \"Inne\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Uszkodzona/brakująca wtyczka"
msgid "layouts"
msgstr "układy"
msgid "Builders"
msgstr "Narzędzia konstrukcyjne"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Ponowne użycie układu"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Ustawienia przestrzeni roboczej"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Konfiguracja przestrzeni roboczej"
msgid "Canvas class"
msgstr "Klasa przestrzeni roboczej"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ta klasa będzie klasą podstawową dla układu. Będzie dołączona "
"do klas wszystkich kolumn, wierszy i regionów żeby wyeliminować "
"wewnętrzne dziedziczenie CSS. Jeśli pole pozostawimy puste zostanie "
"zastosowana nazwa lub ID układu."
msgid "Column class"
msgstr "Klasa kolumny"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie użyta dla wszystkich kolumn układu. Puste pole "
"będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich wierszy układu. Puste "
"pole będzie oznaczało klasę domyślną panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ta klasa zostanie zastosowana dla wszystkich regionów układu. Puste "
"pole będzie ozaczało klasę domyślną panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skalowanie płynnych szerokości dla IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 nie radzi sobie poprawnie z szerokościami 100%. Jeśli zaznaczysz "
"to pole szerokości dla IE6 będą zamieniane na 99% celem "
"wyeliminowania tego mankamentu."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest wprowadzona szerokość obszaru roboczego "
"będzie do niej dopasowana."
msgid "Column separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy kolumnami"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla kolumn przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par kolumn, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Region separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy obszarami"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) dla regionów przylegających do "
"siebie. Ustawienie będzie dotyczyło par regionów, więc wizualnie "
"odległość będzie podwojeniem wprowadzonej wartości."
msgid "Row separation"
msgstr "Odstęp pomiędzy wierszami"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Jak duży ma być prześwit (padding) pomiędzy wierszami "
"przylegającymi do siebie. Ustawienie będzie dotyczyło wyłącznie "
"dolnej części, nie górnej, zatem wartość nie będzie "
"zwielokrotniona wizualnie jak w przypadku kolumn czy regionów."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Wprowadź klasę CSS jaka zostanie użyta. Można np. wprowadzić "
"klasę z użytkowanej skórki."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Zapisz ten układ w celu ponownego użycia"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz układ do ponownego użycia pojawi się on na liście "
"w admin/build/panels/layouts i stamtąd można go edytować. Zapisany "
"układ automatycznie stanie się opcją wyboru przy konstruowaniu "
"każdego nowego panelu."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy układu. Musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie litery i znaki podkreślenia. Po utworzeniu nie będzie "
"można zmienić tej wartości!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Opis układu: po co powstał, co robi i do czego służy. Wyłącznie "
"w celach administracyjnych."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Zachowaj bieżący układ jako elastyczny"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jeśli wybrane panel będzie wykorzystywał ogólny elastyczny układ "
"i nie będzie wykorzystywał zapisanych układów. Użyj tej opcji "
"jeśli chcesz klonować ten układ."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inny układ: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Kolumn: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Kolumny: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Kolumny: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ta nazwa jest już używana przez inny styl: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"Wyświetla panele lub ich zawartość z zaokrąglonymi narożnikami "
"wokół"
msgid "User account form"
msgstr "Formularz konta użytkownika"
msgid "Active for"
msgstr "Włączony dla"
msgid "Only the current user"
msgstr "Tylko bieżący użytkownik"
msgid "Only other users"
msgstr "Tylko inni użytkownicy"
msgid "Only on node form"
msgstr "Tylko na formularzu węzła"
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Zapamiętaj z poprzedniej strony"
msgid "Administrative links."
msgstr "Odnośniki administracyjne."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context umożliwia zarządzanie warunkami zależnymi od kontekstu oraz "
"reakcjami różnych części strony. O każdym kontekście można "
"myśleć jako o reprezentacji \"sekcji\" strony. Dla każdego "
"kontekstu można wybrać warunki, które powodują jego aktywację "
"oraz wybrać różne aspekty Drupala, które powinny reagować na ten "
"kontekst, gdy jest aktywny."
msgid "contexts"
msgstr "konteksty"
msgid "Show all regions"
msgstr "Pokaż wszystkie regiony"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktywny kontekst: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Wyjaśnienie ostatnich zmian dokonanych na segmencie."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tytuł bieżącej strony"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL bieżącej strony"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Numer strony w trakcie przeglądanie stronicowanej listy."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title używa niedozwolonych wzorców: "
"@invalid-tokens."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowana jest najnowsza wersja modułu "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Nazwa %name powinna zawierać przynajmniej jeden znacznik w celu "
"zapewnienia unikalności tworzonych aliasów URL."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który posiada odpowiednik niesformatowany "
"[$raw_token]. Wzory Pathauto powinny używać wersji wzorców z "
"końcówką -raw chyba, że używanie ich bez tej końcówki jest "
"celowe. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocy Pathauto</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ukośnik /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Ścieżki węzłów"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [cat-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Alias URL terminu kategorii."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [term-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Alias URL książki nadrzędnej dla węzła."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Jeżeli wzór zawiera określone znaki (np. z akcentami) czy Pathauto "
"powinno próbować transliterować je do alfabetu ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteracja określona jest przez plik i18n-ascii.txt w "
"następujących możliwych lokalizacjach w kolejności występowania: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Wygeneruj masowo aliasy dla ścieżek forum, które nie mają aliasów"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Ścieżki historii użytkownika"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Ścieżki formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision autorstwa @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Używaj numerów tygodni zgodnie z ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WAŻNE! Jeśli zaznaczone, poniedziałek musi być ustawiony jako "
"pierwszy dzień tygodnia."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Jeśli używasz numerów tygodni zgodnie z ISO-8601, musisz ustawić "
"poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Domyślnie wyskakujący kalendarz"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "Domyślnie jQuery UI"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Moduł Date Popup wymaga <a href=\"@link\">modułu jQuery UI</a> do "
"kalendarza. Zainstaluj go."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS kalendarza"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Wybierz css dla kalendarza jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Kalendarz Date Popup korzysta z kontrolki jQuery UI. Musisz "
"zainstalować moduł jQuery UI, żeby kalendarz działał. Moduł "
"zawiera własny plik CSS albo możesz skorzystać z kodu "
"wykorzystanego w Date Popup.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nie ma pól daty w tej bazie danych"
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Pole daty, którego typ powinien zostać zmieniony."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Typ daty, na który ma być zmienione to pole."
msgid "New type:"
msgstr "Nowy typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "Aktualny typ jest identyczny z wybranym. Nie ma czego zmienić."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Typ pola @field_name został zmieniony z @old_type na @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Zmień typ pola daty. Funkcja bardzo eksperymentalna, używaj na "
"własną odpowiedzialność!"
msgid "Service options"
msgstr "Opcje usługi"
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignoruj rozmiar litery"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Ustawienia dla narzędzi administracyjnych strony."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (zdefiniowany przez moduły: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Powielone wzorce"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Następujące wzorce są definiowane przez więcej niż jeden moduł "
"równocześnie i mogą sprawiać problemy w trakcie podstawiania."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (domyślny styl)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Logowanie przez pływające okno"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Logowanie przez pływające okno (własny styl)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Kreator (brak pływającego okna)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Kreator (domyślne wyskakujące okno)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Kreator (własne wyskakujące okno)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Zastępuje tekst z \"witaj świecie\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Delete this row"
msgstr "Usuń ten wiersz"
msgid "Hello World"
msgstr "Witaj świecie"
msgid "remain here"
msgstr "zostań tutaj"
msgid "Go to your account"
msgstr "Przejdź do swojego konta"
msgid "your account"
msgstr "twoje konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Zalogowano pomyślnie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Wybierz zwierzę"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfiguruj zwierzę"
msgid "Sheep"
msgstr "Owca"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Konfiguruj owcę"
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Konfiguruj jaszczurkę"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Konfiguruj raptora"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wybierz swoje zwierzę"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nazwij swoją owcę"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Jaki rodzaj owcy"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merynos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz owcę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nazwij swoją jaszczurkę"
msgid "Venomous"
msgstr "Jadowity"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz jaszczurkę @type o imieniu \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "niejadowity"
msgid "venomous"
msgstr "jadowite"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nazwij swojego raptora"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaki rodzaj raptora"
msgid "Eagle"
msgstr "Orzeł"
msgid "Hawk"
msgstr "Jastrząb"
msgid "Owl"
msgstr "Sowa"
msgid "Buzzard"
msgstr "Myszołów"
msgid "Domesticated"
msgstr "Oswojony"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Posiadasz @raptor @type o nazwie \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "dzikie"
msgid "domesticated"
msgstr "udomowione"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo AJAXa CTools"
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Akcja po zalogowaniu"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Przykład AJAXa CTools"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Pokazuje jak wykorzystać możliwości Chaos AJAX."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Zmień ogólne ustawienia tego wariantu."
msgid "404 Page not found"
msgstr "Nie znaleziono strony (404)"
msgid "403 Access denied"
msgstr "Brak dostępu (403)"
msgid "301 Redirect"
msgstr "Przekierowanie (301)"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cel przekierowania"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę na która przekierować. Możesz użyć "
"podstawienia słów kluczowych z kontekstu. Możesz użyć "
"zewnętrznych url (http://www.example.com/foo) lub wewnętrznych "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Pierwszy element w ścieżce nie może być dynamiczny."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, słowa kluczowe kontekstu będą w tej zawartości "
"zastąpione. Zauważ, że pola CCK mogą używać słów kluczowych "
"wykorzystując wzorce takie jak <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid "User signature"
msgstr "Sygnatura użytkownika"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Sygnatura użytkownika."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Podpis użytkownika \"@s\""
msgid "Page wizards"
msgstr "Kreatory stron"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() wywołane z kontekstem innym niż "
"tablica"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Kreator stron docelowych"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"Strony docelowe to po prostu strony, które posiadają ścieżkę, "
"być może jakieś menu oraz panelowy układ z prostą zawartością."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Dodaj pozycję w menu dla tej strony"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, # lub & nie mogą znajdować się w ścieżce."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Kreator szablonu węzła"
msgid ""
"The node page wizard can help you override the node page for a type of "
"node."
msgstr ""
"Kreator strony węzła pomaga nadpisać wygląd strony  określonego "
"typu zawartości."
msgid ""
"WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This wizard cannot create a new node "
"override while this page is locked. This lock is !age old. Click here "
"to <a href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"UWAGA! node_view jest edytowany przez użytkownika !user i dlatego "
"jest zablokowany przed edycją przez innych. Kreator nie może "
"utworzyć nowego panelu dla zawartości dopóki jest ona zablokowana. "
"Blokada trwa już !age. <a href=\"!break\">Kliknij tutaj żeby "
"znieść blokadę.</a>"
msgid "Existing node templates"
msgstr "Istniejące szablony węzła"
msgid "Your node template has been created."
msgstr "Twój szablon węzła został utworzony."
msgid "Panel fields"
msgstr "Pola panelu"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr "Wyświetla pola poprzez panel zamiast szablon skórki."
msgid "Delete and save"
msgstr "Usuń i zapisz"
msgid "Enable and save"
msgstr "Włącz i zapisz"
msgid "Disable and save"
msgstr "Wyłącz i zapisz"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Rewizja: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID wersji."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID wersji węzła dla tego argumentu"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nazwa terminu, pisana małymi literami oraz spacje przekonwertowane na "
"myślniki."
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
msgid "Edit flag"
msgstr "Edytuj flagę"
msgid "Delete flag"
msgstr "Usuń flagę"
msgid "Default Package Type"
msgstr "Domyślny rodzaj paczki"
msgid "Catalog pages"
msgstr "Strony katalogu"
msgid "Country importer"
msgstr "Krajowy importer"
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: %size"
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
msgid "Bulk"
msgstr "Masowe"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Daty, jakie mają zostać dodane do listy cyklicznych powtórzeń."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Dodaj więcej wyjątków"
msgid "Add more additions"
msgstr "Dodaj więcej elementów"
msgid "Current additions"
msgstr "Obecnie dodane"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Uwzględnia również !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Powtarza się !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Format zakresu lat musi mieć postać:  -9:+9, 2005:2010, -9:2010, lub "
"2005:+9"
msgid "Example field"
msgstr "Przykładowe pole"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Dla tego pola dostępne są następujące wzorce podstawiania. Z "
"uwagi na kolejność wyświetlania nie można wykorzystywać pól, "
"które znajdują w kolejności za tym polem. Jeżeli niezbędne pole "
"jest niedostępne należy zmienić kolejność pól. \r\n"
"W przypadku konieczności użycia znaków %5B i %5D należy "
"wykorzystać kody \"%5B\" lub \"%5D\" lub zostaną one zamienione na "
"spacje.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Wpisz operacje matematyczne takie jak 2 + 2 lub sqrt(5). Można "
"przypisywać zmienne i tworzyć i wywoływać funkcje matematyczne. "
"Należy używać ; do ich oddzielania. Na przykład: f(x) = x + 2; "
"f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tekst używany do formy liczby pojedynczej."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem aktualnego czasu takie jak \"!example1\" lub "
"\"!example2\""
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID elementu kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Unikalny identyfikator pozycji agregatora."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Identyfikator guid oryginalnie zaimportowanej pozycji."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał plik."
msgid "Math expression"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Oblicza wyrażenie matematyczne i wyświetla wynik."
msgid "Use destination"
msgstr "Użyj miejsca docelowego"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Dodaje do odnośnika miejsce docelowe"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Pokazuj odnośnik komentarza w formacie używanym w wersji skróconej "
"a nie pełnej wersji węzła."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Adres url załączonego pliku."
msgid "Table summary"
msgstr "Podsumowanie tabeli"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Ta wartość będzie wyświetlana jako atrybut podsumowania tabeli w "
"HTML. Należy ustawić ją dla poprawy dostępności strony."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ta opcja wyświetla aktualną ścieżkę jako domyślną opcję w menu "
"wyboru, jeżeli jest to możliwe."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title musi zawierać co najmniej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title musi zawierać co najmniej @count wzorców."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title może zawierać co najwyżej jeden wzorzec."
msgstr[1] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorce."
msgstr[2] "Element %element-title może zawierać maksymalnie @count wzorców."
msgid "Missing flag"
msgstr "Brakująca flaga"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Proszę wybrać flagę)"
msgid "COD help"
msgstr "Pomoc COD"
msgid "COD Community"
msgstr "Społeczność COD"
msgid "Site Information"
msgstr "Informacje o serwisie"
msgid "Terms on node"
msgstr "Kategorie węzła"
msgid "Native language"
msgstr "Język ojczysty"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie nazw języków w ich "
"ojczystej pisowni."
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wybór alternatywnego pole po którym sortowana będzie tabela kiedy "
"pole priorytetu wyszukiwania jest niedostępne."
msgid "View order number"
msgstr "Pokaż numer zamówienia"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Włącz aby ukryć to pole jeżeli jest puste. Należy pamiętać, że "
"etykieta pola lub zmodyfikowana wartość wyjściowa nadal mogą być "
"wyświetlane. W celu ukrycia etykiet sprawdź ustawienia stylu lub "
"stylu rzędu dla pusty pól. Aby ukryć treść zmodyfikowaną należy "
"zaznaczyć opcję Ukryj modyfikowanie jeżeli puste."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Jeżeli \"Własne\", zobacz "
"<href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentację PHP</a> dla formatów dat. Jeżeli "
"\"Czas temu\" wprowadź liczbę jednostek czasu do wyświetlenia, "
"domyślnie jest to 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "Override label"
msgstr "Nadpisz etykietę"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Pokaż dostępne wzorce"
msgid "Line !line"
msgstr "Linia !line"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Ustaw parametry dla %operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Pominięto operację %operation na @type %title z powodu "
"niewystarczających uprawnień."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed. "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Wprowadź własny kod PHP do wykonania jeśli warunek zostanie "
"spełniony. Nie dołączaj \\\" &lt;?php ?> \\\""
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wykonać operację %operation na wybranych "
"elementach?"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Zapisano do bazy danych"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Przywróć wartości do bazy danych"
msgid "Frontpage Redirect Handler"
msgstr "Obsługa przekierowań strony głównej"
msgid ""
"If enabled, any request to the frontpage path will redirect to the "
"site root.<br />\n"
"                         Whatever you set as the path of the front "
"page on the !link settings page will redirect to the site root (e.g. "
"\"node\" or \"node/1\" and also its alias (e.g. in case you have set "
"\"node/1\" as your home page but that page also has an alias "
"\"home\"))."
msgstr ""
"Włączone przekształca każde żądanie do treści zadeklarowanej "
"jako strona główna w ścieżkę bazową. <br />Bez względu na to, "
"co jest ustawione jako strona startowa w !link i czy jest zapisane "
"standardowo czy z aliasem."
msgid ""
"If enabled, the module will compare the current URL to the alias "
"stored in the system. If there are any differences in case, the the "
"user will be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Włączone powoduje porównanie ścieżki z jej aliasem. W razie "
"stwierdzenia różnic w wielkości znaków nastąpi przekierowanie na "
"prawidłowy alias."
msgid "Changed the panels_display.layout field to the correct size."
msgstr "Zmieniono rozmiar pola panels_display.layout na prawidłowy."
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI: @theme"
msgid "Ignore Admin Path"
msgstr "Ignoruj ścieżkę administracyjną"
