# Lithuanian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "pasirinkti"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtruotos HTML žymės"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Registracija"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Sanderio ID"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Default currency"
msgstr "Numatytoji valiuta"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Cost"
msgstr "Savikaina"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Purchased"
msgstr "Įsigyta"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Šalta diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Quote"
msgstr "Kaina"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šiuo metu šioje kategorijoje nėra nė vieno įrašo."
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimai"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pasirinkti keletą"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategorija"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "content top"
msgstr "turinio viršus"
msgid "content bottom"
msgstr "turinio apačia"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Changes"
msgstr "Pakeitimai"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogas"
msgid "view catalog"
msgstr "peržiūrėti katalogą"
msgid "administer catalog"
msgstr "administruoti katalogą"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "week"
msgstr "savaitė"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Core - optional"
msgstr "Šerdis - pasirenkama"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "path"
msgstr "kelias"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Temos %theme vaizdas"
msgid "no screenshot"
msgstr "nėra vaizdo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Access log settings"
msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų"
msgid "Enable access log"
msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "Unassign"
msgstr "Atskirti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nuostatos @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bylų formatai, kuriuos vartotojai gali siųsti pagal jų rolę. "
"Atskirkite plėtinius tarpais ir neįrašykit taško."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Prašome įvesti teisingą el. pašto adresą."
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Išsaugoti kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Kelias iki meniu punkto. Tai gali būt vidinis Drupal kelias toks kaip "
"%add-node arba išorinis URL toks kaip http://www.drupal.lt. "
"Įrašykite %front ir tai bus nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi popunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Footer message"
msgstr "Poraštės žinutė"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Submit changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Update status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Input filters"
msgstr "Įvesties filtrai"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Meniu punktas gali būt konfiguruojamas jei tik meniu modulis <a "
"href=\"@modules-page\">įjungtas</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nustatykite <em>Taip</em> jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų "
"pagrindinė."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category buvo pridėta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category yra atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category ištrinta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number  pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pasirinkite kategoriją."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį  el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Body field label"
msgstr "Turinio laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Selection options"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temų konfigūracija"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Message text"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Severity"
msgstr "sunkumas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Click here"
msgstr "Spauskite čia"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Add condition"
msgstr "Pridėti sąlygą"
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - tinklaraščiai"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "remove items"
msgstr "pašalinti elementus"
msgid "update items"
msgstr "atnaujinti elementus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorijos peržiūra"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizuoti"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums neleidžiama kategorizuoti šio tiekimo lemento."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijos išsaugotos."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "blog it"
msgstr "skelbk tai"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentuok apie tai savo asmeniniame tinklaraštyje."
msgid "%age old"
msgstr "%age senumo"
msgid "%ago ago"
msgstr "prieš %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Rodomi elementai šaltinio ir kategorijos puslapiuose"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Tiekimo su šiuo URL %url jau yra. Prašome įvesti unikalų URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalintas."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalinti"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos."
msgid "administer news feeds"
msgstr "valdyti naujienu tiekimus"
msgid "access news feeds"
msgstr "naudotis naujienų tiekimais"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Norėdami peržiūrėti prisegtukus, skaitykite visą straipsnį."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Button background color"
msgstr "Mygtuko fono spalva"
msgid "Sale"
msgstr "Pardavimas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Card Type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Add line"
msgstr "Pridėti linija"
msgid "Qty"
msgstr "Vnt"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
msgid "Customers"
msgstr "Klientai"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Invoice"
msgstr "Sąskaita"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Stock"
msgstr "Atsargos"
msgid "No posts available."
msgstr "Įrašų nėra"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "Payment settings"
msgstr "Mokėjimų nuostatos"
msgid "Payments"
msgstr "Mokėjimai"
msgid "quote"
msgstr "kaina"
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "directory"
msgstr "katalogas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikomas visiems mazgams jei jų modelis "
"nenurodytas)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoja pervadinimus egzistuojantiems mazgams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generuojami pervadinimai visiems egzistuojamiems forumams ir forumo "
"konteineriams kurie dar neturi pervadinimo."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimas sugeneruotas."
msgstr[1] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, "
"@count[2] pervadinimų sugeneruota."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems nariams kurie dar "
"neturi pervadinimo."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems tinklaraščio puslapiams kurie neturi "
"pervadinimo."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modelis nario seklio keliui"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generuoti pervadinimus"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimalus komponento teksto ilgis kelyje (pvz.: [title]). "
"Rekomenduojama  100. Daugiau informacijos <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio pagalboje</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ką pathauto turėtų daryti kai atnaujinamas egzistuojantis turinys "
"kuris jau turi pervadinimą?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "adminstruoti pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie nustymai galios tik %theme temai ir visiems stiliams paremtiems "
"ja."
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą."
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą."
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mažiausias talpyklos gyvavimo laikas"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balsas"
msgstr[1] "@count balsai"
msgstr[2] "@count[2] balsų"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Svetainės priežiūra"
msgid "Online"
msgstr "Įjungta"
msgid "Off-line"
msgstr "Išjungta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kai nustatysite \"įjungta\", visi lankytojai galės naršyti "
"svetainę. Kai nustatysite \"išjungta\" naršyti galės tik nariai su "
"administravimo teisėmis, visi kiti lankytojai matys išjungimo "
"žinutę kuri nustatoma žemiau. Prisijungti kai svetainė išjungta "
"galima per <a href=\"@user-login\">prisijungimo</a> puslapį."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Top pages"
msgstr "Lankomiausi puslapiai"
msgid "Clicks"
msgstr "Paspaudimai"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkti"
msgid "description"
msgstr "aprašymas"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kaip Prieš"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Recent hits"
msgstr "Naujausi skaitymai"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Class name"
msgstr "Klasės pavadinimas"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Tokio komentaro nebėra."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra <code>TRUE</code> (php "
"žinovams)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Process"
msgstr "Procesas"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Expiration date"
msgstr "Galiojimo pabaigos data"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Registracijos vardas %name jau yra."
msgid "Additional"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas"
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count[2] naujų"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelių priešdėlis"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose neįsigalios, kol neišsaugosite "
"įrašo. Pirma sąraše esanti byla bus rodoma RSS tiekime."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failų prisegimas yra išjungtas. Failų katalogai nebuvo tinkamai "
"nustatyti."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prašome apsilankyti <a href=\"@admin-file-system\">failų sistemos "
"nustatymų puslapį</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid "minute"
msgstr "Minutės"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia puslapių kešavimą anoniminiams lankytojams ir "
"nustato CSS bei JS duomenų srauto optimizavimą"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamo vaizdo dydis išreikštas PLOČIUxAUKŠČIU "
"(pvz.: 640x480). Nustatykite 0 jei neribosite."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role failo dydžio riba privalo būti skaičius ir daugiau didesnis "
"už nulį."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimalus įkeliamo failo dydis yra didesnis nei visų failų "
"dydis leidžiamas vartotojui"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimali atsiunčiamo vaizdo rezoliucija"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Visas bylų dydis nariui"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimalus visų bylų dydis kurias narys gali atsiųsti "
"(megabaitais)."
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pagalba...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Įkelti failą"
msgid "block"
msgstr "blokas"
msgid "Product title"
msgstr "Prekės pavadinimo"
msgid "List price"
msgstr "Sąrašo kaina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal kalendorius"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementai buvo pašalinti"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Su tokiu el. pašto adresu %email jau registruotasi. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "El. pašto adresui %email draudžiamas priėjimas."
msgid "Remove items"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title teikimo naujausi elementai"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "%category kategorija jau yra. Prašome įvesti unikalų pavadinimą."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category atnaujinta."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category pašalinta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category pašalinta"
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pridėta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category pridėta"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "surinkėjas - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count[2] elementų"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti savita meniu punktą %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Meniu punktas %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Meniu punktas %title ištrintas."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Šis veiksmas negryžtamas"
msgid "Upload picture"
msgstr "Atsiųsti nuotrauką"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Language file"
msgstr "Kalbos failas"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rodyti tik narius kur"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nėra narių"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Naudokite [token] sintakse jei norite įterpti šablono pakeitimą."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimalus failo dydis, kurį vartotojas gali įkelti (megabaitais)."
msgid "Add file"
msgstr "Pridėti failą"
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungta)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatyti meniu elementus"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Šalinti meniu elementą"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Font size"
msgstr "Šrifto dydis"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "day"
msgstr "diena"
msgid "year"
msgstr "metai"
msgid "hour"
msgstr "valanda"
msgid "timezone"
msgstr "laiko juostos"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "is equal to"
msgstr "yra lygu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nelygu"
msgid "To date"
msgstr "Data iki"
msgid "From date"
msgstr "Data nuo"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Įveskite esnati kelią. Pvz.  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite  \"apie\" "
"kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių "
"specialių simbolių."
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykdyti savitą PHP kodą"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos  peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam nuorodų sulaikymas"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Select one..."
msgstr "Pasirinkite vieną..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datos formatai"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) atsiuntė pranešimą per jūsų kontaktų formą "
"(!form-url) svetainėje !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių laiškų, jūs galite pakeisti savo "
"nuostatas adresu !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name siųsta žinutė naudojant kontaktų formą !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas kategorijoje  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name bloką?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokas %name ištrintas."
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Pristatymo būdas:"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Tax rate"
msgstr "Mokesčio tarifas"
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikos nėra."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nė karto nepaleistas"
msgid "Product count"
msgstr "Prekių skaičius"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "critical"
msgstr "kritiška"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Įprastai leidžiami bylų plėtiniai"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizuoti JavaScript failus"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Older polls"
msgstr "Senesnės apklausos"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti "
"leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP "
"adresas."
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atšaukti savo balsą"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus"
msgid "vote on polls"
msgstr "balsuoti apklausose"
msgid "cancel own vote"
msgstr "atšaukti savo balsą"
msgid "inspect all votes"
msgstr "tikrinti visus balsus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"  %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Delete package"
msgstr "Pašalinti pakuotę"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administruoti sistematiką"
msgid "access administration pages"
msgstr "naudotis administravimo puslapiais"
msgid "administer filters"
msgstr "administruoti filtrus"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumus"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "Match"
msgstr "Sutampa"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "User management"
msgstr "Narių valdymas"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "e-mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Search options"
msgstr "Paieškos pasirinkimai"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "permission"
msgstr "teisė"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įrašytas"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leidžia atlikti apklausas"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid "options"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Pirkinių krepšelis"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Elementas (-ai) atnaujintas."
msgid "Qty."
msgstr "Vnt."
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "Transaction key"
msgstr "Sandorio raktas"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredito kortelės duomenys"
msgid "Discount"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Shipping"
msgstr "Pristatymas"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Day(s)"
msgstr "Diena"
msgid "Week(s)"
msgstr "Svaitė"
msgid "Year(s)"
msgstr "Metai"
msgid "Order history"
msgstr "Užsakymų istorija"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"
msgid "administer store"
msgstr "valdyti parduotuvę"
msgid "Billing address"
msgstr "Mokėtojo adresas"
msgid "Shipping address"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "Ship to:"
msgstr "Siųsti į:"
msgid "Payment method"
msgstr "Apmokėjimo būdas"
msgid "Balance"
msgstr "Balansas"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Received"
msgstr "Gauta"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Payment details"
msgstr "Mokėjimo informacija"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Refund"
msgstr "Grąžinta"
msgid "Products"
msgstr "Prekės"
msgid "administer products"
msgstr "tvarkyti prekes"
msgid "Product settings"
msgstr "Prekės nuostatos"
msgid "Street address"
msgstr "Adresas"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Sanderio ID:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "Pounds"
msgstr "Svarai"
msgid "Grams"
msgstr "Gramai"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramai"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncijos"
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"
msgid "Feet"
msgstr "Pėdos"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Print invoice"
msgstr "Atspausdinti sąskaita"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "System default"
msgstr "Įprastas sistemos"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Įprastai leidžiami bylų plėtiniai kuriuos nariai gali atsiųsti. "
"Atskirkite plėtinius tarpu neįveskite taško."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus bylos dydis atsiuntimui"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Visas dydis nariui"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų serverio aplinkos, šias nuostatas galima "
"pakeisti sistemos mastu php.ini byloje, php.ini byloje Drupal root "
"kataloge, Drupal svetainės settings.php byloje ar .htaccess byloje "
"Drupal root kataloge."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus ant meniu elemento."
msgid "XML feed"
msgstr "XML tiekimas"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "List files by default"
msgstr "Išvardinti failus, įprastai"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "File system path"
msgstr "Failų sistemos kelias"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">daugiau</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "details"
msgstr "smulkiau"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Prašome įvesti galiojanti nario vardą."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el. pašto adresą ar %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Valdo veiksmus nustatytus jūsų svetainėje"
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Pašalintas veiksmas %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Veiksmas '%action' pridėtas."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Pašalinti vienišus veiksmus"
msgid "administer actions"
msgstr "veiksmų administravimas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "administer comments"
msgstr "administruoti komentarus"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "by"
msgstr "pagal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarai pašalinti."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras buvo įrašytas į moderavimo eilę, ir bus "
"paskelbtas tik kai jam pritars svetainės administratoriai."
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Default weight"
msgstr "Numatytasis svoris"
msgid "Live"
msgstr "Gyva"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "Hits"
msgstr "Skaityta"
msgid "unblock"
msgstr "atblokuoti"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "hour(s)"
msgstr "valanda"
msgid "day(s)"
msgstr "diena"
msgid "week(s)"
msgstr "savaitė"
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesis"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Finished"
msgstr "Pabaiga"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "upload files"
msgstr "įkelti failus"
msgid "Site configuration"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Nurodyta data yra klaidinga."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pasirinkimai @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procentai (%)"
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Rekomenduojama pasirinkti slaptažodį, kuriame yra bent iš 6 "
"simboliai. Jį turėtų sudaryti skaičiai, skyrybos ženklai bei "
"didžiosios ir mažosios raidės."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Slaptažodžio sudėtingumo nepakanka saugumui užtikrinti. Bandykite:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Įterpti ir didžiųjų, ir mažųjų raidžių."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Įterpti skaitmenų."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Įterpti skyrybos ženklų."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Rekomenduojama slaptažodį rinktis kitokį nei nario vardą."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas kiekvieno puslapio apačioje. Naudinga "
"autorinių teisių pranešimui pridėti."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Svečias"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Įjungti savitą alternatyvų tekstą"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Įjungti savitą pavadinimo tekstą"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Get help"
msgstr "Gauti pagalbą"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "is"
msgstr "yra"
msgid "Approval queue"
msgstr "Pritarimo eilė"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, pilno pločio tema "
"(įprasta)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Site building"
msgstr "Svetainės kūrimas"
msgid "No primary links"
msgstr "Nėra pirminių nuorodų"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Pirminių nuorodų šaltinis"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pasirinkite, kas turėtų būt rodoma kaip pirminės nuorodos."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas rolėms"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Neįjungtas meniu elementas nebus rodomas visuose meniu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Įveskite naujo meniu pavadinimą. Nepamirškite pažymėti jį <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Norėdami perrikiuoti meniu elementus, paimkite ir tempkite meniu "
"elementą į naują vietą. Atminkite, pakeitimai nebus išsaugoti, "
"kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio apačioje."
msgid "List menus"
msgstr "Meniu sąrašas"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pritaikyti meniu"
msgid "List items"
msgstr "Žiūrėti elementus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "English name"
msgstr "Angliškas pavadinimas"
msgid "Native name"
msgstr "Projekto pavadinimas:"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Form name"
msgstr "Formos pavadinimas"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia "
"spalva\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas "
"nariams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Žodis <code>%value</code> bus "
"atitinkamos reikšmės pakaitalas. Pvz. puslapio pavadinimas "
"\"Žmonės kurių mėgstama spalva yra %value\". Tai taikoma tik "
"viešiems laukeliams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Pvz. puslapio pavadinimas \"Žmonės "
"kuri dirba\". Tai taikoma tik viešiems laukeliams."
msgid "Save field"
msgstr "Išsaugoti laukelį"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas. Naudokite <em>&lt;none&gt;</em> arba palikite "
"tuščia, jei nenorite, kad pavadinimas matytusi."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokas"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas nariams"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Savitos matomumo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Narys negali valdyti bloko vaizdavimo"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Įprastai rodyti šį bloką, bet nariai gali jį išjungti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Įprastai šį bloką slėpti, bet nariai gali jį įjungti."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, "
"blokas rodomas visoms rolėms."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas puslapiuose"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Prašome įsitikinti, kad bloko pavadinimas unikalus."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokas sukurtas."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas (rodomas  <a href=\"@overview\">peržiūros "
"puslapyje</a>)."
msgid "Block body"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "administer blocks"
msgstr "administruoti blokus"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "naudoti PHP bloko matomumui"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Valdo dėžutes, kurios rodomos aplink pagrindinį turinį."
msgid "Core - required"
msgstr "Šerdis - privaloma"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti %item elementą į numatytąsias reikšmes?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Meniu punkto nustatymai atstatyti į numatytąsias reikšmes."
msgid "administer menu"
msgstr "administruoti meniu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Žodyno aprašymas. Gali naudoti kiti moduliai."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "The name of this term."
msgstr "Šio termino pavadinimas."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Žodynas %name šiuo būdu negali būt keičiamas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datos metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datos metai (du skaitmenys)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datos mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datos mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datos mėnuo (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datos savaitė (du skaitmenys)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datos diena (pilnas žodis)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datos diena (sutrumpinta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datos diena (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time nuo dabar"
msgid "Previous field"
msgstr "Ankstesnis laukas"
msgid "Next field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datos neįtrauktos į pasikartojančių datų sąrašą."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodas"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Dažnumas"
msgid "Every @number"
msgstr "Kiekvieną @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate pasirinkite laiko "
"juostą kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid " for "
msgstr " dėl "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai galios tik visoms temoms ir stiliams kurie naudoja "
"%engine temų variklį."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Naudoti administravimo temą turinio redagavimui"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Nauditi administravimo temą kai redaguojami jau esantys įrašai arba "
"kuriami nauji"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas vaizdas"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktinis telefono numeris"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - papildoma"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "years"
msgstr "metai"
msgid "weeks"
msgstr "savaitės"
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytieji vartai"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - apmokėjimas"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesuderinama"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nesuderinama su šia Drupal šerdies versija"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ši versija nesuderinama su !core_version Drupal šerdis versija"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesuderinama su šia PHP versija"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Paieškos rezultatai:"
msgid "My blog"
msgstr "Mano tinklaraštis"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ši funkcija leidžiama jei anoniminis lankytojas turi teisę rašyti "
"komentarus <a href=\"@url\">leidimų puslapyje.</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Žemiau įrašo ar komentarų"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Vartotojai su <em>administravimo</em> teisėmis galės perrašyti šį "
"nustatymą"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Sąrašas - tik antraštės"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Sąrašas - su tekstais"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Medis - tik antraštės"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Medis - su tekstais"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count[2] naujų komentarų"
msgid "access comments"
msgstr "skaityti komentarus"
msgid "post comments"
msgstr "skelbti komentarus"
msgid "post comments without approval"
msgstr "skelbti komentarus be patvirtinimo"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"El pašto adresas kuriam siųsti šią žinutę ARBA įveskite %author "
"jei norite sišsti orginalaus įrašo autoriui."
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Permatomas"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "debug"
msgstr "derinimas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Vengti visų žymių"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Praleisti neleidžiamas žymes"
msgid "input formats"
msgstr "įvesties formatai"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Kolkas nėra jokių meniu elementų."
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Šio elemento nuorodos tekstas, kuris bus rodomas meniu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai, jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL "
"pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Kelias '@link_path'  arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas meniu pavadinimas. Šis tekstas bus naudojamas "
"konstruojant URL. Šis pavadinimas turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų, beto turi būt "
"unikalus."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Meniu pavadinimą sudaryti gali tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Toks meniu jau yra."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktas. Jis bus pašalintas (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktai. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count[2] "
"punktų. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir kelią kurį naudos naujas meniu punktas."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Rodomų narių skaičius"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Button settings"
msgstr "Mygtuko nuostatos"
msgid "Last visit"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">prisijunkite</a> norėdami rašyti komentarus"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "View user details."
msgstr "Peržiūrėti nario informacija."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Įvyko klaida mokėjimo metu. Prašome susiekit su mumis, kad "
"įsitikinti ar užsakymas pateiktas."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Mokėjimas priimtas"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "revert revisions"
msgstr "sugrąžinti versijas"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic <kbd>convert</kbd> dvejetainio. "
"Pvz.: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> arbar <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - šerdis  (pasirinkina)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Pasirodo, kad jūs įdiegėte Pathauto, kuris priklauso nuo tokens, "
"bet tokens neįdiegtas ar įdiegtas neteisingai"
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės  \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Masiškai generuoti pervadinimus mazgams kurie dar neturi pervadinimo"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count kelias sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count keliai sugeneruoti."
msgstr[2] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count[2] kelių sugeneruota."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas nariams kurie dar nebuvo neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas tinklaraščiems kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas narių sekimui kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Suteikia moduliams mechanizmą automatiškai generuoti kelius "
"turiniui kurį jie valdo</p>\r\n"
"                  <h2>Nuostatos</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Maksimalaus kelio ilgio</strong> ir "
"<strong>Maksimalaus \r\n"
"komponento ilgio</strong> reikšmės įprastai 100 ir neviršija 128 "
"iš pathauto. Šis ilgis ribojamas \r\n"
"dst stulpelio iš url_alias duomenų bazės lentelės. Įprastai "
"duomenų bazės schema šiam \r\n"
"stulpeliui yra 128. Jei nustatysite reikšmę kuri lygi dst stulpelio "
"gali kilti probleminių situacijų  \r\n"
"kai sistema turi pridėti papildomus žodžius prie URL. Pavyzdžiui "
"... URL generuotiems tiekimui  \r\n"
"turi pridėti \"/feed\" prie pabaigos. Turite įvesti tokia reikšmę "
"kaip dst stulpelio minus ilgis \r\n"
"eilutės kurią gali pridėti sistema. Pridedamos eilutės ilgis "
"priklauso nuo įdiegtų modulių ir \r\n"
"Pathauto nuostatų. Rekomenduojama reikšmė yra 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Raw Token</strong> Pathauto rekomenduojam "
"\r\n"
"naudoti -raw formos token. Keliai siunčiami per filtrų sistemą kuri "
"užtikrina, kad \r\n"
"neapdorotas nario turinys būtų perfiltruotas. Neteisingas -raw token "
"naudojimas gali \r\n"
"sukelti problemas Pathauto skyrybos filtravimo sistemoje.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [cat], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [term], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalus generuojamo kelio ilgis. Rekomenduojama  100. Daugiau "
"informacijos <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio "
"pagalboje</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksimalus objektų kiekis kai masiškai atnaujinami pervadinimai"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalus objektų kiekis kuris bus atnaujintas per masinį "
"atnaujinimo procesą. Numatytas yra 50 ir rekomenduojamas kiekis "
"priklauso nuo serverio galimybių. Jei masinis atnaujinimas  \"time "
"out\" ar rezultatų langas  tampa \"baltas ekranas\" pabandykite "
"sumažinti skaičių."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Sumažinti sekas, iki raidžių ir numerių pagal  ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Žodžiai kurie pašalinami iš URL pervadinimo, atskirti kableliais. "
"Nerašykite skyrybos ženklų ir nenaudokite WYSIWYG redaktoriaus "
"šiam laukeliui."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Skyrybos nuostatos"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Naudokite -raw pakeisti  tekstui, kad išvengti problemų su HTML "
"objektais."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Vidinis tiekimo kelio tekstas (jei tuščias bus išjungta)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Jūs nustatėte @name kaip skirtuką kuris pašalinamas iš eilutės "
"kai sutinkamas. Tai gali sukelti problemų su šablonais ypatingai su "
"kategorijų ir terminų kelių šablonais. Jums reiktų nustatyti "
"\"pakeisti skirtuku\" veiksmą."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruotas @count "
"pervadinimas."
msgstr[1] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruoti @count "
"pervadinimai."
msgstr[2] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruota "
"@count[2] pervadinimų."
msgid "notify of path changes"
msgstr "įspėti apie kelio pasikeitimus"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis @node_type (taikoma visiems @node_type mazgams "
"jei modelis žemiau nenurodytas)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Modelis visoms kalboms @node_type keliams"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas visiems terminams kurie dar nebuvo "
"pervadininti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuojama pervadinimai egzistuojantiems terminams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatinio pervadinimo nuostatos"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online <a href=\"@handbook\">vadovėlio</a> "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online <a href=\"@handbook\">vadovėlio</a> "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@help\">Pagalbos modulį</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(svetainės įprasta tema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Vaizdas"
msgid "Purchase date"
msgstr "Apmokėjimo data"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Peržiūrėti santrauką"
msgid "Preview full version"
msgstr "Peržiūrėti pilną versiją"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Turinys buvo pakeistas kito nario, pakeitimai negali būt išsaugomi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti narius."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Narys vardu %name jau yra."
msgid "info"
msgstr "informacija"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "year(s)"
msgstr "metai"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Šis !type neturi jokių požymių."
msgid "product"
msgstr "prekė"
msgid "product class"
msgstr "Prekės klasė"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID nukreipimas"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prisijungimas"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Pašalinti OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kai patvirtinsite savo el. paštą, jūs galėsite prisijungti "
"naudojant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prisijungti naudojant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atšaukti OpenID prisijungimą"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas tai OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prisijungimas nepavyko"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prisijungimas atšauktas"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sėkimgai pridėta %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Įtraukti OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID jau naudojamas svetainėje"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti OpenID %authname nariui %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID pašalintas"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Atsiprašome tai negaliojantis OpenID. Prašome patirkrinti ar "
"teisingai užrašėte ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Jūs turite patvirtinti savo el. paštą prieš prisijungiant "
"naudojant OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "Redaguoti bloką"
msgid "edit menu"
msgstr "redaguoti meniu"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Išsaugoti adresai"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jei įjungta, Drupal pridės  rel=\"nofollow\" prie nuorodų, kaip "
"priemone sumažinti spaminių nuorodų efektyvumą. Atminkit: tai taip "
"pat trukdys paieškos sistemoms sekti pagal nuorodas, taigi tai "
"efektyviausia kai įjungiama neregistruotiems lankytojams."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Primary links"
msgstr "Pirminės nuorodos"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "Packages"
msgstr "Pakuotės"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Požymių nuostatos"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Redaguojamas valdiklis vaizdo byloms."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Rodo vaizdo failus, jų originaliu dydžiu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action veiksmas sėkmingai atskirtas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "taxonomy"
msgstr "sistematika"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prašome pasirinkti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laikas po kurio pašalinami tiekimo elementai. (Reikia teisingai "
"nustatytų <a href=\"@cron\">cron užduočių</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Elementų kiekis rodomas tiekime ir kategorijos santraukos puslapyje."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai kategorijoje @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name surinkėjas"
msgid "!title feed"
msgstr "!title tiekimas"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Aggregator yra galingas svetainės naujienų surinkėjas, kuris "
"surenka turinį RSS, RDF, ir Atom formatu. Daugelis svetainių "
"publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio įrašus pasinaudoję "
"tiekimu standartizuotais XML formatais. <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, ir <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Tiekimai sudaryti iš elementų. Tiekimus galima grupuoti į "
"kategorijas, pagrinde pagal temas. Nariai gali peržiūrėti elementus "
"<a href=\"@aggregator\">pagrindiniam surinkėjuje </a> arba pagal  <a "
"href=\"@aggregator-sources\">jų šaltinį</a>. Administratoriai gali "
"<a href=\"@feededit\">pridėti, redaguoti ar pašalinti tiekimus</a> "
"ir pasirinkti kaip dažnai jie tikrinami. Naujienos gali būt rodomos "
"blokuose ir valdoma per <a href=\"@admin-block\">blokų valdymo "
"puslapį</a>. <a href=\"@aggregator-opml\">Mašinoms suprantama OPML "
"byla</a> įmanoma visiems tiekimams. Reikalingas teisingai nustatyti "
"<a href=\"@cron\">cron darba</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator modulį</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Tiekimo surinkėjas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Teikite pirmenybę 'raw-text' pakeitimams, kad išvengti problemų su "
"HTML objektais!"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Order #"
msgstr "Užsakymas #"
msgid "Pictures"
msgstr "Nuotraukos"
msgid "highest"
msgstr "aukščiausias"
msgid "lowest"
msgstr "žemiausias"
msgid "Request receipt"
msgstr "Reikalauti perskaitymo patvirtinimo"
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos "
"logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė "
"informacija\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp atnaujinimų. (Reikia teisingai nustatytų <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Naujienų tiekimo elementai automatiškai užpildomo pasirinktas "
"kategorijas"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count svečias"
msgstr[1] "@count svečiai"
msgstr[2] "@count[2] svečių"
msgid "view all panes"
msgstr "peržiūrėti visus rėmus"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Savitas PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Perkelti turinį iš @layout į"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Pateikti modulių"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "begins with"
msgstr "prasideda"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vidiniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Išoriniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>DĖMESIO:</strong> Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas <em>tik</em> kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant  imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo  imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"El. pašto adresai, į kuriuos siųsti pranešimus apie galimus "
"atnaujinimus"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kuomet svetainėje randama galimų atnaujinimų, galima apie tai "
"pranešti el. pašto žinutėmis. Kiekvieną el. pašto adresą "
"rašykite į atskirą eilutę. Jei tuščia, žinutės nebus "
"siunčiamos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email yra klaidingas el. pašto adresas."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails yra klaidingi el. pašto adresai."
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima  @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nauja laida galima !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte nebepalaikoma ir "
"daugiau neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar "
"išjungti. Daugiau informacijos projekto puslapyje."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Klaida nustatant įmanomų Drupal atnaujinimų būseną"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Platenė informacija <a href=\"@available_updates\">galimų "
"atnaujinimų puslapyje</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "daily"
msgstr "kasdien"
msgid "weekly"
msgstr "kas savaitę"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš  "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br /> !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "kurti forumo temas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redaguoti savo forumo temas"
msgid "administer forums"
msgstr "administruoti forumus"
msgid "Stock settings"
msgstr "Atsargų nuostatos"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "deleted"
msgstr "pašalinta"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Žemiau pateikti skaičiai valdo kokiu svarbumu pateikiamos paieškos "
"reikšmės. Aukštesnis skaičius rodo didesnę įtaką, o nulis "
"reiškia, kad reikšmė ignoruojama. Šių skaičių pakeitimas "
"nereikalauja atnaujinti paieškos indekso. Pakeitimai įsigali "
"iškarto."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Recently posted"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Billing information"
msgstr "Mokėtojo informacija"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Pervedimo būdas"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Leidimas"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kortelė apmokestinta: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos  %file pašalinimas napavyko"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar rašyba teisinga.</li>\n"
"<li>Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: "
"<em>\"mėlynas autobusiukas\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>mėlynas autobusiukas</em>.</li>\n"
"<li>Bet kuriam žodžiui rasti naudokite <em>OR</em>: <em>mėlynas "
"autobusiukasf</em>bus randama mažiau nei <em>mėlynas OR "
"autobusiukas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Duomenų bazių serveris"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Patikrinti el. paštą"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Default picture"
msgstr "Įprasta nuotrauka"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL nuotraukos, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie neįkėlė "
"savo nuotraukos. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pasirinkite įprastą laiko juostą."
msgid "Site status"
msgstr "Svetainės būsena"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, spauskite čia, kad "
"pridėtumėte papildomų pasirinkimų."
msgid "Toggle display"
msgstr "Perjungti rodymą"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Report settings"
msgstr "Ataskaitų nuostatos"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "Download method"
msgstr "Atsisiuntimo metodas"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "indeksuoti liko @count[2] elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Atsiprašome, nepažįstamas vardas ar slaptažodis. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtras"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti vieną ar daugiau komentarų, kad atlikti "
"atnaujinimą"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Krūvos perpildymas: per didelis skaičius kreipimusi į actions_do "
"(). Nutraukite, kad sutrukdytų begalinei rekursijai."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Veiksmas '%action' išsaugotas."
msgid "Action %action created."
msgstr "Veiksmas '%action' sukurtas."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spragtukai yra sistemos įvykiai, tokie kaip naujo turinio pridėjimas "
"ar kai narys prisijungia. Spragtuko modulis sujungia šiuos spragtukus "
"su veiksmai, tokie kaip nebeskelbti turinio ar išsiųsti laišką "
"administratoriui. <a href=\"@url\">Veiksmų nuostatų puslapyje</a> "
"yra jau esančių veiksmų sąrašas ir suteikta galimybė sukurti ir "
"valdyti papildomus veiksmus."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Veiksmai yra individualios užduotys kurias sistema gali atlikti, "
"pvz.: neskelbti dalies turinio ar uždrausti narį. Kai kurie "
"moduliai, tarkim trigger gali paleisti veiksmą kai įvykstą tam "
"tikras įvykis pvz.: kai naujas įrašas pridėtas ar kai narys "
"prisijungia. Moduliai taip pat suteikia papildomų veiksmų."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Yra du veiksmų tipai: paprasti ir išplėsti. Paprastiems veiksmams "
"nereikia jokių nustatymų jie vykdomi automatiškai. Išplėsti "
"veiksmai gali daugiau nei paprasti, pvz.: išsiųsti laišką nurodytu "
"adresu ar patikrinti nurodytus žodžius įraše. Šiuos veiksmus "
"prieš naudojant reikia sukurti ir nustatyti. Išplėstų veiksmų "
"sukūrimui naudokite iššokantį sarašą esanti žemiau ir mygtuką "
"<em>Sukurti</em>"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Galite tęsti <a href=\"@url\">Triggers</a> puslapyje priskyrti šiuos "
"veiksmus prie sistemos įvykių."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Išplėsti veiksmai siųlo papildomus pasirinkimus kuriuos galite "
"nustatyti žemiau.  <em>Aprašymas</em> laukelį rekomenduojam "
"pakeisti, tam, kad lengviau būtų nustatyti koks tai veiksmas. Šis "
"aprašymas bus rodomas moduliuose tokiuose kaip trigger kai "
"priskiriamas veiksmas įvykiui, geriausia būtų aprašyti taip, kad "
"suteiktų daugiau informacijos (pvz.:  \"Siųsti laišką "
"moderatoriams\" geriau nei   \"Siųsti laišką\")"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras komentarų spargtukas. PVZ.: Galite iškelti įrašą į pirmą "
"puslapy kai pridedamas komentaras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras turinio spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai sukuriamas naujas įrašas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras kategorijų spragtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai terminas pašalinamas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras narių spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai nario paskyra pašalinama."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Spragtuko modulis suteikia galimybę paleisti  <a "
"href=\"@actions\">veiksmus</a> per tam tikrą sistemos įvykį, tarkim "
"kai pridedamas naujas turinys ar kai narys prisijungia."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Veiksmų ir spragtukų kombinacijos gali atlikti daug naudingų "
"užduočių, tokių kaip siųsti el. pašto laišką administratoriui "
"jei nario paskyra ištrinta ar automatiškai nebeskelbti komentarų su "
"tam tikrais žodžiais, Įprastai yra penki įvykių \"contexts\" "
"(Komentarai, Turinys, cron, Sistematika ir nariai) bet daugiau gali "
"pridėti kiti moduliai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@trigge\">Spragtuko modulį</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Delete an action."
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Šalinti našlaičius"
msgid "Triggers"
msgstr "Spragtukai"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Pasakyk Drupal kada atlikti veiksmus."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Atskirti veiksmą nuo spargtuko."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Pridėkite išplėstą veiksmą prie galimų"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikalus šio veiksmo aprašymas. Šis aprašymas bus rodomas kitų "
"modulių sąsajose."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti  %category veiksmą?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action veiksmas pašalintas"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Šalinti vienišus veiksmus (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ar ikrai norite atskirti veiksmą %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vėliau jei norite vėl galėsite priskirti."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spragtukas: "
msgid "unassign"
msgstr "atskirti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Šiam spragtukui nėra veiksmų"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Veiksmas kurį pasirinkote jau priskirtas to spragtuko."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Jūs pridėjote veiksmą kuris pakeičia įrašo savybes. Veiksmas "
"Išsaugoti įrašą buvo pridėtas, tam, kad savybės pakeitimai "
"būtų išsaugotos."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kai cron paleistas"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kai išsaugomas naujas įrašas ar atnaujinamas jau esantis"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po naujo įrašo išsaugojimo"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po atnaujinto įrašo išsaugojimo"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po įrašo pašalinimo"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras yra rodomas prisijungusiam naudotojui."
msgid "Publish post"
msgstr "Skelbti įrašą"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Neskelbti įrašo"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilipinti įrašą viršuje"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Atlipinti įrašą"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Iškelti įrašą į pirmą puslapį"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Šalinti įrašą iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Pakeisti įrašo autorių"
msgid "Save post"
msgstr "Saugoti įrašą"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokuoti pasirinktą narį"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Užblokuoti pasirinkto narioIP adresą."
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nustatyti @type %title paskelbta."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Nustatyti @type %title nepaskelbta."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Nustatyti @type %title į prikabinta"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Nustatyti @type %title atkabinti."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Iškelta @type %title į pirmą puslapį."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Pašalinta @type %title iš pirmo puslapio."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Išsaugota: @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pakeisti savininką @type %title į uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po komentaro atnaujinimo ir išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras peržiūrėtas prisijungusio nario"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po nario paskyros sukūrimo"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po nario profilio atnaujinimo"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po nario pašalinimo"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po nario prisijungimo"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po nario atsijungimo"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kai nario profilis yra rodomas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name narys užblokuotas."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresas %ip užblokuotas"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po naujo termino išsaugojimo į duomenų bazę."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po termino išsaugojimo ar atnaujinimo  į duomenų bazę."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Įgalina veiksmus paleisti per tam tikrą sistemos veiksmą, tarkim, "
"kai naujas turinys sukuriamas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count peržiūra"
msgstr[1] "@count peržiūros"
msgstr[2] "@count[2] peržiūrų"
msgid "access statistics"
msgstr "peržiūrėti statistiką"
msgid "view post access counter"
msgstr "peržiūrėti įrašo skaitliuką"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nagalite įvesti pavadinimo be URL nuorodos."
msgid "Revenue"
msgstr "Įplaukos"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį"
msgid "Path prefix"
msgstr "kelio priešdėlis"
msgid "Payment method title"
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Užsakymo peržiūrėjimo mygtuko tekstas"
msgid "Submit Order"
msgstr "Pateikti užsakymą"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Pirkimo peržiūros instrukcijos"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Pateikti klietams instrukcijas peržiūrėjimo lango viršuje."
msgid "Order created through website."
msgstr "Užsakymas sukurtas per svetainę"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Naujo užsakymo pranešimo užsakymui gavimas !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Save rule"
msgstr "Įrašyti taisyklę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Šalinti kontaktą"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmasteris@pvz.lt' ar 'pardavimai@imone.lt, "
"palaikymas@imone.lt'. Nurodydami daugiau gavėjų atskirkite juos "
"kableliais."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient klaidingas el. pašto adresas."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Galite palikti pranešimą pasinaudoję žemiau esančia forma."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalus kontaktų formos pateikimo skaičius kurį nary gali "
"atlikti per valandą."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pridėta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category atnaujinta."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Atnaujintas vertimas"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Nebegaliojanti vertimas"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ir</em> kur <strong>%a</strong> yra <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> yra <strong>%b</strong>"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Prekės informacija"
msgid "Sell price"
msgstr "Pardavimo kaina"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kaina kurią moka klientas."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Notification"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Reikalingas: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Tęsti įjungiant aukščiau nurodytus modulius?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administruoti svetainės nustatymus"
msgid "clone"
msgstr "klonuoti"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, fiksuoto pločio tema."
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\"  tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportuoti šabloną"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Savitas meniu %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Šalinti savita meniu %title ir visus jo elementus."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "Not checked"
msgstr "Nepatikrinta"
msgid "Remove this action"
msgstr "Pašalinti šį veiksmą"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Klaidingas el. pašto adresas."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "Click to view."
msgstr "Spauskite peržiūrai."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Pristatymo adresas:"
msgid "Order #:"
msgstr "Užsakymas #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Pristatymo būdas:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Išsiųstos !order_id užsakymo pakuotės."
msgid "Ship"
msgstr "Pristatymas"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Šis užsakymas neturi komentarų."
msgid "Product reports"
msgstr "PRekių ataskaitos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Pardavimai per metus"
msgid "Products sold"
msgstr "Prekių parduota"
msgid "Total revenue"
msgstr "Viso įplaukų"
msgid "Update report"
msgstr "Atnaujinti ataskaita"
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
msgid "No products found"
msgstr "Prekių nerasta"
msgid "Number of orders"
msgstr "Užsakymų skaičius"
msgid "Average order"
msgstr "Vidutinis užsakymas"
msgid "Total @year"
msgstr "Viso @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Pardavimų metai"
msgid "Sales summary"
msgstr "Pardavimų santrauka"
msgid "Sales data"
msgstr "Pardavimų duomenys"
msgid "Today, !date"
msgstr "Šiandiena, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Vakar, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dienos vidurkis @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Palnuojama viso @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Viso pardavimų"
msgid "New packages"
msgstr "Naujos pakuotės"
msgid "Edit package"
msgstr "Redaguoti pakuotę"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Atšaukti pakuočių siuntimą"
msgid "Shipments"
msgstr "Siuntiniai"
msgid "New shipment"
msgstr "Nauja siunta"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Siunta !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Atšaukti siuntimą"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Pašalinti siuntą"
msgid "Ship packages"
msgstr "Pristatymo pakuotės"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakuotės ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Pristatymo tipas"
msgid "Package type"
msgstr "Pakuotės tipas"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Siuntos ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sekimo numeris"
msgid "cancel shipment"
msgstr "atšaukti siuntimą"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Šio užsakymo prekės nebuvo įtrauktos į pakuotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Sukurti pakuotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "@order_id  užsakymas neegzistuoja."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią pakuotę?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Prekes bus galima perpakuoti."
msgid "Ship date"
msgstr "Siuntimo data"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Apskaičiuotas pristatymas"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Šiam užsakymui nėra siuntimų."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Sukurti naują siuntimą"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Įdėkite prekes į pakuotes, kad sukurti siuntimą."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Siųsti rankinių būdu"
msgid "Shipping method"
msgstr "Pristatymo būdas"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Nėra prasmės sukurti siuntimą be pakuočių."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite panaikinti šį siuntimą?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Siuntimas bus atšauktas ir pakuotes jame bus galima pakartotinai "
"išsiųsti."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Siuntimo %tracking neįmanoma atšaukti %carrier. Norėdami "
"pašalinti, pašalinkite sekimo numerį, ir pabandykite vėl."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šių pakuočių siuntimą?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bus įmanoma pakartotinam siuntimui."
msgid "Nevermind"
msgstr "Tiek to"
msgid "Payment received"
msgstr "Mokėjimas gautas"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Pardavėjo ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valiutos kodas"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Pristatoma prekė"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Vardui %name uždraustas priėjimas."
msgid "Username:"
msgstr "Nario vardas:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "directory ping"
msgstr "Direktorijos ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Ieškoti svetainėje"
msgid "Original text"
msgstr "Orginalus tekstas"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridėti turinį į knygas"
msgid "administer book outlines"
msgstr "valdyti knygos apybraižas"
msgid "create a new book"
msgstr "sukurti knygos puslapį"
msgid "edit permissions"
msgstr "redaguoti teises"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redaguoti tvarką ir pavadinimus"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "Enter"
msgstr "Įveskite"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "No response"
msgstr "Nėra atsakymo"
msgid "notice"
msgstr "pastebėjimas"
msgid "Message body"
msgstr "Žinutės tekstas"
msgid "Order complete"
msgstr "Užsakymas baigtas"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Failų katalogą reikia nustatyti <a href=\"!url\">prekės savybių "
"nuostatose</a> prieš pasirenkant failą."
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Failas kurį galima atsisiųsti kai prekė įsigyjama (įveskite "
"kelią atitinkantį %dir katalogą)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file klaidingas failas arba katalogas atsisiuntimų kataloge."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid "Credit card"
msgstr "Kredininė kortelė"
msgid "Order total:"
msgstr "Užsakymo suma:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Dabartinis balansas:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Klientas naudojosi skirtingais el. pašto adresais mokėjimo metu: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Pardavėjo sąskaitos numeris"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nepavyko nusiųsti nuotraukos; aplankas %directory neegzistuoja ar į "
"jį negali būti įrašoma."
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "Unknown status"
msgstr "Nežinoma būsena"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skelbti naują komentarą"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Laukelis buvo atnaujinta."
msgid "None available."
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimali Vaizdo rezoliucija"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Apibrėžia vaizdo laukelio tipą."
msgid "Editable"
msgstr "Redaguojamas"
msgid "Invoice template"
msgstr "Sąskaitos šablonas"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Balansas yra mažiau arba lygų $0.00."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Tarpinė suma:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Adresų knygutė"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Pagrindinė kaina"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redaguoti požymius"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti požymį %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Grąžina informacija apie sistemoje esantį  autorių."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Sukuria naujus įrašus ir nebūtinai juos publikuoja."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojančius įrašus."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Grąžina informacija apie tam tikrą įrašą."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Šalina įrašą."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Grąžina naujausių įrašų sąrašą sistemoje."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojantį įrašą"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Įkelia failą į jūsų web serverį."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą prie kurio priskirtas įrašas."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Grąžina, duomenų srautui naudinga, naujausių įrašų sąrašą."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nustato kategorijas įrašams."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atkuria informacija apie XML-RPC metodus kuriuos palaiko serveris."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atkuriama informacija apie teksto formatavimo įskiepus, kuriuos "
"palaiko serveris."
msgid "Error storing post."
msgstr "Klaida saugant įrašą."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jūs neturite teisės atnaujinti šį įrašą."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Įkelti failo neįmanoma, nes jis viršija maksimalų leidžiamą "
"dydį @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Bylos neįmanoma prisegti prie šio įrašo nes disko kvota @quota bus "
"pasiekta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Neįmanoma įkelti failo, nes leidžiama įkelti tik failus su šiais "
"plėtiniais: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Failai neišsiųsti."
msgid "Error storing file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Klaidingas įrašas."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimalus failo dydis vartotojo įkeliamam failui."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus bendras visų failų dydis, kurį vartotojas gali būti "
"įkėlęs."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administruoti turinį su  blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Pateikti sąrašą, pridėti ar redaguoti roles."
msgid "edit role"
msgstr "redaguoti rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimalus galimas paveikslėlio dydis (pvz. 640x480). Nurodžius 0 "
"apribojimai nebus taikomi. Jei <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">paveikslėlių manipuliavimo priemonių "
"komplektas</a> yra instaliuotas, bylos, kurios viršija šiuos "
"matmenis, bus sumažintos iki tinkamų matmenų."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Įprastas maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei "
"vaizdų atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei vaizdų "
"atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus visų failų dydis, kurį vartotojas gali turėti "
"svetainėje."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Vaizdai didesni nei %resolution bus sumažinti. "
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout nuostatos"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "nustatykite merchant ID ir raktą Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Skaičiuoja pristatymo mokesčius užsakymui per Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Skaičiuoja mokesčius užsakymui per Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminalas: Order @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Atitinka \"Google Checkout\" turinio politiką."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Kad būti patvirtintu Google Checkout pardavėju, jūsų prekės turi "
"atitikti \"Google Checkout\" turinio politiką kurią rasite <a "
"href=\"!url\">čia</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout priima tik šias valiutas: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketinginiai nustatymai"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Rodo kliento nuostatas apie nasinį marketingą"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Kuponai"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Dovanų sertifikatas"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Užsakymo atšaukimo  užklausa nusiųsta į Google Checkout. "
"Užsakymas bus atnaujintas netrukus."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Užsakymas neatšauktas Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express mokėjimas su Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Parduotuvės raktas"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr "Naudokite prisijungimo informacija. Saugokite paslaptyje."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Testinės aplinkos nuostatos"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testinė busena"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Testinis pardavėjo ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Reikalinga tik testinėje aplinkoje. Daugiau informacijos<a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">čia</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Testinis pardavėjo raktas"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kliento žinutės"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Užsakymo atšaukimo priežastis"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Ši žinutė bus siunčiama su atšaukimo pranešimu per Google "
"Checkout. Kiekvienas komentaras bus siunčiamas kaip atskira žinutė. "
"Ši žinutė naudoja <a href=\"!url\">bendrus ir užsakymo tokens</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Užsakymas atšauktas. Peržiūrėkite užsakymo komentarus "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Mygtuko dysis"
msgid "Button alignment"
msgstr "Mygtuko lygiavimas"
msgid "Default price"
msgstr "Numatytoji kaina"
msgid "Pickup type"
msgstr "Atsiėmimo būdas"
msgid "Save taxes"
msgstr "Išsaugoti mokesčius"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Pristatymo mokestis?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout įjungta, bet Merchant ID nerasta."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Greitas mokėjimas per Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Kas tai Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Jūs neturite prekių savo krepšelyje."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Klientas gaus marketinginius laiškus."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Klientas nenori marketinginių laiškų."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminalas"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Spauskite čia Google Checkout nuostatoms."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Grįžti į užsakymo peržiūros langą."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Pasinaudokite šiuo terminalu tęsti mokėjimą kreditine kortele:"
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout viso:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout balansas:"
msgid "Charge"
msgstr "Apmokestinta"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grąžinimo priežastis"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Grąžinimo komentaras"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Turite įvesti sumą skaičiais."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google neleidžia apmokestinti daugiau nei balansas."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Google neleidžia grąžinti daugiau nei buvo apmokestinta."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Grąžinimo priežastis reikalinga kleintui."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Klaidingas užsakymo ID. Neįmanoma tęsti mokėjimo."
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Užsakymas sukurtas per Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Rizikos informacijos įspėjimai"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Pilnas AVS sutapimas (adresas ir pašto kodas)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- dalinis AVS sutapimas (tik pašto kodas)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- dalinis AVS sutapimas (tik adresas)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS nesutampa"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS nepalaikoma"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>klida:</b> Nėra AVS atsakymo."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN sutampa"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN nesutampa"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN neįmanoma"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN klaida"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>klaida:</b> Nėra CVN atsakymo."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Dalinis CC numeris: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Užsakymas %order atšauktas Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Užsakymas atšauktas"
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Mokėjimas gautas iš Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Mokėjimas %amount gautas iš Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Gautas grąžinimas iš Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Grąžinimas %amount gautas iš Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Nežinomas ar kenksmingas XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Apmokestintas"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integruoja Google Checkout, Merchant Calculated Shipping, ir Order "
"Processing API."
msgid "Block cache"
msgstr "Blokų laikinoji atmintis"
msgid "yearly"
msgstr "metinis"
msgid "monthly"
msgstr "mėnesinis"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta daugiastulpelinė tema su marine ir ash spalvų "
"schemoma."
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi naujausi įrašai"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mano naujausi įrašai"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekti įrašus"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Leidžia sekti paskutinius narių įrašus."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mažiausias žodžių skaičius"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Atsiprašome, jūs galite pridėti tik vieną šiuo metu."
msgid "Default cart form"
msgstr "Numatyta krepšelio forma"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Rodo kliento apsipirkimo krepšelio turinį."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ši paskyra užblokuota ir jūs daugiau negalite siųstis failų. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Įkeltas failas nėra tvarkingas JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Turite įrašyti tekstą"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakuojamos !order_id užsakymo prekės."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Nurodo ir saugo mokėjimui užsakymams,"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Vykdyti kreditinių korelių mokėjimus per Bandomajį Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Čekis ar Bankinis pervedimas"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Mokėti atsiunčiant čekį ar pinigų pervedimą."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kliento Pateikta Pakuotė"
msgid "Tube"
msgstr "Tūba"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paletė"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kredito kortelės kodavimas"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kredito kortelės duomenys duomenų bazėje yra užsifruota."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Šis blokas skirtas tekstui tokiam kaip žinutei informuoti klientą "
"ar kt. naudodami hook_uc_message valdyti įprastas reikšmes gali būt "
"taip lengva, kad net jūsų močiutė tai sugebės."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kredito kortelė saugiame serveryje:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredito kortelė/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Nukreipta į 2Checkout, kad apmokėti kredito kortele ar eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Pasirinkite apmokėjimo tipą:"
msgid "Online check"
msgstr "Internetinis čekis"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Jūsų 2Checkout pardavėjo sąskaitos numeris"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Slaptas užsakymo patvirtinimo žodis"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Slaptas užsakymo patvirtinimo žodis kurį įvedėte 2Checkout "
"paskyroje Look and Feel nuostatose."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Įjungti testavimo būsena, suteikia jums atlikti netikrus užsakymus "
"testavimo tikslams."
msgid "Language preference"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Nustatyti kalba 2Checkout puslapiuose."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Suteikia galimybę rinktis ar mokėti kreditine kortele ar "
"internetiniu čekiu."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Rodyti kredito kortelės ikoną šalia mokėjimo būdo pavadinimo."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Įveskite 2Checkout tekstą užsakymo pateikimo mygtukui užsakymo "
"peržiūros puslapyje."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com mokėjimo tipas"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Vieno puslapio mokėjimas veikia tik parduodant neapčiuopiamas "
"prekes, naudojant kreditinės kortelės mokėjimus."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Kelių puslapių mokėjimas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Vieno puslapio mokėjimas"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Bandymas nepatvirtintas 2Checkout baigimas šiam užsakymui."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Sumokėta !type, 2Checkout.com užsakymasr #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditinė kortelė"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas bus vykdomas kai tik mokėjimą patvirtins "
"2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type mokėjimas laukia patvirtinimo iš 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atnaujinti mokėjimo informacija"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atnaujinti mokėjimo informacija pasikartojančiam mokėjimui"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Atšaukti pasikartojančius mokėjimus?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Atšaukti pasikartojančius mokėjimus."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atnaujinti ARB prenumeratą"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Atšaukti ARB prenumeratą"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Priimti mokėjimus iš kreditinių kortelių pasinaudojus AIM paslauga "
"iš Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Prisijungimo ID ir Sandoriu raktas"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Prisijungimo ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Sandorio raktas"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net AIM mokėjimo būdu "
"kreditinėms kortelėmis."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Tiesioginis pervedimas į sąskaita"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testinis pervedimas į sąskaita"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Gamintojo bandomasis sąskaitos pervadimas"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Liepkite Authorize.net atsiųstų klientui kvitą, pagal jūsų "
"paskyros nuostatas."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net Automated Recurring Billing "
"(Automatiniais Pasikartojančiai Mokėjimais)"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Nurodoma tik gamybos bandymo paskyrose jei prie paskyros prisijungsite "
"per https://test.authorize.net.<br />Nustatykite į Tiesioginį "
"pervedimą kai sistema bus paruošta naudojimui"
msgid "Developer test"
msgstr "Gamintojo bandymai"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Atminkite:</b> Pirmiau turite nustatyti kreditinės kortelės "
"kodavimo nuostatas.<br>Įrašykite reikšmes kurias įvedėte Auth.Net "
"paskyros nuostatose."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Įrašyti ARB mokėjimus į seklį"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad nustatėte Silent POST URL -  Authorize.Net į "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM nuostatos"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Šios nuostatos susieja su Authorize.Net Customer Information "
"Management (Klientų Informacijos Valdymas) paslauga."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Visada sukurti CIM profilį saugiam saugojimui CC informaciją "
"vėlesniam panaudojimui."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Naujo kliento profilis sėkmingai sukurtas Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: CIM profilio kūrimas nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profilis sukurtas - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Užsakymas @order atliktas @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL klaida: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditinės kortelės mokėjimas atmestas: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipas: @type<br>ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br><b>@status:</b> @message<br>Suma: @amount<br>AVS "
"atsakymas: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "PRIIMTA"
msgid "REJECTED"
msgstr "ATMESTA"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV sutampa: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Klaidingas ARB mokėjimo įspėjimas gautas."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB mokėjimo įspėjimas užsakymui @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Prekės @sku neteisingai nustatytas intervalas Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Užsakymas @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Užsakymas @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pasikartojantis mokėjimas už @model "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Pasikartojantis mokėjimas nustatytas už  "
"@model.<br>Prenumeratoriaus ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeratos @subscription_id atnaujinimas "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumerata @subscription_id atnaujinta."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumeratos ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumeratos duomenys atnaujinti Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumeratos atnaujinimas nepavyko. Peržiūrėkite užsakymo "
"komentarus."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Pakartotinis mokėjimas ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Mokėjimo informacija šiam pakartotiniam mokėjimui atnaujinta."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Įvyko klaida atnaujinant mokėjimo informacija. Prašome bandyti dar "
"karta ir susisiekti jei tai pasikartos."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeratos @subscription_id atšaukimas "
"nepavyko.<br>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumerata @subscription_id atšaukta."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti šios prenumeratos?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerata atšaukta per Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "Prenumeratos atsisakymas nepavyko. Peržiūrėkite komentarus."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti šį mokėjimą?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Šis veiksmas negali būti atšauktas ir gali būti prenumeruojamų "
"paslaugų nutraukimo priežastis."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pasikartojantys mokėjimai atšaukti."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "Įvyko klaida. Prašome susiekit su mumis jei tai pasikartos."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresas (Gatvė) sutampa, ZIP ne"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adreso informacija nepateikta AVS patikrinimui"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS klaida"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Ne-JAV Card Issuing Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Nesutampa Adresas ar ZIP"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS netaikoma šiam sandoriui"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Kartojama – Sistema neveikia arba baigėsi laikas"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Paslauga nepalaikoma leidėjo"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresi informacija neįmanoma"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Devynių skaičių ZIP sutampa, Adresas ne"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresas ir devynių skaičių ZIP sutampa"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresas ir penkių skaičių ZIP sutampa"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Penkių skaičių ZIP sutampa, adresas ne"
msgid "No Match"
msgstr "Nesutampa"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ne vykdyta"
msgid "Should have been present"
msgstr "Turėtų būt pateikta"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Leidėjui nepavyko atlikti užklausis"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorizacija ir užfiksavimas"
msgid "Authorization only"
msgstr "Tik autorizacija"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Išankstinio leidimo užfiksavimas"
msgid "Capture only"
msgstr "Tik užfiksavimas"
msgid "Void"
msgstr "Negaliojantis"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV informacija"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditinės kortelės terminalas: Užsakymas @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditinės kortelės kodavimas turi būt nustatytas prieš priimant "
"mokėjimus kreditine kortele."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Tam, kad apsaugoti klientus nuo asmeninių duomenų vagysčių "
"kreditinės kortelės informacija yra pašalinta kai naršyklė "
"persikrovė pirkimo peržiūrėjimo puslapyje. Prašome dar kartą "
"įvesti kreditinės kortelės informacija."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizacija ir užrašymas iškarto"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Numatytasis kredito sandorio tipas"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Galimi tik rodomi sandorio tipai. Numatytasis bus naudojamas nebent "
"administratorius pasirinks kitą per terminalą."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Maksimaliam saugumui kreditinės kortelės duomenys užkoduoti."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Turite peržiūrėti <a href=\"!url\">kreditinės kortelės saugumo "
"nuostatas</a> ir įjungti kodavimą prieš priimant mokėjimus "
"kreditine kortele."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kredinės kortelės tikrinimo būsena"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Dėl to, kad naudojate tikrinimo būsena kreditinės kortelės "
"duomenys saugomos PCI saugumo standartais. Tikrinimo būsena "
"rekomenduojam tik testuojant sandorius su netikromis kreditinėms "
"kortelėms."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditinė kortelė:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mokėti kreditine kortele"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Paskutiniai 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Įveskite kreditinės kortelės savininko vardą"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Įvedėte klaidingą kreditinės kortelės numerį."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Įvedėte klaidingą pradžios datą"
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Įvestos kreditinės kortelės galiojimo laikas pasibaigęs."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Numeris įvestas klaidingas."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Įvedėte klaidingą CVV numerį"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Turite įvesti banko leidimas šiai kreditinei kortelei."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortelės savininkas"
msgid "Issue Number"
msgstr "Leidimo numeris"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Leidimo bakas"
msgid "View card details."
msgstr "Peržiūrėti kortelės informaciją"
msgid "Card Type:"
msgstr "Kortelės Tipas:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortelės Savininkas:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortelės Numeris:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžioas Data:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Galiojimas:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Leidimo Numeris:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Leidimo Bankas:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Turite turėti <strong>administruoti kreditines korteles</strong> "
"leidimus tam, kad nustatyti."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditinės kortelės duomenų saugumas"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Jūs atsakingas už svetainės saugumą taip pat ir apsaugoti "
"kreditinių kortelių numerius. Prašome įdėmiai rinktis šio "
"skyriaus nuostatas taip padidinsite svetainės saugumą."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Valdyti kreditinės kortelės tikrinimo būsenoje."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Pirkimo darbų eiga"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Šios nuostatos nurodo kaip kreditinės kortelės duomenys surenkamai "
"pirkimo metu."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Tikrinti kreditinės kortelės numerius pirkimo metu."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Klaidingas kreditinės kortelės numeris rodys klaidos žinutę, kad "
"narys galėtų jį pakeisti.<br /> Ši galimybė rekomenduojama nebant "
"jūs tikrinimo būsenoje."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pabandykite apdirbti kreditinės kortelės mokėjimą pirkimo metu."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Nepavykę bandymai apsaugos nuo pirkimo ir rodys klaidos žinutę.<br "
"/> Šis pasirinkimas turi būt pažymėtas jei norite priimti "
"mokėjimus kreditinėmis kortelėms jei jūs ne tikrinimo būsenoje."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Tikirino būsenos duomenų valymas"
msgid "Order status"
msgstr "Užsakymo būsena"
msgid "Unit of time"
msgstr "Laiko vienetas"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditinės kortelės laukeliai"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Nurodykite kuri informacija bus renkama iš klientų papildomai prie "
"kreditinės kortelės numerio."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Įjungti CVV teksto laukelį pirkimo formoje."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV saugumo matas kreditinėje kortelėse.Visa, Mastercard, ir "
"Discover kortelėse tai trys skaičiai, o AmEx kortelėse keturi "
"skaičiai. Jei kreditinės kortelės mokėjimo vartai reikalauja šios "
"informacijos prašome įjungti šią galimybę."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Įjungti kreditinės kortelės savininko teksto laukelį prikimo "
"formoje."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Įjungti kortelės pradžios datą pirkimo formoje."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Įjungti kortelės leidimo numerį pirkimo formoje."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Įjungti leidimo banko teksto laukelį pirkimo formoje."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Įjungto kortelėstipo pasirinkimą pirkimo formoje."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Jei įjungta žemiau nurodykite kurie pasirinkimai bus rodomi "
"pasirinkimo dėžutėje."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kortelės tipo pasirnkimai"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Įveskite kortelės tipą eilutėje. Jei įjungta šie laukeliai rodys "
"kortelės tipus pasirinkimo dėžutėje."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Priimamų kortelių tipai"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Pasinaudokite pasirinkimo dėžutėmis kad nustatyti kurios kortelės "
"priimamos. Pasirinkti kortelių tipai bus rodomi su ikonomis mokėjimo "
"pasirinkimo sąraše ir naudojama kortelės numerio patikrinime."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti pranešimus rodomus klientams naudojant "
"kreditines korteles."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Kreditinių kortelių naudojimo politika"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrukcijos rodomos klientui virš kreditinės kortelės laukelių "
"mokėjimo puslapyje."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Jūsų mokėtojo informacija turi sutapti su kreditinės kortelės "
"mokėtoju adresu įvestu žemiau, kitaip bus neįmanoma atlikti "
"mokėjimo."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kortelės tikirnimo klaidos žinutė"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Klaidos žinutė rodoma klientui kai mokėjimas nepavyksta"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Jūs pasirinkote neegzistuojantį katalogą."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Neįmanoma įrašyti į katalogą, prašome patikrinti katalogo "
"leidimus."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Neįmanoma skaityti katalogo, prašome patikrinti katalogo leidimus."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditinės kortelės kodavimo rakto failas sugeneruotas. Kortelės "
"duomenys nuo šiol bus koduojami."
msgid "Card type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortelės savininkas"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Start Month"
msgstr "Pradžios Mėnesis"
msgid "Start Year"
msgstr "Pradžios metai"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Galiojimo Mėnesis"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Galiojimo Metai"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Leidimo bankas"
msgid "(if present)"
msgstr "(jei pateikta)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Galiojimo data:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Kas tai CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Tikrinti kortelę"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Kas yra CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV reiškia Card Verification Value (Kortelės Patvirtinimo "
"Reikšmė). Šis kodas naudojamas kaip saugumo priemonė apsaugoti "
"kreditinę kortelę nuo apgaulių. Šį kodą ant kortelės rasite "
"nesunkiai, Tiesiog įveskite jį čia."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV kodą šioms kortelėms rasite kitoje kortelės pusėje. Tai trys "
"paskutiniai skaitmenys dešinėje parašo vietos pusėje."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV kodą American Express kortelėse rasite kortelės priekinėje "
"dalyje. Tai keturių skaitmenų kodas atspausdintas mažesniu tekstu "
"dešinėje pusėje prie kreditinės kortelės numerio."
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Panaudokite šį terminalą, kad apdirbtumėte kreditinės kortelės "
"užmokesčius per jūsų numatytuosius vartus."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Reikia įspėti, kad kredito kortelės duomenys bus automatiškai "
"konvertuojama į 4 paskutiniai skaitmenys nuo kortelės, kai sandoris "
"įvyko. Taigi, vėliau mokesčius po dalinės išmokos nebus saugomi "
"kredito kortelės informaciją naudoti."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Užsakymo suma: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Likutis: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Apmokestinama Suma"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Pasinaudokite mygtukais jei norite pateikti kreditinės kortelės "
"informacija."
msgid "Charge amount"
msgstr "Apmokestinama suma"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Tik patvirtinta suma"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nustatykite tik nurodymą"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kredito suma šiai kortelei"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount patvirtinta"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Nepvykę patvirtinimai"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Naudokite mygtukus, kad pasirinkti ir priimti sprendimą dėl "
"išankstinio leidimo. Mokesčio suma, nurodyta aukščiau, bus "
"užfiksuota nuo leidimo žemiau. Tik vienas fiksavimas galimas už "
"leidimą ir surinkimo daugiau nei suma leidimą gali atsirasti "
"papildomų mokesčių, jums."
msgid "Select authorization"
msgstr "Pasirinkite autorizacija"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Užfiksavimo suma šiai autorizacijai"
msgid "Void authorization"
msgstr "Nepavykusi autorizacija"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Paskutiniai 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kliento nurodymas"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "Pasinaudokite mygtukais pasirinkti ir pakeisti kliento nurodymą."
msgid "Select references"
msgstr "Pasirinkite nurodymą"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Nurodymo apmokestinimo suma"
msgid "Remove reference"
msgstr "Pašalinti nurodymą"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kredito suma šiam nurodymui"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Sumai turite įvesti teigiamą skaičių"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės priimta sėkmingai. Daugiau informacijos "
"administracijos komentaruose."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės priimti nepavyko. Daugiau informacijos "
"administracijos komentaruose."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Sandorio nurodymas"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administruoti kreditines korteles"
msgid "view cc details"
msgstr "peržiūrėti cc informacija"
msgid "view cc numbers"
msgstr "peržiūrėti cc numerius"
msgid "process credit cards"
msgstr "doroti kreditinas korteles"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Priima kreditinių kortelių mokėjimus naudojant Silent Order POST "
"paslauga iš CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Mokėjimo serveris"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource serveris naudojamas atlikti mokėjimus"
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Privalote įsitikinti, kad CyberSource paskyra ir web serveris gali "
"naudotis pasirinkta paslauga <br>Silent Order POST reikalauja cURL "
"palaikymo ir <a href=\"!url\">HOP.php</a> redagavimo.<br>SOAP Toolkit "
"API reikalauja SOAP ir DOM plėtinių PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Užtikrina adreso patikrinimą"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Atlikti sandorį jei tik adresas teisingas"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Atlikti sandorį nepaisant ar adresas teisingas"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API nuostatos"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Sukurti CyberSource Basic Profile kiekvienam naujam kreditinės "
"kortelės užsakymui įvykdyti."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Įjungti mokesčių skaičiavimą per mokesčių paslaugą."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Mokesčių skaičiavimas \"Pristayti iš\" adresu"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Šis adresas bus naudojamas kai skaičiuojami mokesčiai pasinaudojus "
"CyberSource mokesčių paslauga."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Įveskite 2 valstijos simbolius"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Įveskite 2 raidžių ISO 3166-1 kodą; peržiūrėkite Wikipedia jei "
"nežinote."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditinės kortelės tipas negalioja"
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Neįmanoma suprasti cc tipo: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST reikalauja HOP.php peteikto CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditinė kortelė !type:</b> !amount<br><b>Sprendimas: "
"@decision</b><br><b>Priežastis:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br>!decision, Priežastis: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Nėra atsakymo iš CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Neįmanoma susieti CyberSource per SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Atsiprašome už užlaikymą, bet šiuo metu negalime priimti "
"kreditinės kortelės. Prašome <a href=\"!url\">susiekit su "
"pardavėjai</a>, kad atlikti užsakymą."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br><b>Sprendimas: "
"@decision</b><br><b>Priežastis:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br>@id<br>@decision, Priežastis: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource profilis sukurtas.</b><br><b>Prenumeratos ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Bandymas sukurti CyberSource profilį "
"nepavyko.</b><br><b>Priežastis:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Šiam užsakymui mokečių nėra."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city miesto mokestis"
msgid "County tax"
msgstr "Šalis mokestis"
msgid "District tax"
msgstr "Srities mokestis"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state valstijos mokestis"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Bandymas skaičiuoti mokesčius nepavyko užsakymui @order_id - "
"priežastis @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Bandymas skaičiuoti mokesčius nepavyko užsakymui  @order_id. Be "
"priežasties iš CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Sėkmingas sandoris."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Vienas ar keli laukeliai tušti arba klaidingi<br /><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Pakartoti užklausą su teisinga informacija."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Pagrindinės sistemos klaida.<br><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Palaukti kelias minutes ir bandyti dar kartą."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta bet serverio laikas baigėsi. Ši "
"klaida be laiko kuris užtrunka susieti klientui su "
"serveriu.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta, bet paslauga nebaigė jos "
"laiku.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Prisijungimo užklausa buvo patvirtinta banko, bet atmesta CyberSource "
"nes nepraėjo Address Verification Service (AVS) patikrinimo.<br "
"/><b>Galimi veiksmai:</b>Jūs galite gauti leidimą, bet svarstant "
"užsakymą dėl apgaulės galimybės."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Baigėsi kortelės galiojimas.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite "
"kitą kortelę ar mokėjimo būdą."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Bendras kortelės atmetimas. Daugiau informacijos nepateikta.<br "
"/><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite kitą kortelę ar mokėjimo "
"būdą."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Nepakanką lėšų.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Naudokite kitą "
"kortelę ar mokėjimo būdą."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Pavogta ar pamesta kortelė.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėkite kliento informacija ir nustatykite ar norite naudoti "
"kitą kortelę."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Bankas nepasiekiamas.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Palaukti kelias "
"minutes ir bandyti dar karatą."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neaktyvi kortelė ar kortelei neleidžiama atlikti "
"mokėjimų<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti kitą kortelę ar "
"pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortelė pasiekė kredito limitą.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti "
"kitą kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo kodas klaidingas.<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Naudoti kitą kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Užklausa atmesta dėl bendrų kliento sąskaitos "
"problemų.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Pasirinkti kitą mokėjimo "
"būdą."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Klientas juodam sąraše.<br /><b>Galimi veiksmai:</b> Peržiūrėti "
"užsakymą ir susiekti su mokėjimo priėmėju."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kliento banko sąskaita įšaldyta<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėti užsakymą ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Prisijungimo užklausa buvo patvirtinta banko, bet atmesta CyberSource "
"nes nesutapo kortelės patvirtinimo kodas<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Jūs galite gauti leidimą, bet svarstant užsakymą dėl apgaulės "
"galimybės."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Blogas sąskaitos numeris.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Naudoti kitą "
"kortelę ar pasirinkti kitą mokėjimo būdą."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortelės tipas nepriimamas mokėjimo gavėju <br><b>Galimi "
"veiksmai:</b>Naudoti kitą kortelę ar kitą mokėjimo būdą. Taip "
"pat patikrinkite CyberSource klientų pagalboje ar jūsų sąskaita "
"teisingaisu konfigūruota."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Priėmėjas atmetė užklausa paremta pačia užklausa<br><b>Galimi "
"veiksmai:</b> Pasirinkite kita mokėjimo būdą."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Problemos su CyberSourse konfigūracija<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Nekartokite užklausos. Susiekite su klientų aptarnavimo skyriumi."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Priėmėjo klaida<br><b>Galimi veiksmai:</b> Palaukti kelias minutes "
"ir bandyti dar karta."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Kortelės tipas klaidingas ir nesutampa su kortelės "
"numeriu.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Įsitikinkite kad kortelė yra to "
"tipo."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Klaida:</b> Užklausa gauta bet baigėsi apdorojimo "
"laikas.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Tam, kad išvengti užsakymo "
"dubliavimo palaukite kol gausite užsakymo būsena."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Klientas yra įrašytas mokėtojo autentiškumo "
"nustatyme.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Identifikuokitės kaip kortelės "
"savininkas prieš tęsdami sandorį."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Neįmanoma identifikuoti kliento<br><b>Galimi veiksmai:</b> "
"Peržiūrėkite užakymą."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization "
"settings.<br><b>Galimi veiksmai:</b> Do not capture the authorization "
"without further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode "
"fields to determine why CyberSource rejected the request."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Adresas nesutampa bet 5 ir 9 skaitmenų kodas sutapo."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresas sutampa bet pašto kodas nesutampa. Tik ne JAV Visa "
"kortelėms."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas sutampa ir pašto kodas nesutampa. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas sutampa ir pašto kodas nesutampa. Tik  JAV Visa kortelėms."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS duomenys neteisingi, ar AVS šiam kortelės tipui neleidžiama."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas nesutampa bet pašto kodas sutampa. Tik American Express "
"kortelės tipui."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ne JAV bankas nepalaiko AVS"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas nesutampa.Adresas ir pašto kodas sutampa. Tik American "
"Express kortelės tipui."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adresas nepatvirtintas. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Nario vardas sutampa bet mokėtojo adresas ir pašto kodas nesutampa. "
"Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Nario vardas ir mokėtojo pašto kodas sutampa bet mokėtojo adresas "
"nesutampa. Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Adresas ir pašto kodas nesutampa. arba Kortelės savininko vardas, "
"adresas ir pašto kodas nesutampa. Tik American Express kortelės "
"tipui."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortelės savininko vardas ir mokėtojo adresas sutampa bet mokėtojo "
"pašto kodas nesutampa. Tik American Express kortelės tipui."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Pašto kodas sutampa bet adresas ne. Tik ne JAV Visa kortelėms."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema negalima"
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "JAV bankas nepalaiko AVS"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortelės savininko vardas nesutampa bet asresas sutampa. Tik American "
"Express kortelės tipui."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adreso informacija nepasiekiama. JAV AVS neįmanoma ar jei AVS JAV "
"bankas."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Adresas nesutampa bet 9 skaičių pašto kodas sutampa."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Tikslus sutapimas Adresas ir 9 skaičių pašto kodas."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Tikslus sutapimas Adresas ir 5 skaičių pašto kodas."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresas nesutampa bet 5 skaičių pašto kodas sutampa."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS nepalaikoma šiam kortelės tipui."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Priėmėjas grąžino nepažįstama reikšmę AVS atsakymui."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Sandoris pažymėtas kaip įtartinas."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris klaidingas."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris sutapo."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortelės patvirtinimo numeris nesutapo."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo numeris nepatvirtintas priėmėjo bet "
"nepaaiškinamos priežasties."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortelės patvirtinimo numeris ant kortelės bet neįtraukta į "
"užklausą."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas banko."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas kortelės susiejimu"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortelės patvirtinimas nepalaikomas kortelės tipo"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Nepažįstas kodas kurį grąžino priėmėjas į kortelės "
"patvirtinimo atsakymą."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Priėmėjas negrąžino kodo."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Tęskite pirkimą, kad pabaigtumėte mokėjimą."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript turi būt įjungtas jei norite peržiūrėti užsakymo "
"sumą."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdą."
msgid "Paying by"
msgstr "Mokama pagal"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Rodyti užsakymo sumą mokėjimo lange."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Pirkimas negali būt baigtas be įjungtu mokėjimo būdų. Prašome "
"susiekti su administratoriumi."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Būdas: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Keisti 'Mokėjimo info'"
msgid "None available"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atnaujinti užsakymo būsena pilnai apmokėjus."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Mokėjimas įvestas užsakymui"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Patikrinti užsakymo balansą"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balansas mažiau nei !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balansas mažiau ar lygu !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balansas lygu !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balansas daugiau nei !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Likutis palyginimui"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kortelės apmokestinimas nepavyko."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortelė apmokestinta, sprendimo kodas: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditinės kortelės mokėjimas atliktas sėkmingai."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Tvarkyti mokėjimo nuostatas."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Peržiūrėti mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redaguoti pagrindinias mokėjimo nuostatas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo būdų nuostatas."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Mokėjimo vartai"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redaguoti mokėjimo vartų nuostatas."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gražina užsakymo suma"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Pridėti mokėjimo informaciją prie pirkimo lango."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Pridėti mokėjimo informaciją prie užsakymo lango."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Pasirinkite mokėjimo vartus"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Pašalinti mokėjimą?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Užsakymo apmokėjimo būdas."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Mokėjimo balansas užsakymui"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Pasirinkite mokėjimo būdą iš įjungtų mokėjimo modulių"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Įjungia mokėjimų sekimą."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Leisti nariams šalinti mokėjimus su leidimu."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Sekti įvestus ir pašalintus mokėjimus."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Numatytoji mokėjimo informacijos žinutė."
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Žinutė rodoma kai mokėjimo būdas nerodo jokios informacijos."
msgid "!method settings"
msgstr "!method nuostatos"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name nuostatos"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Šie vartai palaiko šiuos mokėjimo būdus:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Įjungti šiuos mokėjimo vartus."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Užsakymo viso peržiūra:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Mokėjimas įvestas."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Įvyko klaida įkraunant mokėjimo informaciją."
msgid "Payment information:"
msgstr "Mokėjimo informacija:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method mokėjimas @amount gautas @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį mokėjimą?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Mokėjimas pašalintas."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Prašome pasirinkti mokėjimo vartus jei norite rinkti mokėjimus."
msgid "Use gateway"
msgstr "Naudoti vartus"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Jums neleidžiam vykdyti %type mokėjimus."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "Bandymas vykdyti %type mokėjimą bet vertų funkcija nerasta."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method mokėjimas @amount įvetas @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "peržiūrėti mokėjimus"
msgid "manual payments"
msgstr "rankiniai mokėjimai"
msgid "delete payments"
msgstr "pašalinti mokėjimus"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Prideda kreditinės kortelės mokėjimo vartus kurie imituoja "
"sėkmingus apmokėjimus testavimui."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Nurodo API kuri leis moduliui veikti su krepšeliu."
msgid "Receive Check"
msgstr "Gauti čekį"
msgid "Check or money order"
msgstr "Čekis ar pinigų pervedimas"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Grynieji pristatymo metu"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Mokėti grynais pristaymo ar atsiėmimo metu."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Pagrindiniai mokėjimo būdai."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Pilnas mokėjimas laukiamas pristatymo ar atsiėmimo metu."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "Užsakymai virš !number nepriimami COD apmokėjimui."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Pristatymo data"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Pageidaujama pristatymo data:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Jūsų galutinė užsakymo suma viršija maksimalų COD mokėjimą. "
"Prašome eiti atgal ir pasirinkti kitą apmokėjimo būdą."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maksimaliai leidžiama COD suma"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Nustatykite 0 jei neribosite užsakymo."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Leisti klientams įvesti pageidaujama pristatymo datą."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Įveskite pageidaujama pristatymo datą:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Čekiai turi būt išrašyti:"
msgid "Mail to"
msgstr "Atsiųsti į"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Išrašymo data:"
msgid "Check received"
msgstr "Čekis gautas"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Numatoma išgryninimo data:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Nustatykite gavimo adresą kuris bus rodomas klientams kurie pasirinks "
"mokėti čekiu."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Tiesioginiai čekiai asmeniui ar skyriui."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Apmokėjimo čekiu politika"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrukcijos klientui pirkomo puslapyje."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Asmeniniai ar verslo čekiai bus laikomi iki 10 darbo dienų, kad "
"įsitikinti ar jie bus išgryninti prieš užsakymo išsiuntimą."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Pastabos apie čekį tarkim - tipas ar čekio numeris."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Numatoma išgryninimo data"
msgid "Receive check"
msgstr "Gautas čekis"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Pasinaudokite formą, kad įvesti čekį į mokėjimų sistemą ir "
"nustatykite numatoma išgryninimo datą."
msgid "Order balance:"
msgstr "Užsakymo balansas:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Suma turi būt skaičiai."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Čekis gautas, numatoma išgryninimo data @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Teikia čekio/pinigų pervedimo, COD, ir kitus mokėjimo metodus."
msgid "Review order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Review payment"
msgstr "Peržiūrėti mokėjimą"
msgid "Submit order"
msgstr "Pateikti užsakymą"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal mokėjimas baigtas"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal mokėjimas atšauktas"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Vykdyti kreditinės kortelės mokėjimus su Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - mokėkite nesidalindami savo finansine informacija."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Nukreipia lankytojus į PayPal, kad atliktų mokėjimą."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Užbaigti užsakymus per PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Sandoris gali būt atliktas tik nurodyta valiuta."
msgid "API server"
msgstr "API serveris"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Prisijunkite prie Sandbox paskyros sistemos testavimui."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Reikalauti Express Checkout naudoti PayPal patvirtino pristatymo "
"adresą."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Įjungti pristatymo pasirinkti formą apžvalgos puslapyje."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Įjungti Įmonės pavadinimo dėžutę pasirinkti formą apžvalgos "
"puslapyje."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Įjungti Kontaktinio telefono dėžutę pasirinkti formą apžvalgos "
"puslapyje."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Įjungti komentaro dėžutę pasirinkti formą apžvalgos puslapyje."
msgid "API credentials"
msgstr "API įgaliojimai"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link plačiau apie informacijos kaip gauti įgaliojimus. Jums reikia "
"gauti API parašą. Jei jūs jau užklausėte API įgaliojimų galite "
"peržiūrėti jūsų nuostatas API priėjimo (API Access ) skyriuje "
"PayPal paskyroje."
msgid "API username"
msgstr "API nario vardas"
msgid "API password"
msgstr "API slaptažodis"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresas:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br><b>Sėkmingai: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal sandorio ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal el. pašto adresas"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "El. pašto adresas PayPal paskyros į kurią norite gauti mokėjimus."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal prisijungimo puslapio kalba"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal serveris"
msgid "Payment action"
msgstr "Mokėjimo veiksmas"
msgid "Complete sale"
msgstr "Užbaigtas paradvimas"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Pateikti PayPal WPS savitas tektas pateikimo mygtukui užsakymo "
"peržiūros puslapyje."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal krepšelio pateikimo metodas"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Pateikti visą užsakymą viena eilute."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Pateikti atskiromis pozicijomis prekes ir jų aprašymą."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Pristatymo adresas praneštas PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Nerodyti pristatymo adreso PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Klausti klientų įtraukti pristatymo adresą."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Privaloma pateikti pristatymo adresą."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Pateikti adreso informaciją PayPal  perrašyti PayPal išsaugota "
"adresą."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Geriausiai veikia su pirmu pasirinkimu."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Siųsti adreso pasirinkimą"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Siųsti  mokėtojo adresą į PayPal"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Siųsti  pristatymo adresą į PayPal"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Rodyti tikrinimo info Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Express Checkout, jums reikia<a href=\"!cp_link\">įjungti krepšelio "
"langą</a> ir <a href=\"!wpp_link\">konfigūruokite Website Payments "
"Pro nuostatas</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Gaunamas IPN URL užsakymui @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN bandymas su klaidingu užsakymo ID."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN sandoris patvirtintas."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN sandorio ID jau buvo vykdomas."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal atšaukė pakeitimus ir grąžino  !amount !currency į jūsų "
"sąskaita."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Jūs atsisakėte kliento mokėjimo."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Leidimas nesugebėjo ir negali būti fiksuojamos."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kliento mokėjimo bandymas  iš banko sąskaitą nepavyko."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Mokėjimas laukaimas PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal mokėjima gavo!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Mokėjimas buvo panaikintas per PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Leidimas buvo anuliuotas."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN sandorio nepavyko patvirtinti."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "IPN sandoris nepraėjo patikrinimo šiam užsakymui."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Klaida jūsų PayPal mokėjime. Peržiūrėkite savo krepšelį ir "
"bandykite dar kartą."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas beveik baigtas! Prašome užpildyti žemiau esančia "
"formą ir spausti mygtuką 'Tęsti pirkimą'"
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas nebaigtas tol kol nepaspausite mygtuko 'Pateikti "
"užsakymą'. Kai tik pateiksite užsakymą jūsų PayPal sąskaita bus "
"apmokestinta suma nurodyta jūsų užsakyme. Jūs gausite "
"patvirtinimą kai tik mokėjimas bus atliktas."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pirkti su PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Skaičiuoti pristatymą"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Spauskite perkrausite pristatymo pasirinkimus"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Palikite tuščia jei bus siųnčiam į gyvenamajai vietai."
msgid "Order comments"
msgstr "Užsakymo komentarai"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Ypatingos instrukcijos ar pastabos dėl jūsų užsakymo."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Tęsti pirkimą"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Turite paskaičiuoti ir pasirinkti pristatymo būdą."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Klaida skaičiuojant pristatymą"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Visa adreso informacija sutampa."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nei vienas adresas nesutapo; sandoris neįvyko."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Dalis adreso informacijos sutapo."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Pardavėjas nepateikė AVS informacijos. Neįvykdyta."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "Adresas nepatikrintas ar pirkėjas neatsako. Paslauga negalima."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "AVS atsakas negautas."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresas sutapo; pašto kodas ne."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nesutapo; sandoris nevykdomas."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresas ir pašto kodas sutapo"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Neleidžiami MOTO sandoriai; sandoris nevykdomas."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Globalus nepasiekiamas"
msgid "International unavailable"
msgstr "Tarptautinės nepasiekiamas"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Pašto kodas sutapo; adresas ne"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tikrinimas kartojamas"
msgid "Service not supported"
msgstr "Paslapuga neteikima"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Nežinoma klaida įvyko."
msgid "Matched"
msgstr "Sutapo"
msgid "No match"
msgstr "Nesutapo"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Pardavėjas nepateikė CVV2 kodo tikrinimo."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Pardavėjas nustatė, kad CVV2 nenurodytas ant kortelės."
msgid "Service not available"
msgstr "Paslauga negalima"
msgid "Unkown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
msgid "Not processed"
msgstr "Nevykdyta"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Klientas nepateikė patvirtinto pristatymo adreso per adresų "
"nuostatas."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Laukiama jūsųs surinkimo lėšų už jūsų leidimo parametrus."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck dar neišgrynintas."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Jūs turite rankiniu būdų priimti ar atmesti šį tarptautinį "
"mokėjimą per jūsų Account Overview."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Jūs turite rankiniu būdų priimti ar atmesti mokėjimą šia valiuta "
"per jūsų Account Overview."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Jūsų el. pašto adresas dar neužregistruotas ar patvirtintas."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Jūs turite atnaujinti savo paskyrą į Business ar Premier, kad gauti "
"mokėjimu kreditine kortele."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Pirmiau turite patvirtinti savo paskyrą."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Klientas iniciavo grąžinimą."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Klientas pasinaudojo pinigų grąžinimo garantiją."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Klientas pateikė skundą apie sandorį."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Jūs suteikėte klientui grąžinimą."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal laukiama"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integruoja įvairius PayPal mokėjimo paslaugas ir IPN atsaką."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifas"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redaguoti tarifo metodą"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Pašalinti tarifo metodą"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pristatymo tarifai"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Numatytasis tarifas: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Taikyti pristatymo kaina"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Pristatymo @method kaina"
msgid "Base rate"
msgstr "Bazinė norma"
msgid "Default product rate"
msgstr "Numatytoji prekės norma"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Pridėti naują pristatymo tarifą"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Pristatymo būdo pavadinimas"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Pavadinimas nurodo, kad atskirti jį nuo kitų tarifų metodų."
msgid "Line item label"
msgstr "Linijos elemento etiketė"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Pavadinimas rodomas klientams kai jie pasirenka pristatymo būdą "
"pirkimo metu."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Pradinė kaina išsiuntimo išlaidų."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Numatytoji prekių pristatymo norma"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Bazinė norma turi būt skaičius."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Prekių norma turi būt skaičius."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Ar norite pašalinti šį pristatymo būdą?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tarifas"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - sandėlys"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Pristatymo kainų nuostatos"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigūruoti pristatymo kainos nuostatas."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Peržiūrėti pagrindines pristatymo kainos nuostatas."
msgid "Quote methods"
msgstr "Kainos metodas"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Pristatymo nuostatos"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Numatytasis prekės tsiėmimo adresas"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Numatytasis prekės pristatymo tipas"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Gaunama pristatymo kaina per !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metodas"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Užsakymas turi šio pristatymo tipo prekes"
msgid "Order: Product"
msgstr "Užsakymas: Prekės"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Užsakymas turi šio pristatymo metodo kainas"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Užsakymas: Pristatymo Kaina"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Pristatymo metodo kaina"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Pristatymo kainos"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Skaičiuoti pristatymo sumą"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Reikalinga papildoma informacija, kad pristatyti"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Pristatymo kaina"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Gauti pristatymo kainą užsakymui iš kainos modulio."
msgid "Small package"
msgstr "Maža pakuotė"
msgid "Quote settings"
msgstr "Kainos nuostatos"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Cituoti klaidų pateikiami sekliui."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Cituoti klaidų nepateikiami sekliui."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Rodyti tikrinimo informaciją administratoriams kai citatos "
"generuojamos."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Nerodyti tikrinimo informaciją administratoriams kai citatos "
"generuojamos."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method įjungta."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Užrašo klaidas prikimo metu į seklį."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Rodyti tikrinimo informaciją administratoriams."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Neleisti klientams pabaigti užsakymo kol nepasirinkta pristatymo "
"kaina."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Pristatymo kainos lango aprašymas"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Pristatymo kaina generuojama automatiškai kai jūs įvedate adresą "
"ir gali būt atnaujinta rankinių būdu mygtuku žemiau."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Pristatymo kainos klaidos žinutė"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Problemos su pristatymo kainos gavimu. Prašome patikrinti pristatymo "
"ir prekės informaciją ir bandykite vėl.\r\n"
"Jei tai neišspręs problemos prašome susiekti su mumis."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Numatytasis atsiėmimo adresas"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Numatytasis Užsakymo pristatymo tipo produktai"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Bent jau vienas pristatymo būdas turi būt įjungtas."
msgid "Calculate"
msgstr "Skaičiuoti"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Gaunama kaina:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Numatoma pristatymo kaina:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Spauskite paskaičiuoti pristatymą"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Problemos su pristatymo kainos gavimu. Prašome patikrinti pristatymo "
"ir prekės informaciją ir bandykite vėl. l\r\n"
"Jei tai neišspręs problemos prašome paskambinti @phone mums."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Prieš tęsdami turite pasirinkti pristatymą."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Klaidingas pasirinkimas. Perskaičiuokite pristatymo kainą."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Gauti pristatymo kainą"
msgid "Apply to order"
msgstr "Taikyti užsakymui"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigūruoti kainas"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Pristatymo kainos"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sekimo numeriai"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Rodyti siunčiamų pakuočių sekimo numerius."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Siuntos žymė"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizuokite produktus į pakuotes.\n"
" Pakuočių skaičius keliuose pristatymo tipuose yra pirmo pristatymo "
"tipo kuriame jos pasirodo.\n"
"Visoms pakuotėms suteikiamas unikalus ID. Pasirinkite numatytą "
"pakuočių \"Ats.\" , kad \n"
"automatiškai susikurtu pakuotės atskiriems prekių kiekiams toje "
"eilutėje."
msgid "Sep."
msgstr "Ats."
msgid "Make packages"
msgstr "Sukurti pakuotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Sukurti vieną pakuotę"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakuotėse turi būt bent viena prekė."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakuotė %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakuotės tipas:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Matmenys:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Draudimo suma:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sekimo numeris:"
msgid "Label:"
msgstr "Žymė:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Atsiėmimo adresas:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Pristatymo adresas:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Grafikas:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Siuntimo data:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Numatomas pristatymas:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Siuntimo aprašymas:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Vežėjas:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Sekimo numeris:"
msgid "Services:"
msgstr "Paslaugos:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kaina:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakuotė @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fiziniai supakuotos prekės matmenys."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Matavimo vienetai"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrai"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklaruojama vertė"
msgid "Shipment data"
msgstr "Siuntimo duomenis"
msgid "Carrier"
msgstr "Važėjas"
msgid "Shipment options"
msgstr "Siuntimo pasirinkimai"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Trumpa pastaba apie siuntimą, pvz.: naktinis, darbo adresas ir pan."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Numatytas pristatymo laikas"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Siuntimo kaina"
msgid "Save shipment"
msgstr "Išsaugoti siuntimą"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakuotė @id pašalinta."
msgid "Origin address"
msgstr "Kilmės adresas"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Išsaugoti adresai"
msgid "fulfill orders"
msgstr "atlikti užsakymai"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Paruošia prekes fiziniam siuntimui."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS siuntiniai"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS prekų aprašymas"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Matmenys reikalingi savitoms pakuotėms."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Siuntimo kaina iš UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Maža pakuotė"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informacija reikalinga UPS Online Tools įvesta."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos reikia naudotis UPS Online Tools. prašome "
"įvesti <a href=\"!urll\">čia</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6 simbolių eilutė nustatyti savo UPS sąskaitą kaip siuntėjo."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com nario ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Kainos ir siuntinių užklausimas Testavimo būsenoje siuntiniai nebus "
"paimti ir nebus apmokestinti."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS paslaugos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Pasirinkite UPS paslaugas kurios bus pasiekiamos klientams."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Klientų skirstymas"
msgid "Wholesale"
msgstr "Didmena"
msgid "Occasional"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Retail"
msgstr "Mažmena"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Koks jūs UPS klientas. Kasdieniams siuntų paėmimams naudokite "
"Didmena; klientų skaičiaus priėmimai naudokite Mažmena; kitiems "
"atvejams naudokite Atsitiktinis."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Sutartinės normos"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Ar jūsų UPS paskyra gana sutartines normas?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Tarkime, UPS siuntos kaina bus pristatyta"
msgid "Business locations"
msgstr "Verslo vieta"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Gyvenamųjų vietų (papildomas mokestis)"
msgid "Markup type"
msgstr "Žymėjimo būdas"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Dauginimas (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Papildomai (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Siuntimo tarifo žymėjimas"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Žymėti pristatymo tarifo kaina pagal valiutą, procentus ar "
"daugiklį."
msgid "Product packages"
msgstr "Prekės pakuotės"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Kiekvinas savo pakuotėje"
msgid "All in one"
msgstr "Viskas viename"
msgid "System of measurement"
msgstr "Matavimų sistema"
msgid "British"
msgstr "Britiška"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Pasirinkite standartinį matavimo būda jūsų šalyje."
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Package !id"
msgstr "Pakuotė !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fiziniai pakuotės matmenys"
msgid "UPS service"
msgstr "UPS paslauga"
msgid "Review shipment"
msgstr "Peržiūėti siuntinį"
msgid "Total Charges"
msgstr "Viso mokesčiai"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Sutartinės Normos"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Prašymas atsimti"
msgid "Ship from:"
msgstr "Siųsti iš:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity klaida @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Neįmanoma atidaryti failo etiketės vaizdo išsaugojimui."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "Neįmanoma rasti ar sukurti katalogo \"ups_labels\" failų sistemoje."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Tuščias pristatymo @ship_number ir sekimo numeriai @track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS prekės aprašymas"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Siuntimo kaina iš USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Siuntimo kaina iš USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Vietinės US sritys (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Nevietinės US sritys (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS nario ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti nario ID, peržiūrėkite <a href=\"!urll\">USPS "
"dokumentacija</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios USPS paslaugos bus galimos klientams. "
"Įsitikinkite, kad pasirinktos paslaugos jums bus teikiamos."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Flat rate box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Flat rate envelope"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Non-rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid "Weight quote"
msgstr "Svorio kaina"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Svorio vieneto suma pridedama prie pristatymo kainos.<br />Pvz.: jei "
"norite pridėti 5 eurus per kilogramą įrašykite 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Svorio tarifas prekei"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Numatytasis svorio pokytis per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Priskiria pristatymo kainą prie priekių pagal jų svorį."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridėti šiai prekei požymius pasinaudokite <a "
"href=\"!url\">požymių pridėjimo forma</a>. Požymio savybes galite "
"nustatyti jo puslapyje Savybių kortelėje."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridėti šiai prekės klasei požymius pasinaudokite <a "
"href=\"!url\">požymių pridėjimo forma</a>. Požymio savybes galite "
"nustatyti jo puslapyje Savybių kortelėje."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Pasirinkite požymį kurį pridėsite į formą."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Įveskite alternatyvų SKU kuris bus naudojamas kai nustatytas "
"pasirinkimas bus pasirinktas ir prekė pridėta į krepšelį. "
"<b>Įspėjimas:</b>Pridedant ar šalinant požymius iš šios prekės "
"perstatys SKU šiame puslapyje numatytam prekės SKU."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Sukurti ir redaguoti požymius ir pasirinkimus."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Pridėti požymį"
msgid "Add an option"
msgstr "Pridėti pasirinkimą"
msgid "Edit option"
msgstr "Redaguiti pasirinkimą"
msgid "Delete option"
msgstr "Pašalinti pasirinkimą"
msgid "Adjustments"
msgstr "Koregavimai"
msgid "Option price format"
msgstr "Pasirinkimo kainos formatas"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Rodyti kainos pokyti"
msgid "Display total price"
msgstr "Rodyti visą kainą"
msgid "Number of options"
msgstr "Pasirinimų kiekis"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Prekių požymių dar nepridėta."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redaguoti požymį: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Šis pavadinimas bus rodomas klientams prekės pridėjimo formoje."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Pasirenkama.</b> Įveskite tekstą, kuris bus rodomas po požymiu "
"prekės pridėjimo į krepšelį formoje."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Padaryti šį požymį privalomu, priverčiant klientą jį "
"pasirinkti."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pasirinkus šią galimybę, požymis bus ignoruojamas nutylėjimas, "
"kurį nurodote. <br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Tai nurodoma kaip variantas šio požymio. <br /> Gali būt "
"perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Keli požymiai pridėjimo į krepšelį formoje rikiuojami pagal šią "
"reikšmę ir pavadinimą.<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Nėra požymio su šiuo ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Prekės požymis pašalintas."
msgid "Options for %name"
msgstr "Pasirinkimai %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Numatytoji suma"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Šiam požymiui dar nepridėtas pasirinkimas."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redaguoti pasirinkimą: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Pasirinkimai bus rikiuojami pagal šią reikšmę ir pagal jų "
"pavadinimą.<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Numatytasis pokytis"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Įveskite teikiama ar neigiama reikšmę kiekvienam pokyčiui kai jis "
"pasirinktas<br /> Gali būt perrašytas prekės lygyje."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Tai turi būt galiojantis skaičių formatas. Be kablelių."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Nėra pasirinkimo su tokiu ID"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinkimą %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Laikykite Ctrl + click prasirinkti kelis požymius"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nebėra požymių pridėjimui"
msgid "Add attributes"
msgstr "Pridėti požymius"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Pirmiau turite <a href=\"!url\">pridėti požymį šiam !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Šis požymis neturi pasirinkimų"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Viso požymiai su įjungtais pasirinkimais turi turėti numatytąjį "
"pasirinkimą."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type pasirinimas išsaugotas"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Numatytasis prekės SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Ši prekė neturi jokių požymių."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Prekės pokytis buvo išsaugotas."
msgid "Please select"
msgstr "Prašome pasirinkti"
msgid "Select box"
msgstr "Pasirinkimo dėžutė"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Akutė"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Yra @count prekė su šiuo požymiu."
msgstr[1] "Yra @count prekės su šiuo požymiu."
msgstr[2] "Yra @count[2] prekių su šiuo požymiu."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count požymis pašalintas."
msgstr[1] "@count požymiai pašalinti."
msgstr[2] "@count[2] požymių pašalinta."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count požymis pridėtas."
msgstr[1] "@count požymiai pridėti."
msgstr[2] "@count[2] požymių pridėta."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Užsakymo informacija bus nusiųsta jūsų el. pašto adresu, nurodytu "
"žemiau."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>El. pašto adresai:</b> @email (<a href=\"!url\">redaguoti</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Įveskite galiojantį el. pašto adresą arba spauskita  <a "
"href=\"!url\">čia</a> tam, kad prisijungtumėte prie savo paskyros"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Patvirtinkite el. pašto adresą"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Slaptažodžiai turi sutapti."
msgid "New account details"
msgstr "Naujos paskyros informacija"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Pasirinktinai.</b> Naujas klientas gali pateikti savita paskyros "
"informacija.<br />Mes tai sukursime už jus jei nieko neįvesite."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "El. pašto adresai nesutampa."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Jau yra paskyra su šiuo el. pašto adresu. Naujos paskyros "
"informacija bus ignoruojama."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Nario vardas  %name jau užimtas. Prašome pasirinkti kitą vardą "
"arba palikite tuščia,jūsų el. pašto adresas bus naudojamas kaip "
"prisijungimo vardas."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Jųsū įvesti slaptažodžiai nesutampa. Pabandykite dar kartą."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Leisti anoniminiams klientams pateikti naujos paskyros nario vardą."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Leisti anoniminiams klientams pateikti naujos paskyros nario "
"slaptažodį."
msgid "New account details help message"
msgstr "Naujos paskyros informacijos pagalbos žinutė"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Įveskite pagalbos žinutę kuri rodoma prie naujos paskyros "
"informacijos laukelių ."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Čia įveskite pristatymo adresą ir informaciją."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Mano mokėtojo informacija tokia pati kaip ir pristatymo informacija."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Čia įveskite mokėtojo adresą ir informaciją."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mano mokėtojo informacija tokia pati kaip ir pristatymo informacija."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Čia galite pateikti papildomą informaciją ar klausimus susijusius "
"su jūsų užsakymu."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Užsakymas turi prekių iš tam tikros klasės"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Klientas pabaigia pirkimą"
msgid "Product class"
msgstr "Prekės klasė"
msgid "Cart settings"
msgstr "Krepšelio nuostatos"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Tvarkyti krepšelio nuostatas."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Peržiūrėti krepšelio nuostatas."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redaguoti krepšelio nuostatas."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines krepšelio nuostatas."
msgid "Cart panes"
msgstr "Krepšelio langas"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redaguoti lango nuostatas kiekvienam krepšelio peržiūros puslapiui."
msgid "Cart block"
msgstr "Krepšelio blokas"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redaguoti apsipirkimo krepšelio bloko nuostatas."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pirkimo nuostatos"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Tvarkyti pirkimo nuostatas."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Peržiūrėti pirkimo nuostatas."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines pirkimo nuostatas."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pirkimo langas"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redaguto pirkimo puslapio lango nuostatas."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Pirkimo žinutė"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redaguoti apsipirkimo pabaigos puslapį."
msgid "Address fields"
msgstr "Adreso laukeliai"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redaguoti adreso laukelio nuostatas."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Peržiūrėti/keisti pirkinių krepšelio turinį ar tęsti pirkimą."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Supmokėti už pirkinių krepšelio prekes."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Peržiūrėkite užsakymą prieš galutinį pateikimą."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Rodoma informacija kai užsakymas baigiamas."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Paslėpti kai krepšelis tuščias."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Rodyti pirkinių krepšelio ikoną bloko pavadinime."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Padarykite apsipirkimo krepšelio bloką sustumiama kai spaudžiama "
"ant pavadinimo ar ant rodyklės."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Įprastai rodyti apsipirkimo krepšelio bloką sustumta."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Rodyti maža pagalbos tekstą apsipirkimo krepšelio bloke."
msgid "Cart help text"
msgstr "Krepšelio pagalbos tekstas"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Rodoma jei aukščiau langelis pažymėtas."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Paspaudę ant pavadinimo matysite krepšelio turinį."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Šiuo metu Jūsų krepšelis tuščias."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Jūsų užsakymas priimatas! Užsakymo numeris: [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Grįžti į pirmą puslapį.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Krepšelio turinys"
msgid "Customer information"
msgstr "Kliento informacija"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Gauti visą būtina informacija, kad sukurti naują klientą."
msgid "Delivery information"
msgstr "Pristatymo informacija"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Gauti informacija kur reikis pristatyti užsakymą."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Gauti pagrindinę informacija kurios reikia surinkti mokėjimus."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Leisti klientams įrašyti komentarą prie užsakymo."
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Tęsti apsipirkimą"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title yra !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Pagalbos tekstas rodomas blokuose:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Pagalbos tekstas blokuose nerodomas."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Krepšelio blokas yra !option kai tuščias."
msgid "shown"
msgstr "rodomas"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Krepšelio blokas įprastai yra !option."
msgid "expanded"
msgstr "išplėstas"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal elgiasi su visomis bloko nustatymų formomis automatiškai. :)"
msgid "General cart settings"
msgstr "Pagrindinės krepšelio nuostatos"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Pridėti į krepšelį nuokreipimas"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Įveskite Drupal puslapy kur bus nukreiptas klientas kai jis pridės "
"prekes į krepšelį.<br />Įveskite &lt;none&gt; jei niekur "
"nenukreipsite."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mažiausia tarpinė suma"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Pasirinktinai nurodykite mažiausia leidžiama tarpine sumą kai "
"galima pirkti krepšelio turinį."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonimo krepšelio galiojimas"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minutės"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Valanda"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Prisijungusio kliento krepšelio galiojimas"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Krepšelio žingsnis (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimali tarpinė suma negali būt neigiamas skaičius."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Pagrindinės pirkimo nuostatos"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Įjungti pirkimą (išjungti tik kai naudojamos trečios šalies "
"paslaugos tokios kaip PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Įjungti anoniminį pirkimą (klientai gali pirkti neprisijungę prie "
"sistemos)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Slepti pristatymo iformacija jei krepšelyje yra nepristatomos "
"prekės."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Pakeisti lango rodymo savybes"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Naudoti suskleidžiama pirkimo langa su toliau mygtukais."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Išskeisti langa kai toliau mugtukas paspaustas"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Pirkimo pabaigos nuostatos"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Siųsti naujam klientui atskirą el. pašto laišką su paskyros "
"informacija."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Prijungti narius kai pirkimo metu susikuria paskyros."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Naujo kliento paskyra bus nustatyta kaip aktyvi."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Atžymėti sukurti naują paskyrą bet padaryti juos blokuotus"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Kintamas pirkimo pabaigos puslapis"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "Palikite tusčia - bus naudojamas numatytas puslapis (rekomenduojama)"
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane nuostatos"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Pirkimo instrukcijos"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Pateikti klietams pirkimo instrukcijas pirkimo lango viršuje."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Pirkimo pabaigos žinutės antraštė"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutės antraštė rodoma kai klientas pateikia užskaymą. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Pirkimo pabaigos žinutės tekstas"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Sekančiose trijose teksto dėžutėse galite naudoti !site kad "
"išvestu svetainės pavadinimą, !new_username nario vardui, ir "
"!new_password naujos paskyros slaptažodžiui."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Pirkimo pabaiga prisijungusiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie prisijungę. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Pirkimo pabaiga esantiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie neprisijungę. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Pirkimo pabaiga naujiems nariams"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima nariams kurie ką tik susikūrė. <a "
"href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Tęsti pirkimą žinutė"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Žinutė rodoma per apmokėjima tiesiogiai klientams kitoje jūsų "
"svetainės dalyje. <a href=\"!url\">Naudokite užsakymo ir globalius "
"simbolius (tokens)</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Jūsų krepšelis atnaujintas."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Mažiausia tarpinė suma pirkimui yra !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Prieš pirkdami turite prisijungti."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Klientas atšaukė šį užsakymą iš pirkimo formos."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Atsiprašome. Įvyko klaida kai buvo vykdomas jūsų užsakymas.  "
"Prašome susisiekti su mūsų vadybinkais, kad išspręsti šia "
"problemą."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Tuščias užsakymas! Krepšelio užsakymas ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "!title nėra prekė. Negalima pridėti į krepšelį."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Atiprašome, bet šiuo metu šios prekės pirkti negalima."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong>  jau <a href=\"!url\">jūsų pirkinių "
"krepšelyje</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - šerdis"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Krepšelio nuorodų nuostatos"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Tvarkyti ir kurti specialias prekių pridėjimo į krepšelį nuorodas"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Krepšelio nuorodos paspaudimai"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sekti paspaudimus per krepšelio nuorodas."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Kuriamos krepšelio nuorodos"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Išmokite kaip sukurti krepšelio nuorodas savo prekėms."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Krepšelio nuorodos prekės veiksmas: !cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pagalbos puslapis</a> kaip sukurti krepšelio "
"nuorodas."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Rodo krepšelio nuorodos prekės veiksmus kai jūs pridedate prekę į "
"krepšelį."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Seką paspaudimus per krepšelio nuorodas kuriose nurodytas savitas "
"sekimo ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Krepšelio nuorodos žinutė"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Leisti krepšelio nuorodoms išvalyti klientų krepšelius."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Krepšelio nuorodos draudimai"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Klaidingas nukreipimo puslapis"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Įveskite URL kur bus nukreiptas kai naudojama klaidinga krepšelio "
"nuoroda."
msgid "Last click"
msgstr "Naujausias paspaudimas"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Dar nėra sekamų nuorodų."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Nustato krepšelio nuorodos ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Prideda prekę prie krepšelio."
msgid "administer cart links"
msgstr "adminstruoti krepšelio nuorodas"
msgid "view cart links report"
msgstr "peržiūrėti krepšelio nuorodų ataskaitas"
msgid "Cart Links"
msgstr "Krepšelio nuorodos"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogo nuostatos"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfiguruoti katalogo nuostatas."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Surasti vienišas prekes"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Surasti prekes kurios nepriskirtos nei vienai kategorijai."
msgid "Term image"
msgstr "Vaizdo terminas"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Vaizdo dydis nebus pakeistas. Apsvarstykite <a href=\"@url\">Image "
"cache</a> įdiegimą."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Pašalinti vaizdo kategorija: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "Termino aprašymas. Rodomas pirkėjams katalogo puslapio viršuje."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogo kelių nuostatos"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Katalogo puslapių šablonas"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas katalogo puslapiams kurie dar nebuvo "
"pervadinti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems katalogo puslapiams "
"kurie dar nebuvo pervadinti. Atminkite: Masinis atnaujinimas gali būt "
"neatliktas iki galo didelėse svetainėse. Skaitykite README.txt jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogo žodynas"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Rodomos prekės priskirtos <a href=\"!cat_url\">Prekių katalogo</a> "
"žodyne."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Surasti vienišas prekes čia."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Pridėti prekių terminus."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nerodomos prekės"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalgo blokų nuostatos"
msgid "More..."
msgstr "Daugiau.."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Šioje kategorijoje nėra prekių."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogo top lygis"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Sistematikos žodynas kuris bus laikomas kaip prekių katalogas."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Rodyti katalogo kelią"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Rodyti mazgų kiekį katalogo kelyje."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Rodyti subkategorijas katalogo peržiūroje"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Stulpelių kiekis tinklelio kategorijose"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Visada išskleisti kategorijas katalogo bloke."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Rodyti mazgų kiekį katalogo bloke"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogo prekių sąrašas"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Prekių mazgai per puslapį"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Nustato kiek prekių bus rodoma kiekvienoje katalogo kategorijoje. "
"Atminkite tai, kad jei naudojate tinklelio peržiūra turi sutapti "
"tinlelio plotis su reikšme kiataip gali išsikraipyti vaizdas."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Vienišos prekės yra kai jūs sukūrę prekę  \n"
"nepriskyrite jokiai kategorijai. Visos tokios  \n"
"prekės atsiras kaip nuorodos žemiau, kad  \n"
"jūs galėtumėte redaguodami priskirti kategorijai"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Šiuo metu visos prekės kategorijose."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count prekė nerodoma kataloge."
msgstr[1] "@count prekės nerodomos kataloge."
msgstr[2] "@count[2] prekių nerodoma kataloge."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Laikykite Ctrl kai spaudžiate jei norite pasirinkti daugiau "
"kategorijų."
msgid "View file downloads"
msgstr "Peržiūrėti failų atsisiuntimus"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Peržiūrėti visus atsisiunčiamus failų komponentus produktuose."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Peržiūrėti nusipirktus failus."
msgid "File downloads"
msgstr "Failo atsisiuntimas"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Jei norite peržiūrėti savo failų atsisiuntimus spauskite čia."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Narys dabar gali atsisiųsti failus iš %dir katalogo."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Narys dabar gali atsisiųsti %file failą."
msgid "File Downloads"
msgstr "Failų atsisiuntimai"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Atsisiuntimų katalogas nenustatytas arba klaidingas. Nustatykite <a "
"href=\"!url\">Prekių savybių nuostatose</a>."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Atsisiuntimų katalogas nustaytas ir veikia."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Atsiusiunčiamų failų sąrašas susijęs su užsakymu."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Atsisiuntimų aprašymas susijęs su prekėm."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Patikrina jei šios prekės modelis/SKU failo atsisiuntimas taip pat "
"susijęs su pristatoma preke."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Pristatoma:</strong> Taip"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Pristatoma:</strong> Ne"
msgid "Files path"
msgstr "Failų kelias"
msgid "Download limits"
msgstr "Atsisiuntimo limitai"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresas"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "Kiek laiko galima atsisiųsti failą po pirkimo."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir netinkamas failas ar katalogas"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Failų atsisiuntimai gali būti priskirti prie bet kurios Ubercart "
"prekės kaip produkto komponentas. Saugumo sumetimais <a "
"href=\"!download_url\">failų atsisiuntimo katalogas</a> atskirtas nuo "
"Drupal <a href=\"!file_url\">failų sistemos</a>. Čia yra failų "
"sąrašas (ir jų ryšys su prekėm) kurious galima atsisiųsti."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Pašalinti failą(-us)"
msgid "File options"
msgstr "Failų pasirinkimai"
msgid "Perform action"
msgstr "Atlikti veiksmus"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Pašalinti pasirinkus katalogus ir subkatalogus"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Pašalindami failą pašalinsite ir visus su ja susijusius failų "
"atsisiuntimus ir prekių komponentus. Pašalindami katalogą "
"pašalinsite visus failus esančius jame."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogas į kurį įkeliami failai. Numatytasis katalogas yra "
"pagrindinis failų atsisiuntimo katalogas."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant failą"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Įvyko klaida failą kopijuojant į %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Neįmanoma perkelti failo į %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Žinutės tema"
msgid "expires on @date"
msgstr "galioja iki @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Nerasta atsisiuntimų"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriais jei matote klaidą."
msgid "The user %username "
msgstr "Narys %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP Adresas %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Jūs per daug kartų bandėte pasiekti neteisingą URL. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username laikinai užblokuotas."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Šis URL nėra atsisuntimo nuoroda. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes siunčiamasi iš per "
"daug IP adresų."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Jūs per daug kartų atsisiuntėte šį failą iš skirtingų vietų. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes failas atsisiųstas per "
"daug kartu."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username neleidžiama atsisiųsti failo, nes baigėsi failo "
"galiojimas."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Atsiuntimo galiojimo laikas baigėsi. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username pradėjo siųstis failą %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "atsisiųsti failą"
msgid "view all downloads"
msgstr "peržiūrėti visus atsiuntimus"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Suteikia galmybę susieti prekes su atsisiunčiamais failais."
msgid "No category"
msgstr "Nėra kategorijos"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics - Ubercart"
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Siųsti įspėjimus kai atnaujinama."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Jūsų užsakymas [order-link]  [store-name] buvo atnaujintas.\n"
"\n"
"Užsakymo būsena: [order-status]\n"
"\n"
"Užsakymo komentarai:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Jei norite peržiūrėti užsakymo informacija prisijunkite:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Dar karta dėkojame,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Parduotuvės pagalbos puslapis"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal puslapis parduotuvės pagalbos nuorodoms."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Jūsų užsakymas [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Naujas užsakymas [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Įspėjimų gavėjai"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atnaujintas #[order-id] užsakymas"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Keisti 'Pristatyti į' informacija"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Keisti 'Mokėtojas' informacija"
msgid "Select from address book."
msgstr "Pasirinkite iš adresų knygelių."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopijuoti pristatymo informacija."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Pirminis el.paštas:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Keisti 'Kliento info'"
msgid "Customer number"
msgstr "Kliento numeris"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Pirminis el.paštas"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Ieškoti egzistuojančių klientų."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Sukurti naują klientą."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Kraunama prekės informacija.. (<em>Jei nieko nevyksta patikrinkite ar "
"Javascript įjungta.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Pridėti prekę"
msgid "Add blank line"
msgstr "Pridėti tusčia eilutę"
msgid "Add line item"
msgstr "Pridėti linijos elementą"
msgid "Select a type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Keisti 'linijos elementus'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Pašalinti linijos elematą"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Pašalinti?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Pridėti linijos elementą"
msgid "Line item removed."
msgstr "Linijos elementas pašalintas."
msgid "Order created."
msgstr "Užsakymas sukurtas."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Pridėti admininstratoriaus komentarą"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administratoriaus komentarai matomi tik parduotuvės "
"administratoriams."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Nėra administratoriaus komentarų šiam užsakymaui."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Pridėti užsakymo komentarą"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Užsakymo komentarai naudojami bendrauti su klientu."
msgid "Order updated."
msgstr "Užsakymas atnaujintas."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Šiame užsakyme nėra prekių."
msgid "Notified"
msgstr "Pranešta"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Šis užsakymas neturi adminstratoriaus komentarų."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Užsakymo būsena atnaujinta"
msgid "Updated order"
msgstr "Atnaujintas užsakymas"
msgid "Check the order status"
msgstr "Patikrinti užsakymo būsena"
msgid "Check the order total"
msgstr "Patikrinti užsakymo suma"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Patikrinti pristatymo pašto kodą"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Grąžina TRUE jei pristatymo pašto kodas yra nurodytoje vietoje."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Užsakymas: pristatymo adresas."
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Patikrina užsakymo pristatymo @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Grąžiną TRUE jei pristatymo @zone yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Patikrinti pristatymo šalį"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Grąžina TRUE jei šalis yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Patikrinti mokėjimo pašto kodą"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Grąžina TRUE jei mokėjimo pašto kodas yra specifinėje zonoje."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Užsakymas: mokėtojo adresas."
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Patikrina užsakymo mokėjimo @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Grąžiną TRUE jei mokėjimo @zone yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Patikrinti mokėjimo šalį"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Grąžina TRUE jei šalis yra nurodytame sąraše."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Patikrinti užsakymo prekes"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei užsakymas turi betkurią, visas ar tik prekes "
"esančias sąraše."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Patikrinti užsakymo prekių skaičių"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Nustato jei užsakymas turi nurodytą prekių kiekį, galimai tam "
"tikro tipo."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Patikrinti visa užsakymo svorį"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Nustato jei užsakymas yra tam tikro svorio, galimai skaičiuojant tam "
"tikro tipo prekes."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Patikrinti ar užsakymas pristatomas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Grąžiną TRUE jei užsakymas yra pristatomas."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atnaujinti užsakymo būseną"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Pridėti komentarą prie užsakymo"
msgid "Order total value"
msgstr "Užsakymo vertė"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Nurodykite reikšmę, kad palygintumėte užsakymo visą sumą."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Viso yra mažiau nei nurodyta reikšmė."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Viso yra mažiau arba lygų nurodytai reikšmei."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Viso atitinkai nurodytą reikšmę."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Viso yra daugiau arba lygu nurodytai reikšmei."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Viso yra daugiau nei nurodyta reikšmė."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Užsakymo visos sumos palyginimo tipas"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Nurodykite pašto kodą ar pašto kodo šabloną. Naudokite \"*\" kaip "
"bet kokią reikšmę<br /><b>Pvz.:</b> JAV , 402* nurodo zonas nuo "
"40200 iki 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Privalomos pasirinktos prekės"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Užsakymas turi bet kurią iš šių prekių."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Užsakymas turi visas šias prekes."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Drausti kitas prekes"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Užsakymas gali turėti kitų prekių."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Užsakymas turi tik šias prekes."
msgid "Product count value"
msgstr "Prekės skaičiavimo reikšmė"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Nurodo reikšmę palyginti prekių kiekį."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Prekės kiekio palyginimo tipas"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Matavimo vienetas"
msgid "Product weight value"
msgstr "Prekės svorio reikšmė"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Nurodykite reikšmę, kad palygintumėte užsakymo svorį."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Pasirinkite užsakymo komentaro tipą"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Įveskite tai kaip administratoriaus komentarą."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Įveskite kaip kliento užsakymo komentarą."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Įveskite tai kaip kliento užsakymo komentarą su įspėjimo ikoną."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Įveskite komentaro žinutę. Naudokite <a href=\"!url\">užsakymo ir "
"globalius simbolius (tokens)</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Užsakymo nuostatos"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Tvarkyti užsakymo nuostatas."
msgid "View the order settings."
msgstr "peržiūrėti užsakymo nuostatas."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redaguoti užsakymo nuostatas"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redaguoti pagrindines užsakymo nuostatas."
msgid "Order workflow"
msgstr "Užsakymo darbo eiga"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redaguoti ir tvarkyti užsakymo etapus ir būsenas."
msgid "Order panes"
msgstr "Užsakymo langai"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redaguoti užsakymo lango nuostatas."
msgid "Create an order status"
msgstr "Sukurti užsakymo būseną"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Sukurti savita užsakymo būsena savo parduotuvėje."
msgid "View and process orders."
msgstr "Peržiūrėti ir vykdyti užsakymu."
msgid "View orders"
msgstr "Peržiūrėti užsakymus"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Peržiūrėti ir vykdyti užsakymus gautus iš jūsų svetainės."
msgid "Create order"
msgstr "Sukurti užsakymą"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Sukurti naują tusčią užsakymą."
msgid "Search orders"
msgstr "Ieškoti užsakymų"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Ieškoti esančių užsakymų."
msgid "Select address"
msgstr "Pasirinkti adresą"
msgid "Select customer"
msgstr "Pasirinkti klientą"
msgid "View your order history."
msgstr "Peržiūrėti jūsų užsakymų istoriją."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Peržiūrėti @order_id užsakymą."
msgid "View invoice"
msgstr "Peržiūrėti sąskaita"
msgid "View order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Product select"
msgstr "Prekės pasirinkimas"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Spausdinama sąskaita"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Siunčiama sąskaita"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Pašalinti @order_id užsakymą?"
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standartinis pristatymas"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nėra komentarų.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nėra komentarų.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Naujas nario vardas susietas su užsakymu jei tinkamas."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Naujasslaptažodis susietas su užsakymu jei tinkamas."
msgid "The order ID."
msgstr "Užsakymo ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Nario ID užsakymui."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Užsakymo URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Nuorodą į užsakymą naudojant užsakymo ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Administratorius nuorodą naudojant užsakymo ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Administratorius nuorodą naudojant užsakymo ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Pirminis el.pašto adresas užsakyme."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Užsakymo pristatymo adresas."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefono numeris priestatymo adresui."
msgid "The order billing address."
msgstr "Užsakymo mokėtojo adresas."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Gavėjo telefono numeris."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Pirmos pristatymo eilutės pavadinimas."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Vardas susietas su užsakymu."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Pavardė susieta su užsakymu."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kliento parašyti komentarai."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Paskutinis užsakymo komentaras kurį parašė administratorius "
"(neįskaitant užsakymo adminstratoriaus komentarų)"
msgid "The current order status."
msgstr "Dabartinė užsakymo būsena"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Užsakymo sukūrimo data ir laikas."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Užsakymo redagavimo data ir laikas."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Spustelėkite čia norėdami peržiūrėti savo užsakymų istoriją."
msgid "Ship to"
msgstr "Pristatyti į"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Tvarkyti užsakymo pristatymo adresą ir kontaktinę informacija."
msgid "Bill to"
msgstr "Mokėtojas"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Tvarkyti užsakymo mokėtojo adresą ir kontaktinę informacija."
msgid "Customer info"
msgstr "Kliento info"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Tvarkyti klieto paskyros informacija."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Tvarkyti prekes kurios yra užsakyme."
msgid "Line items"
msgstr "Linijos elementai"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Peržiūrėti ir keisti užsakymo linijos elementus."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Peržiūrėti  užsakymo komentarus, naudojama bedrauti su klientu."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administratoriaus komentarai"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "Peržiūrėti administratoriaus komentarus, naudojama administravimui."
msgid "Update order"
msgstr "Atnaujinti užsakymą"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atnaujinti užsakymo būsena ar pridėti komentarus."
msgid "In checkout"
msgstr "Priimtas"
msgid "Post checkout"
msgstr "Vykdomas"
msgid "Empty line"
msgstr "Tuščia eilutė"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Užsakymo būsenos nustatytos:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Užsakymų langas !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administratoriaus nuostatos"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Rodomų užsakymų kiekis vienos peržiūros metu."
msgid "Enable order logging"
msgstr "Įjungti užsakymo rašymą"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresus rodyti didžiosiom raidėm"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kliento nuostatos"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Svetainės sąskaitos šablonas"
msgid "Order states"
msgstr "Užsakymo etapai"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/D -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Užsakymo būsena"
msgid "Create new status"
msgstr "Sukurti naują etapą"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Užsakymo būsena %status pašalinta."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Užsakymo darbų vykdymo informacija išsaugota."
msgid "Default order status"
msgstr "Numatyta užsakymo būsena"
msgid "Order status ID"
msgstr "Užsakymo būsenos ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Turi būt unikalis ID be tarpų."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Užsakymo būsenos pavadinimas rodomas nariams."
msgid "Order state"
msgstr "Užsakymo etapas"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Pasirinkite kuriam užsakymo etapui priklauso ši būsena."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Įvedėte klaidinga būsenos ID."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Šis ID jau naudojamas. Prašome nurodyti unikalų ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Savita užsakymo būsena sukurta."
msgid "User: none"
msgstr "Narys: joks"
msgid "User: !name"
msgstr "Narys: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktyvūs užsakymai"
msgid "All orders"
msgstr "Visi užsakymai"
msgid "View by status"
msgstr "Peržiūrėti pabau būseną"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Administratoriaus sukurtas užsakymas."
msgid "New order customer"
msgstr "Naujas užsakymo klientas"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Pasinaudokite mygtukais aukščiau tam, kad užpyldyti šiuos "
"laukelius arba tiesiog pateikite forma su tusčiais laukeliais "
"sukursite tusčia užsakymą."
msgid "Billing first name"
msgstr "Mokėtojo vardas"
msgid "Billing last name"
msgstr "Mokėtojo pavardė"
msgid "Billing company"
msgstr "Mokėtojo įmonė"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Gavėjo vardas"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Gavėjo pavardė"
msgid "Shipping company"
msgstr "Gavėjo įmonė"
msgid "Search using date range."
msgstr "Ieškokite pagal datų intevalą"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Nustat datas į teisingas jei pažymėta."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Paspaudus atsidarys sąskaita su spausdinama sąskaitos versija."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Užsakymo pakeitimai išsaugoti."
msgid "Remove this product."
msgstr "Pašalinti šią prekę."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Pašalinti prekę iš užsakymo?"
msgid "No products found."
msgstr "Prekių nerasta."
msgid "Select a product"
msgstr "Pasirinkite prekę"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Ieškoti pagal pavadinimą arba modelį/SKU (*kaip bet kokia "
"reikšmė)"
msgid "Add to order"
msgstr "Pridėti į užsakymą"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Gavėjo rl. pašto adresas"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Jūsų užsakymo sąskaita"
msgid "E-mail failed."
msgstr "El. pašto siuntimas nepavyko."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Sąskaita išsiųsta į @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Neįmanoma pašalinti @id užsakymo."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @order_id užsakymą?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Užskymas @order_id visiškai pašalintas iš duomenų bazės."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Kliento adresas nerastas."
msgid "Select an address"
msgstr "Pasirinkite adresą"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Paieškos rezultatai:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Jau yra paskyra su šiuo el. pašto adresu."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Naudoti šią paskyrą?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Ieškokite nario pagal šiuos laukelius."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Naudokite * kaip bet kokią reikšmę."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Palikit tusčia jei ignoruojate laukelį."
msgid "Select a customer"
msgstr "Pasirinkti klientą"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Įveskite el. pašto adresą naujam klientui."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Linijos elemento pavadinimas"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Rodyti linijos elemento pavadinimą."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Linijos elemento suma"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Linijos elemento suma be valiutos simbolio."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Suma turi būt skaitinė"
msgid "Line item added to order."
msgstr "Linijos elementas pridėtas prie užsakymo."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Užsakymas @order_id pašalintas @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key pasikeitė iš %old į %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Savitas šablonas"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redaguoti @order_id užsakymą."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "peržiūrėti visus užsakymus"
msgid "create orders"
msgstr "kurti užsakymus"
msgid "edit orders"
msgstr "redaguoti užsakymus"
msgid "delete orders"
msgstr "šalinti užsakymus"
msgid "administer order workflow"
msgstr "valdyti užsakymo vykdymą"
msgid "Order number:"
msgstr "Užsakymo numeris:"
msgid "Customer:"
msgstr "Klientas:"
msgid "Products:"
msgstr "Prekės:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentarai:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Buvo sukurta jūsų paskyra su šia informacija:"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Norite valdyti savo užsakymus?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Mokėjimo informacija:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Mokėtojo adresas:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Mokėtojo telefonas:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Gavėjo telefonas:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Visa užsakymo suma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Mokėjimo būdas:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Užsakymo santrauka:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Pristatymo informacija:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Prekių suma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Viso šiam užsakymui:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Prekių užsakyme:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price kiekvienas)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kur aš glėčiau gauti pagalba dėl užsakymo peržiūrėjimo?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atminkite: Šis laiškas išsiųstas automatiškai. Prašome "
"neatsakyti į jį."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Dar karatą dėkojame, kad perkate pas mus."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Tvarkyti prekes, klases ir daugiau."
msgid "View products"
msgstr "Peržiūrėti prekes"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Sukurti ir redaguoti prekės mazgo tipus."
msgid "Manage classes"
msgstr "Tvarkyti klases"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Sukurti ir redaguoti prekės mazgo tipus."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Nustatyti prekės nuostatas."
msgid "Product fields"
msgstr "Prekės laukelis"
msgid "Product features"
msgstr "Prekės savybės"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Šis mazgas rodo prekes pardavinėjimui svetainėje. Rodoma visa "
"unikali informacija kuri priskirta specifiniam modeliui."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Įveskite prekės aprašymą kuris bus naudojamas įžangoje ir "
"puslapyje."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Prekės SKU/modelis."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Gamintojo siūloma mažmeninė kaina"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Jūsų parduotuvės kaina"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Prekė ir jos derivatai yra pristatomi"
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakuočių kiekis"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Įprastas kiekis pridedamas į krepšelį"
msgid "List position"
msgstr "Sąrašo pozicija"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Nurodykite šios prekės pozicija prekių sąraše.<br />Prekės su ta "
"pačia pozicija bus rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Kaina turi būt pateikta galiojančiu formatu. Be kablelių ir tik "
"vienas dešimtinis taškas."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kiekis turi būt skaičius."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Neigiamų reikšmių pridėjimas į krepšelį neturi prasmės."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Prekė turi kelis pasirinkimus kuriuos turite pažymėti prieš "
"pirkimą. Prašome pasirinkti iš sąrašo žemiau."
msgid "The product's model number."
msgstr "Prekės modelio numeris"
msgid "The product's list price."
msgstr "Prekės sąrašo kaina."
msgid "The product's cost."
msgstr "Prekės savikaina."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Prekės pardavimo kaina."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Prekės svorio mato vienetas."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Skaitinė prekės svorio reikšmė."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Prekės svoris"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Matavimo vienetai prekės ilgiui, pločiui ir auksčiui."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Skaitinė prekės ilgio reikšmė."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Prekės ilgis."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Skaitinė prekės pločio reikšmė."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Prekės plotis."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Skaitinė prekės auksčio reikšmė."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Prekės aukštis."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Forma įdėti prekę į kliento krepšelį."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Mygtukas pridėti prekę į krepšelį be kiekio ar papildomų "
"laukelių."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Prekių vaizdų palaikymas buvo automatiškai nustatytas Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Spausk čia</a> , kad automatiškai sukonfoguruoti "
"šiuos elementus šerdies vaizdų palaikymui:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Šis veiksmas nereikalingas ir neturėtų būt vykdomas jei jums "
"nereikalingas vaizdų palaikymas ar turite savo vaizdų palaikymą.)"
msgid "Display price"
msgstr "Rodyti kainą"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Savikaina (matoma tik nariams su 'administruoti prekes' leidimu)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "Rodyti papildomą kiekio laukelį <em>Į krepšelį</em> formoje."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "Įjungti <em>Į krepšelį</em> formą prekės įžangoje."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Į krepšelį</em> Mygtuko tekstas"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Naudokitės teksto dėžutėmis nustatyti <em>Į krepšelį</em> "
"mygtuko tekstą įvairiose svetainės vietose."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Įžangos formos"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Forma rodoma įžangoje ir katalogo puslapiuose."
msgid "Product view"
msgstr "Prekės peržiūra"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Forma rodoma  prekės peržiūros puslapyje."
msgid "Product field"
msgstr "Prekės laukelis"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasės ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Dar nėra nurodytų prekės klasių"
msgid "Add a class"
msgstr "Pridėti klasę"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Šis tekstas naudojamas konstruojant "
"turinio tipo URL. Pavadinimas gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių ir skaičių ir pabraukimų. minusai neleidžiami. "
"Pavadinimas turi būt unikalus."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Prekės klasė %type pašalinta."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Įvedėte klaidinga kiekį"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Svoris: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Išmatavimai: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Prekės savybių nerasta."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Sekančios prekės savybės yra įjungtos"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature nuostatos"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Prekės savybė pašalinta."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ši prekės savybė neegzistuoja."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Klaida: Bandymas pridėti neegzistuojantį prekės savybės tipą."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Klaida: Forma negrąžino duomenų šiam veiksmui."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Šiai prekei nėra savybių."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Pridėti naują savybę"
msgid "Save feature"
msgstr "Išsaugoti savybę"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Šios prekės savybė buvo pašalinta."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Šios prekės savybė buvo atnaujinta."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Yra @count šio turinio mazgas"
msgstr[1] "Yra @count šio turinio mazgai"
msgstr[2] "Yra @count[2] šio turinio mazgų"
msgid "administer product classes"
msgstr "tvarkyti prekės klases"
msgid "administer product features"
msgstr "tvarkyti prekės savybes"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Prekių rinkinys"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Šis mazgas apjungia dvi ar daugiau prekes. Tai suteikia galimybę "
"logiškai grupuoti prekes klientui."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Kaip vienetas. Klientas gali pakeisti tik kiek rinkinių jis perka. "
"Prekės komponentai nerodomi."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Kaip vienetas. Klientas gali pakeisti tik kiek rinkinių jis perka. "
"Prekės komponentai rodomi."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Prekių rinkinio pavadinimas"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Kaip šis prekių rinkinys valdomas krepšelyje?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Paspauskite pridėti į krepšelį."
msgid "Product Kit"
msgstr "Prekių Rinkinys"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Naudojamos užsakymo būsenos:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Toliau yra visi užsakymai, prekės, pardavimai ir vidutiniai "
"užsakymai kiekvienam klientui. Rikiuoti galite paspaudę stulpelio "
"viršuje. Paspaudę ant kliento vardo pamatysite išsamesnę "
"informciją apie kliento užsakymus. Paspaudę ant kliento nario vardo "
"pateksite į jo paskyros puslpį."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Lentelėje rodoma kiekviena prekė parduotuvėje, jos parduotas "
"kiekis, kiek kartų ji buvo peržiūrima, įplaukos, pelnas. Jei "
"nematote kiek kartų buvo peržiūrima prekė įjukite Statistikos "
"modulį - <a href=\"!url\">modulių valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Tai yra dviejų dienų pardavimai, mėnesio vidutiniai pardavimai ir "
"prognozuojami likusio mėnesio pardavimai. Žemiau kita paradvimų "
"statistika."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Išskleiskite laukelių rinkinį žemiau jei norite pakeisti datos "
"ribas, užsakymų būsenas ir prekių rodymo nuostatas."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Čia pagal mėnesius išskaydyta metiniai @year pardavimai. "
"Paspauskite ant nuorodos ir matysite kiekvieno mėnesio užsakymus."
msgid "View the report settings."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitų nuostatas."
msgid "Customer reports"
msgstr "Klientų ataskaitos"
msgid "Product report"
msgstr "Prekės ataskaita"
msgid "Sales reports"
msgstr "Pardavimų ataskaitos"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Peržiūrėti visų parduotuvės pardavimų santrauką"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Peržiūrėti parduotuvės pardavimus konkrečiais metais"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Savita pardavimų ataskaita"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Peržiūrėti savitą pardavimų santrauką"
msgid "No customers found"
msgstr "Klientų nerasta"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksprtuoti į CSV failą."
msgid "Show paged records"
msgstr "Rodyti puslapiuotus įrašus"
msgid "Show all records"
msgstr "Rodyti visus įrašus"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Nepamirškite  %setting_name nustatyti į %state <a "
"href=\"!url\">priėjimo rašymo nuostatų puslapyje</a> jei norite "
"matyti peržiūrų stulpelį."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tinkinkite pardavimų ataskaitos parametrus"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Užsakymai tik su pasirinkta būsena bus rodomi šioje ataskaitoje."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Laikįkite Ctrl ir spustelkite jei norite pasirinkti kelis."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Pasirinkite bent vieną užsakymo būsena."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mėnesis, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Viso klientų"
msgid "New customers today"
msgstr "Nauji klientai šiandiena"
msgid "Online customers"
msgstr "Prisijungę klientai"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Viso užsakymų pagal būseną"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nustatykite šias reikšmes ir atnaujinkite ataskaitą jei norite "
"savitos sąntraukos. Vieną karta pteikta ataskaita gali būs "
"pažymėta, kad greičiau rasti vėliau."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Rezultatų paskirstymas"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Didelės kasdieninės ataskaitos gali ilgiau generuotis."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Rodyti smulkenį užsakytų prekių sąrašą."
msgid "Paged table size"
msgstr "Puslapiuotos lentelės dydis"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maksimalus eilučių kiekis viename ataskaitos puslapyje."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Ataskaitų būsenos"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Tik su pasirinkta būsena užsakymai bus įtraukti į ataskaitas."
msgid "view reports"
msgstr "peržiūrėti ataskaitas"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolės galiojimas"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redaguoti ir peržiūrėti rolės galiojimus nustatytus Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolės priskyrimas"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Pašalinti rolės galiojimo laiką"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Pašalinti specifinės rolės galiojimo laiką"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "Žemiau galite pridėti ar pašalinti galiojimo laiką rolėms."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Nėra laukiamų galiojimo pabaigos rolių šiam nariui."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Galiojimo laikas turi būt teigimas sveikas skaičius"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nauja galiojimo data, %date, jau pasiekta."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kliento nario rolė %role atnaujinta."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Klientui suteikta rolė %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Nėra perkamų rolių kurias galima priskirti po prekės nupirkimo. "
"Nustatykite perkamas roles <a href=\"!url\">prekių savybiu "
"nuostatose</a> rolės priskyrimo laukelių rinkinyje."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rolės %roles nustatytos naudojimui su Rolių Priskyrimu prekių "
"savybę."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolės galiojimo datos ilgas formatas"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolės galiojimo datos vidutinis formatas"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolės galiojimo datos trumpas formatas"
msgid "The associated role name"
msgstr "Jungtinis rolės pavadinimas"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė suteikta"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Dėkojame už jūsų užsakymą, [order-link], [store-name] dabar jūs "
"turite naują rolę, [role-name].\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė baigė galioti"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rolė, [role-name], kurią įgijote pirkdami mūsų parduotuvėje "
"baigia galioti. Jūs nebeturite bet kokių paplidomų funkcijų ar "
"privilegijų kurias suteikė ši rolė. Galite vėl apmokėti "
"[store-link]\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė atnaujinta"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Dėkojame už jūsų užsakymą, [order-link], [store-name] Jūs "
"atnaujinote rolę, [role-name]. Jos galiojimas nustatytas iki "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolė galiojimo įspėjimas"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ši žinutė yra priminimas, kad jūsų rolė  [role-name] baigia "
"galioti  [role-expiration-short]. Apsilankykite  [store-link] jei "
"norite atnaujinti rolės galiojimą.\n"
"\n"
"Dėkojame, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Besibaigiančios rolės"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Ši rolė baigs galioti !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Joks galiojimo nustatymas neįvyks"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Šią rolę klientsa gaus kai apmokės prekę."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Dauginimas pagal kiekį"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Pasirinkite ar rolės galiojimas turėtų prasitęsti kai perkama "
"daugiau prekių."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Laiko kiekis turi būt teigiamas sveikas skaičius."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Turite priskirti rolę. Jum gali prireikti <a "
"href=\"!role_url\">sukurti naują rolę</a> ar <a "
"href=\"!feature_url\">nustatyti rolės priskyrimo nuostatatas</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Numatytasis galiojimas"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Numatytasis laiko kiekis kurį suteiks Ubercart rolei iki jos baigs "
"galioti."
msgid "Default role"
msgstr "Numatyta rolė"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Numatytoji rolė kurią suteiks Ubercart specifinėms prekėms."
msgid "Product roles"
msgstr "Rolių prekė"
msgid "Expiration display"
msgstr "Galiojimo rodymas"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Rodyti galiojimo laiką narių puslapyje"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Jei narys turi bet kokią rolės galiojimą, jų galiojimo laikas bus "
"rodomas paskyros puslapyje."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Žinutė su lydinčia antrašte rodoma virš visų rolių galiojimų. "
"<strong>Pavadinimas</strong> & <strong>Žinutė</strong> laukeliai "
"\"!role_name\" ir \"!date\" išvers atitinkama Drupl rolę ir rolės "
"galiojimo datą."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Laikas prieš priminimą"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Laikas prieš kiek narys įspėjamas apie besibaigianti rolės "
"galiojimą."
msgid "view all role expirations"
msgstr "peržiūrėti visų rolių galiojimus"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Mažas kiekis prie užsakymo pateikimo"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Mažas prekių kiekis užsakyme"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Mažo kiekio prekės užsakyme su sekimo aktyvavimu."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Sekti konkrečios prekės kiekį, patikrinkit, kad ji pažymėta kaip "
"aktyvi ir įveskite atsargų reikšmę. Kai atsargų lygis nukris "
"žemiau slenksitinės reikšmės jūs būsite įspėtas."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Čia sąrašas prekių SKU kurios dabar aktyvios. Atsargų lygis "
"žemiau slenksčio pažymėtas. Perjunkite žemiau, kad aktyvuoti "
"atsargų lygius."
msgid "Stock reports"
msgstr "Atsargų ataskaitos"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "PEržiūrėti ataskaitas apie prekių atsargas."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Peržiūrėti atasrgų nuostatas."
msgid "The current stock level"
msgstr "Dabartinis atsargų lygis"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modelio arba SKU iš atsargų lygis"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Ribotų atsargų įspėjimo slenkstis"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Atsargų slekstis pasiektas"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Ši žinutė išsiųsta, kad pranešti jums modelio [stock-model] "
"pasiekė [stock-level]. Gali neužtekti prekių užsakymui "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Atsargų nuostatos išsaugotos."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksprtuoti į CSV failą"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Rodyti SKU tik tų kurie žemiau slenksčio."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Siųsti el-pašto įspėjimą kai atsargų lygis pasiekia slenksčio "
"reikšmę."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Žinutė kurią gauna narys, kai atsargų lygis pasiekia slenksčio "
"reikšmę  (naudojant <a href=\"!token-help-page\">globalius, "
"užsakymo, ir atsargų tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Ar atsargų lygis sekamas ar ne"
msgid "Store administration"
msgstr "Parduotuvės administravimas"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Valdyti parduotuvės nuostatas, prekes, užsakymus ir daugiau."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Peržiūrėti ir keisti klientų informacija ir užsakymus."
msgid "View customers"
msgstr "Peržiūrėti klientus"
msgid "Search customers"
msgstr "Ieškoti klientų"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Ieškoti klientū sąraše."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Naršyti įvarias parduotuvės pranešimus."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Keisti Ubercart valdymo konfigūracija."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Pagalbos nuorodos!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Naudojami tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Suprasti kas yra tokens ir kaip jais naudotis."
msgid "Country settings"
msgstr "Šalies nuostatos"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfiguruotike šaliai būdingas nuostatas."
msgid "View the country settings."
msgstr "Peržiūrėti šalies nuostatas"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redaguoti šalies nuostatas."
msgid "Import countries"
msgstr "Importuotį šalį."
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importuti ir valdyti šalis."
msgid "Country formats"
msgstr "Šalies formatas"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redaguti šaliai specifinias formatų nuostatas."
msgid "Store settings"
msgstr "Parduotuvės nuostatos"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfiguruoti pagrindines parduotuvės nuostatas."
msgid "View the store settings."
msgstr "Peržiūrėti parduotuvės nuostatas."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redaguoti parduotuvės nuostatas."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redaguoti kontaktų nuostatas."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redaguoti rodymo nuostatas."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatų nuostatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redaguoti formataų nuostatas."
msgid "User initials"
msgstr "Narių inicialai"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Priskirti inicialus prie nariuo paskyros."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS prankiniai"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kliento užsakymai"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "PEržiūrėti šio kliento pateiktu užsakymu."
msgid "Disable a country"
msgstr "Išjungti šalį"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Išjungti šalies naudojimą."
msgid "Enable a country"
msgstr "Įjungti šalį"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Įjungti išjungtą šalį"
msgid "Remove a country"
msgstr "Pašalinti šalį"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Pašalinti įdiegtą šalį."
msgid "Update a country"
msgstr "Atnaujinti šalį"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atnaujinti įdiegtą šalį."
msgid "Our store"
msgstr "Mūsų parduotuvė"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Nuorodą į svetainės prisijungimo puslapį."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Svetainės logotipo url."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart parduotuvės pavadinimas."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart parduotuvės url."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Nuorodą  į Ubercart parduotuvę naudojant parduotuvė pavadinimą."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart parduotuvės savininkas."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart parduotuvės el-pašto adresas."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart parduotuvės telefono numeris."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart parduotuvės pašto adresas."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Parduotuvės pagalbos puslapio url."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Rodyti nuorodas -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Slėpti nuorodas -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Turite įjungti užsakymų modulį, kad sekti klientus."
msgid "View customer's order."
msgstr "Peržiūrėti kliento užsakymus."
msgid "Billing name"
msgstr "Mokėtojo adresas"
msgid "Shipping name"
msgstr "Pristatymo adresas"
msgid "No orders found."
msgstr "Nėra užsakymų."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Peržiūrėti uždsakymą !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redaguoti užsakymą !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Šiam klientui sukurti užsakymą."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders užsakymai sutampa su paskyra !totals_items perkių "
"nupirkta ir !totals_total išleista:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Įvairius pranešimus generuojamus Ubercart modulių rasite čia. "
"Paspauskite ant nuorodų, ji norite peržiūrėti."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Įvairius pranešimus generuojamus Ubercart modulių rasite čia. "
"Paspauskite ant nuorodų, ji norite peržiūrėti. Jei norite matyti "
"Ubercart šerdies statistiką įjunkite <strong>Reports</strong> "
"modulį <a href=\"!url\">modulių valdymo puslapyje</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Pasinaudokite šia nuorodą jei norite sužinoti daugiau ar gauti "
"pagalbos:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart naudotojo gidas:"
msgid "Support Forums"
msgstr "Plaikymo Forumas"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal vadovėlis"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens yra paimtos į skliaustus frazės, kurias jūs galite panaudoti "
"tam tikruose teksto laukeliuose ir dėžėse kaip laikiklį kažkokiam "
"kitam tekstui. Tokens atstovauja daiktams kaip parduotuvės "
"kintamieji, sąsajos su tam tikrais puslapiais, užsakymo informacija, "
"ir taip toliau. Tokens yra panaudoti įtraukimo simbolio, įrašyto į "
"sąrašą apačioje teksto lauke, kuris naudoja juos. Apibūdinimas "
"textfields įspės jus, kuriam grupės simbolių, įrašytų į "
"sąrašą apačioje, gali būti panaudotos."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Patobulinkite adreso formatą tam tikrai šaliai."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Norėdami importuoti šalies duomenis, pasirinkite ją iš sąrašo ir "
"paspauskite importuoti. Jei naudosite savitą failą, jis turi būti "
"patalpintas Ubercart kataloge uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nėra galimų-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Šalies failas @file importuotas."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country išjungta."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country jau išjungta."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Bandėte išjungti klaidingą šalį."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country įjungta."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country jau įjungta."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Bandėte įjungti klaidingą šalį."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @country iš sistemos?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Bandėte pašalinti klaidingą šalį."
msgid "!country removed."
msgstr "!country pašalinti."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Bandėte atnaujinti klaidingą šalį."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Jūs negalite atnaujinti į prieš tai buvusia versija."
msgid "Country update complete."
msgstr "Šalies atnaujinimas baigtas."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Adreso kintamųjų instrukcijos"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kliento vardas"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kliento pavardė"
msgid "First street address field"
msgstr "Pirmas adreso laukelis"
msgid "Second street address field"
msgstr "Antras adreso laukelis"
msgid "City name"
msgstr "Miesto pavadinimas"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Pilnas zonos pavadinimas"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonos sutrumpinimas"
msgid "Name of the country"
msgstr "Šalies pavadinimas"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 skaičių šalies sutrumpinimas"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 skaičių šalies sutrumpinimas"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Šie kintamieji turėtų būt naudojami konfiguruojant adresus "
"konkrečiai šaliai:"
msgid "Address format"
msgstr "Adreso formatas"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "Naudokitės kintamaisiai paminėtais instrukcijoje."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Šalies nuostatos išsaugotos."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Darbastalis su suskleistom submeniu nuorodomis"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Darbastalis su išplėsta submeniu nuorodomis"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Darbastalis be submeniu nuorodų"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normalus Drupal submeniu sąrašas"
msgid "Store name"
msgstr "Parduotuvės pavadinimas"
msgid "Store owner"
msgstr "Parduotuvės savinikas"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nevisuose serverio konfgūravimuose įmanoma. Išjungite jei tai "
"sukelia problemų."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Kai kurie pasirinkimai tinka skirtingoms temoms, galite išbandyti "
"visus."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Pasirinkite adresus kurie bus naudojami klientų sąrašams ir "
"santraukoms."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Pirminis kliento adresas"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Atsitiktinai parinkti žinutę iš žemiau esančių."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Porašties žinutė parduotuvės puslapiuose"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Ubercart variklis</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-komercijos</a> variklis - Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Palaikoma Ubercart, <a href=\"!url\">atviro kodo e-komercijos "
"aplinka</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Ubercart variklis,<a href=\"!url\">nemokama e-komercijos programinė "
"įranga</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nerodyti žinutės paraštėje)."
msgid "Currency format"
msgstr "Valiutos formatas"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Nors nėra tiesiogiai naudojamas formatavime, valiutos kodą naudoja "
"kiti moduliai, kaip pirminę svetainės valiutą. Įveskite trijų "
"simbolių <a href=\"!url\">ISO 4217</a> valiutos kodą."
msgid "Current format"
msgstr "Valiutos formatas"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valiutos ženklas"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Rodyti valiutos ženklą už sumos."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tukstančio žymė"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dešimtinė žymė"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Dešimtinių skaičių vieta"
msgid "Weight format"
msgstr "Svorio formatas"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Pateikite kiekvieno vieneto formatą. !value yra svorio reikšmė."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Numatytas matavimo vienetas"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formatavimo eilutė"
msgid "Length format"
msgstr "Ilgio formatas"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Pateikite formato eilutę naudodami !link sintaksę."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP data"
msgid "Default format string"
msgstr "Numatyta formato eilutė"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresas pirma eilutė"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresas antra eilutė"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Įveskite nario vardą kurio inicialus norite pakeisti."
msgid "Initials"
msgstr "Inincialai"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Įveskite inicialus arba palikite tusčia jei norite pašalinti "
"dabartinius inicialus."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username inicialai pašalinti."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username inicialai nustatyti į !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Šios lentelės naudojamos rodyti įvairias parduotuvės dalis. "
"Paspauskite ant lentelės id jei norite pakeisti lentelės rodymą."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Laukelio pavadinimas %field  buvo pasiektas neteisingai."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No countries found."
msgstr "Šalių nerasta"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Sausis"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Vasaris"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Kovas"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Balandis"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Gegužė"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Birželis"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Liepa"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Rugpjūtis"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Rugsėjis"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Spalis"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Lapkritis"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Gruodis"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Kodavimo raktas nerastas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart negali rasti kodavimo rakto. Peržiūrėkite parduotuvės "
"valdymo <a href=\"!url\">darbastalį</a>."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kodavimo klaida. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kodavimas"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Peržiūrėti klientus"
msgid "view store reports"
msgstr "peržiūrėti parduotuvės pranešimai"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Tarpinė suma be mokesčių"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Mokesčio tarifai ir nustatymai"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Pašalinti mokesčio taisyklę"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Pakeista %title į %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Pašalinta  %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Pridėta %amount -  %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Apmokestinamų prekių tipai"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Apmokestinta linijos elementai"
msgid "conditions"
msgstr "sąlygos"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Mokesčio tarifas procentais. Pvz: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Prideda pasirinktos eilutės tipus preiš tai kai pritaikomas šis "
"mokestis."
msgid "configure taxes"
msgstr "tvarkyti mokesčius"
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Įprasta komentarų rikiavimo tvarka naujiems nariams ir anonimams. "
"Jie gali pakeisti rodymą naudodami prie komentarų esančią formą. "
"Prisijungusiems nariams tas pakeitimas išsaugomas nustatymuose ir "
"išlieka prisijungus kitą kartą."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nerasta eilučių paga jūsų paiešką."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Check username"
msgstr "Patikrinti registracijos vardą"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia administratoriaus pritarimo.<br />Tuo tarpu, "
"tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Įprastai asmenines kontaktų formas įjungti"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Įprasta asmeninės kontaktų formos būsena naujiems nariams."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Kontaktų puslapyje</a> rodoma informacija. Gali "
"būti betkas nuo pateikimo nurodymų iki jūsų telefono ar adreso."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "User email"
msgstr "Nario el.paštas"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti %file failo, nes jis viršijo %maxsize, maksimalų "
"leidžiamą įkėliamo failo dydį."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Leidžiami tik JPEG, PNG ir GIF vaizdai."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (šaltinis)"
msgid "add translation"
msgstr "pridėti vertimą"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertimas - %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis %filesize. Leidžiama įkelti tik failus su "
"šiais plėtiniais: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas viršijo 255 simbolių ribą. Prašome pervadinti "
"failą ir bandyti vėl."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę suskirstyti turinį į "
"kategorijas. Laisvo žymėjimo žodynas kuriamas iškarto kai tik "
"narys pateikia turinį (dažniausiai sutinkama tinklaraščiuose ar "
"socialinio žymėjimo aplikacijose). Žodynų valdymas suteikia "
"galimybę turėti trumpą terminų sąrašą taip pat ir sudėtinga "
"hierarchija su dauginiais sąryšiais tarp terminų. Šie metodai gali "
"būt pritaikyti skirtingiems turinio tipams ir sujungti kartu, taip "
"sukuriant galingą ir lankstų klasifikavimo ir rodymo būdą."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Pvz.: kai kuriate receptų svetainę, galbūt norėsite suklasifikuoti "
"įrašus pagal Valgio tipą ir pagal pagaminimo laiką. Žodynas "
"kiekvienai kategorijai suteiks galimybę naudoti kiekvieną kriterijų "
"nepriklausomai, vietoj to, kad kurti daug žymių kombinacijų."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Valgio tipas: <em>Užkanda, Pagrindinis patiekalas, Salotos, Desertai "
"</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Pagaminimo laikas: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 val, 2 + val</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Kiekvienas taksonomijos terminas (kitose sistemose vadinama "
"'kategorija' ar 'žymė') automatiškai teikia įrašų sąrašą ir "
"atitinkamą RSS tiekimą. Šie taksonomijos terminų URL gali būt "
"manipuliuojama sugeneruoti AND ir OR įrašų sąrašus. Mūsų "
"receptų svetainės pvz lengava sukurti puslapius 'Pagrindiniai "
"patiekalai', '30 minučių receptai', ar '30 minučių pagrindiniu "
"patiekalų receptai', naudodami terminus ar jų kombinacijas su "
"kitais. Yra didelis modulių skaičius kuris išplės šerdies "
"galimybes tiek atvaizduojant tiek tavrkant terminų organizavimą."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terminai taip pat gali būt organizuojami tevo/vaiko sąntykiu. Pvz.: "
"norite sugrupuoti šalis pagal jų geopolitinios regionus. "
"Taksonomijos modulis suteikia galimybę naudoti sudėtingesnę "
"hierarchija, pvz.: Turkija patalpinti ir į 'Vidurio rytus' ir į "
"'Europą'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Sistematikos modulis palaiko tiek sinonimus tiek susijusius terminus, "
"bet tiesiogiai šios funkcijos nenaudoja. Kiti moduliai gali pilnai "
"išnaudoti šios funkcijos galimybes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@taxonomy\">Sistematikos modulį</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę naudoti tiek laisvą "
"žymėjimą tiek administratoriaus numatytus terminus. Tai lankstus "
"įrankis klasifikuojant turinį su daug papildomų galimybių. "
"Pradžioje sukurkite 'Žodyną' tam, kad jame 'laikyti' vieną "
"rinkinį terminų ir žymių."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Naudokitės žemiau esančiu sąrašu, valdyti, redaguoti žodynus "
"esančius jūsų svetainėje. Pasirinkitinai žodynas gali būt "
"susietas su turinio tipu, tai rodoma stulpelyje <em>tipas</em> ir jis "
"bus rodomas kai bus kuriamas įrašuas su tuo turinio tipu. Dauginiai "
"žodynai pririšti prie to pačio turinio tipo bus rodomi žemiau. "
"Norėdami perrikiuoti žodynus tempkite<em>pavadinimas</em> ir "
"paleiskite norimoj vietoj. Atminkite pakeitimai nebus išsaugoti kol "
"nepaspausite <em>išsaugoti</em> mygtuko."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra laisvo žymėjimo žodynas. Norėdami pakeisti "
"pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> nuorodą prie "
"termino."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra paprastas žodynas. Jūs galite tvarkyti terminus "
"%name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. Norėdami "
"pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> nuorodą "
"prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra vienos hierarchijos žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name yra kelių hierarchijų žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nurodykite kaip žodynas bus rodomas administratoriams ir nariams, ir "
"kuriam turinio tipui priklausys. Žymės leidžia nariams kurti "
"terminus kai jie pateikia įrašą. Kitu atveju terminai pasirenkami "
"iš sąrašo ir gali būt sukurti tik administravimo teisę turinčių "
"narių."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Designer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "Database port"
msgstr "Duomenų bazės šliuzas"
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai "
"nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus "
"arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį "
"šliuzą, įveskite jo numerį."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus "
"taškus, brūkšnelius, kabutes, ir apatinius brūkšnelius."
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "view uploaded files"
msgstr "peržiūrėti įkeltus failus"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary links"
msgstr "Antrinės nuorodos"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą."
msgid "Immediate"
msgstr "Tuoj pat"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "create url aliases"
msgstr "sukurti url pervadinimus"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administruoti url pervadinimus"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kalbos  derinimas"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "No products available."
msgstr "Nėra prekių."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Identification"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"
msgid "host"
msgstr "serveris"
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid "Input type"
msgstr "Įvedimo tipas"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būt įkeltas, nes katalogas "
"%directory nerastas arba į jį neleidžiama įrašyti failų."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Puslapis</em>, pateikimo forma panaši į <em>straipsnio</em>, "
"paprastas būdas sukurti ir rodyti informacija kuri retai keičiasi "
"tokia kaip \"Apie mus\" skiltis. Įprastai <em>puslapio</em> įrašų "
"komentuoti neleidžiama."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Straipsnis</em>, pateikimo forma panaši į <em>puslapio</em>, "
"tinka kurti turinį kuris informuoja ar sudomina svetainės "
"lankytojus. Spaudos pranešimai, svetainės naujienos ir informacinio "
"žurnalo įrašai gali būt kuriami naudojant <em>straipsnio</em> "
"įrašus. Įprastai straipsnių įrašai nustatyti kaip pirmas "
"puslapis ir suteikiama galimybė komentuoti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminai %vocabulary"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informuoti mane, kai įrašomas naujas komentaras."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Turėkite omeny, kad prioritetą ignoruoja daugybė el. pašto "
"programų."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų, kuriems reikia pritarimo, "
"sąrašas. Kad patvirtintumėte komentarą, paspauskite 'keisti' ir "
"pakeiskite jo 'moderavimo statusą' į patvirtinta. Paspaudę ant "
"temos, perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti  svetainės komentarus ir laukimo eilę."
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Įprastas komentarų rodymo būdas. Išplėstas rodymas rodo visą "
"komentarą. Medžio rodymas rodo atsakymus kartu."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų skaičius puslapyje"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Įprastas komentarų skaičius puslapyje: jei komentarų yra daugiau, "
"jie rodomi per kelis puslapius."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rodyti virš komentarų"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rodyti žemiau komentarų"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rodyti virš ir žemiau komentarų"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Vieta, kur rodomos komentarų valdymo priemonės. Jos leidžia "
"vartotojams pasikeisti komentarų rodymo pobūdį ir tvarką."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ar vartotojai gali įvesti unikalią temą rašydami komentarus?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų "
"komentarų."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentaras: atnaujintas %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentaras: pridėtas %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra ką trinti, gal būt kitas administratorius jau "
"pašalino pasirinktus komentarus."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Reikia nurodyti autorių."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo vardą."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo el. pašto adresą."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas "
"pilnai, įskaitant protokolą, pvz. "
"<code>http://drupal.lt/aplankas</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pasirinkite patinkantį komentarų vaizdavimo būdą ir paspauskite "
"\"Išsaugoti nustatymus\", kad pakeitimas įsigaliotų."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nustatymai"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">prisijunkite</a> arba <a "
"href=\"@register\">užsiregistruokite</a>, kad galėtumėte rašyti "
"komentarus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentaras: ištrintas %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Use default image"
msgstr "Naudoti įprastą vaizdą"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Pasirinkite vaizdą kuris bus naudojamas kaip įprastas."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name tinklaraštis"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs turite pateikti galiojanti el. pašto adresą jei norite "
"susisiekti su kitu nariu. Prašome atnaujinti savo <a "
"href=\"@url\">informacija</a> ir bandyti vėl."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite susisiekti daugiau nei su %number  narių  per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Join summary"
msgstr "Prijungti santrauką"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Atskirti santrauka prie kursoriaus"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsų nuotrauka. Maksimalūs matmenys yra %dimensions, maksimalus "
"dydis - %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Negalima pašalinti negzistuojančio komentaro."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Komentarų leidimai priskiriami per roles, ir nustatoma ar narys "
"(anoniminis arba ne) gali komentuoti. Jei anoniminis lankytojas gali "
"komentuoti jo individualūs kontaktai išsaugomi naršyklės "
"sausainėliuose tam, kad juos panaudoti vėlesniuose komentavimuose. "
"Kai komentaras neturi atsakymų jis gali būt (pasirinktinai) "
"redaguojamas autoriaus. Komentarų modulis naudoja tuos pačius "
"įvesties formatus ir HTML žymes kaip ir kitos pateikimo formos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@comment\">Komentarų modulį</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų sąrašas. Paspaudę ant temos, "
"perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "Priversk narį pasižiūrėti į savo komentarą prieš patalpinimą."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Užrašė !username - @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The model number."
msgstr "Modelio numeris."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Prekės kaina parduotuvei."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Numatytas rikiavimas kataloge."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name tinklaraštis"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Image preview"
msgstr "Paveikslėlio peržiūra"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kaip užklaustas dokumenas nerandamas. Jei  "
"abejojate palikite tuščia."
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "Text link"
msgstr "Tekstinė nuoroda"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridikcija"
msgid "My order history"
msgstr "Mano užsakymų istorija"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "Picture image path"
msgstr "Paveikslėlio kelias"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę <a href=\"@status\">būsenos "
"pranešimą</a> ."
msgid "Help topics"
msgstr "Žinyno temos"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Žinynas apima šiuos elementus:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "By module"
msgstr "Pagal modulius"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Tvarkyti jūsų svetainės turinį."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valdyti kaip atrodo jūsų svetainė."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Derinti pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Valdyti svetainės narius, grupes ir priėjimo teises."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Peržiūrėti pranešimus iš sistemos  registro ir kitą būsenos "
"informaciją."
msgid "Node creation"
msgstr "Mazgo kūrimas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "Translate interface"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. "
"Šis veiksmas galutinis."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Įjungta su vertimu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"rizika. Jūs turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis nebūtų "
"įrašomas. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Dabar naudojama  !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą paskyrai "
"kuri užblokuota."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja paskyra nariui<a href=\"@url\">%name</a>. El. pašto "
"žinutė nebuvo išsiųsta."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos naujam nariui "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @name?"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Metai turi būt tarp %min ir%max."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Iki data turėtų būt didesnė nei Nuo data."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data su laiku (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Laikas H:i"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Atpažinta laiko juosta: %timezone; kliento data: %date; "
"sutrumpinimas: %abbreviation; offset: %offset; vasaros laikas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti pakeitimo modelius el.pašto nuo ir gavėjų "
"laukeliuose, tema ir žinutėje"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name keitimo šablonai"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr "Bandymas siųsti sąskaitą užsakymui @order_id į @email nepavyko."
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Pridėti tarinį"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Šis teiginys neegzistuoja."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Įveskite pavadinimą naudojama peržiūros lentelėse."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Pasirinkite spragtuką šiam teiginiui.<br />Negalima taisyti jei "
"teiginys turi sąlygas ar veiksmus."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Įveskite teiginio aprašymą."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr "Klasės leidžia jums kategorizuoti teiginius pagal jų tipą."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr "Išjugti teiginiai nebus vykdomi jei jų spragtukai veikia."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Teiginiai bus rikiuojami pagal svorį ir pagal veikimo seką."
msgid "Save predicate"
msgstr "Išsaugoti teiginį"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Teiginio meta duomenys išsaugoti."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Ar tikrai norite !op šį teiginį?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Teiginys %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr "Šie veiksmai bus vykdomi kai teiginys atitiks nustatytas sąlygas."
msgid "Action: @title"
msgstr "Veiksmas: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Kai kurie spragtukai atitinka daugiau pasirinkimų konkrečiam "
"veiksme, todėl turite nurodyti kurias funkcijas naudosite."
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "Action removed."
msgstr "Veiksmas pašalintas."
msgid "Action added."
msgstr "Veiksmas pridėtas."
msgid "Actions saved."
msgstr "Veiksmai išsaugoti."
msgid "Condition groups"
msgstr "Sąlygų grupės"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Jei visos šios grupės sąlygos yra TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Jei kuri nors šios grupės sąlyga yra TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Pridėti sąlygos grupę"
msgid "Conditions group"
msgstr "Sąlygų grupė"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Jei visos šios sąlygos yra TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Jei kuri nors sąlygą yra TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Galimos sąlygos"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Sąlyga: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Kai kurie spragtukai atitinka daugiau pasirinkimų konkrečioje "
"sąlygoje, todėl turite nurodyti kurias funkcijas naudosite."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Neigiama sąlyga."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Grąžiną FALSE jei sąlyga yra TRUE ir atvirkščiai."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Pašalinti šią sąlygą"
msgid "Condition group added."
msgstr "Sąlygos grupė pridėta."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Klaida kuriant sąlyga. Prašome pabandyti vėl."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Sąlygos grupė pašalinta."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title sąlyga pridėta."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Klaida šalinant sąlygą. Prašome pabandyti vėl."
msgid "Condition removed."
msgstr "Sąlyga pašalinta."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Sąlyga išsaugota."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Naudokite šią formą kai atnaujinate iš Ubercart  1.0 į 2.0 to, "
"konvertuodami Workflow-ng nuostatas į Conditional Actions. Kai "
"nuostatos bus konvertuotos turėtumėte visiškai pašalinti "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konvertavimo konfigūravimas"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertuojamos Workflow-ng nuostatos"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Pradedamas keitimas.."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% pakeista"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Dabar vykdoma %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal naudotojas"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Spragtuko argumentai"
msgid "Check the current date"
msgstr "Patikrinti dabartinę datą"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Naudojama nustatyti ar veiksmas turi vykti tam tikru laiku."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Palyginti mazgo laukelio reikšmę"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei pasirinkto mazgo laukelis sutampa su įvesta "
"reikšme."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Grąžina tai ką grąžiną savitas PHP kodas."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Patikrinti narių roles"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario rolė sutampa su jūsų nuostatomis."
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
msgid "Only"
msgstr "Tik"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Pvz.: Dabartinė data yra vėlesnė nei nurodyta žemiau."
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Kai teiginys vykdomas dabartinė data lyginima su šia data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Šerdies mazgo laukelis"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Autoriau nario ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Mazgas paskelbtas?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Mazgas iškeltas?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Mazgas prikabintas?"
msgid "Node field"
msgstr "Mazgo laukelis"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Paprastas palyginimas"
msgid "is greater than"
msgstr "yra daugiau nei"
msgid "is less than"
msgstr "yra mažiau"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "yra daugiau nei ar lygu"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "yra mažiau kaip ar lygu"
msgid "Text matching"
msgstr "Teksto sutapimas"
msgid "Yes/No"
msgstr "Taip/Ne"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Atminkite, kad nevisi veiksmai turi prasmės visuose laukeliuose."
msgid "Comparison value"
msgstr "Palyginimo reikšmė"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Jums nereikia nurodyti reikšmės jei jūsų veiksmas yra Taip/Ne "
"kategorijos."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Jei jūs nurodysite <em>AND</em> ir norėsite patikrinti savitą "
"rolę, nepamirškite nurodyti <em>prisijungęs narysr</em> kur taikoma"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Jei narys turi bet kurią iš šių rolių."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Jei narys turi visas šias roles."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Įveskite savitą PHP kuris bus vykdomas kai veiksmas atitinks. "
"Neturėtų būt &lt;?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Nėra kintamųjų"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Galimi PHP kintamieji"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Galite naudoti šiuos kintamuosius savo PHP kode."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administruoti sąlyginius veiksmus"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Sąlyginiai veiksmai"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Valdo automatinius nustatymus."
msgid "By trigger"
msgstr "Pagal spragtuką"
msgid "By class"
msgstr "Pagal klasę"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriams sukurti naujus teiginius."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "konvertuoja Workflow-ng nuostatas į  Conditional Actions teiginius.."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redaguoti teiginį"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redaguoti teiginio meta duomenis, sąlygas ir veiksmus."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta duomenys"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redaguoti meta duomenis"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Redaguoti teiginio sąlygas."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redaguoti reiginio veiksmus."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Atstatyti teiginius"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Pašalinti teiginį"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Sąliginiai veiksmai"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mano kainos patarėjęs"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Valdo mano kainos įspėjimus."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Valdo mano kainos formatavimą."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net reikalinga PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> biblioteka."
msgid "(Last4)"
msgstr "(Paskutiniai 4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditinė kortelės kodavimas turi būs nustatytas tam, kad priimti "
"kreditines korteles."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Rodo kreditinės kortelės vykdymo formą."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Privalote atsisiųsti saugumo scenarijų iš jūsų CyberSource "
"paskyros (rasite Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) ir "
"įkelti į ubercart/payment/uc_cybersource katalogą. nepamirškite "
"atidaryti jo ir pakeisti L( į csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Mokesčio skaičiavimas davė nelygių rezultatų. Tikėtasi viso "
"@total, gauta: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Užsakymo mokesčiai"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP ir DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Tinkamas apsaugai: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Apmokestinimo užklausa nusiųsta į Google Checkout. Patvirtinimas "
"turėtu netrukus pasirodyti šiame puslapyje."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Grąžinimo užklausa nusiųsta Google Checkout. Grąžinimo "
"patvirtinimas patvirtinimas turėtų pasirodyti netrukus šiame "
"puslapyje."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Apmokestinamas @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Apmokestintas @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Mokėjimas atšauktas @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Vykdomas @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Pristatytas @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Ne bus pristatytas @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Priima mokėjimus kreditine kortele per Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout reikalinga PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> biblioteka."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Mokėjimų sekimas įjungtas"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Mokėjimų sekimas išjungtas"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Mokėjimus gali pašalinti nariai su leidimais."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Mokėjimų negali pašalinti nariai net su leidimais."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Sekti mokėjimus kurie įvesti ir pašalinti iš užsakymų seklio."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Sekami mokėjimai nebuvo įvesti ir pašalinti."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Numatytoji mokėjimo informacijos žinutė yra: <br> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment įjungta mokėjimui."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment išjungta mokėjimui."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title yra @enabled."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "Atsitinka kai mokėjimas įvestas ir balansas yra <= $0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Atnaujintas usakymo būsena Gautas Mokėjimas."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Jei užsakymas nepristatytas."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Atnaujinti užsakymo būseną į Atlikta."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Patikrinti mokėjimo metodą"
msgid "view order"
msgstr "peržiūrėti užsakymą"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method mokėjimas @amount pašalintas @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Mokėjimas nepavyko užsakymui @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Čekis jau išgrynintas."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Aprašymas: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Mokėjimas @amount @currency pateiktas per PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN pranešė apie mokėjimą @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Jūsų PayPal mokėjimas atšauktas. Prašome tęsti apsipirkimą ar "
"susiekite su mumis dėl pagalbos."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN nepavyko su HTTP klaida @error, kodas @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Apima:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Šios nuostatos nurodo alternatyvius mokėjimo budus kuriuos siūlo "
"Express Checkout.<br>Įjungti tai jūsų svetainėje, įjunkite "
"atitinkamą krepšelio langą <em>Krepšelio nuostatos</em> meniu."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Sandorio ID:<br>@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Užbaigtas pardavimas\" įgalios ir sulaikys fondus, kai vykdomas "
"mokėjimas. <br> \"Leidimas\" tiktai rezervuos fondus iš kortelės, "
"kuri bus sugauta vėliau per jūsų PayPal sąskaitą."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Grįžimo URL kai atšaukta"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Nurodykite kelia kur bus grąžinamas klientas kai jis atšauks PayPal "
"WPS mokėjimą"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Klaidos žinutė iš PayPal:<br>@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Užsakymas @order_id iš !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP reikalinga PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> biblioteka."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Pristatymo tarifas atnaujintas"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Sukurti ir įjungti naują tarifą pristatymo būdui."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Tai pašalins pristatymo būdą, Conditional Action tarinį ir "
"prekės\r\n"
"specifinį peržiūrėjimą (jei pateikta). Šis veiksmas "
"nebeatstatomas."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Pristatymo būdo tarifas pašalintas."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Taikyti pristatymo tarifo kaina."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klientas negali užbaigti pirkimo kai nepasirenkama pristatymo kaina."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Klientas gali užbaigti pirkimą kai nepasirenkama pristatymo kaina."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Numatytasis atsiėmimo adresas: <br>!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Parduotuvės numatytieji -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Kai prekė pristatoma klientui jos buvimo vieta turi būt žinoma tam, "
"kad apskaičiuoti pristatymo kaina ir nustatyti pristatymą. Jei "
"prekės atsiėmimo adresas tuščias bus naudojamas <a "
"href=\"!url\">parduotuvės atsiėmimo adresas</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Pristatymo nuostatų forma."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Gaunama kaina.."
msgid "Order @id"
msgstr "Užsakymas @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property turi būt teigiamas skaičius. Be kablelio."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Atstatyti laukelius -"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins UPS kainą."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Nustatoma ar kiekviena prekė siunčiama atskirai ar kaip viena "
"pakuotė. Užsakymai su tokiom pačiom prekėm ir toliau naudos "
"pakuotčių kiekį nustatyti reikalingų pakuočių skaičiu."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakuotės draudimas"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service tarifas"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS reikalinga PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"biblioteka."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins USPS kainą."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS siuntinių paslaugos"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Nustatykite sąlygas kurios grąžins USPS International kainą."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Vokas"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS reikalinga PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"biblioteka."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Požymio pavadinimas naudojamas administravimo formose."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Įveskite etiketę kurią matys klientai vietoj požymio pavadinimo. "
"Naudokite &lt;none&gt; jei nenorite, kad pavadinimas būtų rodomas."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Sukurtas naujas pasirinkimas %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Pasirinkimas atnaujintas %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Ši prekės klasė neturi požymių."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Užsakymas turi prekių su šiuo požymio pasirinkimu."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Ieškoti prekių užsakymu su šiuo pasirinkimu."
msgid "Attribute option"
msgstr "Požymio pasirinkimas"
msgid "administer attributes"
msgstr "valdyti požymius"
msgid "administer product attributes"
msgstr "valdyti prekių požymius"
msgid "administer product options"
msgstr "valdyti prekių pasirinkimus"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Pridėti į krepšelį nukreipta į <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Mažiausia suma yra @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Tęsti apsipirkima elementas"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart pridės tęsti pirkimą prie krepšelio puslapio pagal "
"nustatymus žemiau."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Tęsti apsipirkimą !type yra:<br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Tęsti apsipirkimą elementų rodymas"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Padaryti tęsti apsipirkimą nuorodą į prekių puslapį, po to kai "
"prekės pridėtos į krepšelį."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Jei tai išjungta bus naudojamas URL nurodytas žemiau."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Numatytasi Tęsti apsipirkimą URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr "Įveskite Drupal puslapį nuorodai."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Savitas Tęsti apsipirkimą nuorodoas tekstas"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Įveskite savitą Tęsti apsipirkimą nuorodos tekstą."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automatiškai pridės Pirmas kelio atkarpa prie krepšelio "
"puslapio. Gali pasinaudoti šiomis nuordomis, jei norite nurodyti "
"savitą kelio atkarpą kuri bus naudojam krepšelio puslapyje. Jei "
"savitas tekstas nepateiktas bus naudojama įprastos nuostatos."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Savita kelio atkarpa: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Nesinaudojam savita kelio atkarpa."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Savitas krepšelio kelio atkarpos tekstas"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Įveskite tekstą savitai kelio atkarpai."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Savita kelio atkarpos URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Įveskita Drupal puslapį nurodyta į savitą kelio atkarpos puslapį "
"krepšelio puslapiui."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart pirkimas įjungtas."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart pirkimas išjungtas."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anoniminis pirkimas yra įjungtas."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anoniminis pirkimas yra išjugtas."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Siuntimo laukeliai yra paslėpti kai teikiama."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Siuntimo laukeliai yra rodomi kai teikiama."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Pirkimo langai yra suskleisti su mygtuku Toliau."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Pirkimo langai yra išskeisti."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Suskleidžiami langai susiskleis kai jų mygtukas Toliau bus "
"paspaustas."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Suskleidžiami langai nesusiskleis kai jų mygtukas Toliau bus "
"paspaustas."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Naujas klientas gaus el.pašto žinutę su paskyros duomenimis."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "Naujas klientas tik matys žinutę su paskyros duomenimis."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Naujo kliento paskyros būsena bus aktyvi."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Naujo kliento paskyros būsena bus blokuota."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Pirkimo pabaigos puslapis nustatytas į <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Pirkimo pabaigos puslapis bus numatytasis."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Pirkimo instrukcijos yra nustatytos."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Pirkimo instrukcijos nenustatytos."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Peržiūrėti instrukcijas yra nustatyta."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Peržiūrėti instrukcijas yra nenustatyta."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Pabaigos žinutė nustatyta."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Pabaigos žinutė nenustatyta."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Pabaigos tekstas prisijungusiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas prisijungusiems nariams nenustatytas."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Pabaigos tekstas neprisijungusiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas neprisijungusiems nariams nenustatytas."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Pabaigos tekstas naujiems nariams nustatytas."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Pabaigos tekstas naujiems nariams nenustatytas."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Tęsti apsipirkimą tekstas nustatytas."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Tęsti apsipirkimą tekstas nenustatytas."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kliento paskyra"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Nusiųsti klientui pranešimą"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Nusiųsti klientui sąskaita naujausiam užsakymui."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Siųsti el.pašto laišką klientui"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Nusiųsti adminui pirkimo informacija"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Nusiųsti trumpą užsakymo santrauką administratoriui kai klientas "
"perka."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Siųsti el.pašto laišką administratoriui"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Privalomas el.pašto patvirtinimas anoniminiams klientams."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Rodyti/slėpti pirkinių krepšelio turinį."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Peržiūrėti pirkinių krepšelį."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Peržiūrėti</a> pirkinių krepšelį."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Jūsų užsakymas beveik baigtas. Prašome peržiūrėti informacija "
"žemiau ir jei ji teisinga paspausktie mugtuką 'Pateikti užsakymą'. "
"Galite pasinaudoti mygtuku 'Atgal' jei reikia ką nors pakeisti."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Dėkojame kad perkate [store-name]. Kol prisijungę galite tęsti "
"apsipirkimą arba <a href=\"[order-url]\">peržiūrėti dabartinio "
"užsakymo būseną</a> ir užsakymų istorija."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> prekė"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> prekės"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count[2]</span> prekių"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Sistematikos žodynas <a href=\"!edit-url\">%name</a> nustaytas kaip "
"prekių katalogas."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogo kelias rodomas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogo kelias paslėptas."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Mazgų kiekis katalogo kelyje rodomas."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Mazgų kiekis katalogo kelyje nerodomas."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogas rodomas su  subkategorijomis."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogas rodomas be  subkategorijų."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Subkategorijos rodomas @columns stulpeliuose."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "@nodes prekės rodomos puslapyje."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Paverskite bloko pavadinimą į nuorodą į aukščiausio katalogo "
"lygio puslapį."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Bloko pavadinimas nukreipia į aukščiausio lygio katalogo puslapį."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas nenukreipia į aukščiausio lygio katalogo "
"puslapį."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorijos išplečiamos katalogo bloke."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorijos neišplečiamos katalogo bloke."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Mazgų kiekis kategorijose rodomos katalogo bloke."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Mazgų kiekis kategorijose nerodomos katalogo bloke."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Katalogo prekes rodyti tinklelyje."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Prekės rodomos tinklelyje."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Prekės rodoma lentelės sąraše."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Jei pažymėta bus naudojamas numatytasis lentelių rodymas ir šios "
"formos nuostatos bus ignoruojamos."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Stulpelių kiekis prekių tinklelyje."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Tinklelis bus rodomas @columns stulpeliais."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Rodomi laukeliai"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Pažymėti laukeliai bus rodomi prekių tinklelyje prie kiekvienos "
"prekės."
msgid "Product SKU"
msgstr "Prekė SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "Numatytas prekės vaizdas"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Vaizdas bsu visada įtrauktas į prekių tinklelį."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Pridėti į krepšelį forma"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Požymio pasirinkimo elementai"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "Prideda bet kokio požymio pasirinkimą, kad pridėti į krepšelį."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Žodynas !name buvo atpažintas kaip Ubercart katalogas."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Nei vienas žodynas nebuvo atpažintas kaip Ubercart katalogas. "
"Pasirinkite vieną <a href=\"!admin_catalog\">šiame puslapyje</a>  "
"arba sukurkite <a href=\"!admin_vocab\">sistematikos administravimo "
"puslapyje</a>  jei reikia."
msgid "Block settings:"
msgstr "Bloko nustatymai:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Prekių tinklelio nuostatos"
msgid "Check all"
msgstr "Pažymėti viską"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Atžymėti viską"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Jūs turite pasirinkti bent vieną failą šalinimui."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Pašalinkite paveiktus failus"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Maksimalus failų dydis kurį galima įkelti yra %size baitai. Jums "
"reikia naudot kitą metodą failams įkelti į šį katalogą (pvz.: "
"(S)FTP, SCP), jei failo dydis viršyja šį dydį.<br />Modulis "
"automatiškai aptiks įkeltus failus naudodamas kitą metodą."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Pasirinkti failai pašalinti."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Vienas ar keli failai negalėjo būti pašalinti."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Failas %file įkeltas į %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart failų galiojimas"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Atnaujinti įsigytus failus"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Atnaujinti įsigytus failus jei užsakymo būsena sutampa."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Atnaujinti galiojimo laiką visosiems failams šiame užsakyme."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Įspėti pirkėją kai failas suteikiamas"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Įspėti pirkėją, kai jam suteikiamas priėjimas prie failo."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Failų atsisiuntimai užsakymui# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Jūsų užsakymas (užsakymas# [order-link]) [store-name] turi "
"atsisiunčiamų failų. Juos galite pasiekti šiom nuorodom:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Po atsisiuntimo šios nuorodos nebegalios. Jei jums prireiks failą "
"atsisųsti dar kartą, apsilankykite [site-login] \"Mano erdvė\" "
"skyriuje.\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Atnaujinti failus šiame užsakyme."
msgid "renewal"
msgstr "atnaujinimas"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Siųsti užsakymo el. laišką dėl failų."
msgid "File expiration"
msgstr "Failo galiojimas"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "El.paštu suteikiamus failus"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Nuo adresas"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Įveskite el.pašto adresus kurie gaus pranešimus, vieną eilutėje. "
"Galite pasinaudoti užsakymo simboliais (tokens) dinaminiam el.pašto "
"adresui."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti šiais pakeitimo šablonais gavėjo, temos "
"laukeliuose ir žinutės tekste."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr "Bandymas išsiųsti laišką @email dėl @order_id užsakymo nepavyko."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Kai jūsų siuntimas yra baigtas, turite atnaujinti puslapį "
"perkraudami jį dar kartą. (Priklausomai nuo turimo leidimo)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Parsisiuntimai nebus skaičiuojami iki byla bus baigta perduoti, nors "
"skaičius gali padidėti su jūsų spustelėjimu."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Nenaudokite parsisiuntimo pagreitinimo funkcijos atsisiųsdami failą, "
"arba galite užrakinti atsisiuntimus iš savęs."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Failas kurio užklausėte neegzistuoja. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Jūs pasiekėte maksimalų atsisiuntimų kiekį. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Kablys (hook) uždraudė jūsų prieigą prie šio failo. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Pridėkite failų atsisuntimą šiame puslapyje ir poto pasinaudoję "
"<a href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsaja</a> apribokite kuriems "
"užsakymams jie bus taikomi. Svarbiausia čia yra užsakymo būsena "
"kuri suteikia prieigą prie atsisuntimų."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Jūs privalote pridėti failus prie užsakymo !url."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart failų atsisiuntimo administravimo puslapis"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Pasirinkite failus kuriuos bus galima atsisiųsti. Naujai pridėti "
"failai paveldės nuostatas iš !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart prekės failo komponento nuostatų puslapis."
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas atsisiuntimų limitas neturi prasmės. Prašome įvesti "
"teigiamą sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas adresų limitas neturi prasmės. Prašome įvesti teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Data %date jau buvo."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Neigiamas galiojimo laikas neturi prasmės. Prašome įvesti teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palikite tuščia jei neribojama."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Jokių failų šis vartotojas atsisiųsti negali."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr "Jūs privalote pridėti failus prie !url užsakyme."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Šis SKU turi būti įsigytas, norint atsisiųsti failą."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Pasinaudokite šiomis nuostatomis, kad perrašyti bendras nuostatas "
"!ur."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart prekių nuostatų puslapis"
msgid "File limitations"
msgstr "Failų ribojimai"
msgid "Override download limit"
msgstr "Perrašyti atsisiuntimo limitą"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Perrašyti kiek kartų pirkėjas gali atsisiųsti šį failą po "
"prekės įsigyjimo."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Kiekis, kiek kartų šis failas gali būti atsisiųstas."
msgid "Override location limit"
msgstr "Perrašyti vietos limitą"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr "Perrašyti vietos limitą (IP adresus)"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Unikalių IP kiekis, kuris gali atsisiųsti failą."
msgid "Override time limit"
msgstr "Perrašyti laiko limitą"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Perrašyti kartų kiekį, kiek pirkėjas gali atsisiųsti šį failą "
"po prekės įsigyjimo."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr "Kiek ilgai po prekės įsigyjimo bus galima atsisiųsti failą."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Neigiamas IP adresų limitas neturi prasmės. Blin įvesk teigiamą "
"sveiką skaičių, arba palik tuščia jei nenori riboti."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Nustatėte graduotę (%gran), bet nenustatėte kiek. Prašome įvesti "
"teigiamą sveiką skaičių, ne nulį."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias (ar reliatyvus Drupal root) kur failai naudojami "
"atsisiuntimui bus saugomi. Saugumo sumetimais rekomenduojama "
"pasirinkti kelią ne web root kataloge."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Įspėti apie įsigyjamus vienodus failus"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Jei pirkėjas bando įsigyti prekę turinčią atsisiuntimo failą, "
"įspėti ir pranešti, kad atisiuntimų skaičius bus pridėtas prie "
"dabartinio atsisiuntimo skaičiaus."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Kiek kartų failą galima atsisiųsti. Palikite tusčią jei "
"neribojama."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Unikalių IP kiekis, kuris gali atsisiųsti failą. Palikite tusčią "
"jei neribajama."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogas %dir pašalintas."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogo %dir neįmanoma pašalinti."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogo %dir neįmanoma pašalinti nes jis netuščias."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Failas %dir pašalintas."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Neįmanoma pašalinti %dir failo."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user pašalino visus savo failus, kuriuos galėjo atsisiųsti."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user pašalino %file failus iš savo atsisiunčiamų failų sąrašo."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user atnaujino %file privilegijas."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user leista atsisiųsti %file."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Rodomi @orders užsakymai administratoriaus peržiūros lange"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Užsakymo sekimas įjungtas."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Užsakymo sekimas išjungtas."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresai užsakymo peržiūros puslapyje yra rodomi dižiosiomis "
"raidėmis."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresai užsakymo peržiūros puslapyje yra rodomi nedižiosiomis "
"raidėmis."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Leisti klientams peržiūrėti užsakymo sąskaitas iš užsakymų "
"istorijos."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Įjungus šia galimybę leisite pop-up sąskaitų peržiūra kai "
"peržiūrimas užskaymas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Klientams leidžiama peržiūrėti užsakymo sąskaita faktūrą iš "
"paskyros."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Klientams neleidžiama peržiūrėti užsakymo sąskaita faktūrą iš "
"paskyros."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite sąskaitos šabloną kuris bus naudojamas svetainėje.<br "
"/> Tai kitoks šablonas nei naudojamas el.paštu siunčiamoms "
"sąskaitoms, kurios valdomos per <a href=\"!url\">sąlygiunis "
"veiksmus<a/>"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Jūs naudojate %template užsakymo sąskaitų šabloną."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Pakyros duomenys nusiųsti pateiktam el. pašto "
"adresui.<br><br><strong>Nario vardas:</strong> "
"!username<br><strong>Slaptažodis:</strong> !password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Narys !uid - !mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "Šis užsakymas buvo pakeistas kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart užsakymo objektas"
msgid "Order line item"
msgstr "Užsakymo eilutės elementai"
msgid "Original order"
msgstr "Orginalus užsakymas"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "El-paštu užklausta apie užsakymo būsenos atnaujinimą"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Siųsti pranešimą el-paštu apie užsakymo atnaujinimą"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Pranešti klientui kai užsakymo būsena pasikeičia."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Jei užsakymo būsena dar ne Pirkimas."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei dabartinio užsakymo būsena sutampa su nurodyta "
"žemiau."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei dabartinio užsakymo suma paremetrų viduje "
"nurodytų žemiau."
msgid "Check the user name."
msgstr "Patikrinti nario vardą."
msgid "Order: User"
msgstr "Užsaymasd: narys"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario vardas atitinka sąlygas."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Patikrina nario el.pašto adresą."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario el.pašto adresas sutampa su sąlygomis."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Patikrina nario sukūrimo data."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario sukūrimo data atitinka sąlygas."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Patikrina nario paskutinio prisijungimo datą."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Grąžina TRUE jei nario paskutinio prisijungimo data sutampa su "
"sąlygomis."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Patikrina nario kalbos nuostatas."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Grąžina TRUE jei nario kalbos nuostatos sutampa su sąlyga."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Patikrina nario role."
msgid "Send an order email"
msgstr "Siųsti užsakymo el.pašto pranešimą"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Siųsti užsakymo sąskaita"
msgid "- All products -"
msgstr "-Viso prekės-"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Pasirinkdami \"-Viso prekės-\" perrašys visus kitus pasirinkimus ir "
"parodys visą prekių kiekį užsakymuose."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas prieš nurodyta datą."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per ar prieš nurodyta datą."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per nurodyta datą."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Narys nebuvo sukurtas per nurodyta datą."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas per ar po nurodytos datos."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Narys buvo sukurtas po nurodytos datos."
msgid "User creation date"
msgstr "Nario sukūrimo data"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas prieš nurodyta datą."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per ar prieš nurodyta datą."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per nurodyta datą."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas nebuvo per nurodyta datą."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas per ar po nurodytos datos."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas po nurodytos datos."
msgid "User last login date"
msgstr "Nario paskutinis prisijungimas"
msgid "User language setting"
msgstr "Nario kalbos nuostatos"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Jei naudosite <em>AND</em> ir norėsite patikrinti savitą rolę, "
"pažymėkite ir <em>prisijugęs narys</em> kitaip sąlyga grąžins "
"FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Galite pasinaudoti pakeitimo modelius gavėjai, tema ir šablono "
"failas."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Pasirinkite sąskaitos šablona kuris bus naudojamas el.paštui."
msgid "Included information"
msgstr "Įterpta informacija"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Rodo rekvizitus ir pristatymo būdą."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Rodo viską kas aukščiau plius pagalbos tekstą, el.pašto tekstą "
"ir parduotuvės poraštę."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Rodo viską kas aukščiauplius Padėkos žinutę."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Bandoma siųsti sąskaitą be gavėjų."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kliento numeris: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Pasinaudokite šiuo mygtuku jei norite sukurti savitą užsakymo "
"būseną:  !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Užsakymų langas %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "peržiūrėti savo užsakymus"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "besąlygiškai panaikinti užsakymus"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Peržiūrėti užsakymus su tam tikra būsena."
msgid "View order."
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "View order invoice."
msgstr "Peržiūrėti užsakymo sąskaita."
msgid "Delete an order"
msgstr "Pašalinti užsakymą"
msgid "The physical weight."
msgstr "Fizinis svoris"
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "Pataisyta  %count tarinys su veiksmu \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Pašalinta naujo nario slaptažodis iš užsakymo duomenų."
msgid "Product image widget"
msgstr "Prekės vaizdo valdiklis"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Pasirinktas valdiklis bus naudojamas rodyti padidintas prekės vaizdo "
"versijas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "Kiekio laukelis <em>Į krepšelį</em> formoje įjungtas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Kiekio laukelis <em>Į krepšelį</em> formoje išjungtas."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>Į krepšelį</em> forma įjungta prekės įžangoje."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>Į krepšelį</em> forma išjungta prekės įžangoje."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Įžanga ir katalogo puslapis: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Prekės peržiūros puslapis: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Rodomi prekės laikeliai:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Šios galimybės įjungtos:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Numatytas vaizdų palaikymas sukonfiguruotas Ubercart prekėms "
"naudojant CCK ir ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Ši prekių klasė jau yra."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Šios mazgo tipas teikiamas kito modulio. Tik saviti mazgo tipai gali "
"tapti prekių klasėm."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart prekės nuostatos"
msgid "Product image field"
msgstr "Prekės vaizdo laukelis"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Pasirinktas laukelis bus naudojamas Ubercart puslapyje atstovauti "
"prekėms šio tipo turinio."
msgid "Product module form."
msgstr "Prekės modulio forma."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Mazgo aprašymas. (Peržiūrėti kortelę)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Automatiškai konfiguruoti šerdies vaizdų palaikymą <a "
"href=\"!url\">įjukite</a> <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, ir "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modulius."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Vaizdo failo laukelis prekėms sukurtas nebuvo."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Kai kurios ar visos numatytos Imagecache parinktys (\"!presets\") "
"nebuvo sukurtos. Ubercart nerodys vaizdų tam tikrose vietose."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Kai kurios Imagecache parinktys neturi vaizdo apdirbimo veiksmų. "
"Vaizdai gali būt rodomi orginaliam formate."
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache nustatyta kaip Ubercart vaizdas prekėms ir prekių "
"klasėms."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Gamintojo siūloma kaina"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Kaina už kuria parduodama kaina."
msgid "Is a product"
msgstr "Yra prekė"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Pažymėti laukelius teikiamus Ubercart prekių modulio."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Pirkt dabar mygtukas"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Prekių rinkinio vaizdavimas krepšelyje"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Kaip individualios prekės. Klientas gali pridėti ar pašalinti "
"rinkinio komponentus. Rinkinio nuolaida nebus taikoma."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Prekių rinkinio nuolaidos nepritaikytos nes klientas gali pašalinti "
"komponntą ir savo krepšelio."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Įveskite teigiama ar neigiama reikšmę jei norite pakelti ar "
"sumažinti prekės kiekiį pagal kiekį. Pakeitimai bus pritaikyti "
"kiekvienai %product rinkinyje."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Viso kaina"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Jei šis laukelis nustatytas nuolaida kiekvienos prekės bus "
"perskaičiuota, kad atitiktų šią reikšmę. Šiuo metu pardavimo "
"kaina yra %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Prekių rinkinys neturi vaizdo laukelio. Jūs galite pridėti "
"%field_name <a href=\"!add_url\">Laukelio pridėjimo puslapyje</a> ir "
"įsitikinkite, kad jis nustaytas kaip Ubercart vaizdas <a "
"href=\"!edit_url\">turinio tipo nuostatose</a>."
msgid "administer product kits"
msgstr "valdyti prekių rinkinius"
msgid "Product kits"
msgstr "Prekių rinkniai"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfiguruoti prekių rinkinio nuostatas."
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache nustatyta kaip Ubercart vaizdas prekių rinkiniams"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Visos pardavimų ataskaitos yra <b>GMT !offset</b> (Numatyta "
"svetainės laiko zona)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Pašalinti rolės %role_name galiojimą nariui %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Pašalindami galiojimą duosite %user_name privilegijas suteikiamas "
"%role_name rolės neribotam laikui, nebent pašalinsite rankiniu "
"būdu."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Klaidingas nario id ar rolės id."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolės galiojimas"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Atnaujinti visų rolių galiojimus šiam užsakymui."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė suteikta"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Įspėti klientą kai jiems buvo suteikta rolė."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė panaikinta"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Įspėti klientą kai jiems panaikinama rolė."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Įspėti klientą kai rolė atnaujinta"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Įspeti klientą kai jų rolė buvo atnaujinta."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Įspėti klientą kai baigiasi rolės galiojimas"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Įspėti narį kai jų rolės galiojimo laikas artėja prie pabaigos."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Atnaujinti roles užsakyme."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Siųsti užsakymą el-paštu dėl rolės."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Suteiktos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Panaikintos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Atnaujintos rolės el-paštas"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Rolės galiojimo pabaigos įspėjimo el-paštas"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Pridėkite roles šiame puslapyje ir poto naudojantis <a "
"href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsaja</a> apribokite kuriems "
"užsakymams jos priskiriamos. Svarbiausia yra užsakymo būsena kuriam "
" priskiriama rolė."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart suteikia tam tikras roles klientui kai jis perka prekes su "
"rolės priskyrimo savybe. Rolės gali būt laikinos ar pastovios. Čia "
"jūs galite peržiūrėti ir redaguoti laikinų rolių galiojimo "
"laikus."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart rolės"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Laukiamos galiojimo terminai"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Pridėti/Pašalinti laiką"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Jums reikia <a href=\"!url\">Sukurti naują rolę</a> prieš pridedant "
"savybę prie prekės."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Šis prekės SKU suteiks rolę."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Pažymėkite ar šios prekės SKU kuri naudoja rolės priskyrima su "
"pristatomom prekėm."
msgid "Expiration period"
msgstr "Galiojimo laiko periodas"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Perrašyti numatyta galiojimo laiką"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Santykinis nuo aktyvavimo laiko"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absoliuti rolės pabaiga"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Nuo tada kai galiojimo periodas prasideda."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Kai šis galiojimo periodas pasibaigs."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Nurodyta data !date jau praėjo. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "SKU ir rolės kombinaca jau yra šiai prekei."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Galiojimas:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalus galiojimas"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Dauginimas pagal kiekį:</strong> Taip"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Dauginimas pagal kiekį:</strong> Ne"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Šias roles Ubercart gali suteikti klientams kurie nusipirko tam "
"tikrą prekę. Jei Jūs paliksite visas rolės nepažymėtas, visas "
"bus galima pridėti prie prekės."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr "%role_name rolės galiojimas nariui %user_name buvo pašalintas."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user atnaujino %role rolę."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user gavo %role rolę."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Baigs galioti %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "SKU nerasta."
msgid "administer product stock"
msgstr "valdyti prekių kiekius"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versija !version įjugta."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versija !version išjungta."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr "Šalies failas @file neimportuotas arba neturi įdiegiemo funkcijos."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Parduotuvės adresas:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Dar nenustatyta."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Parduotuvės el-pašto adresas yra %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Parduotuvės el-pašto adresas nenustatytas."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Pagalbos puslapis <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Pagalbos puslapis nenustaytas."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Parduotuvės valdymo puslapis rodomas: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kliento %billing naudojamas sąrašuose."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Poraštė naudoja !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valiutos formatas: @weight"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Svorio formatas: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datos formatas"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Dėmesio: @count užsakymai su adresais iš šios šalies yra. "
"Pašalindami šalį dabar galite sukelti klaidos rodyma tų užsakymų "
"puslapiuose. Gal geriau išjukite šią šalį."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Kainos bus pakeistos pagal kainų pakeitimą nurodyta lentelėje "
"aukščiau."
msgid "Price formatter"
msgstr "Kainos formavimas"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Atšaukti pakeitimus"
msgid "Price alterers"
msgstr "Kainų keitikliai"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Kainų valdymo nuostatos išsaugotos."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field įjugta."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field įjugta."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title yra %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title nenustayta."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() buvo pasmerktas. Naudokite drupal_add_js() savo kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Kainų valdymo nuostatos"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Pasirinkite kokį kainos valdiklį naudosite savo parduotuvėje."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Periodinio mokėjimo ( Recurring Fees) modulis pašalintas ir Ubercart "
"2.0-rc1 ir 2.0-rc2 šerdies. Jei jūs jį naudojote jis yra išjugtas "
"ir turėtumėte jį pašalinti iš  ubercart/payment direktorijos jei "
"sena versija liko. Jei norite toliau naudotis šiuo moduliu "
"atsisiųskite ir įdiekite kaip atskirą <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> modulį iš drupal.org. Naujos galimybės bus pridėtos "
"modulio 6.x-2.x versijoje."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' pervadinta į 'uc_store_help_page' "
"kintamųjų lentalėje"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Numatytasis kainos valdiklis"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Numatytasis valdiklis atsakingas už priešdėlio pridėjima prie "
"įvairių prekių kainų rodymo."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Numatytasis valdiklis praleidžia kainas pro vienos valiutos formatą "
"paremta parduotuvės valiutos rodymo nuostatomis."
msgid "List Price: "
msgstr "Sąrašo kaina: "
msgid "Cost: "
msgstr "Savikaina: "
msgid "Price: "
msgstr "Kaina: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Mokesčio Pavadinimas"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Visa apmokestinama suma"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Viso surinkta mokesčių"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Šiai eilutei nėra informacijos apie jurisdikcija, mokesčių "
"tarifą ar apmokestinama suma."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tverkyti mokesčių ataskaitos parametrus"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Nustatykite šias reikšmes ir atnaujinkite ataskaitas. Vieną kartą "
"pateikta, ataskaita gali būt pažymėta, kad vėliau būtų lengviau "
"peržiūrėti."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Pardavimų mokečių ataskaita"
msgid "Taxed products"
msgstr "Apmokestinamos prekės"
msgid "Shippable products"
msgstr "Pristatomos prekės"
msgid "Any product"
msgstr "Bet kuriai prekei"
msgid "No rates available."
msgstr "Tarifų nėra."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridėti mokesčio tarifą"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Taikyti mokestį visoms prekėms nepaisant ar jos pristatomos."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Taikyti mokestį tik pristatomoms prekėms."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tuščia eilutė\" prekė"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Taikyti mokestį specifiniams prekių tipams/klasėms."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Mokesčiai rikiuojami pagal svorį ir pritaikomi iš eilės. Ši "
"reikšmė svarbi kai mokesčius reikia įterpti kaip naują eilutę."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Tarifas turi būt teigiamas skaičius. Be kablelių ir tik vienas "
"dešimtinis taškas."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Mokesčio tarifas %name išsaugotas."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopijuoti !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Mokesčio tarifas %name klonuotas."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Šis mokesčio tarifas neegzistuoja."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Šis veiksmas nebeatstatomas. Visi užsakymai kurie buvo apmokestinti "
"šiuo mokesčiu gali prarasti mokestį jei tęsite.<br />Jei jūs "
"norite tik nebetaikyti mokesčio, apsvarstykite išjungti jį."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Mokesčio tarifas %name pašalintas."
msgid "Tax rule"
msgstr "Mokesčių taisyklė"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Skaičiuoti mokesčius"
msgid "Apply !name"
msgstr "Taikyti !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Pridėkite mokesčio tarifus šiame puslapyje ir kai naudojama <a "
"href=\"!url\">sąlyginių veiksmų sąsają</a> pridėti sąlyginius "
"mokesčius kurie riboja kuriam užsakymui bus taikomi mokesčiai. "
"Įpatingai svarbu yra geografinės sąlygos pristatymo adresui. "
"Naudokite sąlygos nuorodą peršokti į konkretaus mokesčio sąlygų "
"valdymo puslapį."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Nustatyti mokesčių tarifus ir nuostatas"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redaguoti mokesčio tarifą"
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartinę prisijungimo nuorodą. Daugiau "
"nebūtina naudotis ja norint prisijungti. Prašome pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Keisti nario roles"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masinės operacijos"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Pasirinkite operaciją -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modulis suteikia galimybę nariams rašyti savo tinklaraštį "
"naudojant nutolusias rašymo programas. Išorinės rašymo programos "
"galimos daugeliui operacinių sistemų ir teikia grafinę aplinką "
"kurti ir redaguoti įrašus."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, rašymo programa galima Mac OS X ir "
"Microsoft Windows, gali naudoti Blog API. Blog API taip pat palaiko <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, ir daugelį <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Rašymo programos ir "
"kiti servisai  (pvz <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"kurie palaiko šiuos API, taip pat galimos naudojimui."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus galimus išorinėms programoms <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API nuostatų puslapyje</a>. Jei "
"palaikoma ir galima, kiekvienas turinio tipas išorinėje programoje, "
"bus rodomas kaip atskiras \"blog\" ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API modulį</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Grąžiną sąrašą tinklaraščių kurių autoriai turi "
"privilegijų."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą kuris apibrėžtas tinklaraštyje."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuoti (atnaujinti) visas statines bylas susijusias su įrašu iš "
"jūsų tinklaraščio. Atitinka įrašo išsaugojimą sistemoje (bet "
"be ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti įrašo šio turinio tipui."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama publikuoti šio tipo įrašų. Prašome išsaugoti "
"kaip juodraštį."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama išsaugoti šio turinio kaip juodarščio. Prašome "
"publikuoti jį."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Pasirinkta klaidinga kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija iš @vocabulary_name žodyno privaloma."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti tik vieną kategoriją iš @vocabulary_name "
"žodyno."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Klaida išsaugant kategorijas. Ši galimybe neįmanoma."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jūs neturite teisė redaguoti šio tinklaraščio."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Įjungti išoriniai rašymo programai"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą kuris bus galimas išorinei rašymo "
"programai per Blog API. Jei palaikoma programos, kiekvienas įjungtas "
"turinio tipas bus rodomas kaip atskiras \"blog\""
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modulis nenustatytas palaikyti %type turinio tipą, arba jūs "
"neturinte tinkamų leidimų."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: įdėtas %title naudojant blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type:  atnaujintas %title naudojant Blog  API"
msgid "Blog API"
msgstr "Tinklaraščio API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Valdo įmanomus turinio tipus išoriniams irašymo klientams."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Leidžia nariams įvesti įrašus naudojant programas kurios palaiko "
"XML-RPC žurnalų API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>ir</em> kur <strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Narių autocomplete"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Lieka @remaining iš  @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Prašome tęsti <a href=\"@error_url\">klaidos puslapis</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST reikalingas."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "Basic options"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
msgid "emergency"
msgstr "kritiška padėtis"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau pasinaudojote šia vienkartine nuoroda. Todėl nebūtina jos "
"daugiau naudoti. Jūs jau prisijunęs."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai yra vienkartinė prisijungimo nuoroda vartotojui %user_name ir "
"ji baigs galioti %expiration_date</p><p>Spauskite ant šios nuorodos, "
"kad prisijungtumėte prie puslapio ir pasikeistumėte "
"slaptažodį.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda,kurios galiojimas "
"baigėsi arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos naudodami "
"žemiau esančia formą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko"
msgid "More choices"
msgstr "Daugiau pasirinkimų"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript pasirinkimo forma"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@help\">pagalbos skiltyje</a>, "
"arba <a href=\"@handbook\">Drupal vadovėlyje</a>. Taip pat galite "
"rašyti  <a href=\"@forum\">Drupal forume</a>, arba peržvelgti gan "
"platų <a href=\"@support\">pagalbos pasirinkimą</a>. Taip pat "
"kviečiame aplankyti <a href=\"http://drupal.lt\">Drupal Lietuvišką "
"svetainę</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username nario erdvės detalės !site svetainėje"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūs galite prisijungti "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nario el. pašto nustatymai"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtras"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime įrašė !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatavimą"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Įprastas turinio meniu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris meniu bus įprastas svetainės meniu turinio "
"pateikimo formoje."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron veikia ilgiau nei valandą greičiausiai jis užstrigo"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Paaiškinimas apie pakeitimus ar papildymus. Tai padės autoriams "
"suprasti jūsų motyvus."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP užklausos būsena"
msgid "Fails"
msgstr "Nepavyko"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Jūsų sistema ar tinklo nustatymai neleidžia Drupal pasiekti web "
"puslapių, to pasekoje sumažėje funkcionalumas. Tai gali būt dėl "
"serverio nustatymų ar PHP nuostatų, šie sutrikimai turėtų būt "
"pašalinti tam, kad galėtumėt prisijungti naudojant OpenID, "
"atsiųsti informacija apie atnaujinimus, surinkti rss tiekimus ar "
"naudotis kitais su tinklu susijusiais servisais."
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Langeliai"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Šalinti meniu elementą."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Nuorodos tekstas atitinkantis šį punktą, kuris bus rodomas meniu. "
"Palikite tuščią, jei nenorite šio teksto priskirti meniu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Mažiausias  žodžių skaičius, reikalingas straipsniui pateikti. "
"Taip lengva atmesti straipsnius, kurie neatitinka svetainės kokybės "
"reikalavimų, tokius kaip trumpi bandomieji skelbimai."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Pasirinktinai galite nurodyti alternatyvų URL kuriuo bus pasiekiamas "
"šis mazgas. Pvz, įveskite  \"apie\" kai tekstas yra apie jūsų "
"svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių specialių simbolių."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau įdėta kalba"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ar tikrai norite šiuos narius ištrinti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Nariai pašalinti."
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "allow"
msgstr "leisti"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "Rule type"
msgstr "Taisyklės tipas"
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti %type taisyklę %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Priėjimo taisyklė pašalinta."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nauja @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pasirodo jūsų serveris nepalaiko labiausiai paplitusių duomenų "
"bazių tipų. Pasiteiraukite talpinimo tiekėjų ar jie siūlo bet "
"kurią duomenų bazę iš<a href=\"@drupal-databases\"> Drupal "
"palaikomų</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal duomenų bazės įdiegimui įveskite šiek tiek informacijos."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji "
"turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type duomenų bazės pavadinimas kuriame @drupal duomenys bus "
"laikomi. Jis turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena aplikacija naudosis šia duomenų baze įveskite "
"lentelių priešdėlį tarkim %prefix jūsų @drupal svetainei."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis kurį įvedėte %db_prefix yra "
"klaidingas. Lentelių priešdėlis gali būt sudarytas tik iš "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faile nustatėte @drupal naudotis %db_type serveriu, "
"tačiau dabartinė PHP nepalaiko šio duomenų bazės tipo."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tam, kad Drupal veiktų ir tęstusi įdiegimo procesas jūs turite "
"išspręsti visas leidimų problemas nurodytas aukščiau. Mes "
"nustatėme, kad turime leidimą šioms komandoms: %commands. Daugiau "
"informacijos dėl serverio nustatymų žūrėkite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a>. Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Papildomai įdiegimas gali būt vykdomas naudojant ir kitas kalbas, "
"pagal jūsų pasirinkimą. Kalbos kuriomis galima įdiegti ir naudoti "
"Drupal yra:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Nustatykite, jei <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> vertimas "
"šios Drupal versijos </a> yra pasiekiamas jūsų pasirinktai kalbai. "
"Vertimas yra pateiktas per vertimo paketą; kiekvienas vertimo paketas "
"įgalina parodymą specifinės versijos Drupal specifine kalba. Ne "
"visos kalbos yra pasiekiamos kiekvienai Drupal versijai."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jei yra alternatyvus vertimo paketas jūsų pasirinktai kalbai, "
"atsisiųskite ir įkelkite turinį į Drupal pagrindinį kataloga."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Sugrįžkite, kad parinktumėte kalbą, naudodami antrą nuorodą "
"apačioje ir išrinktumėte jūsų pageidaujamą kalbą iš nurodyto "
"sąrašo. Puslapio perkrovimas leidžia, kad sąrašas į "
"automatiškai prisitaiko prie naujų vertimo paketų buvimo."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatyva, įdiekite ir naudokite Drupal anglų kalba, atidėdami  "
"alternatyvios kalbos pasirinkimą iki įdiegimo pabaigos, pasirinkite "
"pirmą nuorodą apačioje."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kaip įdiegimas turi tęstis?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Tęsti įdiegimą Anglų kalba"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Sugrįžti į kalbos pasirinkimą"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Įdiegti Drupal Anglų kalba"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Sužinokite, kaip įdiegti Drupal kitomis kalbomis"
msgid "(built-in)"
msgstr "(standartinis)"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Mes nesugabėjome rasti įdiegimo profilių. Įdiegimo profilis mums "
"nurodo kokius modulius įjungti ir kokią schema naudoti įdiegimo "
"metu. Profilis reiklaingas norint tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kad pradėti iš naujo jūs turite išvalyti duomenų "
"bazę.</li><li>Įdiegti į dita duomenų bazę, redaguokite "
"<em>settings.php</em> bylą <em>sites</em> kataloge</li><li>Norėdami "
"atnaujinti jau esantį įdiegimą, tęskite su <a "
"href=\"@base-url/update.php\">atnaujinimo "
"scenarijumi</a>.</li><li>Peržiūrėkite savo <a "
"href=\"@base-url\">svetainę</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, taigi jūs "
"turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, tam, kad išvengti "
"saugumo rizikos. Jei nežinote kaip tai padaryti prašome konsultuotis "
"<a href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti. Jie buvo "
"nustatyti tik skaitymui."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Jūsų serveris sėkmingai patikrintas šiai galimybei palaikyti."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Jūsų sistemos nustatymai nepalaiko šios galimybės. Daugiau "
"informacijos sužinosite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">švarių URL vadovėlyje</a>"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tikrinama švarūs URL.."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Sveikiname, @drupal sėkmingai įdiegtas."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Prašome peržiūrėti pranešimą ir tęsti <a href=\"@url\">naujoje "
"svetainėje</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Dabar jūs galite aplankyti savo <a href=\"@url\">naują "
"svetainę</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad Jūs sukurtumėte nuostatų "
"bylą\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Nukopijuokite %default_file bylą į %file.</li>\r\n"
"<li>Pakeiskite bylos leidimus taip, kad ji būtų įrašoma serverio. "
"Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Daugiau informacijos apie Drupal įdiegimą rasite INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia, kad  %file būtų įrašomas įdiegimo "
"metu. Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome konsultuotis <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Kad nustatyti jūsų svetainę, prašome pateikti šią informaciją."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em> Nuo </em> adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto "
"laiškams per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai "
"informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis "
"gali būt palaikytas kaip brukalas)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratoriaus paskyra"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratoriaus paskyra leidžia pilnai valdyti svetainę: jai "
"automatiškai suteikiami visi leidimai ir galimybė atlikti visus "
"administravimo veiksmus. Tai bus vienintelė paskyra, kuri galės "
"atlikti tam tikrus veiksmus, todėl gerai saugokite jos duomenis."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ši nuostata nurodo Drupal naudoti \"tvarkingus\" URL adresus (t.y. be "
"<code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Įjungus pasirinkimą, Drupal praneš jums, kai naujas versija bus "
"pasiekiama. Tai žymiai padidins jūsų svetainės saugumą ir "
"<strong> labai rekomenduota </strong>. Tai reikalingas, kad jūsų "
"svetainė periodiškai siųstų anoniminę informaciją apie jos "
"įdiegtus komponentus į <a href=\"@drupal\"> drupal.org </a>. Dėl "
"išsamesnės informacijos prašom žr. <a href=\"@update\"> "
"atnaujinimo informacija </a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Vieniši veiksmai  '%action' pašalinti iš duomenų bazės."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count vienišas veiksmas (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count vieniši veiksmai (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[2] ""
"@count[2] vienišų veiksmų (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Svetainė išjungta"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsų MySQL serveris per senas. Drupal reikalingas bent jau MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL duomenų dazė"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų bazė yra per sena. Drupal reikalauja bant "
"jau PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų dazės kodavimas nustatytas neteisingai "
"(%encoding). Galimas variantas, kad ji veiks netinkamai. Patartina "
"naudoti UTF-8/Unicode kodaviną. Daugiau informacijos galite rasti <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentacijoje</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogas %directory sukurtas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD įrankių komplektas yra įdiegtas ir dirbantis tinkamai."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD vaizdo įrankių komplektas reikalauja, kad GD modulis PHP būtų "
"įdiegtas ir suformuotas tinkamai. Dėl išsamesnės informacijos žr. "
"<a href=\"@url\"> PHP vaizdo dokumentacija </a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kokybė nustatoma numeriu nuo 0 ik 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulis %module yra reikalingas, bet jis nerastas. Prašome jį "
"įkelti į <em>modules</em> katalogą."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie MySQL duomenų bazės serverio. MySQL "
"pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes sugebėjome prisijungti prie MySQL duomenų bazės (tai reiškia, "
"kad slaptažodis ir prisijungimo vardas teisingi), bet nepavyko "
"pasirinkti duomenų bazės. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"teisingas duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar duomenų bazė "
"egzistuoja?</li><li>Ar vartotojas tokiu vardu turi teise prieiti prie "
"duomenų bazės?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>r "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles MySQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mums nepavyko įterpti reikšmės į test lentelę jūsų MySQL "
"duomeų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes su komanda "
"%query ir MySQL pranešimas: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme atnaujinti reikšmes naudodami komandą %query "
" ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšmes iš test lentelės jūsų MySQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelės iš jūsų MySQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi palaikymas neįjungtas."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie PostgreSQL duomenų bazės serverio. "
"PostgreSQL  pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar teisingas duomenų bazės "
"pavadinimas?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų PostgreSQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. PostgreSQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles PostgreSQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome įterpti reikšnių į test lentelę jūsų PostgreSQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti reikšnių test lentelėje jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme atnaujinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome užrakinti test lentelės jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme užrakinti lentalę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atrakinti test lentelę jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme atrakinti lentelę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšnių iš test lentelės jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelę iš jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Predefined language"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Išrinkite pageidaujamą kalbą ir spragtelėkite, <em> Pridėti "
"kalbą </em> mygtuką. (Naudokite <em> Savita kalba </em> "
"pasirinkimą, jei jūsų pageidaujama kalba nepasirodo šiame "
"sąraše.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sava kalba"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savo kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\"> RFC 4646 </a> atitinka kalbos identifikatorius. "
"Kalbos kodai paprastai naudoja šalies kodą, ir pasirinktinai, "
"regioninį variantą. <em> Pavyzdžiai: \"en \", \"en-US \" ir "
"\"zh-Hant \". </em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kalbos pavadinimas angliškai"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Pavadinimas kalbos anglų kalba. Bus pasiekiamas vertimui visomis "
"kalbomis."
msgid "Native language name"
msgstr "Orginalus kalbos pavadinimas"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Kalbos pavadinimas pridėtas į kalbas."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kita savita eilutė sutampanti su šablono keliu. Su "
"nustatytomis kalbos sąlygomis <em>Tik kelio priešdėlis</em> ar "
"<em>Kelio priešdėlis su kalbos palaikymu</em> svetainės rodoma šia "
"kalba kai sutampa kelio prišdėlio reikšmės su elementu kelyje. "
"Įprastai kalbai ši reikšmė gali būt tusčia. <strong>Keisdami "
"šias reikšmes pakeisite egzistuojančius URL, todėl pakeitimai "
"neturėtų būt atlikti jau veikiančioje "
"svetainėje.</strong><em>Pvz.: Nurodykite  \"deutsch\" kaip kelio "
"priešdėlį Vokiečių kalbos rezultatams iš URL  "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Kalbos domenas"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Nurodytos kalbos URL su protokolu.  Su nustatytomis kalbos sąlygomis "
"<em>Tik domeno pavadinimas</em>,  svetainė rodoma šia kalba kai URL "
"pasiekiamas iš šio domeno. Įprastai kalbai reikšmė gali būt "
"tusčia.<strong>Ši reikšmė turi turėti protokolą kaip eilutės "
"dalis.</strong> <em> Pvz.: nurodykite \"http://example.de\" ar "
"\"http://de.example.com\"  kaip kalbos domenus Vokiečių kalbai iš "
"URL atitinkamai  \"http://example.de/node\" ir "
"\"http://de.example.com/node\" </em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language kalba (%code) jau nustatyta."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Klaidingas kalbos kodas"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Kalba %language buvo sukurta ir galima ją dabar naudoti. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\"@locale-help\">pagalbos skiltyje</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeno ir kalio preišdelio reikšmės neturėtų būt nustatytos tuo "
"pačiu metu."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenas (%domain) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Tik įprasta kalba gali turėti abu ir domeno ir priešdėlio "
"laukelius tusčius."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Priešdėlis (%prefix) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angliška lokalė negali būt pašalinta"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt ištrintas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite ir sąsajos vertimą taip pat visi "
"įrašai kurie nustatyti šiai kalbai taps neutralūs kalbai. Šis "
"veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tik priešdėlio kelias."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tik domenas."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Pasirinkite mechanizmą kaip bus apibrėžiama jūsų svetainės "
"pateikimo kalba. <strong>Šio nustatymo pakeitimas gali nutraukti "
"visus įeinančius URL ir turi būti panaudotas atsargiai ir tik "
"gamybos proceso metu.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kalbų derinimo nustatymai išsaugoti."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglų (standartinė)"
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiom raidėm"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglų (tiekia Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Limit search to"
msgstr "Riboti paieška"
msgid "All text groups"
msgstr "Visos teksto grupės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuoti vertimą"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) failas."
msgid "Import into"
msgstr "Importuoti į"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą į kurią norite įterpti naujas eilutes. Jei "
"pasirinkote kalbą kuri dar nenustatyta, tai ji bus pridėta"
msgid "Text group"
msgstr "Teksto grupė"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importuojamas vertimas bus pridėtas prie šios teksto grupės."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Eilutės pakeičiamos naujomis, naujos pridedamos"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Esančios eilutės paliekamos, tik pridedamos naujos."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą kurią norėtumėt eksportuoti į  Gettex Portable "
"Object (<em>.po</em>) formatą."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuoti gettext Portable Object Šablono  (<em>.pot</em>) bylą su "
"visom sąsajos eilutėmis iš vietinės Drupal duomenų bazės."
msgid "String not found."
msgstr "Eilutė nerasta"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Eilutė pašalinta"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Vertimas sėkmingai importuotas. Buvo naujai sukurta %number eilutės, "
"%update eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos eilutės."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: daugiskaitos formos negalėjo "
"būtu apdorotos."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Starting import"
msgstr "Pradedama importuoti"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Kalba %language (%code) sukurta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update "
"eilutės atnaujintos ir  %delete pašalintos."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas %locale vertimo failas: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas vertimo failas: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes nėra "
"vertimo šiai kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count vertimo eilutė buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[1] "@count vertimo eilutės buvo praleistos dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[2] "@count[2] vertimo eilučių buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[2] "@count vertimo rinkmenų importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota įjungtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos įjungtiems moduliams"
msgstr[2] "@count[2] vertimo rinkmenų importuotos įjungtiems moduliams"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviškai"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Neįmanoma išsiųsti el. pašto. Prašome susisiekti su svetainės "
"administratoriumi."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Klaida siunčiant el. paštą (iš %from į %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Dirbama off-line režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Meniu kelio perkrovimas nepavyko - keli keliai gali veikti "
"neteisingai."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module yra dalis žiedinės priklausomybės. Tai nepalaikoma ir jūs "
"negalėsite jo išjungti."
msgid "sort icon"
msgstr "rūšiuoti ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "didėjančia tvarka"
msgid "sort descending"
msgstr "mažėjančia tvarka"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Šios klaidos turi būti pašalintos prieš tęsiant įdiegimo "
"procesą"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Ši klaida turi būti pašalinta prieš tęsiant įdiegimo procesą"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Prašome patikrinti klaidos žinutę ir <a href=\"!url\"> bandykite "
"vėl</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Šis įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti, bet dauguma "
"atveju jie gali būt ignoruojami"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šs įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas, bet dauguma "
"atveju jis gali būt ignoruojamas"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka jūsų PHP instaliacijoje negaliojanti. Tai sukels "
"problemų kai naudosite Unicode tekstą. Jei naudojate PHP 4.3.3 ar "
"aukštesnį, įsitikinkite, kad naudojatės PCRE  biblioteka pateikta "
"PHP. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veiksmai paremti Unicode eilutėmis yra paremtas geriausiomis "
"pastangomis. Įdiegite <a href=\"@url\">PHP mbstring plėtinius</a>, "
"kad pagerinti Unicode palaikymą."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės funkcijos perkraunama PHP yra aktyvi ir turi būt "
"išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nuostatas. Prašome "
"peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentacija</a> jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.encoding_input</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės išvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s  į UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepalaikomas kodavimas %s. Prašome įdiegti iconv, GNU recode ar "
"mbstring  PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Frazės klaida. Neteisingai suformuota."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Frazės klaida. Užklausa neteisingai suformuota."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverio klaida. Neteisngas XML-RPC. Užklausa turi būti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @methodname nenurodytas."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametro skaičius ."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametras."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @method neegzistuoja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neteisinga sintaksė system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodo @methodname parašas nenurodytas."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenustatyta klaida"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Įvyko klaida:\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Įvyko klaida.\r\n"
"@uri\r\n"
"(informacija neįmanoma)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP klaida  @status įvyko. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizuoti naujienų elementai"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus elementus iš tiekimo %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kuria leidžiate tiekimo "
"elementų turinyje. (Žymės šiame sąraše nepašalinamos Drupal)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorijos pasirinkimo tipas"
msgid "checkboxes"
msgstr "langeliai"
msgid "multiple selector"
msgstr "daugybinis žymėjimas"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Valdiklio tipas kategorijos pasirinkimo puslapyje. (Kai mažiau "
"kategorijų langeliai patogiau, o kaip daug kategorijų patogiau "
"naudoti daugybinį žymėjimą)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Daugelis svetainių publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio "
"įrašus pasinaudoję tiekimu standartizuotais XML formatais. <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, ir <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dabartiniai tiekimai rodomi žemiau, <a href=\"@addfeed\">nauji "
"tiekimai gali būt pridėti</a>. Kiekvienam tiekimui ar tiekimo "
"kategorijai yra blokas kurį galite įjungti <a href=\"@block\">blokų "
"valdymo puslapyje</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti "
"tik vieną įrašą."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorijos suteikia galimybę sugrupuoti skirtingus tiekimus. Pvz.: "
"keli su sportu susiję teikimai gali priklausyti grupei "
"<em>Sportas</em>. Tiekimai gali būt grupuojami automatiškai (pagal "
"parinkta kategorija kai jis kuriamas) ar rankiniu būdu "
"(Kategorizavimo puslapyje). Kiekviena kategorija teikia savo tiekimo "
"puslapį ir bloką."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinys jūsų svetainėje surenkamas iš kitų "
"svetainių, kaip dažnai jie atnaujinami ir kaip jį kategorizuoti."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaguoti tiekimą"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šiam regione"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės, kurios gali būt rodomos tam tikrose "
"svetainės srityse. Garland tema turi šias sritis  \"kairys šonas\", "
"\"dešinys šonas\", \"turinys\", \"puslapio antraštė\", ir "
"\"Poraštė\", ir blokas gali atsirasti bet kurioje srityje. <a "
"href=\"@blocks\">Blokų valdymo puslapyje</a> teikiamas drag-and-drop "
"valdymas priskirti blokus sritims ir blokų tvarkos valdymui."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokai paprastai generuojami automatiškai kai kurių modulių (pvz, "
"naujausi kometarai), bet administratorius gali nustatyti ir savus. "
"Saviti blokai turi pavadinima, aprašyma ir turinį. Bloko turinio "
"ilgis gali būt bet koks taip pat gali palaikyti įmanomus <a "
"href=\"@input-format\">įvesties formatus</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kai dirbate su blokais atminkite:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kadangi nevisos temos turi tokius pačius regionus ar regionai rodomi "
"kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "išjungti ar neesantys regione blokai nebus rodomi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kai sklendės modulis įjungas, blokai su įjungta skeldės galimybe "
"nerodomi kai serveris yra apkrautas."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokų matomumas gali būt nustatytas tam tikriems puslapiams."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas esant tam tikroms sąlygoms."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas tam tikroms narių grupėms."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kai administratorius leidžia bloko rodyma gali nustatyti nariai "
"<em>nario erdvės</em> puslapyje."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"kai kurie dinaminiai blokai, tokie kaip sugeneruoti moduliu gali būt "
"matomi tik tam tikruose puslapiuose."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti vadovėlyje apie  <a "
"href=\"@block\">Bloko modulį</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šis puslapis  teikia drag-and-drop valdymą priskyrti blokus sritims "
"ir blokų tvarkos valdymui. Norėdami nustatyti bloką ar jų tvarką "
"regione, imkite ir tempkite bloką į <em>Blokas</em> sąrašą. (tam "
"skirta judėjimo ikona). Kadangi nevisos temos turi tokius pačius "
"regionus ar regionai rodomi kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu. "
"Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti tol kol nespustelėsite "
"<em>Išsaugoti blokus</em> mygtuko, puslapio apačioje."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Tam, kad sumažinti CPU naudojima, duomenų bazės apkrovimą ar "
"duomenų srautą, blokai gali būt automatiškai išjungti kai didėja "
"apkrovimai, pažymėjus sklendės pasirinkimą. Nustatyti sklendės "
"slenksčius galite <a href=\"@throttleconfig\">sklendės valdymo "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>konfiguruoti</em> nuorodą prie kiekvieno bloko "
"norėdami nustatyti matomumo ir kitas nuostatas. Naudokite <a "
"href=\"@add-block\">pridėti bloką</a> norėdami sukurti savita "
"bloką."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Naudokite šį puslapį sukurti savitą bloką. Nauji blokai "
"automatiškai yra išjungti ir turi būti perkelti į regioną <a "
"href=\"@blocks\">blokų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript formų sąrašas"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Pakeitimai nebus išsaugoti iki tol kol nuspausite <em> išsaugoti "
"blokus</em> mygtuką."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skelbti naują tinklaraščio įrašą"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Jums neleidžiama sukurti naujo įrašo."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Jūs dar nesukūrėte nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nesukūrė nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sukurti naują tinklaraščio įrašą."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Dar nesukurta tinklaraščio įrašų."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Tinklaraščio įrašas</em> vienas įrašas jūsų žurnale ar "
"<em>tinklaraštyje</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rodyti paskutinius tinklaraščio įrašus"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Skaityti !username' naujausius tinklaraščio įrašus."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Tinklaraščio modulis suteikia galimybę registruotiems nariams "
"naudoti <em>tinklaraštį</em>. Tinklaraščiai yra sudaryti ir "
"individualių <em>tinklaraščio įrašų</em>, paprastai "
"tinklaraščio  įrašai rodomi pagal sukūrimo laiką."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Navigacijos meniu pridedamas <em>Tinklaraščiai </em> punktas, kuris "
"rodo visus svetainės žurnalus ir <em> Mano tinklaraštis </em> kuris "
"rodo nario žurnalą. <em>Tinklaraščio įrašas</em> meniu punktas "
"yra po <em>Kurti turinį</em> leidžia sukurti naują tinklaraščio "
"įrašą."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas tinklaraščio įrašas rodomas su nuorodą į kitus "
"autoriaus tinklaraščio įrašus. Įprastai tinklaraščio įrašui "
"įjungta komentavimo galimybė ir jie skelbiami pirmajame svetainės "
"puslapyje. Tinklaraščio modulis taip pat sukuria <em>Naujausi "
"tinklaraščio įrašai</em> bloką kuris gali būt įjungtas <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kai naudojamas aggregator  modulis automatiškai atsiranda <em>Skelbk "
"tai</em> ikoną prie gijų elementų <em>naujausi elementai</em> "
"bloke."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@blog\">Tinklaraščio modulį</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username tinklaraštis"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Skaityti naujausius tinklaraščio įrašus"
msgid "create blog entries"
msgstr "kurti tinklaraščio įrašus"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "šalinti savo tinklaraščio įrašus"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "pašalinti bet kokį tinklaraščio įrašą."
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redaguoti savo tinklaraščio įrašus"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redaguoti bet kokį tinklaraščio įrašą."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Leidžia lengvai ir reguliariai atnaujinti narių puslapius ar "
"tinklaraščius."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Leidžiami knygos apybraižos tipai"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus kuriuos nariai su %add-perm leidimu galės "
"naudotis pridedant knygą. Nariai su %outline-perm leidimu galės "
"pridėti visą turinį."
msgid "Default child page type"
msgstr "Įprastas dukterinis puslapio tipas"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original  į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį),  %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną  dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad <em>Bloką rodys visuose puslapiuose</em> bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms.  "
"Jei pasirnkta, kad <em>Bloką rodys tik knygos puslapiuose</em> bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. <em>Specifinės "
"matomumo nuostatos</em> ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Tėvinis knygos puslapis. Maksimalus knygos gylis ir visi dukteriniai "
"puslapiai yra !maxdepth. Kaikurie puslapiai pasirinktoje knygoje gali "
"būt užimti nes jei virųys šį limitą."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> modulis skirtas kurti struktūrini, daugialypi "
"tekstą, kuris skirtas Dažniausiai užduodamiems klausimams (DUK), "
"žinynams ar dokumentacijai. Leidžiama, kad dokumentas turėtų "
"skyrius, sekcijas, poskyrius ir pan. Autoriai su tinkamais leidimais "
"gali kurti knygą."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puslapiai knygos struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. "
"Šios nuorodos vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir "
"vienu lygių aukščiau. Išsamesnė navigacija galima pateikti "
"įjungus <em>knygos navigacijos bloką</em> <a "
"href=\"@admin-block\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti  <em>spausdinimo versija </em> nuorodą, kuri "
"yra knygos apatinėje dalyje, tam, kad sugeneruotų spausdinimui "
"draugišką puslapio versija su visais jo paragrafais. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Nariai su <em>knygos apybraižos valdymu</em> leidimu gali pridėti, "
"bet kokio turinio tipo  įrašus į knygą, pasirinkus atitinkamą "
"knygą kai redaguojamas įrašas arba naudojant įmanomą sąsają "
"įrašo <em>apybraižos</em> kortelę"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoriai gali peržiūrėti visas knygas <a "
"href=\"@admin-node-book\">knygos valdymo puslapyje</a>. "
"<em>Apybraižos</em> puslapiai kiekvienai knygai  leidžia pavadinimų "
"redagavimą ir pertvarkymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@book\">Knygos modulį</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Knygos modulis pateikia būdą kaip organizuoti susijusius įrašus. "
"Kai peržiūrima, šie įrašai automatiškai rodomi gretimų "
"puslapių nuorodos, pateikiama paprasta navigacijos sistema kūrimui "
"ir skaitymui."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Apybraižos galimybė leidžia jums įterpti įrašus į<a "
"href=\"@book\"> knygos struktūrą</a>, taip pat perkelti juos "
"pačioje struktūroje pertvarkant <a href=\"@book-admin\">visą "
"knygą</a>."
msgid "create new books"
msgstr "sukurti naujas knygas"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "peržiūrėti spausdinimo versiją"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Knygos puslapis</em> yra turinio puslapis,organizuoti susijusius "
"įrašus  į kolekcijas, žinomas kaip knygas. Puslapiai knygos "
"struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. Šios nuorodos "
"vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir vienu lygių "
"aukščiau."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams suformuoti svetainės puslapius hierarchijoje "
"arapybraižose."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Spalvos modulis leidžia administratoriams lengvai ir greitai pakeisti "
"spalvinę schemą dabartinei temai. Nevisos temos palaiko spalvos "
"modulį, Garland  ir Minnelli buvo taip suprojektuotos, kad "
"pasinaudotu šia galimybę. Naudojant spalvos modulį tinkamai temai "
"galite lengvai pakeisti nuorodų, fono, teksto ir kitų elementų "
"spalvas. Spalvos modulis reiklauaja, kad <a href=\"@url\">bylų "
"atsisiuntimo budas</a> būtų viešas."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Svarbu atsiminti, kad Spalvos modulis išsaugo pakeistas temos bylas, "
"bylų kataloge. Tai reiškia, kad jei pakeitėte  temos stiliaus bylas "
"turite išsaugoti spalvos nustatymus iš naujo, net jei jie "
"nepasikeitė. Taip gaunasi dėl to, kad spalvų modulio sugeneruota "
"stilių byla esanti bylų kataloge generuojama iš naujo naudojant "
"orginalią bylą."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kad pakeisti spalvų nustaymus tai palaikančiai temai, pasirinkite  "
"\"konfiguruoti\" nuorodą prie temos, <a href=\"@themes\">temų "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@color\">Spalvos modulį</a>"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Spalvos pasirinkimas veikia tik tada, kai nustatytas viešas <a "
"href=\"@url\">failų atsisiuntimo būdas</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "Header top"
msgstr "Galvos viršus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvos apačia"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Neužtenka PHP atminties pakeisti temos spalvinė schemą. Jums reikia "
"bent jau %size daugiau. Daugiau informacijos <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentacijoje</a>"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka įjungta, bet be PNG palaikymo. Prašome peržiūrėti "
"<a href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Leidžia nariams keisti spalvų schema esančios temos."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Komentarų modulis svetainės lankytojams suteikia galimybę "
"komentuoti jūsų įrašus, kurti ir palaikyti diskusijas. Bet koks <a "
"href=\"@content-type\">turinio tipas</a> gali turėti savo komentarų "
"nuostatas. Komentarų rodymo nuostatos ir kitas valdymas gali būt "
"pritaikytas kiekvienam turinio tipui (kartais rodymo nuostatos "
"priklauso ir nuo konkretaus nario)"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimos kategorijos lengvesnės pakyla virš sunkesnių. "
"Kategorijos su vienodu svoriu rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pašalinta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktų forma nenustatyta.<a href=\"@add\"> Pridėkite vieną ar "
"daugiau kategorijų</a> prie formos."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktų modulis palengvina bendravimą naudojant el. paštą, "
"leidžiant svetainės lankytojams bendrauti naudojant asmenines "
"kontaktų formas ir pateikiant paprastą būdą siųsti tiesiogines "
"žinutes svetainės administratorių nurodytiems gavėjams (<a "
"href=\"@contact\">Kontaktų puslapyje</a>)."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Asmeninė kontaktų forma suteikia galimybę nariams susisiekti "
"naudojant el. paštą, išlaikant el. pašto adresą paslaptyje. "
"Nariai gali išjungti arba įjungti savo asmenines kontaktų formas "
"redaguojant <em>Mano erdvė</em> puslapyje. Jei įjugta "
"<em>Kontaktuoti</em> kortelė pasirodys nario profilyje. Svetainės "
"administratorius turi priėjimą prie visų kontaktų formų, net jei "
"jos išjungtos. Kontaktų kortelė matoma tik lankanti kito nario "
"profilyje savo profilyje jos nematyti."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktų puslapis</a> teikia paprastą formą, "
"kurioje lankytojai gali palikti savo komentarą, atsiliepimą ar "
"prašymą. Žinutės yra priskirtos tam tikroms kategorijoms, kurias "
"sudarė administratorius. Kiekviena kategorija turi savo gavėjus. "
"Pvz.: pagrindinę atsiliepimų kategoriją galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. El. pašto adresas priskirtas konkrečiai "
"kategorijai nerodomas viešai. Tik nariai, kurių rolėms leidžiama "
"pasiekti svetainės kontaktų formas, gali pasiekti <a "
"href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Nuorodą į svetainės <a href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a> iš "
"pagrindinės navigacijos sukurta, bet įprastai išjugta. Sukurti "
"panašią nuorodą kitam meniu pridedant meniu punktą norodykite "
"kelią \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Papildykite   <a href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a> papildoma "
"informacija (adresu telefonu) naudodami  <a "
"href=\"@contact-settings\">kontaktų formos nuostatų puslapį</a>. "
"Nuostatų puslapyje rasite tokias nuostas, kaip maksimalus siuntimų "
"kiekis per valandą ir įprastas asmeninių kontaktų formos rodymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a href=\"@contact\"> "
"kontaktų modulį</a>"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Šame puslapyje jūs galite nustatyti <a href=\"@form\">svetainės "
"kontaktų formą</a>. Tam pridėkite vieną ar daugiau kategorijų. "
"Galite nurodyti skirtinga gavėją skirtingai kategorijai. Pvz.: "
"pagrindinę atsiliepimų kategorija galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. <a href=\"@settings\">Nustatymų puslapyje</a> "
"galite nustatyti kokią informacija rodyti virš kontaktų formos. Tai "
"gali būt naudinga pateikiant kontaktinę informacija tokia kaip "
"adresą ir telefono numerį."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktų modulis prideda <a href=\"@menu-settings\">meniu "
"nuorodą</a> (įprastai išjungta) navigacijos bloke."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su jumis el. paštu naudojantis <a "
"href=\"@url\">jūsų asmenine kontaktų forma</a>. Atminkite, nors "
"jūsų el. pašto adresas nepaviešintas bendruomenei, "
"administratoriai vistiek galės su jumis susisiekti, net jei kontaktų "
"forma išjungta."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "svetainės kontaktų formos naudojimas"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "svetainės kontaktų formos administravimas"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Sukuria sistemos kontaktų formą ir nustato jų kategorijas."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaguoti kontaktų kategorijas"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Imesti įrašus esančius virš sekančios eilutės ribos"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimalus eilučių skaičius saugomas duomenų bazėje. Senesni "
"įrašai bus pašalinti automatiškai. (Reikalingas teisingai "
"nustatyti <a href=\"@cron\">cron darba</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog modulis stebi jūsų sistemos įvykius ir įrašo į "
"tinklaraštį, kuriuos bet kuriuo metu gali peržiūrėti šia teisę "
"turintis narys."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog tiesiog parodo sąraše sistemos įvykius, darbą su duomenimis, "
"klaidas, įspėjimus ir  naudojimo informacija. Administratorius "
"turėtų reguliariai peržiūrėti šiuos įrašus ir įsitikintų, "
"kad sistema veikia tinkamai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@dblog\">Dblog modulį</a>. (anglų k.)."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog modulis seka jūsų svetainę, užsirašo sistemos įvykius ir "
"leidžia peržiūrėti juos vėliau. dblog paprasčiausias sąrašas "
"įvykių, naudojimo. klaidų, įspėjimų ir veiksmų informacija. "
"Svarbu sąrašą patikrinti reguliariai tam, kad išsiaiškinti kas "
"vyksta jūsų svetainėje."
msgid "Database logging"
msgstr "Duomenų bazės prisijungimai"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal svetainės įvykių užrašymas. Tai labiausiai palitęs "
"metodas mažose/vidutinėse svatainėse esančiose shared serveriuose. "
"Įrašai peržiūrimi administravimo puslapiuose."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visos rolės gali naudoti įprastą formatą"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Set default format"
msgstr "Nustatyti įprastą formatą"
msgid "Default format updated."
msgstr "Įpratas formatas atnaujintas."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridėti įvesties formatą"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Visos rolės įprastam formatui turi būti priskirtos ir to pakeisti "
"negalima"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nurodykite unikalų formato pavadinimą."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios rolės galės naudotis šiuo formatu. Atminkite, "
"kad rolės su \"administruoti filtrus\" leidimais gali naudoti visus "
"filtrus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pasirinkite filtrą kuris bus naudojamas šiam formatui."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Taisyklių nėra"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Čia yra taisyklės kurias narys matys prieš įvesdamas tekstą. Jos "
"generuojamos automatiškai pagal filtrų nustatymus."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Formato pavadinimas turi būti unikalus. Formatas %name jau yra."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridėtas įvesties formatas %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Įvesties formato nuostatos atnaujintos."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %format formatą?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei yra turinio įvestu šiuo formatu jis bus perjungtas į įprastą. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt pašalintas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Pašalinti įvesties formatą %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Tvarkyti %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nėra nustatymų"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Pertvarkyti %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrų tvarka išsaugota."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtrų modulis svetainės administratoriams suteikia galimybę "
"valdyti teksto įvesties formatus. Įvesties formatai nustato HTML "
"žymes, kodus ir kitas įvestis turinyje ir komentaruose, taip "
"apsaugant svetainę nuo kenkėjiškų naudotojų. Įprastai du "
"įvesties formatai jau įtraukti <em>Filtruotas HTML</em> (leidžia "
"tik administratoriaus patvirtintas HTML žymes) ir <em>Pilnas "
"HTML</em> (leidžia visas HTML žymes). Papildomus įvesties formatus "
"gali sukurti administratorius."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant tekstus ir "
"dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam tikrą "
"tvarką. Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, pagrinde jie "
"prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus įvestame tekste "
"prieš jį publikuojant.  Filtras nekeičia tikro turinio įrašo, bet "
"vietoj to, pakeičia jį laikinai prieš tai kai jis bus publikuotas. "
"Filtras gali pašalinti nepatvirtintas HMTL žymes, kai kitas "
"automatiškai prideda HTML padarydamas nuorodas paspaudžiamas."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti įvesties formatus kai kuria ar redaguoja "
"tekstą. Administratoriai gali valdyt kuris įvesties formatas bus "
"įmanomas kiekvienai norių rolei, taip pat pasirinkti įprasta "
"įvesties formatą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@filter\">Filtrų modulį</a>. (anglų k.)."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Įvesties formatai</em>  apidrėžia kaip bus apdorojamas įvestas "
"tekstas. Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant "
"tekstus ir dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam "
"tikrą tvarką.  Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, "
"pagrinde jie prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus "
"įvestame tekste prieš jį publikuojant. Nariai gali pasirinkti "
"įvesties formatus kai kuria ar redaguoja tekstą."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Žemiau pateiktą sąrašą naudokite priskirti įvesties formatą "
"rolei, taip pat pasirinkite įprastą įvesties formatą (naudoti "
"svarbiam turiniui). Įprastas formatas visada įmanomas nariams. Visi "
"įveties formatai įmanomi narių rolėms su \"administruoti filtrus\" "
"leidimu."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas  <em>filtras</em> atlieka vieną pakeitimą įvesties "
"formatuose, pvz.:  filtras pašalina kenksmingas HTML žymes ar URL "
"padaro 'paspaudžiama'. Pasirinkite kurį filtra norite pritaikyti "
"įvesties formatui.Jei pastebėjote, kad filtrai konfliktuoja "
"išvestyje, jūs galite <a href=\"@rearrange\">pertvarkyti juos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jei nerandate nustatymų tam tikram filtrui įsitikinkite, kad jį "
"įjungėte <a href=\"@url\">peržiūros</a> kortelėje."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Dėl to, kad filtravimo sistema yra labai lanksti, gali atsitikti "
"taip, kad vienas filtras užkirs darba kitam filtrui. PVZ.: žodis "
"esanti URL nuorodoje paverčiamas į žodymo terminą, prieš tai kai "
"vienas filtras paverčia nuorodą į paspaudžiamą. Jei taip "
"atsitinka reikia pretvarkyti filtrų veikimo tvarką."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrai veikia nuo viršaus į apačią. Norėdami pakeisti filtrų "
"rikiavimą, pakaieskite <em>Svorio</em> reikšmes arba nutempkite "
"filtrą į naują vietą. Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti "
"kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio apačioje."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ši svetainė leidžia HTML turinį. Išmokti visas HTML žymes "
"gali atrodyti bauginančiai, bet išmokti pagrindinias HTML žymes yra "
"labai lengva. Ši lentelė pateikia kiekvienos žymės pavyzdį, "
"aprašyma ir atvaizdavima šioje svetainėje. </p>\n"
"<p>Daugiau informacijos galite rasti  W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifikacijoje</a> arba "
"naudokite savo mėgstama paieškos sistemą, kad surastumėte kitus "
"puslapius, kuriuose paaiškitas HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite  &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. &lt;dl&gt; "
"pradėkite sąrašą, &lt;dt&gt; pradėkite sąrašo elemetą "
"ir&lt;dd&gt; pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta  paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta  paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta  paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kitų simbolių įvedimas neturėtų sukelti problemų</p>\n"
"<p>Jei susidūrėte su netikėta problema, pabadykite naudoti HTML "
"trumpinius. Dažniausiai sustinkamas pavyzdys &amp;amp; ženklui "
"&amp;. Pilnas sąrašas trumpinių rasite <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">čia</a>. "
"Keletas leidžiamų simbolių:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio pibūdinimas"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML žymės neleidžiamos"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linijos ir paragrafai atpažystami automatiškai &lt;br /&gt; linijos "
"trūkis ir &lt;p&gt; paragrafas ir &lt;/p&gt; paragrafo pabaigoje "
"įterpiami automatiškai. Jei paragrafas neatsiranda tiesiog "
"pridėkite keletą tusčių linijų."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web puslapių adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa "
"nuorodomis."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtras"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektorius"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Suteikia galimybę apriboti nariams naudoti HTML ir kurias žymes "
"pašalinti. Taip pat pašalina kenksminga turinį, tokį kaip "
"JavaScript events, JavaScript URL ir CSS stilius iš tų žymių "
"kurios nepašalinamos."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Keičia linijos lūžius į HTML (pvz. &lt;br&gt; ir &lt;p&gt; žymes)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Paverčia web ir el. pašto adresus į 'paspaudžiamas' nuorodas."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Pataiso klaidingus ir iškerpa HTML įrašuose."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kaip elgti su HTML žymėmis. Jei pasirinkta \"Praleisti neleidžiamas "
"žymes\", pavojingos žymės bus pašalintos (žiūrėti žemiau). Jei "
"\"Vengti visų žymių\", visos HTML žymės bus ignoruojamos ir "
"rodoma taip kaip įvesta."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jei pasirnkta  \"Praleisti neleidžiamas žymes\", įveskite kokias "
"žymes praleisti. JavaScript atributai šalinami visada."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Rodo HTML pagalba"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Jei įjungta, Drupal rodys pagrindinę HTML pagalba."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Tvarko kaip turinys filtruojamas pagal narį, įtraukiant leidžiamas "
"HTML žymes. Taip pat leidžia įjungti moduliu pateiktus filtrus."
msgid "Delete input format"
msgstr "Pašalinti įvesties formatą"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Valdo turinio filtravimą, kad teisingai jį atvaizduotų."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumai rodomi pagal svorį (forumai su vienodu svoriu rikiuojami "
"pagal abėcėlę)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas forumams šiamekonteineryje."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteineriai rodomi pagal svorį (konteineriai su vienodu svoriu "
"rikiuojami pagal abėcėlę)"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinę forumą ar konteinerį taip pat pašalinsite ir sub-forumus "
"ir įrašus juose. Norėdami pašalinti įrašus aplankykite <a "
"href=\"@content\">turinio administravimą</a>. Šis veiksmas "
"nebeatstatomas."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nėra jokių konteinerių ar forumų. Konteinerius ir forumus galima "
"pridėti naudojant nuorodas <a href=\"@container\">pridėti "
"konteinerį</a> ir <a href=\"@forum\">pridėti forumą</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumo modulis suteikia galimybę sukurti diskusijų forumą su "
"panašiomis finkcijomis kaip ir kitos diskusijų sistemos. Forumai yra "
"naudingi, nes leidžia bendruomenei bendrauti ir diskutuoti jiems "
"svarbiomis temomis. Navigacijoje sukuriamas punktas <a "
"href=\"@create-topic\">forumo tema</a> po<em> kurti turinį</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskusijos vyksta kai žmonės palieka komentarus forumo temai (arba "
"komentuoja komentarus). Forume gali vykti kelios diskusijos, pagal "
"temas. Forumai susieti konteineriais. Tiek konteinriai tiek ir forumai "
"gali būt susieti su kitais forumais ar konteineriais taip suteikdami "
"diskusiju lentos struktūrą. Būkite atidūs planuodami struktūrą, "
"taip padarysite foruma patogų lankytojams."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kai administruojate foruma atminkite, kad:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"forumo tema (su visais komentarais) gali būt perkelta į kitą "
"forumą redaguojant temą ir pasirenkant naują forumą."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kai tema perkeliama į kitą forumą, <em>palikti kopija</em> "
"pasirinkimas sukuria nuorodą į naują diskusijos vietą forume."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"redaguojant, <em>komentarų nuostatose</em> pasirinkus <em>Tik "
"skaityti</em> diskusija bus užrakinta."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"redaguojant, <em>komentarų nuostatose</em> pasirinkus "
"<em>Išjungta</em> diskusijos komentarai nebebus rodomi, ir neleis "
"rašyti naujų."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@forum\">Forumo modulį</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas visų konteinerių ir forumų sąrašas. "
"Konteinerar laiko forumus, o forumai diskusijų temas. Suteikiant "
"struktūrą tiek konteineriai tiek forumai gali būt patalpinti kitų "
"konteinerių ar forumų viduje. Norėdami pertvarkyti forumus ir "
"konteinerius, paiimkite tempimo ir metimo pakeiskite forumo ar "
"konteinerio vietą. Atminkite. kad jūsų pertvarkymai nebus "
"išsaugoti tol kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio "
"apačioje."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio "
"paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas "
"\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali "
"būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Šios nuostatos leidžia jums nustatyti forumo temų rodymą. Turinio "
"tipus galima pasirinkti redaguojant <em>Turinio tipai</em> <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forumo žodymo puslapyje</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Forumo tema</em> yra pirminis diskusijos įrašas, naudojamas "
"forumuose."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> jei norite paskelbti turinį "
"forume."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "šalinti savo forumo temas"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "šalinti bet kokia forumo temą"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redaguoti bet kokia forumo temą"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Leidžia diskusijas pagal gijas, apie pagrindinį įrašą."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokalės modulis suteikia galimybę atvaizduoti Drupal svetainę kita "
"kalba nei anglų. Lokalės modulis dirba, nagrinėdamas tekstą, "
"kadangi jis yra apie būti rodytas: kai teksto vertimas yra "
"pasiekiamas kalba, kuri bus rodyta, vertimas yra rodytas, o ne "
"pirminis tekstas. Kai vertimas neįmanomas rodomas orginalus tekstas "
"ir išsaugoma vėlesniam vertėjo peržiūrėjimui."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Už Drupal  sąsajos vertimo, Lokalės modulis aprūpina ypatybių "
"komplektą pasiūtą daugiakalbės svetainės poreikiams. Kalbos "
"derinimas leidžia jūsų svetainei automatiškai keisti sąsajos "
"kalbą priklausomai nuo domeno ar naudojamo kelio. Nariai gali "
"pasirinkti pageidaujama kalbą savo <em>paskyros</em> puslapyje  arba "
"svetainė gali būt nustatyta pasirinkti kalbą pagal naršyklės "
"nuostatas. Jūsų svetainės turinys gali būt kuriamas (ir "
"verčiamas) į įjungtas kalbas, kiekvienas įrašo vertimas gali "
"turėti kalbai būdingą kelią. Lokalės modulis dirba kartu su <a "
"href=\"@content-help\">turinio vertimo moduliu</a> kuris valdo "
"išverstą turinį."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Vertimas gali būt pateiktas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"verčiant orginalų tekstą naudojant lokalės modulį integruotą web "
"sąsajoje ar"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importuojant bylas iš jau esančių vertimų, žinomų kaip vertimų "
"paketais. Vertimų paketai įgalina rodyti konkrečiai Drupal versijai "
"pritaikyta vertimą konkrečios kalbos, bylos pateikiamos Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) formatu. Nevisos kalbos įmanomos "
"kiekvienai Drupal versijai, vertimų paketus galite rasti <a "
"href=\"@translations\">Drupal vertimų puslapyje</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jei esantis vertimo paketas neatininka jūsų poreikių galite "
"redaguoti Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bylas arba sukurti "
"naujas <em>.po</em> bylas naudojant Gettext redaktorių. Lokalės "
"modulio <a href=\"@import\">importavimo</a> galimybė leidžia jums "
"atnaujinti vertimą. O <a href=\"@export\">eksportavimo</a> galimybė "
"gali sugeneruoti svetainei naudojamas eilutes, kurias galite išverti "
"naudojant Gettxt redaktorių."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@locale\">Lokalės modulį</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomos įjungtos svetainės kalbos. Jei "
"daugiakalbišumas įjungtas svetainės sąsają gali būt išversta, "
"registruoti nariai gali pasirinkti pageidaujamą kalbą <em>Mano "
"paskyra</em> puslapyje ir svetainės autoriai gali nurodyti kokia "
"kalba rašo turinį. Svetainės kalba anoniminams lankytojams yra "
"įprasta jei nepasirinko kitos."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kiekvienai kalbai yra <em>redaguoti</em> nuoroda nustatyti kalbos "
"pavadinimą, kelią ar domeną, teksto kryptį. Šios kalbos taip pat "
"bus rodomos <em>Kalbos</em> pasirinkime kai bus kuriamas įrašas "
"kuriam įjungtas daugiakalbiškumo palaikymas."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Naudokite <a href=\"@add-language\">kalbos pridėjimo puslapį</a> "
"norėdami įjungti papildomas kalbas (ir automatiškai importuokite "
"bylas iš vertimo paketo, jei įmanoma), <a href=\"@search\">versti "
"sąsaja</a> galite rankiniu būdu arba <a "
"href=\"@import\">importuodami</a> <em>.po</em> bylas. Papildomi "
"vertimo paketus gali atsisiųsti iš <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org vertimų puslapio</a> arba iš <a "
"href=\"http://localize.drupal.org/translate/languages/lt/\">vertimo "
"serverio</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Pridėkite visas kalbas kurios bus palaikomos jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba nėra sąraše, spauskite <em>Sava kalba</em> ir "
"pateikite kalbos kodą bei kitas smulkmenas. Kai įvedinėsite kalbos "
"kodą įsitikinkite, kad jis yra standartinis, kadangi šį kodą gali "
"naudoti naršyklės."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Kalbos derinimo nuostatos nustato svetainės rodymo kalba. Galimi "
"pasirinkimai:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Joks.</strong> Svetainės atvaizdavimui naudojama įprasta "
"kalba, nors nariai gali (pasirinktinai) nustatyti pageidaujama kalbą "
"<em>Mano paskyra</em> puslapyje. (Nario kalbos parinktys bus "
"naudojamos svetainės el. pašto laiškų siuntinui, jei įmanoma.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tik priešdėlio kelias</strong> Kalbos rodymas nustatomas "
"peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar kitos eilutės kuri "
"atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai kalbai.  Jei tinkamas "
"priešdėlis nerandamas naudojama įprasta kalba. <em>Pvz.: "
"\"example.com/de/contact\" nustato kalbos rodymą į Vokiečių "
"remiantis \"de\" kelyje.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone.</strong> "
"Kalbos rodymas nustatomas peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar "
"kitos eilutės kuri atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai "
"kalbai. Jei tinkamas priešdėlis nerandamas rodoma kalba nustatoma "
"pagal nario kalbos nuostatas <em>Nario paskyroje</em> arba pagal "
"naršyklės kalbos nuostatas. Jei rodomos kalbos neįmano nustatyti "
"naudojam įprasta kalba."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tik domenas.</strong> Rodoma kalba nustatoma pagal domeną "
"kuriuo pasiekiama svetainė ir palyginama su domeno kalba (jei yra) "
"nurodyta kiekvienai kalbai. Jei sutapinas nesurandamas naudojam "
"įprasta kalba. <em>Pvz.: \"http://de.example.com/contact\" nustato "
"rodoma kalbą į Vokiečių paremta  \"http://de.example.com\" domeno "
"naudojimu.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis ar domenas kalbai gali būt nustatytas redaguojant "
"<a href=\"@languages\"> įmanomas kalbas</a>. Kai nėra atitikamo "
"sutapimo svetainė rodoma <a href=\"@languages\">įprasta kalba</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite peržiūrėti galimus vertimus. Drupal vertimo "
"eilutes rodo teksto grupėse; moduliai gali pateikti papildomą teksto "
"grupę kur bus kitos vertimo eilutės. Kadangi teskto grupės grupuoja "
"susijusias eilutes, dažniausiai sutelkiamas dėmesys į specifines "
"Drupal sąsajos sritis."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie kalbų pridėjimą žiūrėkite <a "
"href=\"@languages\">kalbų puslapyje</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite importuoti išverstas eilutes kurios yra "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bylose. Įprastai platinama "
"kaip vertimo paketo dalis (kiekvienas vertimo paketas gli būt "
"sudarytas iš kelių <em>.po</em> bylų), <em>.po</em> bylas gali "
"prireikti importuoti po redagavimo naudojant Gettext redaktoriumi. "
"Importuojant atskiras <em>.po</em> bylas gali šiek tiek užtrukti."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Atminkite, kad  <em>.po</em> bylos iš vertimo paketų importuojamos "
"automatiškai (jei įmanoma) kai naujas modulis ar tema įjungiama ar "
"kai nauja kalba pridedama. Kadangi šiame puslapyje galima importuoti "
"tik vieną  <em>.po</em> bylą vienu metu, gal būtų patogiau "
"atsisiųsti vertimo paketą ir išarchyvuoti jį į Drupal "
"direktoriją ir <a href=\"@language-add\">pridėti kalbą</a> (kur "
"automatiškai bus importuotos  <em>.po</em> bylos). Vertimo paketus "
"galima atsisiųsti iš <a href=\"@translations\">Drupal vertimų "
"puslapių</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą  naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Šis puslapis vertėjui suteikia galimybę ieškoti tamtikros "
"išverstos ar neišverstos eilutės ir naudojamas kai kuriamas ar "
"redaguojamas vertimas. (Atminkite: Vertimo užduotims naudojama daug "
"eilučių galbūt patogiau būtų <a href=\"@export\">eksportuoti</a> "
"eilutes ir versti naudojant Gettext vertimo redaktorių) Paiešką "
"galima susiaurinti nurodant tam tikrą teksto grupę ar konkrečią "
"kalbą."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Šis blokas yra rodomas jei <a href=\"@languages\">bent dvi kalbos "
"įjungtos</a> ir <a href=\"@configuration\">kalbos derinimas</a> "
"nustatytas betkoks išskyrus <em>Joks</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Vidinė sąsaja"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės "
"atvaizdavimo kalba."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Įprasta paskyros kalba el. paštui."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kelio pervadinimas tam tikrai kalbai visada bus naudojamas šiam "
"puslapiui tai kalbai ir turi pirmenybę prieš kelius nustatytus "
"<em>Visose kalbose</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo "
"formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš <a "
"href=\"!languages\">galimų kalbų</a>.Jei išjungta nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės "
"jokios įtakos jau esančiam turiniui."
msgid "administer languages"
msgstr "administruoti kalbas"
msgid "translate interface"
msgstr "versti sąsają"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigūruoti turinio bei naudotojo sąsajos kalbas."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Versti sąsają,ir kitą tekstą."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Sausis"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Vasaris"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Kovas"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-nameBalandis"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Gegužė"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Birželis"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Liepa"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Rugpjūtis"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Rugsėjis"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Spalis"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Lapkritis"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Gruodis"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Prideda kalbos valdymo galimybę ir įgalina vartotojo sąsajos "
"išvertimą į kitą kalbą."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu punktus turinio "
"pateikimo formoje. Naujos nuorodos pridedamos įprastam meniu."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip antrinės nuorodos. Jūs "
"galite nurodyti tą patį meniu tiek pirminėms  (šiuo metu %primary) "
"tiek antrinėms nuorodoms. Jei taip padarysite pirminės nuorodos "
"aktyvaus punkto palikuonis bus rodomas kaip antrinės nuorodos."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę valdyti ir derinti meniu sistemą. "
"Meniu yra klasifikuotas nuorodų rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę ir naudojant blokų modulį rodomas ir pozicionuojamas. "
"Įprastai įdiegimo metu sukuriami trys meniu: <em>Navigacija</em>, "
"<em>Pirminės nuorodos</em> ir <em>Antrinės nuorodos</em>. "
"<em>Navigacija</em> meniu sudarytas iš darbui reikalingiausių "
"nuorodų ir dažniausiai rodoma kairėje ar dešnėje puslapio "
"pusėje. Daugelis Drupal temų palaiko ir <em>Pirminės nuorodos</em> "
"ir <em>Antrinės nuorodos</em>. Įprastai <em>Pirminės nuorodos</em> "
"ir <em>Antrinės nuorodos</em> neturi meniu punktų, bet juos galima "
"nustatyti, kad atitiktų jūsų svetainę."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Meniu puslapis</a> rodo visus šiuo metu įmanomus "
"meniu svetainėje. Pasirinkite meniu iš šio sąrašo, kad pridėti "
"ar redaguoti meniu elementą, ar prerikiuoti elementus meniu sąraše. "
"Sukurkite naujus meniu naudodami <a href=\"@add-menu\">pridėti naują "
"meniu</a> puslapį (blokas su nauju meniu taip pat turi būt įjungtas "
"<a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@menu\">Meniu modulį</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Meniu yra nuorodų (meniu elementų) rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę. Šiuo metu galimi meniu rodomi žemiau. Pasirinkite meniu "
"kurį norite tvarkyti."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigacijos meniu yra Drupal pateiktas ir yra pagrindinis interaktyvus "
" meniu bet kokioje svetainėje. Įprasta, kad tik šis meniu turi "
"asmenines nuorodas  ir nerodomas anoniminiams lankytojams."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Pirminės nuorodos dažnai naudojama temos sluoksnį rodyti "
"pagrindines svetainės skiltis. Paprastai pirminės nuorodos rodomos "
"puslapio viršuje."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "Antrinės nuorodos naudojamos kaip pagalbinė navigacija."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus rodomas "
"kaip sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje. "
"Rekomenduojama, kad pavadinimas prasidėtų tik didžiąją raide ir "
"būtų sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir "
"<strong>tarpų</strong>. Šie pavadinimai turėtų būt unikalūs."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus "
"naudojamas sudarant URL <em>Kurti turinį</em> puslapiui. Pavadinimas "
"turi būti sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir "
"pabraukimų. Pabraukimai būs paversti į brukšnelius kai bus "
"sudaromas URL. Pavadinimas turi būti unikakus."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas šio turinio tipo. Šis laukelis "
"negali būt redaguoajmas sistemos turinio tipams."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Trumpas šio turinio tipo aprašymas.Šis tekstas bus rodomas kai "
"sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Neįtraukti kūno laukelio į šį turinio tipą, pašalinkite bet "
"kokį tekstą ir palikite tuščią."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas straipsnio pateikimo formos viršuje. Taip "
"patogu informuoti vartotojus ir jiems pagelbėti."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Darbų eigos nustatymai"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>mazgų administravimo</em> teisėmis šias nuostatas "
"galės perrašyti."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Klaidingas mašinoms suprantamas pavadinimas. Prašome įvesti kitą "
"pavadinimą apart %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Turinio tipo %name  nuostatos atstatytos į pradines reikšmes."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count[2] įrašų."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašas. Jis negalės būt redaguojamas ar tinkamai rodomas kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašai. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count[2] "
"%type įrašų. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jei svetainėje kyla problemų su leidimais turiniui, jums reikia "
"perkrauti leidimų laikinąją atmintį. Galimi sutrikimai gali kilti "
"dėl modulių išjungimo ar leidimų pakeitimų. Atstatymas pašalins "
"visas įrašų privilegijas ir pakeis jas dabartiniais modulių ir "
"nuostatų leidimais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Atstatymas gali šiek tiek užtrukti jei yra daug turinio ir "
"sudėtinga leidimų sistema. Kai atstatymas bus baigtas įrašai "
"automatiška naudos naujus leidimus."
msgid "Node access status"
msgstr "Mazgo priėjimo būsena"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Kiek daugiausia įrašų rodyti viename puslapyje."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Pašalinti iš pirmo puslapio"
msgid "Make sticky"
msgstr "Padaryti prikabintu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Šalinti prikabinimą"
msgid "language"
msgstr "kalba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Rodyti santrauką peržiūrint pilną tekstą"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Sutrumpinta įrašo versija rodo, kaip paskelbas įrašas bus "
"vaizduojamas pagrindiniame puslapyje ar eksportuotas sindikacijai. "
"<span class=\"no-js\"> Jūs galite įterpti skirtuką "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (be kabučių), norėdami nurodyti, kurioje "
"vietoje įrašas bus perskirtas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title buvo atstatyta į versija iš %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti. Prašome aplankyti <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">šį puslapį</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node modulis valdo svetainės turinį, ir išsaugo visus įrašus "
"(nepaisant tipo) kaip  \"mazgus\". Be pagrindinės funkcijos modulis "
"leidžia valdyti ar įrašas bus iškeltas į pagrindinį puslapį ar "
"įrašas bus prikabintas viršuje, modulis taip pat įrašo "
"pagrindinę informacija apie autorių. Pasirinktinai galima įjungti "
"versijų saugojimą. Funkcijų išplėtimui naudojami papildomi "
"moduliai."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kiekvienas svetainės įrašas yra mazgas, be to kiekvienas įrašas "
"yra tam tikro <a href=\"@content-type\">turinio tipo</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Turinio tipai</a> nustato įrašo savybes, "
"įskaitant pavadinimo ir aprašymo laukelų rodomą pridėjimo ar "
"redagavimo puslapyje. Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingas "
"rodymo nuostatas ir kitas savybes. Įprastai du turinio tipai "
"įdiegiami su Drupal <em>Puslapis</em> ir <em>Straipsnis</em>. "
"Naudokitės <a href=\"@content-type\">turinio tipų puslapiu</a> tam, "
"kad pridėtumėte naują ar redaguotumėte esama turinio tipą. "
"Papildomi turinio tipai gali būt įmanomi įjungus šerdies ar "
"įdiegus papildomus modulius."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Turinio administravimo <a href=\"@content\">puslapis</a> suteikia jums "
"galimybę peržiūrėti ir valdyti svetainės turinį. <a "
"href=\"@post-settings\">Įrašo nustatymų</a> puslapyje galite "
"nustatyti įrašų rodymo savybes. Node modulis suteikia daug galimų "
"leidimų kiekvienam turinio tipui, kurie gali būt priskirti rolėms<a "
"href=\"@permissions\"> leidimų puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@node\">node modulį</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Žemiau pateikti visi turinio tipai kurie yra jūsų svetainėje. Visi "
"įrašai kurie egzistuoja svetainėje yra kurio nors tipo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Tam, kad sukurti naują turinio tipą įveskite žmogui suprantama "
"pavadinimą, mašinoms suprantama pavadinimą, ir tiesiogiai "
"susijusius laukelius kurie yra šiame puslapyje. Kai tik sukursite, "
"nariai galės kurti įrašus naudodami šį tipą."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia. (Norėdami "
"nustatyti įterpkite skirtuką \"&lt;!--break--&gt;\" (be kabučių) "
"Turinio įraše.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Skaityti likusią !title dalį."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Sveiki atvykę į savo Drupal "
"svetainę!</h1><p>Prašome sekti šiais nurodymais, tam, kad "
"pradėtumėt naudotis savo svetaine:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sukonfiguruokite savo svetainę</strong> Kai tik "
"prisijungsite, apsilankykite <a href=\"@admin\">administravimo "
"skiltyje</a>, kur galėsite  <a href=\"@config\">konfiguruoti ir "
"pritaikyti </a> savo svetainę visais atžvilgiais."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Įjunkite papildomas galimybes</strong> Peržiūrėkite <a "
"href=\"@modules\">modulių sąrašą</a> ir įjunkite galimybes kurios "
"tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modulių atsisiuntimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pritaikykite savo svetainės dizainą </strong> Norėdami "
"pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite <a href=\"@themes\">temų "
"skiltį</a>. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba "
"atsisiųsti papidomai iš <a href=\"@download_themes\">Drupal temų "
"atsisiuntimo puslapio</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Pradėkite kurti turinį</strong> Galiausiai galite <a "
"href=\"@content\">kurti</a> svetainės turinį. Ši žinutė išnyks "
"kai tik sukursite įrašą pagrindiniame puslapyje."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "administer content types"
msgstr "administruoti turinio tipus"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti ir trinti jūsų svetainės turinį."
msgid "Post settings"
msgstr "Įrašo nustatymai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Valdyti įrašų elgesį, tokį kaip įžangos ilgį, peržiūros "
"reikalingumą prieš pateikimą ir įrašų kiekį  puslapyje."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Tvarkyti įrašus pagal turinio tipus įskaitant įprastas reikšmes, "
"paskelbimą pirmam puslapyje, ir pan."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Šis svetainė palaiko OpenID, tai saugus būdas prisijungti prie "
"kelių svetainių naudojant vieną prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. OpenID gali sumažinti būtinuma tvarkyti daug "
"prisijungimo vardų ir slaptažodžių skirtingose svetainėse."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Norint naudotis OpenID jūs turite susikurti paskyrą viešame ar "
"privačiame OpenID serveryje. Jei neturite OpenID ir norite susikurti "
"peržiūrėkite <a href=\"@openid-providers\">nemokamus viešus "
"tiekėjus</a>. Daugiau sužinoti apie OpenID galite <a "
"href=\"@openid-net\">šioje svetainėje</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jei jau turite OpenID įveskite savo OpenID tiekėjo serverio URL "
"(pvz.: nariovardas.openidtiekejas.lt). Kita kartą prisijungiant, "
"galėsite naudoti šį URL vietoj savo įprasto prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. Jūs galite turėti kelis OpenID serverius jei norite; "
"tiesiog pridėkite juos čia."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID yra saugus būdas prisijugti prie kelių svetainių naudojant "
"vieną prisijungimo vardą ir slaptažodį. Tai nereikalauja jokios "
"palidomos programinės įrangos jūsų svetainei."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Nariai gali susikurti savo erdvę  naudojant OpenID, priskirti vieną "
"ar daugiau OpenID prie jau esančios sąskaitos ir prisijungti "
"naudijant OpenID. Tai palengvina narių registracija svetainėje ir "
"suteikia patogumą ir saugumą nariams. OpenID sistema reikalauja el. "
"pašto patvirtinimo. Šios sistemos naudingumas yra tai, kad vienas "
"narys gali valdyti savo prisijungimo vardą ir slaptažodį vienoje "
"sistemoje, o prisijungti prie kelių svetainių."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Pagrindinė įdėja: Narys turi sąskaitą  OpenID serveryje. Ši "
"sąskaita pasiekiama naudojant unikalų URL (tarkim "
"nariovardas.openidserveris.lt). Kai narys užeina į jūsų svetainę "
"jam siūloma įvesti šį URL. Jūsų svetainė susisieks su  OpenID "
"serveriu, prašant patvirtinti nario paskyrą. Jei narys prisijungęs "
"prie  OpenID serverio sistema patvirtins narį ir susisieks su jūsų "
"svetaine. Jie neprisijungęs  OpenID sistema paprašys įvesti "
"slaptažodį. Jūsų svetainei nereikia atsiminti nario "
"slaptažodžio."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr "Daugiau informacijos rasite <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modulį</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID paskyros"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams prisijungti prie jūsų svetainės, naudojant "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nerasta pervadinimu"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nėra pervadinimu"
msgid "Update alias"
msgstr "Atnaujinti pervadinimą"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sukurti naują pervadinimą"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia jums pervadinti Drupal URL. Tokie pervadinimai "
"padidina svetainės URL aiškumą ir padeda paieškos varikliams "
"indeksuoti jūsų svetainės turinį daug tiksliau. Daugiau nei vienas "
"pervadinimas galimas vienam puslapiui."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Keletas URL pervadimų pavyzdžiai:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; prisijungimas</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; parduotuve </li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; produktai/audio/popsas</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontaktai </li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Kelio modulis suteikia galimybę nariams su tam tikrais leidimais "
"įrašyti kelio pervadinimą visuose mazgo kūrimo ir redagavimo "
"formose ir teikia URL pervadinimo sąsają. Yra du leidimai susiję su "
"URL pervadinimu <em>administruoti url pervadinimus</em> ir <em>sukurti "
"url pervadinimus</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Šis modulis taip pat suteikia galimybę masiniam narių URL "
"pervadinimui, tai naudinga jei norite suformuoti skirtingus URL. Pvz.: "
"norite naudoti URL kitai kalbai. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@path\">Kelio modulį</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal teikia pilną URL pervadinimų kontrolę tai suteikia labiau "
"suprantamus URL adresus. Pvz.: pervadinimas 'apie' gali nurodyti "
"kelią į sistemos įrašą 'node/1'. Kiekvienas sisteminis kelias "
"gali turėti kelis pervadinimus."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Pervadinimas buvo pašalintas."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Nurodytas kelias jau naudojamas."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Pakeiskite svetainės URL kelius pervadindami juos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtras suteikia galimybę įterpti PHP kodą į įrašus. PHP yra "
"bendro pobūdžio ir programavimo kalba, plačiai naudojama kūrimui; "
"Turinio valdymo sistema, kuria naudojasi ši svetainė buvo sukurta, "
"naudojant PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pasinaudojęs PHP filtru, vartotojai su tinkamais leidimais gali "
"įterpti savitą PHP į puslapį. Nors tai yra galinga ir lanksti "
"funkcija, jei naudoja patikimas vartotojas su PHP patirtimi, ji yra "
"didelė ir pavojinga saugumo rizikos rankas kenkėjiško vartotojo. "
"Net patikimas vartotojas gali netyčia sutrikdyti svetainės darbą, "
"nurodant neteisingą ar kenksmigą PHP kodas. Tik patikimiems "
"vartotojams turėtų būt suteiktas leidimas naudotis PHP filtru, ir "
"visas PHP kodas pridėta naudojant PHP filtras turėtų būti "
"atidžiai ištirtas prieš naudojimą."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> siūlo <a "
"href=\"@php-snippets\">kelis PHP fragmentus</a>, arba jūs galite "
"sukurti savo su PHP patirtimi ir Drupal sistemos žiniomis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\\\"@php\\\">PHP modulį</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp &lt;?php ?&gt; žymenų."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Naudotis savitu PHP kodu"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pasirinktiniai PHP kodas gali būti integruotas į kai kuriuos "
"svetainės turinio tipus, įskaitant pranešimus ir blokus. Nors "
"įterpti PHP kodą į įrašus arba blokus yra galinga ir lanksti "
"funkcija, kai tai anudojasi patikimas vartotojas su PHP patirtį, ji "
"yra didelė ir pavojinga saugumo riziką, kai naudojama netinkamai. "
"Net ir maža klaida, kai įršytas PHP kodas gali netyčia sutrikdyti "
"svetainės darbą."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jei jūs nesusipažinę su PHP, SQL ar Drupal venkite naudoti PHP "
"kodą įrašuose. Eksperimentai su PHP kodu gali sugadinti duomenų "
"bazę, atvaizduoti svetainę neteisingai ar pažeisti saugumą."
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nepamirškite du kart patikrinti kiekvieną eilutę dėl sintaksės ar "
"logikos klaidų <strong>prieš</strong> išsaugant."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Sakinys turi būti tinkamai užbaigtas su kabliataškiu."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "Globalūs kintamieji panaudoti PHP kode turi savo reikšmes."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> yyra <strong>išjungtas</strong>. Jei "
"jums reikia pasinaudoti formomis, suprakite ir pasinaudokite "
"funkcijomis <a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pasinaudokite <code>print</code> ar <code>return</code> sakiniuose, "
"kad išvesti turinį."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kurkite ir testuokite savo PHP kodą pasinaudoja atskiru scenarijum ir "
"pavyzdine duomenų baze prieš naudojant veikiančioje svetainėje."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Apsvarstykite įterpti savita PHP kodą į specifinius modulius ar "
"<code>template.php</code> bylą nei įterpti kodą tiesiai į turinį "
"ar bloką"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Žinokite, kad galimybę dėti PHP kodą į turinį suteikia PHP "
"filtro modulis. Jei šis modulio yra išjungtas arba panaikintas, tada "
"blokai ir įrašai su įterptu PHP gali rodyti, o ne vykdyti PHP "
"kodą."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Pagrindinis pavyzdys: <em>Sukurti \"Sveiki\" bloką kuris pasisveikins "
"su lankytojais</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pridėkite savitą bloką, pavadinkime \"Sveiki\". Įvesties "
"formatą pasirinkite \"PHP kodas\" (ar kitas formatas kuris suteikia "
"galimybę naudotis PHP kodu), įterpkite kodą į Bloko "
"turinį:</p>\r\n"
"<pre>print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad "
"lankotės.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Norėdami atvaizduoti registruoto nario vardą naudokitės:</p>\r\n"
"<pre>global $user;\r\n"
"if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"  print t('Sveikas @name!  Dėkojame, kad lankotės.', array('@name' "
"=&gt; $user-&gt;name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad lankotės.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP vertintojas"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykdo PHP kodą. Šio filtro naudojimas turėtų būt patikėtas tik "
"administratoriams."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code įvesties formatas sukurtas."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP modulis išjungtas. Atminkite, kad visas PHP kodas dabar rodomas "
"kaip tekstas. Tai gali būt nesaugu, jei atvaizduojama svarbi "
"informacija."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Leidžia įterpti PHP kodą/fragmentą, kad jis veiktų."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modulis įspėja kitas svetaine, kad atsinaujino jūsų "
"svetainės turinys. Automatiškai siunčia įspėjimus ar \"pings\", "
"į <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>servisą "
"apie atsinaujinimą. Savo ruoštu <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>įspėja kitus "
"populiarius servisu, tokius kaip weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, ir daugiau."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping modulis reikalauja teisingai nustatyto <a href=\"@cron\">cron "
"veikimo</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@ping\">ping modulį</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nepavyko įspėti  pingomatic.com (svetainė)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Perspėja kitas svetaines kai jūsų svetainė atsinaujina"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Iš viso balsų: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Apklausų modulis gali būt naudojamas kurti paprastas apklausas "
"svetainės lankytojams. Apklausa yra klausimas su keleta pasirinkimų, "
"kuriame skaičiuoja kiekvieno pasirinkimo populiarumas. Apklausa yra "
"naudingas dalykas norint sužinoti lankytojų nuomone."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kai kuriama apklausa įveskite klausimą ir bent porą potencialių "
"pasirinkimų (balsai skaičiuojami kiekvienam atskirai). Būsena ir "
"periodas taip pat gali būt nurodytas. Naudokite <a "
"href=\"@poll\">apklausų</a> meniu punktą peržiūrėti visas "
"apklausas. Norint balsuoti ar peržiūrėti apklausos rezultatus "
"paspauskite ant konkrečios apklausos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@poll\">Apklausų modulį</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Naujausios apklausos"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Apklausa</em> yra sudaryta iš klausimo ir galimų atsakymų "
"sąrašo. <em>Apklausos</em> modulis iš karto atlieka kiekvieno "
"atsakymo balsų skaičiavimą."
msgid "Poll status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsai pasirinkimui @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Jūsų balsas neišsaugotas, nes jūs nieko nepasirinkote."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridėti papildomą pasirinkimą"
msgid "Vote count"
msgstr "Balsų skaičius"
msgid "create poll content"
msgstr "kurti apklausas"
msgid "delete own poll content"
msgstr "šalinti savas apklausas"
msgid "delete any poll content"
msgstr "šalinti visas apklausas"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redaguoti visas apklausas"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redaguoti savo apklausas"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilio laukeliai atnaujinti."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Šioje kategorijoje nėra laukelių. Jei kategorija bus tuščia "
"saugojant, ji bus pašalinta."
msgid "edit %title"
msgstr "redaguoti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "įrašyti naują %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus "
"naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n"
"Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų <code>profile_</code> tam, kad "
"išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote "
"ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius "
"( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog  "
"\"profile_spalva\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje "
"eilutėje. Pvz. \"žalia\",  \"mėlyna\",  \"ruda\", ir pan."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos "
"jį matys."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių "
"sąrašo puslapyje."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo "
"puslapyje."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš "
"sunkesnių."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, auto pabaiga išjungta nariams kurie neturi "
"priėjimo prie narių paskyrų."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. "
"Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ "
")."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų "
"registracijos formoje."
msgid "The field has been created."
msgstr "Laukelis sukurtas."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus "
"ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau <a "
"href=\"@edit-field\">redaguokite šį laukelį</a> ir pakeiskite į "
"paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Laukelis %field pašalintas."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas"
msgid "User list"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilio modulis leidžia jums apibrėžti individualizuotus laukelius "
"(tokius kaip šalis, tikrasis vardas, amžius...), įvedamus ir "
"rodomus puslapyje <em>Mano erdvė</em> . Tai leidžia nariams pateikti "
"daugiau informacijos apie save ir padeda bendruomenės bendravimui."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Šie laukelių tipai gali būti pridedami prie naudotojų profilių:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vienos eilutės teksto laukelis"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "kelių eilučių teksto laukelis"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
msgid "list selection"
msgstr "pasirinkimas iš sąrašo"
msgid "freeform list"
msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@profile\">Profilio modulį</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas individualizuotų profilio laukelių, kurie "
"rodomi narių<em>Mano erdvė</em> puslapiuose, sąrašas. Šiuos "
"laukelius galima suskirstyti į kategorijas pagal panašumą ar "
"prasmę. Kategorijos kuriamos ir redaguojamos laukelių nuostatose. "
"Nauja kategorija bus sukurta ar sena pakeista, jei jos pavadinimas bus "
"įvestas ar pakeistas laukelio puslapyje. Laukelio kategorija "
"keičiama nuvilkus jos rankenėlę (stulpelyje Pavadinimas) į norimą "
"vietą. Atminkite, kad jūsų pakeitimai nebus išsaugoti, kol "
"nespustelėsite mygtuko <em>Išsaugoti nuostatas</em> puslapio "
"apačioje."
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilio laukelio rodymas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam "
"rodymui<a href=\"@profile-admin\"> priskirti</a> laukai bus rodomi."
msgid "View full user profile"
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "About %name"
msgstr "Apie %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite "
"kableliais. HTML neleidžiamas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field  negaliojantis URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas"
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profilių automatinis baigimas"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai atnaujinamas tam, "
"kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus įmanoma tik be "
"naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas turinys. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksas bus atkurtas."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekso būsena"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo "
"užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite "
"atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekso nuostatos"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Pakeitus žemiau esančias nuostatas reikės atstatyti "
"svetainės indeksą. Paieškos indeksas nebus išvalomas bet "
"sistemiškai atnaujintas, tam, kad atitiktų naujas nuostatas. "
"Paieška veiks, bet  naujas turinys ne bus randamas kol indeksas nebus "
"atnaujintas.</em></p><p><em>Įprastos nuostatos turėtu tikti "
"daugeliui svetainių.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė "
"reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę "
"duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau "
"tokio ilgio arba ilgesnė."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta  Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę ieškoti turinyje pagal "
"raktažodžius. Paieška dažniausiai būna vienintelis būdas rasti "
"informacija didelėje svetainėje."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kad vyktų raktažodžių paieška reikia, kad paieškos variklis "
"turėtų žodžių kurie naudojami jūsų svetainėje indeksą. "
"Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių vykdomo</a>. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas <a href=\"@searchsettings\"> paieškos nustatytmų "
"puslapyje</a>; pvz <em>Indeksuojamų elementų kiekis per cron "
"užduotį</em> nustato maksimalų elementų kiekį kiekvieno a "
"href=\"@cron\">cron veikimu</a>. Jei reikia galima sumažinti šį "
"skaičių išvengiant atminties kalidų ar laiko pasibaigimo kai "
"indeksuojama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@search\">Paieškos modulį</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Paieškos variklis naudoja žodžių rastų jūsų svetainėje "
"indeksą. Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių vykdomo</a>. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas žemiau."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "search content"
msgstr "turinio paieška"
msgid "use advanced search"
msgstr "naudoti išplėstinę paiešką"
msgid "administer search"
msgstr "administruoti paiešką"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigruokite teisiogines nuostatas paieškai ir kitiems indeksavimo "
"pasirikimams"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Visas puslapio generavimo laikas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval"
msgid "unban"
msgstr "panaikinti draudimą"
msgid "ban"
msgstr "uždrausti"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių "
"statistikai."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Senesni perskaitymo įrašai bus automatiškai išmesti. (Reikalauja "
"teisingai nustatytų <a href=\"@cron\">cron darbų</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikos modulis renka svetainės naudojimo statistiką įskaitant "
"kiek kartų staitytas ir iš kur kiekvienas įrašas skaitytas. "
"Statistikos modulis leidžia jums sužinoti kaip nariai bendrauja "
"tarpusavyje ir kaip lanko jūsų svetainę."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikos modulis teikia:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"skaitiklį kiekvienam svetainės įrašui. (Įjungiti <em>Skaičiuoti "
"turinio skaitymus</em> <a href=\"@accesslog\">priėjimų įrašų "
"nuostatų puslapyje</a> ir nustatykite ar skaitliukas bus matomas tam "
"tikroms rolėms <a href=\"@permissions\">leidimų puslapyje</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\"> naujausių paspaudimų</a> įrašus kurie "
"rodo informacija apie naujausia svetainės aktyvumą."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">populiariausi persiuntėjai</a> įrašus "
"kurie rodo iš kurių svetainių ateina lankytojai."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">lankomiausių puslapių</a> įrašus kuris rodo "
"populiariausią turinį."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">dažniausių lankytojų</a> įrašus kurie "
"rodo aktyviausią jūsų svetainės lankytojus."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Populiariausio turinio</em> bloką kuris rodo šios dienos "
"labiausiai skaitomą turinį, viso laiko populiariausią turinį ir "
"puskutinį skaitytą puslapį. (Įjunkite <em>Populiarus turinys</em> "
"bloką, <a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistikos modulio konfigūracija"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kai <em>Skaičiuoti turinio peržiūras</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimo skaičiavimo puslapyje</a> įjungta, "
"duomenys apie kiekvieną puslapio peržiūra (IP adresas, referis, "
"peržiūrėtasmazgas ir nario vardas) bus išsaugomi. Priėjimo "
"skaičiavimas turi būt įjungtas, kad funkcionuotų <a "
"href=\"@recent-hits\">recent hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top "
"referiai</a>, <a href=\"@top-pages\">top puslapiai</a>, ir<a "
"href=\"@top-visitors\">top lankytojais</a> puslapiai. Įjungus šį "
"pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į duomenų bazę kai "
"įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>Pašalinti senesnius įrašus nei</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimo skaičiavimų puslapyje</a> nurodo kokio "
"senumo įrašai bus pašalinti. Automatinis įrašų šalinimas "
"reikalauja teisingai sukonfiguruotų <a href=\"@cron\">cron "
"darbų</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Skaičiuoti turinio peržiūras</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimų skaičiavimo puslapyje</a> įjungia "
"skaitliuką kiekvienam įrašui, kurio reikšmė padidėja kai tik "
"įrašas peržiūrimas. Šis pasirinkimas turi būt įjungtas kai "
"teikiamas įrašų rodymas priklausomas nuo peržiūrų kiekio. "
"Įjungus šį pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į "
"duomenų bazę kai įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@statistics\">Statistikos modulį</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę "
"informacija žiūrėkite <a href=\"@statistics\"> svetainės "
"statistikos puslapyje</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Šis puslapis rodo svetainės naujausius paspaudimus."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodoma išoriniai referiai ar išoriniės nuorodos į "
"jūsų svetainę."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kai jūs blokuojate lankytoją jūs uždraudžiate lankytojo IP. "
"Priešingai nei nario blokavimas, lankytojo blokavimas veikia net "
"anoniminiams lankytojams. Tai dažniausiai naudojama blokuoti "
"šaltiniui jautrius robotus ar web crawlers."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "Top visitors"
msgstr "Dažniausi lankytojai"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių"
msgid "Top referrers"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai"
msgid "View top referrers."
msgstr "Peržiūrėti top referius"
msgid "View access log."
msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Valdyti smulkmenas apie tai kaip ir kas lanko jūsų svetainę."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekti puslapio aplankymus"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"syslog modulis suteikia galimybę Drupal siųsti žinutes į "
"operacinės sistemos įrašimo bazę."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog yra operacinės sistemos administratoriaus įrašymo įrankis "
"jis suteikia naudingos informacijos apie sistemos naudojimą ir "
"saugumą. Pritaikyta visutinėms ir didelėms svetainėms, Syslog "
"teikia filtravimo įrankį kuries leidžia atrinkti žinutes pagal "
"tipą ir svarbumą. UNIX/LINUX sistemose /etc/syslog.conf byla nustato "
"šią pagrindinę konfiguraciją; Microsoft Windows visos žinutės "
"siunčiamos į Event Log. Daugiau informacijos apie syslog bazę, "
"sverbumo lygius ir kaip nustatyti syslog.conf bylą ieškokite <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> ir PHP <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> ir <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@syslog\">syslog modulį</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Siųsti įvykius į šią syslog bazę"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite syslog įrenginio kodas, pagal kurį Drupal pranešimus "
"turėtų būti siunčiama. UNIX / Linux sistemose, Drupal galite "
"žymėti savo pranešimus kodu LOG_LOCAL0 per LOG_LOCAL7, Microsoft "
"Windows, visi pranešimai yra pažymėtas su kodu LOG_USER. "
"Priklausomai nuo sistemos konfigūracijos, syslog ir kitų sekimo "
"įrankių naudoti šį kodą, kad nustatyti ar filtras Drupal "
"pranešimus visome sistemos žurnale. Norėdami gauti daugiau "
"informacijos apie syslog, žr <a href=\"@syslog_help\"> Syslog pagalba "
"</ a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Narių lygio žinutė. Naudojama Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Vietinis 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Vietinis 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Vietinis 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Vietinis 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Vietinis 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Vietinis 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Vietinis 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Vietinis 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nuostatos syslog rašymui. Syslog yra operacinės sistemos "
"administratoriaus šarašymo įrankis, naudojamas sistemos valdyme ir "
"saugumo priežiūroje.  Pritaikyta visutinėms ir didelėms "
"svetainėms, Syslog teikia filtravimo įrankį kuries leidžia "
"atrinkti žinutes pagal tipą ir svarbumą."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų  syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pasirinkite kuri tema turėtų būta naudojama administravimo srityje. "
"Jei pasirinksite \"Svetainės įprasta\" administravimo sritis naudos "
"tokią pačią tema kaip ir visa svetainė."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Prašome atminti, kad <a href=\"!admin_theme_page\">administratoriaus "
"tema</a> vis dar nustatyta %admin_theme, todėl tema šiame puslapyje "
"liks nepakitus. Kitos neadministravimo sritys naudos pasirinkta "
"%selected_theme temą."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Rodyti įrašo informaciją"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Išjungti ar įjungti <em>pateikta nario data</em> tekstą kai rodomas "
"įrašas šiems tipams."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai "
"priklausantį logotipą."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon'  yra rodoma adreso eilutėje "
"daugumoje naršyklių."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio "
"ikoną."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio "
"ikoną."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Atsiųsti ikonos paveikslėlį"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį  kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūksta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "The name of this website."
msgstr "Šios svetainės pavadinimas."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės moto, žymės elitė ar šūkis (dažniauiai rodoma "
"šalia svetainės pavadinimo )"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės misija ar pagrindinis pareiškimas (dažniausiai "
"rodoma pirmame puslapyje)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Kelias '@path'  arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nariai neleidžiama peržiūrėti norimo "
"dokumento. Jei  abejojate palikite tuščia."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rašyti klaidas į log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rašyti klaidas į log ir į ekraną"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Nurodykite kur Drupal, PHP ir SQL klaidos saugomos. Kai svetainė "
"veikia viešai rekomenduojam klaidas rašyti į log, o kai svetainė "
"kuriama ar tetuojam galite pasirinkti abi klaidos rodymo nuostatas."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normali laikinosios atminties būsena tinkama daugeliui svetainių ir "
"nedaro jokios žalos. Agresyvi laikinosios atminties būsena gali "
"trukdyti Drupal užsikrauti (boot) ir išsikrauti (exit) įjungtiems "
"moduliams kai aptarnaujama laikinoji atmintis. Tai paskatina papildoma "
"veiklą, net gali sukelti šalutinį poveikį."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Šie įjungti moduliai negeli veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Šiuo metu visi įjungti moduliai gali veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi.</strong> Prašome atminti, jei "
"naudojate agresyvią laikinąją atmintį ir įjungiate naujus "
"modulius turite patikrinti šį puslapį, įsitikinti, kad moduliai "
"tinkamai veiks."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapių laikinoji atmintis"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Įjungus puslapių kešavimą pagreitėja svetainės veikimas. Drupal "
"gali išsaugoti puslapius į laikinąją atmintį ir siųsti "
"<em>anoniminiams</em> lankytojams. Kai naudojamas kešas Drupal neturi "
"kiekvieną kartą generuoti puslapio."
msgid "Caching mode"
msgstr "Laikinosios atminties būsena"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normalus (rekomenduojama veikiančiosms svetainėms, nėra pašalinio "
"efekto)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresyvi (tik žinovams, galimas šalutinis poveikis)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Dažnai lankomuose svetainėse reiktų nustatyti mažiausia kešo "
"gyvasties laiką. Mažiausias kešo gyvasties laikas reiškia "
"mažiausia laiko tarpą prieš tai kai kešas išsivalys ir "
"atsinaujins, tai taikoma tiek puslapių tiek blokų kešui. Didelis "
"mažiausias kešo gyvasties laikas dažniausiai geriau veikia, bet "
"lankytojai nemato naujo turinio ilgesnį laiką."
msgid "Page compression"
msgstr "Puslapių glaudinimas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Įprastai Drupal suglaudina puslapius kešuodamas tam, kad sutaupytų "
"duomenų srautą ir pagerintų atsisiuntimo laiką. Šis pasirinkimas "
"turėtų būt išjungtas kai naudojamas webserveris kuri atlieka "
"glaudinimą."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Įjungus blokų kešavimą pagreitės veikimas nes blokai nebus "
"konstruojami iš naujo. Jei įjungtas ir puslapių kešavimas, veikimo "
"pegerėjimas įjungus blokų kešavimą bus pastebimas tik "
"prisijungusiems nariams."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Įjungta (rekomenduojama)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Atminkite, kad blokų kešavimas neveikia kai moduliai riboja turinio "
"peržiūrėjimą."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Duomenų srauto optimizavimas"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal gali automatiškai optimizuoti išorinius šaltinius tokius "
"kaip CSS ir JavaScript, kurie gali sumažinti užklausų kiekį ir "
"dydį.  CSS bylos gali būt sujungtos ir suspaustos į vieną bylą, o "
"JavaScript bylos tik sujungiamos. Šie pasirinkimai gali sumažinti "
"serverio apkrovimą, duomenų srautą ir puslapio krovimosi "
"laiką.</p><p>Šie pasirinkimai yra išjungti jei nenustatėte bylų "
"aplankas, ar atsisiuntimo būdas yra privatus.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizuoti CSS failus"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti temos gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti modulių gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid "Clear cached data"
msgstr "Išvalyti kešuotus duomenis"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Kešuoti duomenys pagerina svetainės veikimą, bet gali sukelti "
"problemas kai bandoma nustayti naujų modulių, temų ar vertimo "
"klaidas jei kešuojama pasenusi informacija. Atnaujinti kešą "
"spauskite žemiau esanti mygtuką.  <em>Įspėjimas: didelio srauto "
"svetainėse gali būt pastebėtas sulėtėjimas kol bus atstatyti "
"kešo duomenys.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Talpyklos išvalytos."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Sistemis kelias kur jūsų bylos saugomos. Šis aplankas turi "
"egzistuoti ir turėti įrašymo leidimus. Jei atsisiuntimo būdas yra "
"viešas aplankas turi būt giminigas Drupal įdiegimo aplankui ir "
"pasiekiamas iš išorės. Kai atsisiuntimo būdas yra privatus "
"aplankas neturėtų būt pasiekiamas iš išorės. Pakeisdami šį "
"aplanka jei svetainė jau buvo naudojama galite susidurti su "
"problemomis, taigi tai darykite tik jei žinote ką darote."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Failų sistemos kelias kur įkelti failai saugomi peržiūroms."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Viešas - failas matomas naudojant http protokolą."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatu - failas perkeliamas Drupal'o"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Pasirinkite Viešą atsisiuntimo būdą nebent norite turėti "
"platesnę atsisiuntimų kontrolę. Pakeisdami atsisiuntimo būdą jau "
"veikiančioje svetainėje galite pakeisti kelius ir sukelti netikėtų "
"problemų."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Leisti vartotojams pasirinkti laiko juostą"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kai įjungta nariai galės nustatyti savo laiko zoną ir datos bus "
"rodomas atitinkamai."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Kuri savaitės diena rodoma pirmame kalendoriaus stulpelyje."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos trumpas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidutinis formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Savitas vidutinis datos formatas"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos vidutinis datos formatas. Apie papildomus "
"pasirinkimus skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo "
"metu šis formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ilgesnis datos formatas detaliam vaizdavimui."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Savitas ilgas datos formatas"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos ilgas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Prieš įjungiant švarius URL, jūs turite atlikti serverio testą, "
"kad tai veiktų tinkamai. Jei matysite šį puslapį po to kai "
"paspausite \"paleisti švarių URL testas\" testas pavyko ir "
"perjungiklis bus įmanomas. Jei jūs būsite nukreiptas į \"Puslapis "
"nerastas\", jūs turite pakeisti serverio nuostatas. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\"@handbook\">vadovėlio puslapyje apie "
"Švarius URL</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Paleisti šverių url testą</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid "Command counters"
msgstr "Komandų skaitliukas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Užrakintų lentelių skaičius."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Atrakintų lentelių skaičius."
msgid "Query performance"
msgstr "Užklausų atlikimas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Rūšiavimų skaičius nenaudojant indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Kiek kartų galėjo įvykti užrakinimas iš karto"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kiek kartų serveris turėjau laukti dėl užrakinimo"
msgid "Query cache information"
msgstr "Laikinosios atminties infomacija"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL užklausų laikinoji atmintis gali pagerinti jūsų svetainės "
"veikimą, saugodama užklausų rezultatus. Vėliau kai tokia pati "
"užklausa ateina MySQL serveris grąžina rezultatus iš laikinosios "
"atminties apart iš naujo generuodamas sakiny iš naujo."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Užklausų skaičius užklausų laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Kiek kartų MySQL rado ankstesnius rezultatus laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pridėjo užklausą į laikinąją atmintį "
"(nesėkmė)"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pašalino užklausą iš laikinosios atminties, nes "
"ji viršyjo atmintį. Idealu, kad būtų nulis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Jūs turite įjungti @dependencies modulį norėdami įdiegti @module."
msgstr[1] "Jūs turite įjungti @dependencies moduliu norėdami įdiegti @module."
msgstr[2] ""
"Jūs turite įjungti @dependencies modulių norėdami įdiegti "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra jūsų Drupal svetainės pagrindas ir teikia "
"visas būtinas funkcijas nariams ir kitiems moduliams bei temoms. "
"Kaikurie būtini elementai integruoti į Drupal, jei valdomi sistemos "
"modulio. Tvarkomos tokios funkcijos kaip; kešavimas, moduliu bei "
"temų išjungimas ar įjungimas, administarvimo puslapių paruošimas "
"ir rodymas, pagrindinės svetainės nuostatos. Raktų sistemos "
"veikimas taip pat valdomas sistemos modulio."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistemos modulis teikia:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"palaiko <a href=\"@modules\">modulių</a> įjungimą ir išjungimą. "
"Drupal teikiamas su keliais šerdies moduliais; kiekvienas modulis "
"teikia tam tikras funkcijas ir gali būt išjungtas ar įjungtas pagal "
"poreikį. Platų spektrą Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"modulių galite rasti <a href=\"@drupal-modules\">drupal.org modulių "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"palaiko<a href=\"@themes\"> temų</a> išjungimą ir įjungimą, "
"kurios sąlygoją jūsų svetainės išvaizdą. Drupal teikimas su "
"keliomis temomis, bet daugiau Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"temų galite rasti <a href=\"@drupal-themes\">drupal.org temų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"tvirtą <a href=\"@cache-settings\">kešavimo sistemą</a>, kuri "
"leidžia sėkmingai panaudoti anksčiau sukonstruotą web puslapių ir "
"elementų panaudojimą dar kartą. Drupal anoniminių lankytojų "
"užklaustus puslapius laiko suspaustoje formoje; priklausomai nuo "
"svetainės nustatymų ir duomenų srauto sukeliamo anoniminių "
"lankytojų, Drupal kešavimo sistema gal žymiai pagreitinti "
"svetainės veikimą."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"rinkinį rutininių darbų, kurie susiję su teisingai sukonfiguruotų "
"<a href=\"@cron\">cron užduočių vykdymu</a>, automatinį "
"paleidimą. Kitiems moduliams pvz.: ping modulis, paieška, taip pat "
"reikia <a href=\"@cron\">cron užduočių vykdymo</a>. Daugiau "
"informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a href=\"@handbook\">cron "
"darbų valdymą</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"pagrindinius nustatymo pasirinkimus, tokius kaip <a "
"href=\"@date-settings\">datos ir laiko nuostatos</a>, <a "
"href=\"@file-system\">bylų sistemos nuostatos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">švarių url palaikymas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">svetainės informacija</a>, ir <a "
"href=\"@site-maintenance\">svetainės priežiūros</a>funkcija trumpam "
"išjungti svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@system\">Sistemos modulį</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Sveiki užėję į administravimo puslapį. Čia jūs galite "
"kontroliuoti svetainės veikimą."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pasirinkite kurąi temą nariai galės pasirinkti, o kuri bus "
"įprasta. Kontroliuoti rodyma svetainėje spauskite \"keisti\" "
"viršuje. Norėdami kontroliuoti tam tikros temos rodyma spauskite "
"\"keisti\" prie temos. Atminkite, kad kiekviena tema gali turėti "
"skirtingas sritis kur rodomi blokai. Jei norite pastovumo tai ką mato "
"lankytojai, įjunkite tik vieną temą."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Jei norite daugiau temų ieškokite galimų temų <a "
"href=\"@themes\">drupal.org svetainėje</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos <code>%template</code> "
"rodyma. Kai ši tema naudojama bus naudojamos šios nuostatos. "
"Spausdami \"atstatyti įprastas reikšmes\", pasirinksite <a "
"href=\"@global\">visuotines nuostatas</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, "
"visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduliai yra Drupal plėtiniai kurie praplečia šerdies funkcijas. "
"Čia jūs galite pasirinkti kuriuos modulius įjungti.  Kai tik "
"modulis įjungtas, naujos teisės atsiranda. Moduliai laikinai gali "
"būt išjungti tam, kad sumažinti serverio užimtumą kai svetainė "
"labai apkrauta įjungus throttle.module (sklendės modulis)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-sklendės funkcija turi būt įjungta <a "
"href=\"@throttle\">sklendės</a> nustatymų puslapyje, kai šis "
"modulis įjungtas"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Svarbu, kad <a href=\"@update-php\">update.php</a> būtų "
"paleidžiamas kiekvieną kartą kai modulis atnaujinamas į "
"aukštesnę versiją."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Visas administravimo užduotis pagal modulį rasite puslapyje <a "
"href=\"@by-module\">administravimas pagal modulį</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą, <a "
"href=\"@modules\">peržiūrėkite</a> galimus modulius."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Pašalinimo procesas pašalina visus duomenis susijusius su moduliu. "
"Norėdami pašalinti modulį pirma jį turite išjungti. Nevisi "
"moduliai palaiko šią funkcija."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Svetainė naudoja Drupal</em> blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas "
"problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote "
"pagalbos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pasirinkdami kita temą pakeisite svetainės išvaizdą ir nuotaika."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite esamą vietos laiką. Data ir laikas visoje svetainėje "
"bus rodomi naudojant šią laiko juostą."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Badge color"
msgstr "Ženklelio spalva"
msgid "Badge size"
msgstr "Ženklelio dydis"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma konkrečiam nariui. Galite įterpti šiuos "
"kintamuosius: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ne visi kintamieji bus įmanomi visam kontekste."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Naudoja Drupal, atvirojo kodo turinio valdymo sistemą"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Šiame kontekste %author žymės naudoti negalima."
msgid "access site reports"
msgstr "pežiūrėti svetainės pranešimus"
msgid "select different theme"
msgstr "pasirinkti kitą temą"
msgid "administer files"
msgstr "administruoti failus"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "By task"
msgstr "Pagal užduotį"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nuostatos kaip atrodys administravimo sritis."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią temą naudos jūsų svetainė ar kurią nariai "
"galės pasirinkti."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pasirinkti įprastą temą"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia modulius jūsų svetainėje."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinę svetainės informacija. Pvz. svetainės "
"pavadinimą, šūkį, el. pašto adresą, misija, pirmą puslapį ir "
"daugiau."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontroliuoti kaip Drupal elgsis su klaidų puslapiais įskaitant "
"403/404 klaidas ir PHP klaidų pranešimus."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registravimas ir perspėjimai"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Registravimo ir perspėjimu nuostatos. Įvairūs moduliai gali "
"nukreipti Drupal sistemos įvykius kitai paskyrimo vietai tokias kaip "
"syslog, duomenų bazė, el. paštas ir pan."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti "
"prieinami."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguruoti elementų skaičių pateikiama naujienų teikimui ir koks "
"tiekimas turėtų būt pavadinimas/įžanga/pilnas tekstas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Datos ir laiko nuostatos taip pat įprasta sistemos laiko zona."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Svetainės išjungimas priežiūrai ar įjungimas."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas "
"problemas."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Saugo smulkmenas apie paketą (prosesai kurie veikia dauginėms HTTP "
"užklausas)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau  PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> įjungta. Drupal reikalauja, kad ši "
"funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai "
"<em>register_globals</em> įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kaip pakeisti "
"nuostatas</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Įjungta  ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite <a href=\"@url\">Drupal "
"reikalavimų</a> puslapyje"
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@cron-handbook\">cron darbų nustatymą</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron nebuvo paleistas. Daugiau informacijos prašome aplankyti <a "
"href=\"@status\">būsenos pranešimą</a>"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Galite paleisti <a href=\"@cron\">cron rankiniu būdu</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką <a "
"href=\"@admin-file-system\">bylų sistemos nuostatų puslapyje</a> "
"arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai "
"atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba "
"sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo "
"vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau "
"informacijos ieškokite INSTALL.txt arba <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. "
"Jums tučtuojau reiktų paleisti <a href=\"@update\">duomenų bazės "
"atnaujinimo scenariju</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php scenarijus yra pasiekiamas visiems, tai rizikinga. Jūs "
"turite pakeisti $update_free_access  reikšmes settings.php į FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Atnaujinimo pranešimai nėra įjungti.<strong>Labai rekomenduojama "
"</strong>, kad jūs įjungtumėte atnaujinimo būsenos modulį <a "
"href=\"@module\"> modulio administravimo puslapyje </a>,tam kad "
"žinotumėte apie naujus išleidimus. Dėl išsamesnės informacijos "
"prašom skaityti <a href=\"@update\"> Atnaujinimo vadovo puslapis "
"</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Žodyno pavadinimas. pvz.:  <em>\"Žymės\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Nariams rodomos instrukcijos kai jie pasirenka terminus. pvz.:  "
"<em>\"Įveskite kableliu atskirtus žodžius\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą kuriam bus taikomas šis žodynas."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "Terminai sukuriami narių kai jie kuria įrašą."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Leisti įrašyti daugiau nei vieną terminą šiam žodynui (įjunkite "
"žymėms)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Bent jau vienas terminas turi būti pasirinktas iš šio žodyno."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Žodynai rodomi didėjimo tvarka paga svorį."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridėti terminą į %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Termino aprašymas. Rodomas žodynų/terminų puslapiuose ir RSS "
"tiekimuose."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Šio termino sinonimai, vienas sinonimas eilutėje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dauginių tėvų pridėjimas pire termino privers %vocabulary žodyną "
"ieškoti dauginių tėvų kiekvienam terminui. Kadangi dauginiai "
"tėvai nepalaikomi tempino paleidimo  perrikiavimo sąsajos ji bus "
"išjungta. Jei pasirinksite turėti dauginius tėvus terminui, "
"perrikiuoti galėsite tik redaguodami terminus."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Galite bet kada įjungti tempino paleidimo prrikiavimo sąsają bet "
"kuriuo metu, tiesiog dauginius tėvus perjungia į vieną tėvą šiam "
"žodynui."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai  norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatinė sklendė svečiams"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Perkrovos valdymo sklendės gali būti įjungta automatiškai, kai "
"svečių skaičius esantys šiuo metu jūsų svetainė viršija "
"nurodytą ribą. Pavyzdžiui, atidaryti sklendę, kai jūsų svetainė "
"bus 250 svečių iš karto, įveskite \"250\" šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba nustatyta \"0\", jei nenorite, kad automatinė "
"sklendė veiktų. Kiek šiuo metu yra svečių galite pažiūrėti "
"\"Šiuo metu svetainėje yra\" bloke."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto sklendė prisijungusiems nariams."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija nurodytus "
"slenkščius. Pvz. Sklendė įjungiama kai jūsų svetainę lanko 50 "
"prisijungę nariai  vienu metu, įveskite '50' šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba įveskite \"0\" jei nenorite automatinės "
"sklendės prisijungusiems nariams . Kiek  narių yra svetainėje "
"galite patikrinti \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto sklendės tikimybės ribotuvas"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto sklendės tikimybės ribotuvas veiksmingas mechanizmas "
"statistiškai sumažina auto sklendės apkrovimą. Ribotuvas "
"išreikštas puslapių peržiūros  procentais, taigi pavyzdžiui "
"įprastai nustatyta 10% mes atliksime tik papildoma duomenų bazės "
"užklausa atnaujinant sklendės būsena atnaujins tik 1 iš kiekvienos "
"10 puslapių peržiūros . Kuo labiau uzimta jūsų svetainė tuo "
"mažesnę reikšmę reiktų įvesti."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value negaliojanti auto sklendės nuostata. Prašome įvesi teigiama "
"skaičių."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą. Pavyzdžiui, naudodami stabdymo "
"modulį kiti moduliai gali išjungti daug resursų reikalaujančius "
"blokus arba svetainės tena gali laikinai išjungti naudotojų "
"portretų rodymą puslapiuose."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Stabdymas gali būti automatiškai įjungtas, kai anoniminiai ar "
"prisijungę naudotojai, vienu metu lankantys svetainę, viršija "
"nurodytą slenkstį."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno <a "
"href=\"@throttle\">stabdymo modulio puslapyje</a> (anglų k.)."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą."
msgid "throttle"
msgstr "sklendė"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Stabdymas: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count narys lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count nariai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] narių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Valdo kaip svetainėje nupjaunamas turinys kai jis sunkiai kraunasi."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Valdo auto sklendės mechanizmą, tam, kad valdytų svetainės "
"apkrovimus."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seklio modulis jūsų svetainėje rodo naujausią sukurtą ar "
"atnaujintą turinį, ir suteikia galimybe sekti narių pateikimus."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Naujausi įrašai</em> puslapis pasiekaimas iš navigacijos bloko "
"ir rodo naujausią ir atnaujinta turinį (įskaitant turinio tipus, "
"pavadinimus, autoriaus vardą, komentarų kiekį  ir laiką kada "
"įrašyta atnaujinta). Įrašas pažymimas kaip atnaujintas kai "
"pakeičiamas įrašo tekstas arba pridedamas naujas komentaras. Jei "
"norite sekti narių pateikimus paspauskite <em>Sekti</em> kortelę "
"nario erdvės puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@tracker\">Seklio modulį</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Turinio vertimo modulis suteikia galimybę išversti svetainės "
"turinį į kitas kalbas. Veikia su <a href=\"@locale\">lokalės "
"moduliu</a> (kuris tvarko įjungtos kalbos sąsajos vertimą)."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Turinio vertimo valdymas ir turinio tipų vertimas:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Priskirkite <em>versti turinį</em> leidimą atitinkamai rolei <a "
"href=\"@permissions\">Leidimų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Pridėkite ir įjunkite pageidaujama kalbą <a href=\"@languages\"> "
"Kalbų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Nustatykite kuris <a href=\"@content-types\">turinio tipas</a> "
"turėtų palaikyti vertimo galimybę. Norėdami įjungti vertimo "
"galimybe turinio tipui, redaguokite turinio tipą ir "
"<em>Daugiakalbiškumo palaikas</em> pasirinkite <em>Įjungta su "
"vertimu</em>. (<em>Daugiakalbiškumo palaikymas</em> laikomas "
"<em>Darbų eigos nustatymuose</em>). Išsaugokite kiekvieną turinio "
"tipą po daugiakalbiškumo palaikymo įjungimo."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Darbas su turinio tipais kur galimas vertimas:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>Kalba</em>, kad pasirinkti atitinkama kalba kai kuriamas "
"ar redaguojamas įaršas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Pateikite naują ar redaguokite jau esama įrašą naudojant "
"<em>Vertimas</em> kortelę. Matoma kai peržiūrima kaip narys su "
"<em>turinio vertimo</em> teisėmis, ši kortelė suteikia galimybę "
"pridėti ar redaguoti vertimą specialioje vertimo formoje kurioje "
"rodomas ir turnys kuris verčiamas."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimas reikalingas tam, kad atspindėtų pasikeitimus "
"orginaliam įraše. Vertimo būsenos pažymėjimas teikia paprasta "
"būdą kaip sekti nebegaliojančius vertimus. Kai redaguojamas "
"įrašas, pažymėkite <em> Pažymėti vertimą kaip pasenusi</em> "
"taip vertimas bus pažymėtas ir reikš, kad jį reikia peržiūrėti. "
"Individualūs vertimai gali būt pažymėti peržiūrai "
"pasirinkus<em>Šį vertimą reikia atnaujinti</em>  žymimą langelį, "
"redagavimo formoje."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Turinio administravimo puslapyje</a> rodoma  "
"kiekvieno įrašo kalba, taip pat galima filtruoti pagal kalbą ar "
"pagal vetimo būseną."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Norėdami nariams suteikti galimybę pasirinkti kalbą naudokite  <a "
"href=\"@blocks\">kalbos perjungėjo bloką</a> tiekiama lokalės "
"modulio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@translation\">Vertimo modulį</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Turinio dalies vertimas valdomas vertimo rinkiniais. Kiekvienas "
"vertimas turi vieną šaltinio įrašą ir bet kiek vertimų į bet "
"kokias <a href=\"!languages\">įjungtas kalbas</a>. Visi vertimai "
"sekami kad būtų galiojantys kai žymiai pakeičiamas šaltinis."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Įjungia daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirikimo laukelis bus pridėtas redagavimo formoje, "
"leidžiantis jums pasirinkit vieną iš <a "
"href=\"!languages\">įjungtų kalbų</a>. Jūs taip pat galite "
"įjungti vertimą šiam turinio tipui, kuris leidžia jums versti "
"turinį į bet kokia įjungtą kalbą. Jei išjungta, nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Jau esančio turinio šie pakeitimai "
"neįtakos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs "
"galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu "
"įrašo savybių."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes "
"šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks "
"šalitinį."
msgid "translate content"
msgstr "versti turinį"
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Leidžia išversti turinį į kitą kalbą."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie įvyks per kiekvieną <a "
"href=\"@cron\">cron paleidimą</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepavyko įkelti turimų duomenų apie atnaujinimą"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Bandyta įkelti turimų duomenų apie atnaujinimus ir naujas laidas."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Neįmanoma perduoti bet kokios informacijos apie įmanomas naujas "
"laidas ir atnaujinimus."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Išjungti moduliai"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "El. pašto įspėjimo slenkstis"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Galite pasirinkti ar siųsti el. paštą jei saugumo atnaujinimas "
"įmanomas ar įspėti kai įmanoma nauja versija. Jei yra Drupal "
"šerdies ar įdiegtų modulių ar temų atnaujinimas a "
"href=\"@status_report\">būsenos pranešimo</a> puslapyje bus rodoma "
"žinutė, taip pat žinutė bus rodoma visuose administravimo "
"puslapyje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą ar pakeisto išvaizdą "
"patikrinkite pateikiamus  <a href=\"@modules\">modulius</a> ir <a "
"href=\"@themes\">temas</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Peržiūrėkite galimus įdiegtų modulių ir temų atnaujinimų "
"informaciją <a href=\"@available_updates\">atnaujinimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Atnaujinimų modulis periodiškai tikrina ar yra naujų svetainės "
"įrangos versijų (apimant modulius ir temas), ir įspėja jus apie "
"galimus atnaujinimus."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Pranešimas apie galimus atnaujinimus</a> "
"įspės jus apie naujas laidas ir galimus atnaujimus ir pasiūlys juos "
"atsisiųsti. Galite nustatyti kaip dažnai atlikti tikrinimus <a "
"href=\"@update-settings\">atnaujinimo modulio nustatymų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Atminkite, kad pateikti šią informacija, anoniminiam naudojimui "
"siunčiama statistika į drupal.org. Jei pageidaujate jūs galite "
"išjungti Atnaujimų modulį - <a href=\"@modules\">modulių "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno <a "
"href=\"@contact\">atnaujinimo būklės modulio puslapyje</a> (anglų "
"k.)."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus ar naujas laidas. "
"Patikrinti atnaujinimus, galbūt jums reikia <a "
"href=\"@run_cron\">paleisti cron</a> arba galite <a "
"href=\"@check_manually\">patikrinti rankinių būdu</a>. Atminkite, "
"kad patikrinimas gali užtrukti ilgiau nei tikitės prašome būti "
"kantriems."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms.  Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tikrina ar yra Drupal ir jūsų įdiegtiems moduliams ir temoms "
"atnaujinimai."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Rodyti prisegtus failus kai peržiūrimas įrašas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Atsiuntimo modulis leidžia nariams atsiųsti bylas į svetainę. "
"Atsisiuntimo galimybė svarbi narių bendruomenei kuri dalinasi savo "
"darbais. Taip pat naudinga administratoriams kurie nori atsiųstas "
"bylas susieti su mazgais ar puslapiais."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Nariai su atsiuntimo leidimais gali atsiųsti prisegtukus. Jūs galite "
"pasirinkti kuris įrašo tipas gali priimti prisegtukus, turinio tipų "
"nustatymo puslapyje. Kiekvienai rolei galima nustatyti atsiunčiamos "
"bylos dydi ir paveikslėlių matmenis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@upload\">Upload modulį</a>"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Nariai su <a href=\"@permissions\">leidimu atsiųsti bylas</a> gali "
"atsiųsti ir prisegti bylas. Nariai su <a "
"href=\"@permissions\">leidimu peržiūrėti atsiųstas bylas</a> "
"galės peržiūrėti prisegtukus. Jūs galite nustatyti prie kurio "
"turinio tipo galima prisegti bylas <a href=\"@types\">turinio tipų "
"nuostatų</a> puslapyje."
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimai"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Valdo kaip bylos prisegamos prie turinio."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Suteikia galimybę vartotojams įkelti ir prikabinti failus prie "
"turinio."
msgid "User registration settings"
msgstr "Narių registracijos nustatymai"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji naudotojai turės patvirtinti "
"savo el. pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas, naudotojai gali laisvai "
"rinktis savo slaptažodį ir prisijungti iš karto po registracijos."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis skirtas "
"informuoti padėti naudotojams."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal siunčia el. pašti žinutes naujiems nariams ir pasirinktinai "
"gali įspėti narius po kitų paskyros veiksmų. Naudojant paprastą "
"turinio šabloną, įspėjimo laiškai gali būt lengvai pritaikomi, "
"kad atitinktų specifinius poreikius."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei jo paskyrą sukūrė administratorius"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams, "
"kurių paskyras sukūrė administratorius."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Sveikinimas nariui, kai nereikalingas patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei nereikalingas administratoriaus patvirtinimas."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei reikalingas administratoriaus patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei administratoriaus patvirtinimas yra būtinas."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo žinutė"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Koreguokite el pašto žinutes, siunčiamas nariams, kurie prašo "
"naujo slaptažodžio."
msgid "Account activation email"
msgstr "Paskyros aktyvavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros aktyvuojamos (narysužsiregistruoja pats, bet paskyros "
"aktyvavimui reikalingas administratoriaus patvirtinimas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Paskyros blokavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros užblokuojamos."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Paskyros pašalinimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros pašalinamos."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros pašalinimą."
msgid "Signature support"
msgstr "Parašo galimybė"
msgid "Picture support"
msgstr "Nuotraukos galimybė"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Aplanko %dir viduje esantis aplankas, kuriame bus laikomos nuotraukos."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs nuotraukos matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus nuotraukos failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario nuotraukos failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Nuotraukų taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tinka bet koks simbolių skaičius, taip pat ir nulis"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Tenkina lygiai vieną simbolį."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prieigos taisyklė pridėta."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Priėjimo taisyklė pridėta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nieko neįvestą. Prašome įvesti ką nors ir bandyti vėl."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo nario vardą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo el-pašto adresą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo IP adresą ar hostname patikrinti ar jis leidžiamas, "
"ar draudžiamas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Patikrinti serverio vardą"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name užblokuotas."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name leidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neleidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra leidžiamas."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serveris %host neleidžiamas."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serveris %host leidžiamas."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Šiuo metu nėra jokių prieigos taisyklių."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name neleidžiam prašyti naujo slaptažodžio."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atsiprašome, %name neatpažįstamas kaip nario vardas ar el. pašto "
"adresas."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name paskyrą?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visos užklausos padarytos šio nario bus pažymėtos anonimine "
"paskyra. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "User list length"
msgstr "Narių sąrašo ilgis"
msgid "Online users"
msgstr "Prisijungę"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Vardas %name registruotas pasinaudojus rezervuotu el. pašto adresu ir "
"todėl negalima prisijungti."
msgid "Signature settings"
msgstr "Parašo nuostatos"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Parašo įvesties formatas buvo nustatytas į tokį kuriuo jums "
"naudotis neleidžiama. Jis bus pakeistas į tokį formatą kuriuo "
"galite naudotis."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ištrinti nuotrauka"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą nuotrauką."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratorius sukūrė paskyrą puslapyje %site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Svetainės !site administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs galite "
"prisijungti !login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!username nario registracija !site svetainėje (laukia "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote svetainėje !site. Jūsų "
"registraciją turi patvirtinti administratorius. Kuomet ji bus "
"patvirtinta, jūs gausite kitą el. pašto žinutę su informacija, "
"kaip prisijungti, nustatyti savo slaptažodį bei kitas detales.\n"
"\n"
"\n"
"--  Svetainės !site komanda"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nauja prisijungimo informacija nariui !username sveitanėje !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Prašymas gauti naują slaptažodį gautas iš !site.\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti prie !uri_brief spausdami nuorodą arba "
"nukopijuokite ją į savo naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą. Jei ja nepasinaudosite per vieną dieną ji "
"nebegalios.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Svetainės !site nario !username patvirtintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra !site buvo aktyvuota.\r\n"
"\r\n"
"Norėdami prisijungti galite spausti nuorodą esančia žemiau arba "
"nukopijuoti ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį\r\n"
"\r\n"
"Kai tik nustatysite savo slaptažodį, galėsite prisijungti prie "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"registracijos vardas: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Svetainės !site nario !username užblokuotos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo užblokuota."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Svetainės !site nario !username pašalintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo ištrinta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Šalinti pasirinktus narius"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia registruotis atsijungti prisijungti. Nariai "
"pagal turimas teises gali kurti, skaityti, naudotis moduliais. Narių "
"modulis palaiko roles kurioms gali būt suteiktos įvairios teisės. "
"Kiekvienas narys priskirimas vienai ar daugiau rolių. Įprastai įra "
"dvi rolės <em>svečias</em> - narys kuris neprisijungęs, ir "
"<em>prisijungęs</em> narys."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Nariai gali panaudoti savo pačių vardą ar pasielgti ir gali "
"apibrėžti asmeninius konfigūracijos nustatymų individualumą "
"<em>Mano erdvė</em> puslapyje. Nariai turi prisijungti naudojant "
"vietinį nario vardą ir slaptažodį arba naudojant OpenID - laisvą "
"ir saugų būdą prisijungti prie daugeliu svetainių naudojant vieną "
"vardą ir slaptažodį. Kai kuriuose nustatymuose nariai gali "
"prisijungti su savo vardu ir slaptažodžiu prie kitų Drupal "
"svetainių."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Lankytojams kurie lanko jūsų svetainę priskiramas nuikalus ID arba "
"sesijos ID, kurie saugomi sausainėliuose. Sausainėliuose nėra "
"asmeninės informacijos, bet veikia kaip raktas peržiūrint jūsų "
"svetainės informacija. Lankytojai turi leisti sausainėlių "
"naudojimą kai naudoja jūsų svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@user\">Narių modulį</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal leidžia nariams užsiregistruoti, prisijungti, atsijungti, "
"tvarkyti savo asmens duomenis ir t.t. Neregistruoti lankytojai negali "
"savo vardu skelbti turinio."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nustatykite nario vardo ir el-pašto priėjimo taisykles naujiems ir "
"jau esantiems nariams (dabar prisijungę nebus atjungti). Jei nario "
"vardas ar el. pašto adresas sutampa su draudžiama taisykle, bet ne "
"su leidžiama, tada nebus leista sukurti sąskaitos ar prisijungti. "
"Host taisyklė efektyvesnė kiekvieno puslapio peržiūrai net tik "
"registracijai."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums kontroliuoti ką nariai gali daryti "
"svetainėje. Kiekviena rolė (apibrėžiama <a href=\"@role\">narių "
"rolių puslapyje</a>) turi savo leidimus Pavyzdžiui, jūs galite "
"rolei \"Moderatorius\" suteikti teisę \"administruoti mazgus\" bet "
"drausti šią teisę paprastiems nariams."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rolės leidžia jums  tinkamai apsaugoti Drupal svetainę. Rolės "
"suskirsto narius į grupes kurios turi tam tikras teises kurios "
"nustatomos <a href=\"@permissions\">preigos kontrolės puslapyje</a>. "
"Rolės pavyzdžiai: anoniminis narys, moderatorius, ir t.t. Šioje "
"srityje jūs galite apibrėžti rolių pavadinimus. Norėdami "
"pašalinti rolę spauskite \"redaguoti teises\"</p><p>Įprastai Drupal "
"rolės yra šios:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anoniminis narys (anonymous user): Ši rolė naudojama "
"lankytojams kurie neturi sąskaitos svetainėje arba neprisijungę "
"prie jos.</li>\n"
"      <li>Prisijungęs narys (authenticated user): Ši rolė "
"suteikiama prisijungusiam nariui.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Įveskite paprastą šabloną (\"*\"  atitinka bet ką), kurį turi "
"atitikti ieškomas registracijos vardas. Pavyzdžiui, įvedus  \"jo\", "
"rezultatuose gali būti \"Jonas\", \"Jokūbas\" ir \"jonija@pvz.lt\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Drupal. Jūs dabar esate prisijungęs kaip narys #1, "
"kuriam suteiktos visos jūsų svetainės teisės."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Jūsų slaptažodis yra <strong>%pass</strong>. Jį galite "
"pasikeisti žemiau.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Naujas išorinis narys: %user naudoja modulį %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administruoti leidimus"
msgid "administer users"
msgstr "administruoti narius"
msgid "access user profiles"
msgstr "narių profiliai"
msgid "change own username"
msgstr "keisti savo registracijos vardą"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nustatykite įprastus veiksmus su nariais, jų registracija, el. "
"pašto adresais ir nuotraukomis."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Access rules"
msgstr "Prieigos taisyklės"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Peržiūrėkite ir sukurkite taisykles kurios draudžia registracijos "
"vardus, el. pašto adresus, IP adresus."
msgid "Check rules"
msgstr "Patikrinti taisykles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Sukūrė !author -  @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistinė lentelėmis paremta tema su šviesiomis spalvomis."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Lentelėmis paremta tema, pilkos spalvos, kaip dėžutė."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Į navigaciją"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta, daugiastulpelinė tema su mėlynos ir oranžinės "
"spalvos tonais"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:<br><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Vaizdo miniatiūros nepavyko sukurti."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimali Vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimali Vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei vaizdas mažesnis nei "
"nustatyta jo atsiuntimas bus atmestas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT teksto nuostatos"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti alternatyvų vaizdo tekstą"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Įprastas ALT tekstas"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojama alternatyviam tekstui."
msgid "Title text settings"
msgstr "Pavadinimo teksto nuostatos"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti vaizdo pavadinimą"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Pasirinkite laukelio tipą"
msgid "Default Title text"
msgstr "Įprsatas Pavadinimo tekstas"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojam kaip įprastas vaizdo pavadinimas"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kai vaizdas neatsiųsta naudoti įprastą vaizdą."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti įprasto vaizdo. Tikslas %destination neegzistuoja "
"ar neįrašomas serverio."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Tik web standartus atitinkančius vaizdus (jpg, gif ir png) galima "
"naudoti su vaizdų valdikliu. Jei reikia atsiųsti kitokio tipo "
"vaizdus pakeiskite valdiklį į standartinį bylų valdiklį."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Prašome nurodyti rezoliucija formatu PLOTISxAUKŠTIS (pvz.: 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į mazgą"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į failą"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField turi būt atnaujintas į Drupal 6 prieš ImageField "
"atnaujinimą."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Pašalintos admino miniatiūros pateiktos per bylų katalogus. Nuo "
"šiol visos miniatiūros saugomos \"imagefield_thumbs\" kataloge."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija  direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė.  Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "List revisions"
msgstr "Versijų sąrašas"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rodyti naujausią skirtumą"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Savitų formatų nenustatyta. Prašome<a href=\"@link\">pridėti</a> "
"kelis."
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Toks formatas jau egzistuoja. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formato tipą %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format formato tipas pašalintas."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datos formatas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sekmadienis|Pirmadienis|Antradienis|Trečiadienis|Ketvirtadienis|Penktadienis|Šeštadienis"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sek|Pir|Ant|Tre|Ket|Pen|Šeš"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|A|T|K|P|Š"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SE|PI|AN|TR|KE|PE|ŠE"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Metai|Mėnesis|Diena|Savaitė|Valanda|Minutė|Sekundė|Visa "
"Diena|Visa diena"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Metai|Mėnesiai|Dienos|Savaitės|Valandos|Minutės|Sekundės"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kiekvienas|Primas|Antras|Trečias|Ketvirtas|Penktas"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Paskutinis|Priešpaskutinis|Trečias nuo galo|Ketvirtas "
"nuo galo|Penktas nuo galo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Atgal|Toliau|Šiandiena"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Sausis|Vasaris|Kovas|Balandis|Gegužė|Birželis|Liepa|Rugpjūtis|Rugsėjis|Spalis|Lapkritis|Gruodis"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Sau|Vas|Kov|Bal|Geg|Bir|Lie|Rugp|Rugs|Spa|Lap|Gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti datų formatus"
msgid "Custom formats"
msgstr "Savitai formatai"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti specialius datų formatus."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name data nuo"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name data iki"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone modulis reikalauja, kad būtų <a "
"href=\"@link\">nustatytas laiko juostos pavadinimas</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate, pasirinkite laiko "
"juostą, kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles. Data ir laikas šioje svetainėje bus rodomi "
"jūsų pasirinkta laiko juosta."
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr "Narys @uid įvedė @method mokėjimą @amount užsakymui @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "Užrašyti pilną API atsako žinutę iš Autorize.net tikrinimo."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Tikrinimo (debug) atsakas: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politikos žinutė"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Pagalbos žinutė rodoma mokėjimo metu."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type nepavyko.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Netikėta patvirtinimo būsena: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Nustato kuris pristatymo būdas bus pasirinktas kai perkami skirtingų "
"pristatymo būdų prekės. Laimi didesnės reikšmės."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br>%list metodas tinkamas bet kuriam pristatymo tipui "
msgstr[1] "<br>%list metodai tinkami bet kuriam pristatymo tipui "
msgstr[2] "<br>%list metodai tinkami bet kuriam pristatymo tipui"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart pristatymo objektai"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Pristatymas išsaugotas"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Sandėlys"
msgid "Shipment"
msgstr "Siuntinys"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "Pavadinimas padeda atskirti nuo kitų metodų."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Pradinė kainą nuo svorio priklausomo pristatymo."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Svorio pristatymas atnaujintas."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Sukurtas ir įjungtas naujas nuo svorio priklausomas metodas."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Nuo svorio priklausomas pristatymo metodas pašalintas."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Pristatymo mokesčiai pagal svorį."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Numatytasis mokestis: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Gauti svorio kainos pristatymo kainą."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redaguoti svorio kainos metodą"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Pašalinti svorio kainos metodą"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Jei dar neturite paskyros jums dabar reiktų <a "
"href=\"!url\">užsiregistruoti</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Failų atsisiuntimui nėra."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Šiam užsakymui pakeitimų neužfiksuota."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Paskutinis užsakymo komentaras (neskaitant užsakymo admino "
"komentarų). Naudokite atsargiai: grynas įvedimas"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Vaizdų valdiklis neįdiegtas."
msgid "Product class saved."
msgstr "Prekės klasė išsaugota."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type prekės klasę?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr "Mazgo tipas susijęs su šia prekės klase taps įprastu mazgo tipo."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Suteikti ar atnaujinti apmokėtas roles"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "Suteikti ar atnaujinti apmokėtas roles jei užsakymo būsena sutampa."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr "Rodo žinutes nariams apie naują ar atnaujintą rolę."
msgid "Make permanent"
msgstr "Padaryti pastoviu"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Jūsų %role_name rolės galiojimas pašalintas."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Jūsų %role rolė atnaujinta."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Jums buvo suteikta %role rolė."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Bandymas siųsti el. paštą @email dėl to prekių kiekio sku @sku "
"klaidos."
msgid "Stock Level"
msgstr "Atsargų lygis"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Žemiau Slenksčio"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr "Filtruoti mazgus kurių atsargų lygis mažesnis nei slenkstis."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Ieškoti klientų pagal bet kuriuos laukelius. Pasinaudokite * kaip "
"bet kokią reikšmę."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: ieškodami pavardės 's*' rasite visus klientus kurių "
"pavardė prasideda S."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Palikite laukelį tuščia jei jo nenaudosite paieškoje.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Pagrindinio parduotuvės administravimo puslapio rodymo tipas"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Šioje lentelėje rodomi visi nariai kurie jūsų svetainėje pateikė "
"užsakymu."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Pasinaudokite šiuo puslapiu narių paieškai kurie pateikė "
"užsakymus jūsų svetainėje."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Prekių kiekio stulpelis {uc_orders}."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name tinklaraščiai"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Norėdami išvalyti visą kešą, paspauskite mygtuką <a "
"href=\"@performance\">Veikimo puslapyje</a>."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Pridėti naują pristatymo metodą pagal svorį."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Keisti prekių ataskaitų nuostatas"
msgid "No orders available."
msgstr "Užsakymų nėra ."
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart kaina"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart svoris"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "Other blocks"
msgstr "Kiti blokai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikalus mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikalus mazgo autoriaus ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Svetainės misija."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Jūsų OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Šis OpenID bus pridėtas prie jūsų paskyros po registracijos."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prašome užpildyti žemiau esančią registracijos formą. Jei jūs "
"jau turite paskyrą galite <a href=\"@login\">prisijungti</a> ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Paskyros registravimas pasinaudojus OpenID nepavyko dėl žemiau "
"nurodytų priežasčių. Prašome užpildyti registracijos formą. Jei "
"jūs jau turite paskyrą galite <a href=\"@login\">prisijungti</a> ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (Prancūzijos dalis)"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Komentaras paskelbtas %subject."
msgid "User contact forms"
msgstr "Narių kontaktų formos"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' kalbos kodo laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' anglų kalbos laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' gimtosios kalbos laukelyje yra "
"neleidžiami."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Comment creation"
msgstr "Komentarų kūrimas"
msgid "The current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description metai (keturi skaitmenys)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description metai (du skaitmenys)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description diena (pilnas žodis)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description diena (sutrumpinta)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Nenufiltruotas tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam "
"elementui."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro autoriaus ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, pavadinimas."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus el. pašto adresas."
msgid "Node modification"
msgstr "Mazgo redagavimas."
msgid "User's registration"
msgstr "Vartotojo registracija"
msgid "User's last login"
msgstr "Vartotojo paskutinis prisijungimas"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Dabartinė data vartotojo laiko juostoje."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Unikalus mazgo meniu nuorodos ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Unikalus mazgo meniu tėvinės nuorodos ID."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes "
"suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų "
"reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite "
"galimą laikrodžio paklaidą."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikino identifikatoriaus pakartotinis bandymas iš @ip užblokuotas, "
"laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid "End time"
msgstr "Pabaigos laikas"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog tapatybė"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name turi būti korektiška šešioliktainė CSS spalvos reikšmė."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
