# Norwegian Nynorsk translation of Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2014 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (Drush make files and install profile) (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "User interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "Quantity"
msgstr "Mengd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillingar"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Back"
msgstr "Attende"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Modules"
msgstr "Modular"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Val for oppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "Send inn @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhald"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lag blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Namn på nettstaden"
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringane vart lagra"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høgre sitestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Botntekst"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til framsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Revisions"
msgstr "Utgåver"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnamn"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ikkje inneheld"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ulik"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "Display options"
msgstr "Visningsalternativ"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Qty"
msgstr "Mengd"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termar"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "security"
msgstr "sikring"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Start"
msgstr "Byrjar"
msgid "End"
msgstr "Sluttar"
msgid "Now"
msgstr "No"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på menyen noden tilhøyrer."
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikkje installert"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maks lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Lag innhald"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Order"
msgstr "Sorteringsval"
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggjande innstillingar"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikkje vis"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfattarinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrive"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Dersom du ikkje endrar tidspunkt og dato, blir "
"tidspunktet det noverande."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdatering gjennomført"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Klokkelsett"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ditt ga ingen treff."
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsval"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillingar"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Websida's tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datoen's tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssonekonvertering"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Input Type"
msgstr "Inndatatype"
msgid "Select list"
msgstr "Listevalg"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Frå dato"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Select one..."
msgstr "Vel ein..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformat"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send ein kopi til deg sjølv."
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "view revisions"
msgstr "sjå på tidligare utgåver"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Utgåver av %title"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Revision"
msgstr "Utgåve"
msgid "current revision"
msgstr "denne utgåva"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "Match"
msgstr "Samsvar"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettar"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Innstillingane dine har vorte lagra"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Varen(e) er oppdatert."
msgid "Qty."
msgstr "Mengd"
msgid "Credit card details"
msgstr "Opplysningar om kredittkortet"
msgid "Product"
msgstr "Vare"
msgid "Products"
msgstr "Varer"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Total:"
msgstr "Sum:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "%type settings"
msgstr "Innstillingar for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikkje publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyval"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeskjema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ikkje formatert"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditt"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skjult>"
msgid "Themes"
msgstr "Utsjånadsmal"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "not published"
msgstr "ikkje publisert"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillingar"
msgid "sticky"
msgstr "fast plass på toppen"
msgid "hour(s)"
msgstr "time/ar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Filopplastingsfeil. Kunne ikkje flytte den opplasta fila."
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid "Menus"
msgstr "Menyar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ein gyldig dato er påkrevd for %title."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Same as From date"
msgstr "Same som frådato"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innan"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to siffer)"
msgid "Every @number"
msgstr "Kvar @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ei ny rad"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Alt innhold du har att i dette feltet vil gå tapt. Denne handlinga "
"kan ikkje gjerast om."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "weeks"
msgstr "veker"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under handsaming av betalinga. Ta kontakt for å "
"forsikre deg om at bestillinga kom fram."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Lagra adresser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory finst ikkje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory kan ikkje skrivast til"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kan ikkje skrive til mappa %directory, dette fordi den ikkje har "
"korrekte innstillingar for tilgang."
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "Order #"
msgstr "Tinging nr."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gamalt eller finst ikkje. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære korleis du kan "
"rette på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL'en %url er ikkje gyldig. Skriv inn heile URL-en, til dømes "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarar per side"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 veke"
msgstr[1] "@count veker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
msgid "Machine name"
msgstr "Datamaskinnamn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Registration form"
msgstr "Innmeldingsskjema"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "deleted"
msgstr "sletta"
msgid "Billing information"
msgstr "Rekningsadresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "All comments"
msgstr "Alle kommentarar"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send bestilling"
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestilling gjort gjennom nettsida."
msgid "Sell price"
msgstr "Utsalspris"
msgid "View settings"
msgstr "Innstillingar for visning"
msgid "Create @name"
msgstr "Lag @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Slett handlinga"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "View cart"
msgstr "Vis handlevogna"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(ar)"
msgid "starting from @count"
msgstr "start frå @count"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestillinga er ferdig"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sum:"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Handlevogna er tom."
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Orsak, du kan berre leggje til ein om gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard handlevognsskjema"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis innhaldet i handlevogna til ein kunde"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Kontoen er sperra og kan ikkje lasta ned filer. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Den opplasta fila er ikkje ein gyldig JPEG"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Opplysningane i databasen om kredittkortet vert kryptert."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kredittkort på sikker tenar"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vel betaling:"
msgid "Language preference"
msgstr "Føretrekt språk"
msgid "credit card"
msgstr "kredittkort"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Oppdater betalingsinformasjonen"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Oppdater betalingsinformasjonen for ein gjentakande betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avslutt gjentakande betaling?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt gjentakande betaling."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Oppdater abonnement på ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avslutt abonnement på ARB"
msgid "ARB settings"
msgstr "Innstillingar for ARB"
msgid "Developer test"
msgstr "Test for utviklarar"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Du må setje opp kryptering av kredittkort før de kan "
"velje dette.<br />Skriv inn verdien du brukte i innstillingane på "
"kontoen din i Auth.Net"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Betaling med kredittkort avvist: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKSEPTERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AVVIST"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestilling @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestilling @order_id-@sku"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Betalingsopplysningane for den gjentakande betalinga er oppdatert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne betalinga?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Handlinga kan ikkje gjerast om, og kan føre til avslutting av "
"abonnement."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Avslutta gjentakande betaling."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ein feil har oppstått. Prøv igjen, eller kontakt oss om problemet "
"varar."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Gateadressa stemmer, men postnummeret stemmer ikkje"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tenesta er ikkje støtta av utgjevar"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformasjon er ikkje tilgjengeleg"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Samsvar på gateadresse og femsifra postnummer"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Samsvar på gateadresse, men ikkje på femsifra postnummer"
msgid "No Match"
msgstr "Ikkje samsvar"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikkje handsama"
msgid "Should have been present"
msgstr "Burde ha vore til stade"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgjevar kunne ikkje handsama ønsket."
msgid "Void"
msgstr "Ugyldig"
msgid "CVV information"
msgstr "Opplysningar om CVV"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Betalingsterminal for kredittkort: Bestilling @order_id"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredittkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kredittkort."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Skriv inn namnet til eigaren slik det står på kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Korteigar"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Korteigar:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidseining"
msgid "Review order"
msgstr "Sjå over tinginga"
msgid "Submit order"
msgstr "Send tinginga"
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentarar til tinginga"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Rekn ut fraktkostnaden"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Trykk for å rekne ut fraktkostnadar"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Vi sender bestillingsinformasjonen til e-post-adressa knytta til "
"kontoen din."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-postadresse:</b> @email (<a href=\"!url\">endre</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-post-adresse for denne tinginga eller <a "
"href=\"!url\">trykk her</a> for å logge på utan konto og etterpå "
"kome attende til tinginga."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Skriv inn leveringsadressa her."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Skriv inn rekningsadressa her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Send rekninga til leveringsadressa."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Om du har særskilde instruksjonar eller spørsmål om tinginga kan du "
"skrive dei her."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelt"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kjøp varene i handlevogna."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klikk for å sjå innhaldet i handlevogna."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Handlevogna er tom."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Tinginga di er ferdig! Tinginga har nummer [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Attende til framsida.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Innhald i handlevogna"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeopplysningar"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsaddresse"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Handle meir"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogna"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Handlevogna di er oppdatert."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Innstillingar for katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Sett opp katalog-innstillingar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for sidene i katalogen"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tinginga di [order-link] ved [store-name] har blitt oppdatert. \r\n"
"\r\n"
"Stode på tinginga: [order-status] \r\n"
"\r\n"
"Kommentarar til tinginga:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til denne sida for å logge inn og sjå detaljane på tingina:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Takk igjen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Tinginga di på [store-name]"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Opplysningar om kjøpet:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-post-adresse:"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Takk igjen for at du handlar hos oss."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurer produktinnstillingar"
msgid "The product's sell price."
msgstr "Utsalsprisen til vara."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vekt: !weight"
msgid "Country settings"
msgstr "Land innstillingar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Avgifter og innstillingar"
msgid "configure taxes"
msgstr "Set opp toll og avgifter"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sortering"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikringsvarsel: Kunne ikkje skrive fila .htaccess. Du bør opprette "
"fila .htaccess i %directory mappa di med desse linjene i: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Berre file med desse filetternamna er tilletne: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fila er %filesize stor, dette er meir enn maksimalgrensa på %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fila er %filesize stor, og du har ikkje nok plass igjen i "
"lagringsplassen din på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Biletet måtte tilpassast for å passe i maksimal størrelse på "
"%dimensions pikslar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for stort; maksimal størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Biletet er for lite; minimum størrelse er %dimensions pikslar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og hald fram"
msgid "Starts with"
msgstr "Startar med"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Svar på min kommentar"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Send meg melding når nye kommentarar vert lagt til"
msgid "Tip"
msgstr "Tips"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten vert nytta av skjermlesarar, søkemotorar, eller når "
"biletet ikkje vert lasta."
msgid "Ends with"
msgstr "Sluttar med"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Styringspanel"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Bilethandsamingsverktyet %toolkit kan ikkje gjere %function korrekt."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må vera mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månad må vera mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må vera mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må vera mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må vera mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må vera mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gyldig verdi er påkrevd."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Tildato må vera fylt ut."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Dato er ugyldig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Tildato må vera større enn frådato."
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentek seg"
msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Legg til eit predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Predikatet finst ikkje."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Predikata vert lagra etter vekt og handsama etter kvarandre"
msgid "Save predicate"
msgstr "Lagre predikat"
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelege handlingar"
msgid "Action removed."
msgstr "Fjerna handling."
msgid "Action added."
msgstr "La til handling."
msgid "Actions saved."
msgstr "Lagra handlingar."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupper av vilkår"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OG. Dersom alle gruppene av vilkår er SANNE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Dersom ein eller fleire av gruppene av vilkår er SANNE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Legg til gruppe av vilkår"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul innhaldet i handlevogna."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vis handlevogna di."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Vis</a> handlevogna di."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Tinginga di er nesten ferdig. Sjå over detaljane og trykk «Send "
"tinginga» dersom alle opplysningane er riktige. Du kan bruke knappen "
"«Attende» for å gjere endringar."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Takk for at du handlar på [store-name]. Mens du er logga inn, kan du "
"handle meir, eller <a href=\"[order-url]\">sjå stoda på denne "
"tinginga</a> eller andre tingingar."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Knapp for direktekjøp"
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskriving"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneheld eit av orda"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneheld alle orda"
msgid "asc"
msgstr "Stigande"
msgid "desc"
msgstr "Synkande"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visninga \"@display\" treng ei adresse, men ingen adresse er definert."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Datamaskinlesbart namn"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Rettane for mappa %directory har vorte endra så den kan skrivast til."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Dei nyaste loggelementa"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn kan bare innehalde små bokstavar, tal og "
"understrek."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Denne teksta vert nytta som hjelp når brukaren held musa over "
"biletet."
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Feltet %field innheld feil."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name sundag|måndag|tysdag|onsdag|torsdag|fredag|laurdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sun|mån|tys|ons|tor|fre|laur"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SU|MÅ|TY|ON|TO|FR|LA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Veke|Time|Minutt|Sekund|Heile dagen|Heile "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veker|Timar|Minuttar|Sekundar"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kvar|Fyrste|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Siste|Nest siste|Tredje frå slutten|Fjerde frå "
"slutten|Femte frå slutten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Des"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutt på @count"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name frå dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Frådato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Tildato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er ein feil i @field_name sin verdi #@delta"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vel ein felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vel eit skjermelement -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vel eit eksisterande felt -"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Takk for at du handlar hos [store-name]. Tinginga di har blitt knytta "
"til kontoen vi fant som passa med e-post-adressa di.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logg på</a> for å sjå stoda på denne "
"tinginga og tidlegare tingingar. Husk å logge på neste gong du "
"handlar for å få raskare utsjekking!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Takk for at du handlar hos [store-name]. Vi har oppretta ein ny konto "
"her for deg som du kan bruke til å sjå stoda på tinginga di.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logg på</a> den nye kontoen med følgjande "
"informasjon:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Brukarnamn:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Passord:</strong> !new_password"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidde"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Val -"
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Takk for tinginga di, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Du kan sjå stoda på tinginga di ved å gå til nettsida vår på "
"!store_link og trykke på «Kontoen min» i menyen eller logge inn med "
"denne lenka:"
