# Hungarian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 01:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "választás"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzakcióazonosító"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Gross"
msgstr "Bruttó"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Default currency"
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Cost"
msgstr "Költség"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "Purchased"
msgstr "Vásárolva"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "register"
msgstr "regisztráció"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Quote"
msgstr "Ajánlat"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "content top"
msgstr "tartalom teteje"
msgid "content bottom"
msgstr "tartalom alja"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
msgid "Changes"
msgstr "Változások"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalógus"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Alkotó"
msgid "view catalog"
msgstr "katalógus megtekintése"
msgid "administer catalog"
msgstr "katalógus adminisztrációja"
msgid "Program"
msgstr "Műsor"
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Idő növelése"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "week"
msgstr "hét"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "link"
msgstr "hivatkozás"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "Versions"
msgstr "Változatok"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "művelet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Valós e-mail címet kell megadni."
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Érvénytelen webcím."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "hours"
msgstr "óra"
msgid "days"
msgstr "nap"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel cím"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Az oldalhoz használt CSS azonosító"
msgid "panels"
msgstr "panelek"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Három oszlop 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Bal oldal"
msgid "Middle column"
msgstr "Középső oszlop"
msgid "Right side"
msgstr "Jobb oldal"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Három oszlop 25/50/25 lezárással"
msgid "Bottom"
msgstr "Lenn"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Három oszlop 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Három oszlop 33/34/33 lezárással"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómia kifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Added"
msgstr "Hozzáadva"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Submit changes"
msgstr "Változtatások mentése"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid "Input filters"
msgstr "Beviteli szűrők"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl <em>MIME</em> típus"
msgid "Node revision ID"
msgstr "A tartalom változatának azonosítója"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Message text"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "Content field"
msgstr "Tartalom mező"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Click here"
msgstr "Ide kell kattintani"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Add condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Add action"
msgstr "Művelet hozzáadása"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Node Title"
msgstr "Tartalomcím"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Display options"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Button background color"
msgstr "Gomb háttérszíne"
msgid "Sale"
msgstr "Eladás"
msgid "login"
msgstr "bejelentkezés"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Card Type"
msgstr "Kártya típusa"
msgid "Card Number"
msgstr "Kártyaszám"
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Add line"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Qty"
msgstr "Menny."
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "Customers"
msgstr "Vevők"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Készlet"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "By"
msgstr "Beküldő:"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "Payment settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési lehetőségek"
msgid "print"
msgstr "nyomtatás"
msgid "quote"
msgstr "kvóta"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgid "Border"
msgstr "Keret"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Oroszország"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairó"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dár asz-Szalám"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dzsibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Kartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagosz"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Monrovia"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisz"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Ada"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Beliz"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqualit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoz"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexikóváros"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin-szigetek"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktisz/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktisz/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktisz/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktisz/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktisz/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktisz/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktisz/Déli-sark"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktisz/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktisz/Vosztok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Északi-sark/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázsia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázsia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázsia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázsia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázsia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázsia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázsia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázsia/Ashkhgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázsia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázsia/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázsia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázsia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázsia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázsia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázsia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázsia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázsia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázsia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázsia/Damaszkusz"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázsia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázsia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázsia/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázsia/Dusanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázsia/Gáza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázsia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázsia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázsia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázsia/Irkutszk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázsia/Isztambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázsia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázsia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázsia/Jeruzsálem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázsia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázsia/Kamcsatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázsia/Karacsi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázsia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázsia/Krasznojarszk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázsia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázsia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázsia/Kuvait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázsia/Makaó"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázsia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázsia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázsia/Mascat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázsia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázsia/Novoszibirszk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázsia/Omszk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázsia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázsia/Phenjan"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázsia/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázsia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázsia/Rijád"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázsia/Rijád87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázsia/Rijád88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázsia/Rijád89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázsia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázsia/Szamarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázsia/Szöul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázsia/Szingapúr"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázsia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázsia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázsia/Tbiliszi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázsia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázsia/Tel-Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázsia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázsia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázsia/Tokió"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázsia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázsia/Urumcsi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázsia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázsia/Jakutszk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázsia/Jereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-szigetek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanti-óceán/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanti-óceán/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanti-óceán/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanti-óceán/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Ausztrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Ausztrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Ausztrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Ausztrália/Broke_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Ausztrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Ausztrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Ausztrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Ausztrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Ausztrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Ausztrália/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Ausztrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Ausztrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Ausztrália/Észak"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Ausztrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Ausztrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Ausztrália/Dél"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Ausztrália/Tasmánia"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Ausztrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Ausztrália/Nyugat"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Ausztrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amszterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Athén"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belgrád"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Pozsony"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brüsszel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kisjenő"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Koppenhága"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Isztambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kalinyingrád"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisszabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Málta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minszk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moszkva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Prága"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Róma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Szamara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Szarajevó"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Szimferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Szkopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Érsekújvár"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Bécs"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varsó"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Zágráb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Zaporizzsja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiai-óceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiai-óceán/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiai-óceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiai-óceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiai-óceán/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Csendes-óceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Csendes-óceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Csendes-óceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Csendes-óceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Csendes-óceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Csendes-óceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Csendes-óceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Csendes-óceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Csendes-óceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Csendes-óceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Csendes-óceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Csendes-óceán/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Csendes-óceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Csendes-óceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Csendes-óceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Csendes-óceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Csendes-óceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Csendes-óceán/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Csendes-óceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Csendes-óceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Csendes-óceán/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Csendes-óceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Csendes-óceán/Szamoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Csendes-óceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Csendes-óceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Csendes-óceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Csendes-óceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Csendes-óceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Csendes-óceán/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
msgid "End"
msgstr "Vég"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó menü neve."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonal minta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan tartalomhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan fórumhoz és fórumcsoporthoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználói fiókhoz, amely "
"még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan blog oldalhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Minta a felhasználó-követő oldalak útvonalainak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználó-követő oldalhoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. További információk "
"a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Padding"
msgstr "Belső margó"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Clicks"
msgstr "Kattintások"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Formázott szöveg (a felhasználó választja ki a beviteli formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A mező karakterben mért maximális hossza. Üresen hagyva nincs "
"korlátozva."
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Checkout"
msgstr "Fizetés"
msgid "description"
msgstr "leírás"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Eltelt időként"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Class name"
msgstr "Osztálynév"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne jelenjen meg"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Folyamat"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Flag"
msgstr "Jelölő"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "User flag"
msgstr "Felhasználó jelölő"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Expiration date"
msgstr "Elavulás dátuma"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Additional"
msgstr "Továbbiak"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "State/Province"
msgstr "Állam/Megye"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "Labels"
msgstr "Feliratok"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauri"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok Külső Szigetei"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Súgó a formázáshoz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. Üresen hagyva a beküldés ideje lesz "
"felhasználva."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "normal"
msgstr "általános"
msgid "minute"
msgstr "perc"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "File Upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "block"
msgstr "blokk"
msgid "Product title"
msgstr "Termék címe"
msgid "List price"
msgstr "Listaár"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal naptár"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Időzített feladat visszafogó"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
msgid "block settings"
msgstr "blokkbeállítások"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Morzsa megjelenítése"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "tokens"
msgstr "vezérjelek"
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "[vezérjel] formátumban helyettesítési minta is használható."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Replace"
msgstr "Helyettesít"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Add file"
msgstr "Fájl hozzáadása"
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltott)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "day"
msgstr "nap"
msgid "year"
msgstr "év"
msgid "hour"
msgstr "óra"
msgid "timezone"
msgstr "időzóna"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Select List"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "A vissza és előre mutató éveket -9:+9 formában kell megadni."
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"A dátumrészek sorrendjének és formátumának beállítása a "
"beviteli űrlapon. A formátum úgy lesz igazítva, hogy eltávolítja "
"azokat az értékeket amik nem felelnek meg a mező finomsági "
"beállításainak."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Évek vissza és előre"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "A perc és a másodperc mezők növelése ezzel a mennyiséggel."
msgid "Input Type"
msgstr "Bevitel típusa"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "To Date"
msgstr "Záró dátum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Megjelenít egy illeszkedő, második mezőt „Záró dátum” "
"címkével. Ha a „Nem szükséges“ mező van bejelölve, akkor "
"megjelenik de nem kötelező. Ha a „Szükséges” mező van "
"bejelölve, akkor a „Záró dátum” kitöltése kötelező abban "
"az esetben, ha a „Kezdő dátum” mező megadása szükséges, vagy "
"ki van töltve."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"A tárolandó dátumrészek beállítása (legalább az évet be kell "
"állítani)."
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Ehhez a dátummezőhöz használt időzóna kezelési módszerének "
"kiválasztása."
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
msgid "To date"
msgstr "Záró dátum"
msgid "From date"
msgstr "Kezdő dátum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "folyamatban"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Nincsenek dátummezők az adatbázisban amibe az adatokat importálni "
"lehet. A kiválasztott tartalomtípushoz hozzá kell adni egy "
"dátummezőt és meg kell győződni róla, hogy egy „-tól” és "
"egy „-ig” dátumot is használ."
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Source type"
msgstr "Forrás típusa"
msgid "body"
msgstr "törzs"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"A mező, ami a cél tartalomtípusban a forrás dátumokat fogja "
"tartalmazni."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy törzsmező, ami a cél tartalomtípusban a forrás "
"leírását fogja tartalmazni."
msgid "Url field"
msgstr "Webcím mező"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy hivatkozásmező ami a cél tartalomtípusban a "
"forrás url-jét fogja tartalmazni."
msgid "Location field"
msgstr "Hely mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás helyszövegét "
"fogja tartalmazni."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás uid-ját fogja "
"tartalmazni."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type mezők"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincs eseménytábla ebben az adatbázisban. Az esemény importálási "
"lehetőség nem elérhető."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincsenek esemény tartalmak az adatbázisban. Nincs elérhető "
"esemény import beállítás."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Eredeti esemény törlése?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Törölni kell az eredeti bejegyzést miután át lett másolva az új "
"tartalomtípusba? Ha igen, akkor először biztonsági másolatot kell "
"készíteni az adatbázisról."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Átalakítandó tartalmak maximális száma ebben a folyamatban."
msgid "Starting nid"
msgstr "Kezdő tartalomazonosító"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Tartalmak átalakítása, melyek azonosítója nagyobb vagy egyenlő "
"mint ez a szám."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nem lett esemény konvertálva."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Object"
msgstr "Objektum"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Display fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Token replacement"
msgstr "Vezérjel helyettesítés"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Select one..."
msgstr "Választás..."
msgid "Date formats"
msgstr "Dátumformátumok"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "configure block"
msgstr "blokk beállítása"
msgid "Production"
msgstr "Termelés"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Megerősítő e-mail"
msgid "Units"
msgstr "Mértékegységek"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Szállítási mód:"
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
msgid "Tax rate"
msgstr "Adókulcs"
msgid "Product count"
msgstr "Termék végösszeg"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Delete term"
msgstr "Kifejezés törlése"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Video"
msgstr "Videó"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Delete package"
msgstr "Csomag törlése"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"A <em>diff</em> modul felülírja a megszokott változatok nézetet. A "
"változatokat tartalmazó táblázat kibővül: lehetővé válik a "
"tartalom változatai közötti eltérések megtekintése. "
"%view_revisions jogosultsággal bíró felhasználók megtekinthetik "
"továbbá a bármely két kiválaszott változat közötti "
"változásokat is. Ez a lehetőség tartalomtípusonként letiltható "
"az egyes tartalomtípusok beállítására szolgáló oldalon. Ez a "
"modul a tartalomszerkesztő űrlapokhoz egy elegáns %preview_changes "
"gombot is biztosít."
msgid "view revisions"
msgstr "korábbi változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Show diff"
msgstr "Eltérés megjelenítése"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Különböző változatokat kell kiválasztani az "
"összehasonlításhoz."
msgid "next diff >"
msgstr "következő eltérés >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< előző eltérés"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuális változat:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date szerinti változat:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name változásai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nincs látható változás"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "%preview_changes gomb megjelenítése a tartalomszerkesztő űrlapon"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Tartalom változatai közötti különbség megjelenítése."
msgid "Add redirect"
msgstr "Átirányítás hozzáadása"
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "Match"
msgstr "Egyezik"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Search options"
msgstr "Keresési szempontok"
msgid "Link type"
msgstr "Hivatkozástípus"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "options"
msgstr "beállítások"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "A tétel vagy tételek frissítése megtörtént."
msgid "Qty."
msgstr "Mennyiség"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Transaction key"
msgstr "Tranzakciókulcs"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Bankkártya részletei"
msgid "Discount"
msgstr "Árengedmény"
msgid "Shipping"
msgstr "Szállítás"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Day(s)"
msgstr "Nap(ok)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Hét (Hetek)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Év(ek)"
msgid "Order history"
msgstr "Rendelés előzményei"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Rugalmas"
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"
msgid "administer store"
msgstr "bolt adminisztrációja"
msgid "Billing address"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Shipping address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "Ship to:"
msgstr "Címzett:"
msgid "Payment method"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"
msgid "Changed"
msgstr "Módosított"
msgid "Received"
msgstr "Kapott"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Payment details"
msgstr "A fizetés részletei"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Refund"
msgstr "Visszatérítés"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "administer products"
msgstr "termékek adminisztrációja"
msgid "create "
msgstr "létrehoz "
msgid "Product settings"
msgstr "Termék beállítások"
msgid "Street address"
msgstr "Utca"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Tranzakcióazonosító:"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Szultanátus"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé és Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "Pounds"
msgstr "Font"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncia"
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"
msgid "Feet"
msgstr "Láb"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Print invoice"
msgstr "Számla nyomtatása"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno. sor"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Véglegesen áthelyezve"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Ideiglenes átirányítás"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Authentication"
msgstr "Azonosítás"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
msgid "signup"
msgstr "jelentkezés"
msgid "Content settings"
msgstr "Tartalom beállításai"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "edit own "
msgstr "szerkeszthető a saját "
msgid "edit "
msgstr "szerkesztés "
msgid "Formatted"
msgstr "Formázott"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Útvonal a „convert” programfájlhoz"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "Credit"
msgstr "Hitel"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Beágyazandó videó"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"
msgid "flag"
msgstr "jelölő"
msgid "Top left"
msgstr "Fenn balra"
msgid "Top right"
msgstr "Fenn jobbra"
msgid "Bottom right"
msgstr "Lenn jobbra"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lenn balra"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A név csak betűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Delete action"
msgstr "Akció törlése"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Mintavételi arány"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audió bitráta"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Helyettesítő vezérjelek"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Hozzászólás-követés emlékeztetők beállítása"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Hozzászólás-követő email értesítések fogadása"
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: új hozzászólás egy bejegyzéshez"
msgid "source comment"
msgstr "forrás hozzászólás"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "Default weight"
msgstr "Alapértelmezett súly"
msgid "Live"
msgstr "Élő"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgid "Related content"
msgstr "Kapcsolódó tartalom"
msgid "demote"
msgstr "lefokozás"
msgid "unblock"
msgstr "feloldás"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "hour(s)"
msgstr "óra"
msgid "day(s)"
msgstr "nap"
msgid "week(s)"
msgstr "hét"
msgid "month(s)"
msgstr "hónap"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Path to file"
msgstr "Fájl útvonala"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Action to take"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Százalék (%)"
msgid "low"
msgstr "alacsony"
msgid "high"
msgstr "magas"
msgid "Image path"
msgstr "Képfájl útvonala"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Opcionális alkönyvtár a „%dir” könyvtáron belül, ahol a "
"képek tárolva lesznek. A lezáró perjelet nem szabad megadni."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Saját helyettesítő szöveg megadása"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Egyéni cím engedélyezése"
msgid "Alternate text"
msgstr "Kép felirata"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Helyettesítő szöveg megjelenítése, ha a kép nem "
"megjeleníthető."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Szöveg megjelenítése az egér fölé helyezésénél."
msgid "Headers"
msgstr "Fejlécek"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Toggle"
msgstr "Kapcsolás"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid " content"
msgstr " tartalom"
msgid "No caching"
msgstr "Nincs gyorstárazás"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laosz"
msgid "Macau"
msgstr "Makaó"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronéziai Szövetségi Államok"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nemzetköziesítés"
msgid "Synchronization"
msgstr "Összehangolás"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"A tartalmat meghatározó kifejezések vesszővel elválasztott "
"listája. Például: móka, kötélugrás, mogyorós csoki, "
"\"Cégnév, Kft.\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "Date API requirements"
msgstr "<em>Date API</em> modul előfeltételei"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke a záró "
"dátum mezőben érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"A mező alapértelmezés szerinti értéke. Ha a „Relatív” van "
"kiválasztva, akkor lejjebb lehet megadni a részleteket."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték testreszabása"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Egyéni kezdő dátum érték"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum érték"
msgid "Same as From date"
msgstr "Ugyanaz mint a kezdő dátum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Egyéni záró dátum érték"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Az év legördülő listában megjelenő vissza és előre mutató "
"évek száma, az alapértelmezés szerinti értéke -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dátumrészek testreszabása"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Figyelem! Már létrehozott adatok esetén ezeknek a beállításoknak "
"a megváltoztatása az adatok elvesztésével jár!"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Üres „Záró dátum” érték esetén a „Kezdő dátum” "
"értéke lesz felhasználva."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Az „Eddig” érték megadása kötelező az ismétlődő "
"dátumoknál."
msgid "The raw date value."
msgstr "A nyers dátum érték."
msgid "The formatted date."
msgstr "A formázott dátum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "A nyers időbélyeg."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dátum év (négy számjegy)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dátum év (két számjegy)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dátum hónap (teljes szó)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dátum hónap (rövidített)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dátum hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dátum hónap (egy vagy két számjegy)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dátum hét (két számjegy)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dátum nap (teljes szó)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dátum nap (rövidített)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dátum nap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dátum nap (egy vagy két számjegy)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ha a mezőnek van megadott céldátuma, akkor az ugyanolyan "
"vezérjelek elérhetők az űrlapon: [to-????], ahol ???? a normál "
"vezérjel."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "!time from now"
msgstr "!time mostantól"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK dátum/idő mezőket és felületi elemeket határoz meg."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"A PHP 5.2 dátum függvényeit utánozza a PHP 4.x, PHP 5.0, és PHP "
"5.1 változatokban. Szükséges, ha a <em>Date API</em> modult a PHP "
"5.2-nél kisebb változatával használjuk."
msgid "Previous field"
msgstr "Előző mező"
msgid "Next field"
msgstr "Következő mező"
msgid "Increment"
msgstr "Növelés"
msgid "Decrement"
msgstr "Csökkentés"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup előfeltételei"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> legördülő naptárak és időbeviteli felületi "
"elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"A dátum ismétlődéséhez használt gyakoriság és időszak "
"kiválasztása. Ha semmi sincs kiválasztva, a dátum nem lesz "
"ismétlődő."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Az ismétlődés befejezésének dátuma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Bármely"
msgid "Day of Month"
msgstr "Hónap napja"
msgid "Day of Week"
msgstr "Hét napja"
msgid "Except"
msgstr "Kivéve"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dátumok amiket mellőzni kell az ismétlődő dátumok listájában."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Időszak"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Gyakoriság"
msgid "Every @number"
msgstr "Minden @number"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "A <em>Date Timezone</em> modulhoz szükséges a !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név beállítása"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti időzóna kiválasztása. Ha nem "
"egyértelmű, akkor azt a legközelebbi időzónát kell választani, "
"amelynek ugyanazok a téli/nyári időszámítási szabályai."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link valószínűleg rossz."
msgid "site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone előfeltételei"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"A <em>Content</em> modul, amely egy szükséges eleme a Content "
"Construction Kitnek (CCK), lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egyedi mezőket rendeljenek a tartalomtípusokhoz. A "
"Drupalban a tartalomtípus határozza meg az oldalak jellemzőit, "
"beleértve a megjelenített mezők címét és leírását a "
"feltöltő és szerkesztő oldalakon. A <em>Content</em> modult (és "
"az egyéb, CCK-ba ágyazott segítő modulokat) használva egyedi "
"mezőket lehet adni az alapértelmezés szerinti „Cím” és "
"„Törzs” mezők mellé. A CCK lehetőségei a <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusok adminisztrációja "
"oldalon</a> lévő füleken elérhetők el. (További információk a "
"tartalomtípusokról a <a href=\"@node-help\"><em>Node</em> modul "
"súgó oldalán</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Egy egyedi mező tartalomtípushoz adásakor meghatározható annak "
"típusa (attól függően, hogy mit fog tartalmazni, szöveget, "
"számot, vagy hivatkozást egyéb objektumokhoz), illetve hogyan fog "
"megjelenni (szöveges mező vagy terület, legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet, avagy automatikusan kiegészülő "
"mező). Egy mezőnek lehet több értéke is (például egy "
"„személy”-nek lehet több email címe), illetve csak egyetlen "
"értéke (például egy „dolgozó”-nak csak egy dolgozói "
"azonosítója van). A mező hozzáadásakor és szerkesztésekor a CCK "
"automatikusan elkészíti az adat tárolásához szükséges "
"szerkezetet az adatbázisban. A CCK számos egyéb lehetőséget "
"biztosít, például az egyedi adatok intelligens gyorstárazását, a "
"tartalomtípus meghatározások importálását és exportálását, "
"valamint együttműködést egyéb közösségi modulokkal."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Az egyedi mező típusokat a CCK-ba ágyazott egyéb, kiegészítő "
"modulok biztosítják (minden modul más típust tesz elérhetővé). "
"A <a href=\"@modules\">modulok oldal</a> segítségével lehet be-, "
"illetve kikapcsolni a CCK összetevőit. Egy alapértelmezés szerinti "
"telepítés esetén a CCK az alábbiakat tartalmazza:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>szám</em>, amely egy numerikus mezőtípust ad, egész, "
"decimális, vagy lebegőpontos formában. Beállítható a megengedett "
"értékek csoportja, vagy megadható az elfogadott érték "
"tartományok köre. Elérhető számos közös formátum a számok "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>szöveg</em>, amely szöveges mezőtípus ad. A szöveges mező "
"tartalmazhat csak sima szöveget, vagy beállíthatóan lehet "
"használni a Drupal bemeneti formátum szűrőit is a szövegek "
"biztonságos kezeléséhez. A szöveges mezők lehetnek egy vagy több "
"sorosak, illetve nagyobb bemeneti ellenőrzéshez legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet. Ha szükséges, a CCK tudja "
"ellenőrizni a bevitelt a megengedett értékek alapján."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>tartalomlhivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz létre "
"a Drupal oldalak között. Két különböző tartalomtípus között "
"egy <em>tartalomhivatkozás</em> mező hozzáadásával könnyedén "
"létrehozható összetett szülő-gyermek kapcsolat az adatok között "
"(több „dolgozó” oldal tartalmaz egy <em>tartalomhivatkozás</em> "
"mezőt, hivatkozva a „munkaadó” oldalra."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>felhasználó hivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz "
"létre a honlap felhasználóihoz. Egy <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mező hozzáadásával létrehozható összetett "
"szülő-gyermek kapcsolat a felhasználók és az oldalak között. A "
"tartalomtípushoz egy „Szerkesztette” <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mezőt adva egy hivatkozás keletkezik a szerkesztő "
"felhasználó profiljához, így követni lehet a felhasználó "
"részvételét a tartalomban a Drupal alapértelmezés szerinti "
"<em>Írta</em> mezőjén kívül is."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>mezőcsoport</em>, amely egy összecsukható mezőkészletet hoz "
"létre, és egy csoportba foglalja az összetartozó mezőket. A "
"mezőkészlet alapértelmezése lehet nyitott, vagy zárt is. A "
"mezőcsoportok sorrendje, valamint a csoportokon belüli mezők "
"sorrendje fogd-és-vidd módszerrel állítható be a content "
"modulban."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oldalán, vagy a <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekt oldalán</a> érhető el."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek és címkéinek megjelenítési "
"beállítása, amikor megtekintik előnézeti és teljes oldal "
"módban."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek megjelenítési beállítása, amikor meg "
"kell jelenniük a következő környezetben."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search Index"
msgstr "Keresési index"
msgid "Search Result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type mezőtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "%type felületi elemtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Lehetőséget ad az adminisztrátorok számára új tartalomtípusok "
"meghatározására."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a megengedett értékek "
"tömbjét. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez "
"a mező ki van töltve, akkor a kód által visszaadott tömb "
"felülír minden fentebb megadott értéket."
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Egyetlen tartalomtípushoz sincs még mező hozzárendelve."
msgid "no styling"
msgstr "formázás nélkül"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "fieldset"
msgstr "mezőcsoport"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "mezőcsoport - összecsukható"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "mezőcsoport - összecsukva"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label mező hozzáadva."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "A mező hozzáadásánál hiba történt: %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hiba történt a mező létrehozásakor: %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan eltávolítható?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "A mező törölve lett: %field (%type tartalomtípusból)."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) %type tartalomtípusból való "
"törlése közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások csak ebben a "
"tartalomtípusban jelennek meg: %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások minden olyan "
"tartalomtípusban megjelennek, amelyben a mező megjelenik."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti értéket adó PHP kód érvénytelen "
"értéket ad vissza.<br />Elvárt formátum: <pre>!sample</pre> "
"Visszaadott érték: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti érték érvénytelen"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label mező el lett mentve."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Az adatbázis megváltozott és az adatok átemelve vagy törölve "
"lettek."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hiba történt és az adatbázis megváltoztatása nem fejeződött "
"be."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title feldolgozása"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"%old_name új neve %new_name a tartalom mezők táblában, és a mező "
"előfordulási helyei frissítve lettek."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tartalom mezők %name táblája törölve lett."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Hivatkozott tartalom azonosítója"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Hivatkozott tartalom cím"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nyers szám érték"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formázott szám"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nyers, formázatlan szöveg"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formázott és szűrt szöveg"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "A hivatkozott felhasználó azonosítója."
msgid "Referenced user name"
msgstr "A hivatkozott felhasználó neve."
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "HTML hivatkozás a hivatkozott felhasználóra"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása az exporthoz."
msgid "Export data"
msgstr "Adatok exportálása"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Az export által előállított szöveget át lehet másolni egy "
"másik tartalomtípusba az import művelet segítségével."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ez az űrlap importálja a mező meghatározásokat, melyek egy másik "
"tartalomtípusból, vagy egy másik adatbázisból lettek "
"exportálva.<br />Megjegyzés: Egy tartalomtípuson belül a mezőket "
"nem lehet többszörözni, így csak azok a mezők lesznek hozzáadva, "
"melyek még nem szerepelnek a kiválasztott tartalomtípusban."
msgid "<Create>"
msgstr "< Létrehozás >"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Tartalomtípus kiválasztása a mezők importálásához.<br />A "
"&lt;Létrehozás&gt; segítségével új tartalomtípus jön létre, "
"mely tartalmazni fogja a mezőket."
msgid "Import data"
msgstr "Adatok importálása"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"A tartalom exportnál keletkezett szöveget kell ebbe a mezőbe "
"illeszteni."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Az adat nem értelmezhető import szövegként."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"A következő modulokat engedélyezni kell, hogy ez az import "
"működjön: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type tartalomtípus már szerepel az adatbázisban."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Kilépés. Az importálás nem lett végrehajtva."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hiba történt a következő tartalomtípus hozzáadása közben: "
"%type.<br />További részletek a megjelenített hibaüzenetekben."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező már létezik, ezért az import "
"során nem lett hozzáadva a következő tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező hozzá lett adva a következő "
"tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"%field_name mező „Megjelenítési beállítás” adatainak "
"exportálása közben egy hiba keletkezett. <br />Az adatbázis hiba: "
"„%db_err”."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a meződefiníciók importálását és "
"exportálását."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "nézet "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Érdemes azonnal <a href=\"!url\">beállítani a mezők "
"jogosultságait</a>. Alapértelmezés szerint egyik mező sem érhető "
"el."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Mezőszintű jogosultságok beállítása."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "always open"
msgstr "mindig nyitott"
msgid "collapsible"
msgstr "összecsukható"
msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Az űrlap szerkesztésekor megjelenő útmutató."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a tartalom "
"megjelenítésekor."
msgid "A description of the group."
msgstr "A csoport leírása."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "%label csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name csoport törölve lett."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "A hivatkozott tartalom azonosítójának tárolása egész számként."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - tartalmak, melyekre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő tartalomhivatkozás"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Egészként tárol számot az adatbázisban."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Rögzített pontosságú tizedes tört számot tárol az adatbázisban"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lebegőpontos számot tárol az adatbázisban."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték előtagja lehet, mint például a "
"$ vagy az €. Ha nincs előtag, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték toldaléka lehet, mint például "
"m², m/s², kb/s. Ha nincs toldalék, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum”-nak számot kell megadni."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum”-nak számot kell megadni."
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"A „Jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzeteket jelenít meg, ha a mezőnek több értéke is "
"lehet, különben választógombok jelennek meg."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"A hivatkozott felhasználó azonosítójának tárolása egész "
"számként."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói szerepkör, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "Reverse link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó adatlapján egy hivatkozás "
"visszamutat a hivatkozó tartalomra."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Felhasználóhivatkozás automatikus kiegészítéssel"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid " for "
msgstr " a "
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "A feltöltött fájl nem megfelelő"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kapcsolattartó telefon"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Übercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
msgid "years"
msgstr "év"
msgid "weeks"
msgstr "hét"
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
msgid "Default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Übercart - fizetés"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Order ID"
msgstr "Rendelés azonosítója"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "A keresés a következő találatokat adta:"
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"<code>%redirect</code> címre történő átirányítás végtelen "
"ciklust eredményezne; az átirányítás leállítva."
msgid "URL redirects"
msgstr "Webcím átirányítások"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust "
"eredményez."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Az átirányítás törölve."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Többszörös választás"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Találat"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Lásd máshol"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nem módosult"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy használat"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "átirányítások adminisztációja"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra."
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title mező szükséges."
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nincs kiemelés"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatikus lejátszás"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS csatolmány"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
msgid "Button settings"
msgstr "Gomb beállításai"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Layouts"
msgstr "Elrendezések"
msgid "Section title"
msgstr "Szakasz címe"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "View user details."
msgstr "A felhasználó adatainak megtekintése."
msgid "Rate"
msgstr "Mérték"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Hiba történt fizetés közben. Kérjük,hogy lépjen kapcsolatba "
"velünk és érdeklődjön rendeléséről."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "A fizetés el lett fogadva."
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "<em>ImageMagic</em> programfájl"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagic</em> egyedülálló program a képek "
"manipulálására. Használatbavételéhez előzőleg telepíteni kell "
"a kiszolgálóra, illetve tudni kell a pontos helyét a kiszolgálón. "
"Bizonytalanság esetén a program helyes elérési útvonalának "
"érdekében, kapcsolatba kell lépni a kiszolgáló "
"rendszergazdájával."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Itt kell megadni az <em>ImageMagic</em> <kbd>convert</kbd> "
"programfájljának teljes elérési útját. Például: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> illetve <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "<em>ImageMagic</em> parancs: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "<em>ImageMagic</em> kimenete: @output"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - mag (kiegészítések)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"A telepített <em>Pathauto</em> modul függ a <em>Token</em> "
"modultól, de az nincs, vagy nem megfelelően van telepítve."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Idézőjel \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aposztróf '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Vissza aposztróf `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vessző ,"
msgid "Period ."
msgstr "Pont ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kötőjel -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Aláhúzás _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kettőspont :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Pontosvessző ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Csővezeték jel |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Nyitó szögletes zárójel ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Záró kapcsos zárójel }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Záró szögletes zárójel ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Összeadás jel +"
msgid "Equal ="
msgstr "Egyenlőség jel ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Szorzás jel *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kereskedelmi és jel &"
msgid "Percent %"
msgstr "Százalék jel %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Kalap ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kettőskereszt #"
msgid "At @"
msgstr "Kukac @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Felkiáltójel !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Hullámvonal ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Nyitó zárójel ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Kérdőjel ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kisebb, mint jel <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Nagyobb, mint jel >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített tartalmak "
"számára"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített felhasználók "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített blogbejegyzések "
"számára"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített "
"felhasználó-követő útvonalaknak"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz.</p>\r\n"
"                  <h2>Beállítások</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és "
"a <strong>Legnagyobb összetevő hossz</strong> alapértelmezés "
"szerinti\r\n"
"                  értéke 100 és ennek legnagyobb értéke 128 a "
"<em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez értéket behatárolja az url_alias "
"tábla oszlopának\r\n"
"                  szélessége az adatbázisban, melynek "
"alapértelmezés szerinti értéke 128. Ha a <em>Pathauto</em> "
"beállítása megegyezik evvel\r\n"
"                  az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a "
"rendszernek hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített\r\n"
"                  webcímhez. Például a csatornákhoz létesített "
"álnevek végére odafűzí, hogy „/feed”.\r\n"
"                  Tehát olyan értéket kell megadni, amelyhez a "
"leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog férni a kapott webcím "
"álnév az url_alias táblába.\r\n"
"                  A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok "
"hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól.\r\n"
"                  Az ajánlott érték 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Nyers vezérjelek</strong> A "
"<em>Pathauto</em> modulban helyes a -raw formátumú vezérjelek "
"használata.\r\n"
"                  Az útvonalak keresztülmennek a szűrő rendszeren, "
"mely gondoskodik a nyers felhasználói adatok szűréséről.\r\n"
"                  A nyers vezérjelek hibás használata problémákat "
"okozhat a <em>Pathauto</em> modul írásjel szűrő rendszerében.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek legnagyobb hossza. Ajánlott értéke 100. "
"További információk a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgóban</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Egy tömeges módosítás közben érintett objektumok legnagyobb "
"száma"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"A tömeges álnév előállítás közben álnévvel ellátott, adott "
"típusú objektumok legnagyobb száma. Alapértelmezése 50, az "
"ajánlott érték függ a kiszolgáló sebességétől. Ha a tömeges "
"álnév előállítás „idő túllépésre fut”, vagy üres, "
"„fehér képernyő” az eredmény, akkor az értéket csökkenteni "
"kell."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, és átirányít a régi álnévről."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"A karaktersorozatok az ASCII-96 szerinti betűkre és számokra "
"csökkentése"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azok a szavak, amelyeket el kell távolítani "
"a webcímálnévből. Nem szabad itt írásjeleket elhelyezni, és nem "
"szabad <em>WYSIWYG</em> szerkesztőt használni ezen a mezőn."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Írásjelek beállításai"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"A HTML entitásokkal való problémák elkerülésének érdekében "
"-raw helyettesítők használata javasolt a szövegben."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Belső csatornaálnév (a letiltáshoz üresen kell hagyni)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"A @name lett beállítva elválaszó jelnek, de ez el lesz "
"távolítva, ha előfordul a karakterláncokban. Ez problémát fog "
"okozni a mintákban, különösen a „catpath” és a „termpath” "
"mintákban. @name esetében célszerű lenne átállítani a "
"műveletet „Helyettesíti az elválasztóval”-ra."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "notify of path changes"
msgstr "értesítés útvonal változásról"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak @language nyelven"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Minta minden nyelvfüggetlen @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített kifejezések "
"számára"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan kifejezéshez, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatikus álnév beállításai"
msgid "Purchase date"
msgstr "Vásárlás dátuma"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "year(s)"
msgstr "év"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "!type nem rendelkezik tulajdonságokkal."
msgid "product"
msgstr "termék"
msgid "product class"
msgstr "termékosztály"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "blokk szerkesztése"
msgid "edit menu"
msgstr "menü szerkesztése"
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Elmentett címek"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"%field (%type tartalomtípus) fájlmezőhöz tartozó %directory "
"feltöltési könyvtár nem hozható létre vagy nem hozzáférhető. "
"Emiatt az újonnan feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba "
"menteni és a feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Egy tetszés szerinti fájl tárolása."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Feltöltött fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Kiterjesztések amiket a felhasználó a feltöltésnél használhat. "
"A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani és nem kell "
"előttük pontot alkalmazni. Üresen hagyva bármilyen kiterjesztés "
"feltöltését engedélyezi."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Fájlméret korlátozások"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"A felhasználó által feltölthető fájlok mérete. Ez a "
"beállítás csak az újonnan feltöltött fájlokra érvényes, a "
"már létezőkre nincs hatása."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret fájlonként"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret tartalmanként"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Meghatározza a mezőben található fájlokra vonatkozó teljes "
"méretkorlátot egy adott tartalomban. Az engedélyezett "
"fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt). Üresen "
"hagyva nem lesz méretkorlátozás."
msgid "Generic files"
msgstr "Általános fájlok"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Tetszőleges fájl ikonnal és egy kapcsolt leírással történő "
"megjelenítése."
msgid "File description"
msgstr "Fájlleírás"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fájlméret (bájtban)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Fájlméret (szépen nyomtatott)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Formázott HTML fájl jelölő"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Metaadatok gyűjtésének és tárolásának hozzáadása a "
"<em>FileField</em> modulhoz."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribútum beállítások"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Egy képszerkesztő felületi elem, ami a képek előnézetét is "
"megmutatja."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Képek megjelenítése eredeti méretben."
msgid "Add role"
msgstr "Szerepkör létrehozása"
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"A HTML entitás problémák miatt a szövegben a „raw-text” "
"helyettesítők részesülnek előnyben!"
msgid "Values"
msgstr "Értékek"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"
msgid "Order #"
msgstr "Rendelés #"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "highest"
msgstr "legmagasabb"
msgid "lowest"
msgstr "legalacsonyabb"
msgid "Request receipt"
msgstr "Olvasási visszaigazolás kérése"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Log emails"
msgstr "Emailek naplózása"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentáció</a> segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneloldalak"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneltartalmak"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipanelek"
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "view all panes"
msgstr "minden tábla megtekintése"
msgid "view pane admin links"
msgstr "táblák adminisztrációs hivatkozásainak megtekintése"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "táblák láthatóságának adminisztrációja"
msgid "administer pane access"
msgstr "táblák hozzáférésének adminisztrációja"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "haladó táblabeállítások adminisztrációja"
msgid "use panels caching features"
msgstr "panels gyorstárazási jellemzőinek adminisztrációja"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Az #5218-as frissítés csak a PostgreSQL adatabázishoz tartalmaz "
"módosításokat. Nincsenek frissítések MySQL adatbázisokhoz, "
"tehát MySQL használata esetén ezt a frissítést sikeresnek lehet "
"tekinteni."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Az #5216-os frissítésben a sikertelen próbálkozást, hogy új "
"oszlopokat adjon hozzá figyelmen kívül lehet hagyni, amennyiben az "
"ezt a szöveget megelőző két lekérdezés sikeres volt."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Egyedi PHP"
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Edit node"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Edit this node"
msgstr "Ennek a tartalomnak a szerkesztése"
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form input format"
msgstr "Tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "A törzs mező beviteli formája egy tartalomban."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form categories"
msgstr "Tartalom űrlap kategóriák"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonómia kategóriák a tartalomhoz."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Categories."
msgstr "Kategóriák."
msgid "Book options"
msgstr "Könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "Input format."
msgstr "Beviteli forma."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia kifejezésobjektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "New @s"
msgstr "Új @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Más típusú új tartalom"
msgid "New content behavior"
msgstr "Új tartalom viselkedése"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"A rendszerhez újonnan hozzáadott tartalmak alapértelmezett "
"viselkedésének kiválasztása. Ha be van jelölve, az új tartalom "
"hozzáadása a Panels oldalakhoz automatikusan azonnal elérhető "
"lesz. Ha nincs bejelölve, a tartalom nem lesz elérhető amíg itt "
"külön nincs engedélyezve."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"A Mentésre kattintás megjelenít egy teljes listát az elérhető "
"tartalomtípusokról, amik a kiválasztott alapértelmezésekre "
"lesznek beállítva."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Engedélyezett @s tartalom"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Engedélyezett elrendezések kiválasztása"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Be kell jelölni az összes, felhasználók által választható "
"elrendezést. Legalább egy elrendezést engedélyezni kell."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "A paneltartalom frissítve lett."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layout tartalmainak mozgatása ide:"
msgid "Missing content type"
msgstr "Hiányzó tartalomtípus"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ennek a táblának a tartalomtípusa vagy hiányzik vagy törölve "
"lett. A tábla nem lesz megjelenítve."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tartalom hozzáadása ehhez: !s"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Közösségi modulok"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Nincsenek tartalomtípusok, melyeket hozzá lehetne adni ehhez a "
"megjelenítéshez."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető gyorstárazási beállítások. "
"Engedélyezni kell egy panels gyorstárazási modult a gyorstárazási "
"beállítások használatához."
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @type tartalomtípus"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Sor @row, Oszlop @col"
msgid "Single column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Két oszlopnyi tégla"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "A minipanel címe. Felülírható a blokk beállításánál."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"A kategória, hogy a mini panel csoportban legyen a Tartalom "
"hozzáadása űrlapon. Csak kisbetűk, nagybetűk és számok "
"engedélyezettek. Üresen hagyva értéke az alapértelmezett „Mini "
"panelek” lesz."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "A kategóriák csak betűket és szóközöket tartalmazhatnak."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Törölt, vagy hiányzó @name minipanel"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Cím nélküli minipanel"
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "create mini panels"
msgstr "minipanelek létrehozása"
msgid "administer mini panels"
msgstr "minipanelek adminisztrációja"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panelelrendezés"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneltartalom"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"A bevezető egy szövegrész, ami leírást nyújt, ha a panel "
"listázva van (mint amikor a címlapra van helyezve); az aktuális "
"tartalom csak a teljes tartalom megtekintésekor lesz megjelenítve."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Elrendezés kiválasztása"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak létrehozása"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "saját panel tartalmak szerkesztése"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "panel tartalmak adminisztrációja"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Kiválasztható tartalmakkal területekre osztható tartalmak "
"létrehozása."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kód"
msgid "Simple cache"
msgstr "Egyszerű gyorstár"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Az egyszerű gyorstárazás egy időalapú gyorstár. Ez egy szigorú "
"korlát, ha valami egyszer gyorstárazva lett, akkor addig marad így, "
"amíg a határidő lejár."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Ha az „argumentumok” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"argumentumonként lesz gyorstárazva az egész oldalhoz; ha a "
"„környezetek” van kiválasztva, ez a tartalom egyedi "
"környezetként lesz gyorstárazva a táblában vagy az oldalban; ha "
"„egyik sem” akkor csak egy gyorstár lesz alkalmazva ehhez a "
"táblához."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómia kifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "System block"
msgstr "Rendszer blokk"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"A tábla megjelenítése rendszer blokként; korlátozóbb, mint az "
"alapértelmezett."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Az alapértelmezett panel létrehozási stílus; minden táblát egy "
"elválasztóval jelenít meg."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Megmutatja a táblákat egy HTML lista űrlapjában."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Lekerekített sarkok"
msgid "Box around"
msgstr "Körbefoglaló doboz"
msgid "Each pane"
msgstr "Minden tábla"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falkland-szigetek (Malvinas)"
msgid "begins with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Felnagyítás engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_and_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Méretezés a kitöltéshez"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Belső méretek"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Külső méretek"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Szélesség megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Magasság megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_deprecated_scale</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_desaturate</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_rotate_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>FIGYELMEZTETÉS:</strong> a lenti szigma paraméter "
"<em>csak</em> akkor használható, ha az <em>Imagemagick</em> "
"eszközkészlet aktív."
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_sharpen_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset kép"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset kép a tartalomra hivatkozva"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset kép a képhez hivatkozva"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fájlútvonal"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset webcím"
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nem létező %action akció"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Akció (azonosító:%id): %action sikertelen az alábbin: %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_resize_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache adminisztrációja"
msgid "flush imagecache"
msgstr "imagecache ürítése"
msgid "view imagecache "
msgstr "imagecache megtekintése "
msgid "presetname"
msgstr "beállításnév"
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Beállítási névtér"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"A képek webcímében használt névterek közlik az "
"<em>ImageCache</em> modullal, hogy miként kezelje az egyes képeket. "
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "A megadott beállítás nem található"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan kiüríthető?"
msgid "New Actions"
msgstr "Új akciók"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hozzáadása"
msgid "Update Action"
msgstr "Akció frissítése"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"„!action” akció „!preset” beállításból biztosan "
"törölhető?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Az akció törlése sikerült."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"<em>ImageCache</em> beállításainak és műveleteinek "
"adminisztrációja."
msgid "Add new preset"
msgstr "Új beállítás hozzáadása"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Egy imagecache beállítás elsődleges azonosítója."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Egy imagecache akció elsődleges azonosítója."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Az akció súlya a beállításban."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Az akciót meghatározó modul."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A futtatandó akció egyedi azonosítója."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> könyvtára"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nem írható a webkiszolgáló számára."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> átmeneti könyvtára"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "<em>ImageCache</em> felhasználói felület."
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Feltöltési hiba. %file-t nem lehetett áthelyezni a %destination "
"rendeltetési helyre."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "daily"
msgstr "napi"
msgid "weekly"
msgstr "heti"
msgid "Stock settings"
msgstr "Készlet beállításai"
msgid "deleted"
msgstr "törölve"
msgid "Billing information"
msgstr "Számlázási információk"
msgid "Company name"
msgstr "Cég neve"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Tranzakció módja"
msgid "Sandbox"
msgstr "Homokozó"
msgid "Authorization"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "A bankkártya terhelve lett: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "Sign up"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Search returned no results."
msgstr "A keresés eredménytelen."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Delete node"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "Add row"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Report settings"
msgstr "Kimutatások beállítása"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statikus cím: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe nem kötelező vagy kötelező, egy mező lesz "
"megjelenítve a végfelhasználónak. Ha a hivatkozás címe statikus, "
"akkor mindig ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <em><a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token modul</a></em> "
"telepítve van, a statikus cím értéke bármelyik másik "
"tartalommező értékét használhatja. A statikus és tokenalapú "
"címek tartalmazhatnak néhány XHTML jelölést. Például: "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, stb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bejelölése engedélyezi a felhasználók számára a tartalom "
"szerkesztése űrlapon vezérjelek megadását a webcímekben és a "
"címekben."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz "
"hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a "
"megadott hivatkozásokat."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím statikus "
"érték"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Revenue"
msgstr "Árbevétel"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"A <em>Markdown</em> szűrő lehetővé teszi <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">ezen "
"jelölés</a> szerinti egyszerű szöveg bevitelét, amiből aztán "
"érvényes HTML-kód keletkezik."
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Megadható Markdown-formázású tartalom: az egyszerű szöveges "
"jelölések HTML-lé alakulnak."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Tippek a Markdown szűrőhöz"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Tippek dióhéjban:\r\n"
"<ul>\r\n"
" <li>Kettő vagy több szóköz a sor végén sortörést "
"eredményez</li>\r\n"
" <li>Két sortörés új bekezdést eredményez</li>\r\n"
" <li>*Egyszeres csillag* vagy _egyszeres aláhúzás_ <em>dőlt "
"betűt</em> eredményez</li>\r\n"
" <li>**Kettős csillag** vagy __kettős aláhúzás__ "
"<strong>félkövér betűt</strong> eredményez</li>\r\n"
" <li>Ez egy [hivatkozás](http://pelda.hu \"Nem kötelező "
"cím\")</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"A Markdown-formázás további lehetőségeit (mint például "
"táblázatok, lábjegyzetek használata) az <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">alapfokú</a> "
"és a <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">haladó "
"szintű</a> dokumentáció ismerteti részletesen."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Használható a <a href=\"@filter_tips\">Markdown jelölés</a> a "
"szöveg formázásához. Táblázatok, lábjegyzetek és egyebek "
"formázását a <a href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> teszi "
"lehetővé."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Címsor 2 ##\r\n"
"### Címsor 3 ###\r\n"
"#### Címsor 4 ####\r\n"
"##### Címsor 5 #####\r\n"
"(A jobboldali kettőskeresztek elhagyhatók)\r\n"
"\r\n"
"Hivatkozás [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Sorbeli jelölések, mint _dőlt_,\r\n"
"**félkövér** és `kód()`.\r\n"
"\r\n"
"> Idézet. Mint a válasz emailekben\r\n"
">> Ezek még halmozhatóak is\r\n"
"\r\n"
"* A felsorolások szintén egyszerűek\r\n"
"- Még egy\r\n"
"+ Még egy\r\n"
"\r\n"
"1. Számozott lista\r\n"
"2. amelyik számozott\r\n"
"3. Ponttal és szóközzel\r\n"
"\r\n"
"És most egy kis kód:\r\n"
"// A kód behúzott szöveg\r\n"
"egyszerű() megjegyezni();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown szűrő"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Megadható Markdown-formázású tartalom: az egyszerű szöveges "
"jelölések HTML-lé alakulnak."
msgid "All comments"
msgstr "Minden hozzászólás"
msgid "Payment method title"
msgstr "Fizetési mód megnevezése"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "A „rendelés áttekintése” beküldő gombjának szövege"
msgid "Submit Order"
msgstr "Rendelés beküldése"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Útmutatás a fizetés áttekintéséhez"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Útmutatás megjelenítése az ügyfelek számára a fizetés "
"áttekintés oldal tetején."
msgid "Order created through website."
msgstr "Webhelyen keresztül beküldött rendelés."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Rendelési értesítés a !order rendelésről."
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Termékinformáció"
msgid "Sell price"
msgstr "Eladási ár"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Eladási ár."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
msgid "Destination address"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrikus"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének "
"megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap "
"használatakor valamely tartalom típusoknál."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van "
"megjelenítve."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet "
"kialakításához környezetek használatával."
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Not checked"
msgstr "Nem ellenőrzött"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "ImageCache beállítások"
msgid "Remove this action"
msgstr "Művelet eltávolítása"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format támogatás"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid "View cart"
msgstr "Kosár megtekintése"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Érvénytelen e-mail cím."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nincs&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nem engedélyezett a PHP kód bevitele."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és ez felül fog "
"írni minden fentebb megadott értéket."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP alapú bevitel használata a mező beállításaihoz. (Veszélyes "
"&ndash; engedélyezésével körültekintően kell eljárni!)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "A fájl előzetesen be lett töltve az importhoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Tartalom mezőcsoport"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Megjelenítendő szöveg, ha a csoportnak nincs adata. A cím nem "
"jelenik meg, ha nincs felülírva."
msgid "Node from reference"
msgstr "Tartalom a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Hozzáad egy tartalmat a tartalom hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több tartalom van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott tartalmat fogja venni."
msgid "Node reference field"
msgstr "Tartalom hivatkozás mező"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Egy sorban egy értéket lehet megadni "
"kulcs|címke formában. A kulcs értéke kerül az adatbázisba, és "
"ennek meg kell felelnie az adatbázisban tárolt típussal (%type). A "
"címke megadása nem kötelező, ha nincs megadva, akkor a kulcs lesz "
"a címke.<br />Az engedélyezett HTML elemek: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és felül fogja "
"írni a fentebb megadott elfogadható értékek listáját."
msgid "User from reference"
msgstr "Felhasználó a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hozzáad egy felhasználót a felhasználó hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több felhasználó van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott felhasználót fogja venni."
msgid "User reference field"
msgstr "Felhasználó hivatkozás mező"
msgid "Click to view."
msgstr "Megtekintés."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Szállítási cím:"
msgid "Order #:"
msgstr "Rendelésszám:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Szállítási mód:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "!order_id rendelés csomagjainak szállítása."
msgid "Ship"
msgstr "Szállítás"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Ehhez a rendeléshez nincs megjegyzés rendelve."
msgid "Product reports"
msgstr "Termékkimutatások"
msgid "Sales per year"
msgstr "Éves eladás"
msgid "Products sold"
msgstr "Eladott termékek"
msgid "Total revenue"
msgstr "Teljes árbevétel"
msgid "Update report"
msgstr "Kimutatás frissítése"
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"
msgid "No products found"
msgstr "Nincsenek termékek"
msgid "Number of orders"
msgstr "Rendelések száma"
msgid "Average order"
msgstr "Rendelések átlaga"
msgid "Total @year"
msgstr "@year összesen"
msgid "Sales year"
msgstr "Értékesítési év"
msgid "Sales summary"
msgstr "Eladások összefoglalója"
msgid "Sales data"
msgstr "Eladási adatok"
msgid "Today, !date"
msgstr "Ma, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Tegnap, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "@month napi átlaga"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Értékesítések végösszege"
msgid "New packages"
msgstr "Új csomagok"
msgid "Edit package"
msgstr "Csomag szerkesztése"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Csomag szállításának felfüggesztése"
msgid "Shipments"
msgstr "Szállítmányok"
msgid "New shipment"
msgstr "Új szállítmány"
msgid "Shipment !id"
msgstr "!id szállítmány"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Szállítás felfüggesztése"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Szállítmány törlése"
msgid "Ship packages"
msgstr "Csomagszállitás"
msgid "Package ID"
msgstr "Csomag ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Szállítás típusa"
msgid "Package type"
msgstr "Csomag típusa"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Szállítmány ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Követési szám"
msgid "cancel shipment"
msgstr "szállítás felfüggesztése"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "A rendelés termékei nem lettek csomagokba szervezve."
msgid "Create packages."
msgstr "Csomagok létrehozása-"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "@order_id számú rendelés nem létezik."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ez a csomag biztosan törölhető?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "A termékek, amik benne vannak újracsomagolhatóak lesznek."
msgid "Ship date"
msgstr "Szállítás napja"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Várható szállítás"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ehhez a rendeléshez nem történt szállítás."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Új szállítmány létrehozása"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "A termékeket csomagba kell tenni a szállításhoz."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Kézi szállítás"
msgid "Shipping method"
msgstr "Szállítási mód"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Nincs értelme elindítani egy szállítást csomag nélkül, ugye?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Ez a szállítás biztosan törölhető?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"A szállítmány vissza lett vonva és a csomagok, amiket "
"tartalmazott, újra szállíthatóvá vállnak."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Biztosan visszavonható a csomag szállítása?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Újraküldhetővé fog válni."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nem számít"
msgid "Payment received"
msgstr "Elfogadott fizetés"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Kereskedői azonosító"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuta kódja"
msgid "Shippable product"
msgstr "Szállítható termékek"
msgid "Current signups"
msgstr "Eddigi jelentkezések"
msgid ""
"To use signup, you must enable which content types should allow "
"signups in administer->settings->content types, and you must also "
"grant the %sign_up_for_content permission to any user role that should "
"be able to sign up in administer->access control. Each signup-enabled "
"node will now have a place for users to sign up."
msgstr ""
"A feliratkozások tartalomtípusonként engedélyezhetőek az "
"Adminisztráció &#x2192; Webhely-beállítások &#x2192; "
"Tartalomtípusok menüpont alatt. %sign_up_for_content engedély "
"megadása szintén szükséges azoknak a szerepköröknek is, amelyek "
"feliratkozhatnak (Adminisztráció &#x2192; Jogosultságok). Ezután "
"minden kiválasztott tartalomtípusnál meg fog jelenni a "
"feliratkozási lehetőség."
msgid "Signup overview"
msgstr "Feliratkozások áttekintése"
msgid "Configure settings for signups."
msgstr "A feliratkozások beállításai."
msgid "Signup"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "Signup settings"
msgstr "Feliratkozások beállításai"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Minden olyan bejegyzés megtekintése, amelyeken engedélyezve lett a "
"jelentkezés, és a jelentkezések megnyitása vagy bezárása."
msgid "Signup administration"
msgstr "Jelentkezés adminisztrációja"
msgid "Signups"
msgstr "Jelentkezések"
msgid "Signup information"
msgstr "Információ a jelentkezésről"
msgid "administer all signups"
msgstr "összes jelentkezés adminisztrációja"
msgid "This can not be undone, use with extreme caution!"
msgstr ""
"A művelet nem visszavonható, használata fokozott figyelmet "
"követel!"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Jelentkezés erre: @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Jelentkezés visszavonása"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Szűrés a jelentkezés állapota alapján"
msgid "Signup to !title cancelled."
msgstr "Az erre érkezett feliratkozás törölve lett: !title."
msgid "Signups closed for %title."
msgstr "%title jelentkezési módja zárt lett."
msgid "Signups reopened for %title."
msgstr "Újra fel lehet iratkozni erre: %title."
msgid "Close x hours before"
msgstr "Lezárás x órával előtte"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Az esemény előtti órák száma, amikortól már nem lehet "
"jelentkezni. A jelentkezések esemény kezdetét követő lezáráshoz "
"használható negatív érték (például: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Alapértelmezett információ a jelentkezésről"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"A jelentkezéseket fogadó új tartalmak ezeket a beállításokat "
"fogják használni."
msgid "Anonymous user %email is already signed up for %title"
msgstr ""
"%email email című névtelen felhasználó már feliratkozott %title "
"tartalomra."
msgid "User !user is already signed up for %title"
msgstr "!user felhasználó már jelentkezett %title eseményre."
msgid "[Untimed]"
msgstr "[Időzítetlen]"
msgid "Date/Time: !time"
msgstr "Dátum/Idő: !time"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
msgid "Signups for @user"
msgstr "@user feliratkozásai"
msgid "Invalid email address entered for signup."
msgstr "A jelentkezéshez érvénytelen e-mail cím lett megadva."
msgid "The email address entered belongs to a registered user."
msgstr "A megadott e-mail cím egy regisztrált felhasználóhoz tartozik."
msgid "Send confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
msgid "Send reminder"
msgstr "Emlékeztető küldése"
msgid "Reminder email"
msgstr "Emlékeztető e-mail"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "INFORMÁCIÓ A JELENTKEZÉSRŐL"
msgid "Your signup information"
msgstr "A jelentkezés részletei"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"
msgid "sign up for content"
msgstr "jelentkezés tartalmakra"
msgid "view all signups"
msgstr "összes jelentkezés megtekintése"
msgid "administer signups for own content"
msgstr "jelentkezés adminisztrációja saját tartalomra"
msgid "Users can view signups"
msgstr "A felhasználó megtekintheti a feliratkozásokat"
msgid "The %signup_user_view setting has been removed."
msgstr "%signup_user_view beállításai el lettek távolítva."
msgid "Allow users to sign up for content (especially events)."
msgstr ""
"A feliratkozás modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók "
"feliratkozzanak bizonyos tartalmakra (elsősorban eseményekre)."
msgid "This node"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Signup status"
msgstr "Jelentkezési folyamat állapota"
msgid "Signup summary"
msgstr "Jelentkezés összegzés"
msgid "Signup details"
msgstr "Jelentkezés részletei"
msgid "Closed (limit reached)"
msgstr "Zárt (megtelt)"
msgid "Signup time"
msgstr "Jelentkezés ideje"
msgid "No roles"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Stock management"
msgstr "Készlet kezelés"
msgid "Node tokens"
msgstr "Tartalom vezérjelek"
msgid "Enter"
msgstr "Belépés"
msgid "No response"
msgstr "Nincs válasz"
msgid "!node_type reminder: !title"
msgstr "!node_type emlékeztető: !title"
msgid "Reminder for %title sent to %user_mail."
msgstr "!title esemény emlékeztetője kézbesítve %user_mail címre."
msgid "Signup options"
msgstr "Feliratkozás beállításai"
msgid "Allowed (off by default)"
msgstr "Engedélyezett (alapértelmezésben kikapcsolva)"
msgid "Enabled (on by default)"
msgstr "Aktiválva (alapértelmezésben bekapcsolva)"
msgid ""
"If %disabled is selected, signups will not be possible for this "
"content type. If %allowed_off is selected, signups will be off by "
"default, but users with the %admin_all_signups permission will be able "
"to allow signups for specific posts of this content type. If "
"%enabled_on is selected, users will be allowed to signup for this "
"content type unless an administrator disbles signups on specific "
"posts."
msgstr ""
"%disabled választása letiltja a feliratkozásokat erre a "
"tartalomtípusra, %allowed_off esetén ez alapértelmezésben ki van "
"kapcsolva, de egy %admin_all_signups jogosultságú adminisztrátor "
"engedélyezni tudja egyes bejegyzésekre. %enabled_on esetén "
"alapértelmezés szerint engedélyezett, hacsak egy adminisztrátor le "
"nem tiltja bizonyos bejegyzéseken."
msgid "Sign up another user"
msgstr "Jelentkezés másik felhasználó nevében"
msgid "View signups"
msgstr "Jelentkezések megtekintése"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr "E-mail küldése minden jelentkezett felhasználónak."
msgid "Embed a view"
msgstr "Nézet beágyazása"
msgid "Do not display a listing at all"
msgstr "Ne legyen lista megjelenítve"
msgid "Signup confirmation for !node_type: !title"
msgstr "Jelentkezés visszaigazolása: !node_tpye: !title"
msgid "New !node_type Signup"
msgstr "!node_type tartalmakra új feliratkozás történt"
msgid "Username: !name"
msgstr "Felhasználói név: !name"
msgid "Profile page: !url"
msgstr "Profil oldal: !url"
msgid "E-mail: !email"
msgstr "E-mail: !email"
msgid "Signups closed for !title."
msgstr "!title feliratkozási lehetősége lezárult."
msgid "Signup limit reached for !title, signups closed."
msgstr ""
"!title elérte a felső létszámkorlátot, ezért a feliratkozás "
"lezárult."
msgid "Signup limit reached."
msgstr "Többen már nem tudnak feliratkozni."
msgid "Signup limit increased for !title, signups re-opened."
msgstr ""
"!title felső létszámkorlátja megemelkedett, ezért újra fel lehet "
"iratkozni."
msgid "Total signups for !title now below limit, signups re-opened."
msgstr ""
"!title még nem érte el a létszámkorlátot, ezért újra "
"lehetséges a feliratkozás."
msgid "Signup limit updated for !title."
msgstr "!title eseményre a jelentkezési korlát frissítve."
msgid "Signup limit removed for !title, signups now open."
msgstr ""
"!title eseményre a jelentkezési korlát törölve, a jelentkezés "
"nyitva."
msgid "Signup limit removed for !title."
msgstr "!title eseményre a jelentkezési korlát törölve."
msgid "day(s) before start time"
msgstr "nappal a kezdés előtt"
msgid "Signup limit"
msgstr "Jelentkezési korlát"
msgid "Message body"
msgstr "Üzenet törzse"
msgid "Broadcast email for %title sent to %email."
msgstr "%title körüzenete kézbesítve lett %email címre."
msgid "Sent a copy of this message to %email"
msgstr "Üzenet másolata kézbesítve %email címre."
msgid "This is a copy of the signup broadcast you just sent."
msgstr "Ez egy másolata az imént küldött körüzenetnek."
msgid "cancel own signups"
msgstr "saját jelentkezés visszavonása"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr "E-mail küldése a saját tartalomra feliratkozott felhasználóknak"
msgid "email all signed up users"
msgstr "email küldése minden feliratkozott felhasználónak"
msgid "Date field to use with signup"
msgstr "Jelentkezésekhez használandó dátum mező"
msgid "Signup form"
msgstr "Jelentkezési űrlap"
msgid "Signup form."
msgstr "Jelentkezési űrlap."
msgid "Authenticated"
msgstr "Azonosított"
msgid "Order complete"
msgstr "A rendelés befejeződött"
msgid "Payment methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "Landing page"
msgstr "Befogadó oldal"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"A letölthető fájl termékvásárlás esetén (%dir könyvtárhoz "
"relatívan kell megadni az elérési útvonalat)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file nem a letöltési könyvtárbeli érvényes fájl vagy "
"könyvtár."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Bankkártya"
msgid "Order total:"
msgstr "Rendelés végösszege:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Jelenlegi egyenleg:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "A vevő más email címet használt fizetés közben: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Fiókszám"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ismeretlen állapot"
msgid "Deslash"
msgstr "Perjel eltávolítása"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Bekapcsolva a kérés végéről a perjel eltávolításra kerül. "
"Így elkerülhető, hogy az <code>example.com/node/1/</code> stílusú "
"kérés ne illeszkedjen a beállított útvonal álnevére, ami a "
"tartalom kettőződését okozhatja. Ha szükséges, hogy bizonyos "
"kérések végén a perjel szerepeljen, akkor a bekapcsolt állapot "
"problémát okozhat, ezért célszerű kikapcsolni."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Hagyományos webcímből rövid webcím"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hagyományos webcímek átirányításra "
"kerülnek a megfelelő rövid webcímekre (bekapcsolt rövid webcímek "
"használata esetén). Ezátal megszűnik az 1-es azonosítójú "
"tartalom elérhetősége az <code>example.com/node/1</code> és az "
"<code>example.com?q=node/1</code> webcímeken is."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "A nulla paraméter eltávolítása"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Csak a szótár kifejezés oldalakon engedélyezett"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Minden oldalon engedélyezett"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menü hozzáférés ellenőrzés"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny webcím ellenőrzés"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Ez a modul 301-es átirányítást hoz létre minden olyan tartalomra, "
"melynek van útvonalálneve, de nem használja azt."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Globális átirányítás"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"A <em>Global Redirect</em> modul által támogatott funkciók "
"kiválasztása"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Megkeresi az aktuális webcím útvonalálnevét és 301-es "
"átirányítást hoz létre, ha megtalálta. Megakadályozza a "
"tartalom kettőződés előfordulását a <em>Path</em> modul "
"bekapcsolt állapota esetén."
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Flag user"
msgstr "Felhasználó megjelölése"
msgid "Unflag"
msgstr "Jelölés megszüntetése"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "None available."
msgstr "Nincs elérhető."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Képek legnagyobb felbontása"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Egy kép mezőtípust ad."
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "Invoice template"
msgstr "Számlasablon"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Ha az egyenleg kisebb vagy egyenlő mint 0,00."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Mindösszesen:"
msgid "COD"
msgstr "UTÁNVÉT"
msgid "Add region"
msgstr "Régió hozzáadása"
msgid "Address book"
msgstr "Címjegyzék"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Base price"
msgstr "Alapár"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Tulajdonság szerkesztése"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "„%name” tulajdonság biztosan törölhető?"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Bélyegkép -> Teljes méretű videó"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout beállításai"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"Kereskedői azonosító és kulcs beállítása a <em>Google "
"Checkout</em> modulhoz."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"A szállítási költség kiszámítása a Google Checkout "
"szolgáltatással."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Megrendelések adójának kiszámítása a Google Checkout "
"szolgáltatással."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminál: Rendelés @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "A Google Checkout tartalom-szabályzatának megfelelően."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"A Google Checkout által jóváhagyott kereskedővé váláshoz, az "
"elemeknek idomulnia kell a Google Checkout tartalmi  irányelveihez, "
"melyek <a href=\"!url\">itt</a> találhatóak."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "A Google Checkout csak a következő pénznemeket fogadja el: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing preferenciák"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "A vásárlók tömeg-marketing preferenciáinak megjelenítése."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout kupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout ajándékutalvány"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Rendelés törlése a Google Checkoutban. A rendelés hamarosan "
"frissítve lesz."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "A rendelés törlése nem történt meg a Google Checkoutban."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Gyors fizetés Google Checkouttal."
msgid "Merchant key"
msgstr "Kereskedői kulcs"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"A kosár tartalmának aláírására szolgál. Fokozott biztonságban "
"kell tartani."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Tesztkörnyezet beállításai"
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Teszt kereskedőazonosító"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Csak teszt üzemmódban szükséges. <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">További tudnivalók</a>"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Teszt kereskedői kulcs"
msgid "Customer messages"
msgstr "Vevői üzenetek"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "A rendelés lemondásának oka"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"A rendelés lemondva. A megjegyzések további részletekkel "
"szolgálnak a rendelés oldalán: [order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Gomb mérete"
msgid "Button alignment"
msgstr "Nyomógombok igazítása"
msgid "Default price"
msgstr "Alapértelmezett ár"
msgid "Pickup type"
msgstr "Csomagfelvétel típusa"
msgid "Save taxes"
msgstr "Adók mentése"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Szállítás adóztatása?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"A Google Checkout engedélyezve van, de nem található a Kereskedő "
"Azonosító."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Gyors fizetés a Google használatával."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Mi az a Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Nincs semmilyen tétel az Ön kosarában."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "A vevő elfogad reklámleveleket."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "A vevő nem fogad el reklámleveleket."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminál"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "A Google Checkout beállítása."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Vissza a rendeléshez."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr ""
"Ez a  terminál legyen használatban a bankkártyás fizetés "
"feldolgozásához:"
msgid "Balance:"
msgstr "Egyenleg:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout összesen:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout egyenleg:"
msgid "Charge"
msgstr "Terhelés"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Visszatérítés oka"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Visszatérítés megjegyzése"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "A mennyiségnek csak számot lehet megadni."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "A Google nem enged meg a számlaegyenlegnél nagyobb terhelést."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "A Google nem enged az eredeti terhelésnél nagyobb visszatérítést."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Kötelező megadni a visszafizetés okát."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Érvénytelen rendelés-azonosító. A fizetés feldolgozása nem "
"sikerült."
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Rendelés lett leadva a Google Checkouton keresztül (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "A kockázattal kapcsolatos figyelmeztetések:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Teljes AVS egyezés (cím és irányítószám)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Részleges AVS egyezés (csak irányítószám)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Részleges AVS egyezés (csak cím)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Nincs AVS egyezés"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- A kibocsátó nem támogatja az AVS-t"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<strong>Hiba:</strong> nincs AVS válasz."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN egyezés"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Nincs CVN egyezés"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN nem elérhető"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN hiba"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<strong>Hiba:</strong> nincs CVN válasz."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Részleges kártyaszám: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "%order rendelést a Google lemondta: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "A rendelés lemondása megtörtént."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Fizetés fogadva a Google Checkout használatával"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "%amount teljesítés érkezett a Google Checkouton keresztül."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Visszatérítés érkezett a Google Checkouton keresztül."
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr ""
"%amount értékű visszatéríés érkezett a Google Checkouton "
"keresztül."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Ismeretlen rendelésazonosító vagy rosszul formázott XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "A Google Checkoutban"
msgid "Chargeable"
msgstr "Számlázható"
msgid "yearly"
msgstr "éves"
msgid "monthly"
msgstr "havi"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - engedélyezett értékek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az érték nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Sajnos egyszerre csak egyet lehet hozzáadni."
msgid "Default cart form"
msgstr "Alapértelmezett kosár űrlap"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "A vevő kosarának megjelenítése."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ez a hozzáférés tiltva van és nem tölthet le fájlokat. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "A feltöltött fájl nem JPEG formátumú"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Szöveges formában kell kitölteni"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "!order_id rendelés termékeinek csomagolása."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Egy rendelés fizetésének meghatározása és begyűjtése."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Átjáró a teszteléshez"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Bankkártyás fizetés elfogadása a tesztelési átjáró "
"használatával."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Csekk vagy postautalvány"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Fizetés csekk vagy postautalvány küldésével."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Felszíni Szállítás"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Következő Napi Légiposta"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Következő Napi Légiposta (Saver)"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Következő Nap Hajnali Légiposta"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS másnapra, légi"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS másnap reggelre, légi"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS Harmadik munkanap végéig"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Levél"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Vevő által küldött csomag"
msgid "Tube"
msgstr "Cső"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Doboz"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25 kg-os doboz"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10 kg-os doboz"
msgid "Pallet"
msgstr "Raklap"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Hitelkártya titkosítása"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "A hitelkártya adatai az adatbázisban jelenleg titkosítva vannak."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Ez a szöveg módosítható üzenetet foglal magában, például "
"utasításhalmaz vagy egy formanyomtatvány levelekhez. A  "
"hook_uc_message függvény használata gyerekjáték az "
"alapértelmezett értékek kezelése!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Bankkártyás fizetés biztonságos szerver használatával:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Hitelkártya/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Átirányítás 2Checkout szolgáltatásra bankkártyás vagy "
"elektronikus csekkes fizetéshez."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Fizetési típus kiválasztása:"
msgid "Online check"
msgstr "Online csekk"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "A használt 2Checkout fiókszám."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Titkos szó a rendelés igazolásához"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"A 2Checkout fiók „Look and Feel” beállításaiba beírt titkos "
"szó."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Demo mód engedélyezése, lehetőséget ad hamis rendelések "
"feldolgozására tesztelési célokra."
msgid "Language preference"
msgstr "Nyelvi beállítás"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Nyelv beállítása a 2Checkout oldalakon."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"A vevők választhatnak hitelkártyás vagy online csekkes fizetési "
"lehetőségek közül."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"A fizetési mód megnevezése mellet legyen feltüntetve a bankkártya "
"ikonja is."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"2Checkout specifikus szöveg megjelenítése az beküldési gombon, a "
"rendelés áttekintése oldalán."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com fizetési típus"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Az egyoldalas rendelés csak olyan webhelyek esetén működik, melyek "
"immateriális javakat árulnak bankkártyás fizetéssel."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Oldalakra bontott fizetés"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Egyoldalas fizetés"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Rendeléskor igazolatlan 2Checkout próbálkozást kíséreltek meg."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Befizetve: !type, 2Checkout.com rendelés #!order."
msgid "credit card"
msgstr "bankkártya"
msgid "echeck"
msgstr "e-csekk"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"A rendelése akkor kerül feldolgozásra, amikor a 2Checkout.com "
"jóváhagyja a fizetést."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type fizetés jóváhagyása folyamatban van a 2Checkout.com-on."
msgid "eCheck"
msgstr "e-csekk"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Fizetési adatok frissítése"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Az rendszeres díj fizetési adatainak frissítése."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Az ismétlődő díj valóban vissza legyen vonva?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Ismétlődő díj visszavonása."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Aktualizálja a rendszeres számlázási megbízást"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Megszünteti a rendszeres számlázási megbízást"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Hitelkártyás fizetés elfogadása Authorize.net AIM szolgáltatás "
"használatával."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API belépési azonosító és tranzakciós kulcs"
msgid "API Login ID"
msgstr "API belépési azonosító"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Tranzakciós kulcs"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM beállítások"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ezek a beállítások az <em>Authorize.Net</em> modul által "
"biztosított AIM fizetési módnak a kártyabirtokos távollétében "
"zajló (angolul „card not present”, CNP-típusú) tranzakcióira "
"vonatkoznak."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Élő tranzakciók az élő fiókban."
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Teszt tranzakciók az élő fiókban"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Fejlesztői teszt fiók tranzakciók"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Az <em>Authorize.Net</em> küldjön nyugtázó emailt a vevőnek a "
"fiókbeállításoknak megfelelően."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB beállítások"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ezek a paraméterek az Authorize.Net rendszeres számlaterhelési "
"beállításaira vonatkoznak."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Csak akkor kell fejlesztői fiókot megadni, ha a bejelentkezés a "
"https://test.authorize.net címen történik.<br />Ha a tesztelést "
"és beállítást követően készen áll az igazi tranzakciókra, "
"átkapcsolható valódi fizetések kezelésére."
msgid "Developer test"
msgstr "Fejlesztői teszt"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Mielőtt ezt be lenne állítva, első "
"lépésként aktiválni kell a hitelkártya titkosítását. <br /> "
"Itt adhatóak meg azok a paraméterek, amelyek az Auth.net fiókhoz "
"korábban meg lettek adva."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "A jelentett ARB fizetések bejegyzése a rendszernaplóba."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a Csendes POST hivatkozás be van "
"állítva az Authorize.Net hálózaton a következő címre: @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM beállításai"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Ezek a paraméterek az Authorize.Net vevőinformációs "
"adatbázisának beállításaira vonatkoznak."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Mindig legyen CIM-profil létrehozva, hogy biztonságosan lehessen a "
"bankkártya adatait tárolni későbbi alkalmakra."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Az Authorize.Net-en az új vásárlói fiók sikeresen létrejött."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: hiba történt a CIM fiók létrehozása során.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: a CIM profil létrejött"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "@order rendelés érkezett ekkor: @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL hiba: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "A bankkártyás fizetés el lett utasítva: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Típus: @type<br />Azonosító: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong>  @message<br "
"/>Összeg: @amount<br />AVS-válasz: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ELFOGADVA"
msgid "REJECTED"
msgstr "ELUTASÍTVA"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV egyezés: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Érvénytelen ARB fizetési értesítés érkezett."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB jelentés @order_id megrendeléshez: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"@sku raktárszámú termék <em>Authorize.Net</em> "
"tartománybeállítása (@length @unit) érvénytelen."
msgid "Order @order_id"
msgstr "Rendelés @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "@order_id rendelés - @sku"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: @subscription_id előfizetés frissítése nem "
"sikerült.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: @subscription_id előfizetés frissült."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Feliratkozás ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Az előfizetői adatok frissítve lettek a Authorize.Net oldalon."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Az előfizetés aktualizálása nem sikerült. A webhely üzemeltető "
"megjegyzéseiben részletes információk találhatóak a "
"problémával kapcsolatban."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Az ismétlődő díj rendelés-azonosítója: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Az rendszeres díj fizetési részletei frissítve."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Hiba történt a fizetés részleteinek frissítése során. Érdemes "
"újrapróbálni, a hiba tartós fennállása esetén a bolt "
"üzemeltetői tudnak segíteni."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: @subscription_id előfizetés törlése sikertelen.<br "
"/>@error – @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: @subscription_id előfizetés megszűnt."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Valóban törölhető ez az előfizetés?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Az előfizetést megszüntette az Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Az előfizetés megszüntetése nem sikerült.\r\n"
"További részletek az adminisztrátori magyarázatokban."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Valóban meg kell szüntetni ezt a díjat?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Ez a művelet nem vonható vissza és az előfizetői szolgáltatást "
"megszüntetheti."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Az ismétlődő díj megszüntetve."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Hiba történt. Amennyiben a hiba tartósan fennáll, az elhárítás "
"érdekében kapcsolatba kell lépni az üzemeltetővel."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Az utca neve egyezik, az irányítószám nem"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Az AVS csekkhez nem lett cím megadva"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS hiba"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Nem amerikai bankkártya kibocsátó bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Vagy az utca neve vagy az irányítószám nem egyezik"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS nem használható ehhez a művelethez"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Újra - a rendszer elérhetetlen vagy időtúllépés történt"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "A szolgáltatás nem elérhető"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "A címinformáció nem elérhetető"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "A 9 számjegyű irányítószám egyezik, az utca neve nem"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Az utca név és a 9 jegyű irányítószám egyezik"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Az utcanév és az 5 jegyű irányítószám egyezik"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Az 5 számjegyű irányítószám egyezik, az utca neve nem"
msgid "No Match"
msgstr "Nincs egyezés"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nincs feldolgozva"
msgid "Should have been present"
msgstr "Jelen kellett volna lennie"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "A kibocsátó nem tudja feldolgozni a kérést"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Meghatalmazás és rögzítés"
msgid "Authorization only"
msgstr "Csak azonosítás"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Engedélyezés rögzítését megelőzően"
msgid "Capture only"
msgstr "Csak rögzítés"
msgid "Void"
msgstr "Hiányos"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV információ"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Hitelkártya-terminál: @order_id megrendelés"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"A bankkártya titkosítást be kell állítani, hogy engedélyezve "
"legyen a hitelkártyás fizetés."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"A bankkártya adatai kitörlődnek, ha a böngészőben frissül a "
"rendelési előnézetet, mindez annak érdekében történik, hogy a "
"kártyahasználó személyes adatai 3. személyhez ne kerülhessen. "
"Újból meg kell adni a kártyaszámot majd be kell küldeni az "
"űrlapot."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Azonnali engedélyezés és rögzítés"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Alapértelmezett hitelkártya tranzakció típus"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"A fizetési folyamat alatt a hitelkártya adatai a lehető legjobban "
"vannak titkosítva."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Át kell tekinteni <a href=\"!url\">a hitelkártya biztonsági "
"beállításait</a> és engedélyezni kell a titkosítást mielőtt "
"hitelkártyás fizetés fogadható."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Hitelkártya hibakereső mód"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Mivel jelenleg az Übercart hibakereső módban van, a bankkártya "
"adatai tárolódhatnak, megsértve ezzel PCI biztonsági "
"előírásait. Ezt a hibakereső módot csak tesztelési céllal "
"ajánlatos használni, kitalált bankkártyaadatokkal."
msgid "Credit card:"
msgstr "Bankkártya:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Fizetés bankkártyával."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Utolsó 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "A kártyatulajdonos neve, ahogy az a kártyán olvasható."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Érvénytelen bankkártyaszám lett megadva."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A beírt kezdődátum hibás."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "A megadott bankkártya lejárt."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "A megadott kibocsátási szám érvénytelen."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Érvénytelen CVV szám lett megadva."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Írja be a kártyát kibocsátó bankot!"
msgid "Card Owner"
msgstr "A kártya birtokosa"
msgid "Issue Number"
msgstr "Kiadványszám"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "A kártyát kibocsátó bank"
msgid "View card details."
msgstr "Kártyaadatok megtekintése."
msgid "Card Type:"
msgstr "A kártya típusa:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "A kártya birtokosa:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kártyaszám:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Kezdődátum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Lejárat:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Kibocsátási szám:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Kibocsátó bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Hozzáféréssel kell rendelkezni a <strong>bankkártya "
"beállításainak adminisztrációja</strong> jogosultsághoz, hogy "
"módosíthatóak legyenek a bankkártya beállításai."
msgid "Credit card data security"
msgstr "A bankkártya adatainak biztonsága"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"A hitelkártyaadatok biztonságáért a webhely tulajdonosa a "
"felelős. Az alábbi beállítások megváltoztatása súlyosbítja "
"egy esetleges visszaélés következményeit."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Bankkártya-hibakereső üzemmódban működés."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Fizetési munkafolyamatok"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ezek a beállítások bankkártya adatok kezelésének és "
"használatának módját változtatják meg."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Fizetéskor ellenőrizze a kártya számot!"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Érvénytelen kártyaadatok megadása esetén egy hibaüzenet jelenik "
"meg. Ez a lehetőség javasolt, kivéve ha hibakereső módban "
"dolgozik."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Hitelkártyás fizetés feldolgozásának megkísérlése."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Adatok tisztítása hibakereső módban"
msgid "Order status"
msgstr "Megrendelés állapota"
msgid "Unit of time"
msgstr "Időegység"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Bankkártya mezők"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a kártyaszámhoz milyen további információkat "
"kell begyűjteni a vevőktől."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "A CVV mező engedélyezése fizetési űrlapon."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"A CVV egy kiegészítő biztonsági intézkedés a hitelkártyákhoz. "
"A Visa, Mastercard és Discover kártyákon ez egy három számjegyű "
"szám, az AmEx kártyán egy négy számjegyű szám. Ha a fizetési "
"gateway támogatja ezt az adatot, ajánlott a CVV engedélyezése."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "A kártyatulajdonos mező engedélyezése a fizetési űrlapon."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Kártya kibocsátási dátumának engedélyezése a fizetési "
"űrlapon."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Kártyaszám beviteli mező engedélyezése a fizetési űrlapon."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "A kibocsátó bank mező engedélyezése a fizetési űrlapon."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kártyatípus választásának engedélyezése a fizetési űrlapon."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, az alábbi szövegmezőben meg kell adni, hogy "
"milyen kártya adatokkal legyen feltöltve a legördülő lista."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kártyatípus kiválasztó lehetőségei"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Soronként egy kártyatípust kell megadni. Ha engedélyezve van, ezek "
"az értékek szereplenek a kártyatípus kiválasztásakor."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Elfogadott kártyatípusok (ellenőrzéshez)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"A jelölőnégyzetekkel kiválasztható, hogy mely kártya típusok "
"lesznek elfogadva a fizetéskor. A kiválasztott kártya típusok "
"ikonjai megjelennek a fizetési mód választó listában és "
"ellenőrizni fogják a megadott kártyaszámot."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "A bankkártyás vevőknek szóló szöveget itt lehet megváltoztatni."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Hitelkártyás fizetési eljárás"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Segítség a vevőknek a bankkártya mezők felett a rendelés "
"oldalon."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"A beírt fizetési adatoknak egyezniük kell a kártyához rendelt "
"címmel, ellenkező esetben a fizetést elutasítjuk."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "A kártya feldolgozásának hibaüzenete"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Hibaüzenet a felhasználónak amely akkor jelenik meg, ha a fizetés "
"sikertelen a rendelés leadása közben."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "A könyvtár nem írható, ellenőrizze a jogosultságokat."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "A könyvtár nem olvasható, ellenőrizze a jogosultságokat."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"A titkosítófájl elkészült, a kártyaadatok mostantól "
"titkosítottak."
msgid "Card type"
msgstr "Kártyatípus"
msgid "Card owner"
msgstr "Kártya tulajdonosa"
msgid "Card number"
msgstr "Kartyaszám"
msgid "Start Month"
msgstr "Kezdőhónap"
msgid "Start Year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Lejárati hónap"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Lejárati év"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kibocsátó bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(ha meg van adva)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Lejárat dátuma:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Mi a CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Kártya feldolgozása"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Mi a CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"A CVV a Card Verification Value (hitelkártya biztonsági kód) "
"rövidítése. Ez a szám egy biztonsági jel a hitelkártya-csalók "
"ellen. A számot nagyon egyszerű megtalálni kártyáján. Kövesse "
"az alábbi utasításokat!"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"A CVV a kártya hátoldalán van. Értéke az aláírás helyétől  "
"jobbra található utolsó három számjegy."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Az American Express kártyákon a CVV a kártya elülső felületén "
"található. Ez egy négy számjegyű szám, amely kisebb méretben "
"van nyomtatva a jobb oldalon, a kártyaszám felett."
msgid "Close this window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Ez a terminál a bankkártyás fizetés folyamatához használható az "
"alapértelmezett átjárón keresztül."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Rendelés összesen: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Egyenleg: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Terhelt összeg"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Az alábbi mezőcsoport gombjai a megadott bankkártya részleteinek "
"beállításához használhatók."
msgid "Charge amount"
msgstr "Terhelési összeg"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Csak a mennyiség engedélyezése"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Csak referencia beállítása"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kártya terhelési korlátja"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount azonosítva"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Engedélyezést megelőzően"
msgid "Select authorization"
msgstr "Hitelesítés kiválasztása"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Mennyiség rögzítése ehhez az engedélyhez"
msgid "Void authorization"
msgstr "Hiányos azonosítás"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (utolsó 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Vevői hivatkozások"
msgid "Select references"
msgstr "Hivatkozások kiválasztása"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Terhelés az alábbi közleménnyel"
msgid "Remove reference"
msgstr "Hivatkozás törlése"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Hitelösszeg ehhez a hivatkozáshoz"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Az összegnek pozitív számnak kell lennie."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"A bankkártya feldolgozása sikerült. Az adminisztrációs "
"megjegyzések tartalmazzák a további részleteket."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Hiba történt a bankkártya feldolgozása közben. Az admin "
"megjegyzések tartalmazzák a részleteket."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencia tranzakció"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "bankkártya beállításainak adminisztrációja"
msgid "view cc details"
msgstr "bankkártya adatainak megtekintése"
msgid "view cc numbers"
msgstr "bankkártyák számainak megtekintése"
msgid "process credit cards"
msgstr "bankkártyák feldolgozása"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Hitelkártyás fizetés elfogadása CyberSource Silent Order POST "
"szolgáltatás használatával."
msgid "Payment server"
msgstr "Fizetéshez használt kiszolgáló"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Fizetéshez használt CyberSource-kiszolgáló."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "A cím ellenőrzése kötelező"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Tranzakció feldolgozása kizárólag sikeres cím ellenőrzés után."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Tranzakció feldolgozása a címellenőrzés eredményétől "
"függetlenül."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API beállítások"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Adószámítás engedélyezése a CyberSource adó szolgáltatással."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "„Feladó címe” az adók számításához"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"A CyberSource adó szolgáltatás használata esetén az adó az itt "
"megadott cím alapján lesz kiszámítva."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Az állam vagy tartomány kétbetűs rövidítése."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postai irányítószám"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Adjuk meg a 2 betűs ISO 3166-1 kódot. Ha nem tudnánk a sajátunkat, "
"a Wikipedia segít."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "A bankkártya típusa nincs engedélyezve."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "A hitelkártya típusa nem állapítható meg: @number / @type"
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Hitelkártya !type:</b> !amount<br /><b>Döntés: @decision</b><br "
"/><b>Magyarázat:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Indok: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "A CyberSource nem válaszolt."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "A CyberSource elérhetetlen SOAP-on keresztül."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Döntés: @decision</b><br "
"/><b>Magyarázat:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Magyarázat: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Ehhez a rendeléshez nincs adóvisszatérítés."
msgid "@city city tax"
msgstr "@cityi adó"
msgid "County tax"
msgstr "Országos adó"
msgid "District tax"
msgstr "Kerületi adó"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state állam vagy régió adója"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"A rendeléshez tartozó adó kiszámítása nem sikerült. A rendelés "
"azonosítója: @order_id, a hiba oka: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"@order_id rendelés adóinak kiszámítása nem sikerült. Nem jött "
"válasz a CyberSource-tól."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Sikeres tranzakció."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Egy vagy több mező hiányzik vagy érvénytelen.<br "
"/><b>Javaslat:</b> Küldje el újból az űrlapot a megfelelő "
"adatokkal."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Hiba:</b> Általános rendszerhiba.<br /><b>Javaslat:</b> Várjon "
"néhány percet és próbálja újra."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Hiba:</b> A rendelést rögzítettük, de rendszerműködési "
"időtúllépés történt. Ez a hiba nem a kliens és  szerver közti "
"kapcsolat időtúllépésére vonatkozik.<br /><b>Javaslat:</b> A "
"megduplázás elkerülése érdekében ne küldje újra rendelését, "
"amíg nem tekinti át rendeléseinek állapotát."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Hiba:</b> A rendelést rögzítettük, de a szolgáltatás "
"sikertelen.<br /><b>Javaslat:</b> A megduplázás elkerülése "
"érdekében ne küldje újra rendelését, mielőtt át nem tekinti "
"rendeléseinek állapotát."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"A banki engedélyezés sikeresen megtörtént , de a CyberSource "
"megtagadta a folyamatot, mert az Address Verification Service (AVS)  "
"ellenőrzés sikertelen.<br /><b>Javaslat:</b> Visszakövetheti az "
"engedélyezést, de nézze át a rendelést esetleges csalás "
"elkerülése érdekében."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Lejárt hitelkártya.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más kártyát "
"vagy egyéb fizetési lehetőséget."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kártya elutasítva. A kibocsátó bank nem indokolta az "
"elutasítást.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más kártyát vagy "
"egyéb fizetési lehetőséget."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"A fizetésre nincs keret.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más "
"kártyát vagy egyéb fizetési lehetőséget."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Ellopott vagy elveszített kártya.<br /><b>Javaslat:</b> Tekintse át "
"a vásárló adatait."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"A kibocsátó bank nem érhető el.<br /><b>Javaslat:</b> Várjon pár "
"percet és próbálja újra."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Érvénytelen kártya, vagy a kártyás fizetés nincs engedélyezve, "
"csak a kártya jelenlétében.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más "
"kártyát vagy más fizetési lehetőséget."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"A kártya elérte a hitelkorlátot.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon "
"más kártyát vagy más fizetési lehetőséget."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"A hitelkártya ellenőrzési száma érvénytelen.<br "
"/><b>Javaslat:</b> Válasszon más kártyát vagy más fizetési "
"lehetőséget."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"A fizetés megtagadva, a vásárló számlájával kapcsolatos "
"probléma miatt.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más fizetési "
"lehetőséget."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"A vásárló fizetési tiltólistán van.<br /><b>Javaslat:</b> "
"Tekintse át rendelését és lépjen kapcsolatba a fizetési rendszer "
"üzemeltetőjével."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"A vásárló bankszámlája be van fagyasztva.<br /><b>Javaslat:</b> "
"Tekintse át rendelését vagy válasszon más fizetési "
"lehetőséget."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"A banki engedélyezés sikeres volt, de a CyberSource megtagadta az "
"engedélyezést, mert a kártya ellenőrzése sikertelen volt.<br "
"/><b>Javaslat:</b> Visszakövetheti az engedélyezést, de nézze át "
"a rendelést esetleges csalás elkerülése érdekében."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Érvénytelen számlaszám.<br /><b>Javaslat:</b> Válasszon más "
"kártyát vagy más fizetési lehetőséget."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Ez a kártyatípus nem dolgozható fel.<br /><b>Javaslat:</b> "
"Válasszon más kártyát vagy más fizetési lehetőséget. Lépjen "
"kapcsolatba a CyberSource Customer Support részleggel és "
"ellenőrizze, hogy fiókja helyesen van beállítva."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"A fizetés el lett utasítva.<b>Javaslat:</b> Válasszon más "
"fizetési lehetőséget."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"A CyberSource fiókja nincs helyesen beállítva.<b>Javaslat:</b> Ne "
"küldje újra rendelését. Lépjen kapcsolatba a Customer Support "
"részleggel  és javítsák ki a konfigurációs hibát."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fizetés elutasítva.<br /><b>Javaslat:</b> Várjon pár percet és "
"próbálja újra."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"A megadott kártyatípus érvénytelen vagy a kártyaszám nem "
"megfelelő .<br /><b>Javaslat:</b>Kérje meg a  vevőt, igazolja, hogy "
"a kártya típusa valóban megegyezik  a webáruházunkban megjelölt "
"kártya típusával, majd küldje újra rendelését."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Hiba:</b> A rendelést rögzítettük, de rendszerműködési "
"időtúllépés történt.<br /><b>Javaslat:</b> A megduplázás "
"elkerülése érdekében ne küldje újra rendelését, mielőtt át "
"nem tekinti rendeléseinek állapotát."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"A fizetés feldolgozásához szükséges a kifizető "
"személyazonosságának igazolása. <b>Javaslat:</b> A tranzakció "
"folytatásához azonosítsa a vásárlót."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"A vásárló nem igazoltatható.<b>Javaslat:</b> Tekíntse át "
"rendelését."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"A banki engedélyezés sikeres volt, de a CyberSource megtagadta a "
"folyamatot a Smart Authorization beállításaira hivatkozva.<br "
"/><b>Javaslat:</b> Ne kövesse vissza az engedélyezést ellenőrzés "
"nélkül. A CyberSource visszautasítás magyarázatára tekintse át "
"az avsCode, vcResult és factorCode mezőket."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"A cím megfelel, de az 5- és 9- számjegyű irányítószám nem "
"megfelelő."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"A cím helyes, de az irányítószám nem ellenőrzött. Csak non-US "
"Visa kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"A cím és az irányítószám nem helyes. Csak non-US Visa "
"kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"A cím és az irányítószám helyes. Csak non-US Visa kártyáknál "
"értelmezendő."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Az AVS adatok nem megfelelőek vagy az AVS nincs engedélyezve ennél "
"a  kártyatípusnál."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"A név nem helyes, de az irányítószám helyes. Csak American "
"Express kártyáknál értelmezendő."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "A Non-US bankok nem támogatják az AVS-t."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"A név nem helyes. A cím és az irányítószám helyes. Csak "
"American Express kártyáknál értelmezendő."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"A cím nem ellenőrzött. Csak non-US Visa kártyáknál "
"értelmezendő."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"A név helyes, de a számlázási cím és az irányítószám nem "
"helyes. Csak American Express kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"A név és az irányítószám helyes, de a számlázási  cím nem "
"helyes. Csak American Express kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"A cím és az irányítószám nem helyes. - vagy - A név, a cím és "
"az irányítószám nem helyes. Csak American Express kártyáknál "
"értelmezendő."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"A név és a cím helyes, de az irányítószám nem helyes. Csak "
"American Express kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Az irányítószám helyes, de a cím nem helyes. Csak non-US Visa "
"kártyáknál értelmezendő."
msgid "System unavailable."
msgstr "A rendszer nem elérhető."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Az amerikai kibocsátó bank nem támogatja az AVS-t."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"A név nem helyes, de a cím helyes. Csak American Express "
"kártyáknál értelmezendő."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"A cím nincs megadva. Visszaküldendő, ha non-US AVS nem elérhető "
"vagy ha az AVS egy US bankban nem működik megfelelően."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "A cím nem helyes, de a 9 számjegyű irányítószám helyes."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Az adatok pontosak. A cím és a 9 számjegyű irányítószám "
"helyes."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Az adatok pontosak. A cím és az 5 számjegyű irányítószám "
"helyes."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "A cím nem helyes, de az 5 számjegyű irányítószám helyes."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Ez a fizetési lehetőség vagy a kártya típus nem támogatja az "
"AVS-t."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Feldolgozás közben ismeretlen AVS érték érkezett."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "A kibocsátó bank gyanúsnak ítélte a tranzakciót."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Feldolgozás alatt a kártya ellenőrzése érvénytelen."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "A kártya ellenőrzése sikeres."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "A kártya ellenőrzése nem sikerült."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"A kártyaellenőrző számot meghatározhatatlan oknál fogva nem "
"dolgozta fel a feldolgozó ."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"A kártya ellenőrző száma fel van tüntetve a kártyán, de nem "
"lett beküldve."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "A kibocsátó bank nem tudja ellenőrizni a kártyát."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"A kártya ellenőrzését a kártya típusa nem támogatja/nem teszi "
"lehetővé."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"A kártya ellenőrzése nem került feldolgozásra és azt a kártya "
"típusa nem támogatja/nem teszi lehetővé."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Feldolgozás közben ismeretlen kártya ellenőrzési érték "
"érkezett."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "A feldolgozás nem válaszolt értékkel."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "A fizetés folytatása."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"A Javascript engedélyezése kell a rendelés előnézetének "
"megtekintéséhez."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Fizetési mód kiválasztása a következő lehetőségek közül."
msgid "Paying by"
msgstr "Fizetőeszköz"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "A rendelés összegének előnézete a fizetési táblán."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"A fizetés befejezéséhez szükséges legalább egy fizetési mód "
"engedélyezése. A probléma megoldásához érdemes kapcsolatba "
"lépni az üzemeltetővel."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Fizetési mód: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Fizetési adatok módosítása"
msgid "None available"
msgstr "Egyik sem érhető el"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Rendelés frissítése a fizetés teljesítésekor"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Rendelés fizetése történik"
msgid "Check the order balance"
msgstr "A rendelés egyenlegének áttekíntése"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Az egyenleg kevesebb, mint !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Az egyenleg kisebb vagy egyenlő, mint !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Az egyenleg !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Az egyenleg nagyobb, mint !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Egyenleg összehasonlításának típusa"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "A bankkártya terhelése nem sikerült."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "A bankkártya meg lett terhelve, a nyilvántartási kód: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "A bankkártyás fizetés sikeresen fel lett dolgozva."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Megadja a fizetés beállításait."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Fizetési beállítások megtekintése."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Fizetési beállítások szerkesztése."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "A fizetési alapbeállítások szerkesztése."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Fizetési mód beállításainak szerkesztése."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Fizetési átjárók"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Fizetési hozzáférés beállításainak szerkesztése."
msgid "Return order totals"
msgstr "A rendelés végösszegének megjelenítése"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "A befizetés adatainak hozzáadása a fizetési táblához."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "A befizetési adatok hozzáadása a rendelési táblához."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Fizetési lehetőségek"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Fizetés törlése?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "A rendelés fizetésének módja."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "A rendelés végösszege"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Válasszon egy fizetési lehetőséget az engedélyezett fizetési "
"módok közül."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "A fizetés követésének engedélyezése."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a jogosultsággal rendelkező "
"felhasználóknak a fizetési igazolások törlésére."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "A felvitt és törölt fizetések naplózása a rendelési naplóba."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Alapértelmezett fizetés részleteinek szövege"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg, amikor a fizetési mód nem jelenít meg "
"más részleteket."
msgid "!method settings"
msgstr "!method beállításai"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name beállításai"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Ez az átjáró a következő fizetési módokat támogatja:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Fizetési átjáró használatának engedélyezése."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Rendelés összesítése:"
msgid "Payment entered."
msgstr "A fizetés bevitele megtörtént."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Hiba történt a fizetési információk betöltése közben."
msgid "Payment information:"
msgstr "Fizetési információ:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@amount értékű @method fizetés teljesítve lett @date-n."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ez a fizetés biztosan törölhető?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "A fizetés törölve lett."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Fizetési átjáró kiválasztása."
msgid "Use gateway"
msgstr "Átjáró használata"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "%type fizetés nem alkalmazható."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Egy %type típusú fizetés feldolgozása nem sikerült, mert az "
"átjáró függvénye nem található."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@user @amount összeget befizetett @method módon."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "fizetések megtekintése"
msgid "manual payments"
msgstr "manuális fizetés"
msgid "delete payments"
msgstr "fizetés törlése"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Bankkártya átjárót ad hozzá ami szimulálja a sikeres fizetést a "
"rendelés teszteléséhez."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Meghatároz egy API-t fizetési modulokhoz a kosárral egyetemben."
msgid "Receive Check"
msgstr "Csekk elfogadása"
msgid "Check or money order"
msgstr "Csekk vagy postautalvány"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Utánvét"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Fizetés kézbesítéskor készpénzzel."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Egy általános fizetési mód."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"A teljes összeg kiegyenlítése kézbesítéskor vagy kézhezvétel "
"előtt esedékes."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"!number összegnél nagyobb rendelések utánvétes fizetése <b>nem "
"támogatott</b>."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Szállítás napja"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "A kívánt szállítási dátum."
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"A rendelés végösszege meghaladja az utánvétes fizetési mód "
"maximumát. Kérjük lépjen vissza, és válasszon más fizetési "
"módot."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Az utánvétes fizetés összegének felső határa"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "0-t megadva nincs a rendelésnek felső korlátja."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "A vevő megadhatja a kívánt szállítási dátumot."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "A kívánt kézbesítési dátum:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "A csekkeket az alábbi személy nevére kell kiállítani:"
msgid "Mail to"
msgstr "Címzett"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Fizetési határidő:"
msgid "Check received"
msgstr "Csekk érkezett"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Fizetési határidő:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Állítsa be a levelezési cím megjelenítését azon vevők "
"részére, akik ezt a fizetési módot választják."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Csekk küldése egy személynek vagy részlegnek."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Csekkes fizetés feltételei"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vevői utasítások a fizetési oldalon."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Személyes és üzleti csekk 10 munkanapig biztosítja a fizetés "
"tisztázását a rendelés kiszállítása előtt."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Bármilyen csekkel kapcsolatos megjegyzés, például a típus vagy a "
"szám."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Fizetési határidő"
msgid "Receive check"
msgstr "Csekk fogadása"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Használja az űrlapot a csekk fizetési rendszerbe történő "
"benyújtásához és állítsa be a várható jóváhagyási dátumot."
msgid "Order balance:"
msgstr "A rendelés összege:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "A összeg egy szám kell legyen."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Csekk érkezett, az elfogadás remélt dátuma: @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Készpénz vagy csekk, utánvétel és más fizetési módok "
"használatát teszi lehetővé."
msgid "Review order"
msgstr "Rendelés áttekintése"
msgid "Review payment"
msgstr "Fizetés áttekintése"
msgid "Submit order"
msgstr "Rendelés véglegesítése"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal fizetés teljesült"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal fizetés visszavonva"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Expressz Fizetés"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Honlap Fizetések Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Hitelkártyás fizetés elfogadása Website Payments Pro "
"szolgáltatás használatával."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - fizetés az üzleti információk megosztása nélkül"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Webhelyen Keresztüli Fizetési Szabvány"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Átirányítja a felhasználókat a PayPal oldalára."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Megrendelések fizetése PayPal Expressz Fizetésen keresztül."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"A tranzakciókat csak a kilistázott pénznemek egyikében tudja "
"feldolgozni."
msgid "API server"
msgstr "API-kiszolgáló"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Jelentkezzen be és használjon egy Sandbox számlát a teszteléshez."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Fontos, hogy az Express Checkout felhasználók használjanak egy "
"PayPal-os megerősített szállítási címet."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"A szállításválasztó űrlap engedélyezése a Fizetési "
"áttekintő oldalon."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "A cégnév mező engedélyezése a Rendelés áttekintése oldalon."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"A telefonszám mező engedélyezése a Rendelés áttekintése "
"oldalon."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "A megjegyzés mező engedélyezése a Rendelés áttekintése oldalon."
msgid "API credentials"
msgstr "API kulcsok"
msgid "API username"
msgstr "API felhasználói név"
msgid "API password"
msgstr "API jelszó"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Cím:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>Sikeres: </strong>@amount "
"@currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal tranzakció azonosítója: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail cím"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Az e-mail cím, ami a PayPal-fiókhoz van reendelve, amely egy "
"„bankszámla számként” működik. Ennek ismeretében lehet csak "
"pénzt fogadni."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal bejelentkezési oldalának nyelve"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal-kiszolgáló"
msgid "Payment action"
msgstr "Fizetési művelet"
msgid "Complete sale"
msgstr "Vásárlás befejezése"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"PayPal WPS-re jellemző szöveg megjelenítése a rendelés "
"áttekintése oldalon található beküldő gombon."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypal alapú fizetési mód"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "A rendelés benyújtása egyetlen tételsorként."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Tételes rendelés beküldése az összes termék és leírás "
"megjelenítésével."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Szállítási cím bevitelének megjelenítése a PayPalon."
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Szállítási cím bevitelének elrejtése a PayPalon."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Jelezzen a vevőnek, hogy adjon meg szállítási címet."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr ""
"A szállítási cím megadásának kötelezővé tétele a vevő "
"számára."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"A cím elküldése a PayPal számára az ott tárolt cím "
"felülbírálására."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "A legjobban a fenti első lehetőséggel működik."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Elküldött címválasztás"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Számlázási cím küldése a PayPalnak."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Szállítási cím küldése PayPalnak."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Az azonnali fizetési értesítők (IPN) hibakeresési "
"információinak naplózása."
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN kísérlet érvénytelen rendelés-azonosítóval."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN tranzakció ellenőrizve."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN tranzakció ID már feldolgozott."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"A PayPal sztornózta a fizetést és !amount !currency visszakerült a "
"számlára."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal-tranzakció azonosítója: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "A vevő fizetése el lett utasítva."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Az engedélyezés el lett utasítva és nem gyűjthető be."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr ""
"A vevő bankszámláról történő fizetési kísérlete nem volt "
"sikeres."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "A fizetés függőben a PayPalnál: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "A PayPal visszavette a fizetést!"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Az engedélyezés érvénytelenítve lett."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "Az IPN tranzakció hitelesítése sikertelen."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "A rendeléshez szükséges IPN tranzakció hitelesítése sikertelen."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Hiba történt a paypalos fizetésénél. Újrapróbálás előtt "
"érdemes áttekinteni a kosarat és a fizetés részleteit."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Közeledik a rendelés benyújtása! Töltse ki a következő adatokat "
"és a vásárlás befejezéséhez kattintson a fizetés "
"folytatására."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Fizetés PayPallal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Szállítási költség számítása"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Szállítási lehetőségek frissítése"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Hagyja üresen, ha a szállítás a lakcímre történik."
msgid "Order comments"
msgstr "Megjegyzés a rendeléshez"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"A megrendelésével kapcsolatos speciális utasítások vagy "
"megjegyzések."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Kötelező szállítási opciót választani."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "A szállítási költség kiszámítása közben hiba történt"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Minden cím információ megfelelt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "A cím információk egyike sem felelt meg; tranzakció elutasítva."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "A cím információk egy része megfelelt."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "A kereskedő nem adta meg az AVS információkat. NIncs feldolgozva."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Cím nincs megjelölve, vagy a vevő nem reagált. A szolgáltatás "
"nem elérhető."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Nincs elérhető AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "A cím megfelelt, az irányítószám nem"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Semmi sem egyezik, ezért a tranzakció el lett utasítva"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Cím és irányítószám megfelelt"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"A MOTO tranzakciók nem engedélyezettek, ezért ez a tranzakció el "
"lett utasítva"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Általánosan nem elérhető"
msgid "International unavailable"
msgstr "Nemzetközileg nem elérhető"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Irányítószám megfelelt; cím nem"
msgid "Retry for validation"
msgstr "A jóváhagyásért újra kell próbálni"
msgid "Service not supported"
msgstr "A szolgáltatás nem támogatott"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "Matched"
msgstr "Megfelelt"
msgid "No match"
msgstr "Nem felel meg"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "A kereskedő nem hajtotta végre a CVV2 kód kezelést."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "A kereskedő jelezte, hogy a CVV2 nincs jelen a kártyán."
msgid "Service not available"
msgstr "A szolgáltatás nem elérhető"
msgid "Unkown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
msgid "Not processed"
msgstr "Nem feldolgozott"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"A vásárló nem adott meg a beállított feltételeknek megfelelő "
"szállítási címet."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "Az eCheck még nem lett befogadva."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Az ilyen valutával történő fizetéseket kézzel kell engedélyezni "
"a Számla áttekintésénél."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Az email cím még nincs regisztrálva vagy megerősítve."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"A bankkártyás fizetés használatához frissíteni kell a "
"PayPal-számlát Business vagy Premier típusúra."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Ellenőrizni kell a felhasználói fiókot a fizetés elfogadása "
"előtt."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "A vevő visszavonást kezdeményezett."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "A vevő kiváltott egy pénzvisszafizetési garanciát."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "A vevő panaszt nyújtott be a tranzakcióval kapcsolatban."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Vissza lett fizetve a vevőnek."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Várakozás a PayPalra"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Különböző PayPal-alapú fizetési szolgáltatást és "
"IPN-visszajelzést nyújt."
msgid "Flat rate"
msgstr "Átalány díj"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Átalány díj szerkesztése"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Átalány díj törlése"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Szállítási átalány díjai"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Alapértelmezett érték: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Szállítási ajánlat kiválasztása"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Szállítási ajánlat @method móddal"
msgid "Base rate"
msgstr "Egységár"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Új egységáras szállítási mód hozzáadása"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Szállítási mód neve"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Ez a név különbözteti meg a többi egységáras szállítási "
"módozattól."
msgid "Line item label"
msgstr "Tétel címke"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"A pénztárnál, a szállítási mód kiválasztásakor a "
"vásárlónak megjelenő név."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "A szállítási költségek kezdeti ára."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szállítási díj termékenként"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Az alapértéknek számnak  kell lennie."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "A termék értéknek számnak  kell lennie."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Törölhető ez a szállítási módot?"
msgid "Flatrate"
msgstr "Átalány díj"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - teljesítés"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Szállítási ajánlat beállításai"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "A szállítási ajánlat beállításainak szerkesztése."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Általános szállítási ajánlat beállításainak megtekintése"
msgid "Quote methods"
msgstr "Ajánlattételi módok"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Szállítási beállítások"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Alapértelmezett termék felvevő cím"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Alapértelmezett szállítási mód"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Szállítási ajánlat kérése !method használatával"
msgid "Quote method"
msgstr "Ajánlat módja"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "A rendelés tartalmaz tételt adott szállítási típussal"
msgid "Order: Product"
msgstr "Rendelés: Termék"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "A rendelés tartalmaz szállítási ajánlatot."
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Rendelés: Szállítási ajánlat"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Szállítási ajánlat módja"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Szállítási ajánlatok"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Szállítási költség számítása"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "A szállításhoz szükséges kiegészítő információk."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Szállítási ajánlat"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"A megrendelés kap egy szállítási kvótát a hivatkozási "
"modulból."
msgid "Small package"
msgstr "Kis csomag"
msgid "Quote settings"
msgstr "Ajánlatkérés beállításai"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr ""
"Az ajánlatkérés során fellépő hibák a naplóba (watchdog) is "
"fel lesznek jegyezve."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Az ajánlat hibái nem lettek elküldve a watchdognak."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Ajánlat készítése esetén hibakeresési információ "
"megjelenítése az adminisztrátoroknak."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method engedélyezve van."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "A fizetéssel kapcsolatos hibajelentés a watchdog -nak"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Hibakeresési információ megjelenítése az adminisztrátoroknak."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Nem engedi a vevőnek a rendelés leadását, amíg nem választott "
"szállítási ajánlatot."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Szállítási ajánlat táblájának leírása"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"A szállítási ajánlatok a cím megadásakor automatikusan "
"elkészülnek. Az ajánlatot az alábbi gombra kattintva lehet "
"frissíteni."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Szállítási ajánlat hibaüzenete"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"A szállítási ajánlat bekérése nem sikerült. A "
"házhozszállítási és termékinformációk ellenőrzése után "
"újra kell próbálni. Ha ez sem oldja meg a gondot, a telefonos "
"kapcsolatfelvétel segíthet."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Alapértelmezett árufelvevő hely"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Alapértelmezett rendezés termék tipus szerint"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Legalább egy szállítási módot engedélyezni kell."
msgid "Calculate"
msgstr "Számítás"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Ajánlatok letöltése:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Becsült szállítási költség:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "A szállítás költségeinek megjelenítése"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"A szállítási ajánlat bekérése nem sikerült. A "
"házhozszállítási cím és a termékinformációk ellenőrzése "
"után újra kell próbálni. Ha ez sem oldja meg a gondot, a telefonos "
"kapcsolatfelvétel (@phone) segíthet."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "A folytatás előtt választani kell egy szállítási lehetőséget."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Érvénytelen lehetőség lett kiválasztva. A folytatáshoz újra "
"kell számítani a szállítási ajánlatot."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Szállítási ajánlatok kérése"
msgid "Apply to order"
msgstr "Alkalmazás a rendeléshez"
msgid "configure quotes"
msgstr "ajánlattétel beállítása"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Szállítási ajánlatok"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Követési számok"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "A feladott csomagok követési számának megjelenítése."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Szállítási címke"
msgid "Sep."
msgstr "Kül."
msgid "Make packages"
msgstr "Csomagok készítése"
msgid "Create one package"
msgstr "Egy csomag készítése"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Minden csomagnak tartalmaznia kell legalább egy terméket."
msgid "Package %id:"
msgstr "%id csomag:"
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalma:"
msgid "Package type:"
msgstr "Csomag típusa:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Méretek:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Biztosítási érték:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Követési szám:"
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Felvételi cím:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Szállítási cím:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Időzítés:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Szállítási dátum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Várható kézbesítés:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "A szállítmány részletei:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Szállító:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Követési szám:"
msgid "Services:"
msgstr "Szolgáltatások:"
msgid "Cost:"
msgstr "Költség:"
msgid "Package @id"
msgstr "Csomag @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "A csomagolt termék fizikai méretei."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Mértékegység"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centiméter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"
msgid "Declared value"
msgstr "Megadott érték"
msgid "Shipment data"
msgstr "Szállítási adat"
msgid "Carrier"
msgstr "Szállító"
msgid "Shipment options"
msgstr "Szállítási beállítások"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"A szállítással kapcsolatos rövid megjegyzések. Például "
"kaputelefon száma, éjszakai szállítás lehetséges stb."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Várható kézbesítés"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Szállítási költség"
msgid "Save shipment"
msgstr "Szállítmány mentése"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "A csomag @id törölve lett."
msgid "Origin address"
msgstr "Beszerzési cím"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Mentett címek"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Feltöltési utasítások"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "A termékek előkészítése szállításra."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS-szállítmány"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS-termékleírás"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "A méretek szükségesek az egyedi csomagoláshoz."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "UPS szállítási ajánlata"
msgid "Small packages"
msgstr "Kis csomagok"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Eszközök"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Az UPS Online Eszközök használatához szükséges információ meg "
"lett adva."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML hozzáférési kulcsa"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS-szállító #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"A 6 karakterből álló UPS azonosító szerint szállítóról van "
"szó."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com felhasználónév"
msgid "UPS services"
msgstr "UPS-szolgáltatások"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Vevő osztály"
msgid "Wholesale"
msgstr "Nagykereskedelem"
msgid "Occasional"
msgstr "Eseti"
msgid "Retail"
msgstr "Kiskereskedelem"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Szerződött díjak"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "A UPS szállítási ajánlatok feltételezett célállomása"
msgid "Business locations"
msgstr "Üzleti helyszínek"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Lakossági helyszínek (felár)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Szorzó (x)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Szállítási díj megjelölés"
msgid "Product packages"
msgstr "Termékcsomagok"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Mindegyik külön csomagolva"
msgid "All in one"
msgstr "Minden egyben"
msgid "System of measurement"
msgstr "Mértékrendszer"
msgid "British"
msgstr "Angol"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Package !id"
msgstr "Csomag !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "A csomag fizikai méretei."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-szolgáltatás"
msgid "Review shipment"
msgstr "Szállítmány áttekintése"
msgid "Total Charges"
msgstr "Teljes költség"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Szerződött díjak"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Csomagfelvétel igénylése"
msgid "Ship from:"
msgstr "Feladó:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity hiba @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt, így nem menthető címke kép."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Nem található vagy nem lehet létrehozni az „ups_labels” "
"könyvtárat a fájlrendszeren."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS termékleírás"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "USPS szállítási ajánlata"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "USPS Intl. szállítási ajánlata"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS felhasználói azonosító"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Átalánydíjas doboz"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Átalánydíjas boríték"
msgid "Rectangular"
msgstr "Téglatest"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Nem téglatest"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. elsőoszályú levél"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. ajánlott levél"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Könyvtár"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. elsőosztályú levél bélyeget bélyegezve"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. átalánydíjas boríték ajánlott levélként"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Nemzeközi ajánlott levél"
msgid "Weight quote"
msgstr "Súlyra vonatkozó ajánlat"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"A súly szerinti összeg hozzá adódik a szállítási "
"költséghez.<br />Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Súly szerint díjazás termékenként"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "A díj alapértelmezett kiigazítása !unit darabonként"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "A szállítási költség a termék súlyától függ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"A kiválasztott tulajdonságok az űrlap beküldésével adhatóak "
"hozzá."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Tulajdonságok és lehetőségek létrehozása és szerkesztése."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Tulajdonság hozzáadása"
msgid "Add an option"
msgstr "Lehetőség hozzáadása"
msgid "Edit option"
msgstr "Lehetőség szerkesztése"
msgid "Delete option"
msgstr "Lehetőség törlése"
msgid "Adjustments"
msgstr "Igazítások"
msgid "Option price format"
msgstr "Ár formátuma"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Ármódosítók megjelenítése"
msgid "Display total price"
msgstr "Végösszeg megjelenítése"
msgid "Number of options"
msgstr "Lehetőségek száma"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Még nem lett tulajdonság hozzáadva."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "%name tulajdonság szerkesztése"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Ezt a nevet látja a vásárló a termék „Kosárba” űrlapján."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Választható.</strong> Ez a szöveg jelenik meg a "
"tulajdonság alatt a termék kosárba űrlapján."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"A tulajdonság kötelezővé tétele. A felhasználónak kötelezően "
"választania kell egy lehetőséget."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Ennek a kiválasztása egy tulajdonsághoz figyelmen kívül fog "
"hagyni minden alapértelmezettként megadott lehetőséget.<br "
"/>Termék szinten felülbírálható."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a tulajdonság egyes lehetőségei miképpen "
"jelennek meg.<br />Termék szinten felülbírálható."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"A kosárba helyezés űrlapján megjelenő tulajdonságok először az "
"itt megadott érték, majd név szerint lesznek rendezve. "
"Termékenként felülbírálható."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Nem létezik tulajdonság ilyen azonosítóval."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "A termék tulajdonsága törölve lett."
msgid "Options for %name"
msgstr "%name lehetőségei"
msgid "Default cost"
msgstr "Alapértelmezett költség"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ehhez a a tulajdonsághoz még nem lettek lehetőségek hozzáadva."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Lehetőség szerkesztése: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"A lehetőségek először eszerint az érték szerint majd a nevük "
"szerint lesznek rendezve.<br />Termék szinten felülbírálható."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Alapértelmezett igazítás"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Pozitív vagy negatív korrekció, ami ennek a lehetőségnek a "
"kiválasztásakor kerül alkalmazásra.<br />Ezek közül bármelyik "
"felülbírálható termék szinten."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Csak szám adható meg. Számokon kívül legfeljebb egy tizedespontot "
"tartalmazhat. (Tizedesvesszőt nem!)"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Nincs ilyen lehetőség."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "„%name” lehetőség biztosan törölhető?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Több tulajdonság kiválasztásához kattintáskor lenyomva a kell "
"tartani a Ctrl gombot."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nincs több hozzáadható tulajdonság."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tulajdonság hozzáadása"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">!type tulajdonságokat</a> kell először felvenni."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Ez a tulajdonság nem rendelkezik beállítási lehetőségekkel."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Minden bekapcsolt lehetőséggel rendelkező tulajdonságnál meg kell "
"határozni egy alapértelmezetten engedélyezett lehetőséget."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!type lehetőségek mentése megtörtént."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Alapértelmezett cikkszám: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "A terméknek nincsenek tulajdonságai."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "A termék igazításai el lettek mentve."
msgid "Please select"
msgstr "Választás"
msgid "Select box"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Választógombok"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "@count termék létezik ilyen tulajdonsággal."
msgstr[1] "@count termék létezik ilyen tulajdonsággal."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count tulajdonság eltávolítása megtörtént."
msgstr[1] "@count tulajdonságok eltávolítása megtörtént."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count tulajdonság hozzáadása megtörtént."
msgstr[1] "@count tulajdonságok hozzáadása megtörtént."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"A megrendelési információk a felhasználói fiókban megadott email "
"címre lesznek elküldve."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>E-mail cím:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">szerkesztés</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Egy érvényes email cím megadása a rendeléshez vagy <a "
"href=\"!url\">belépés</a> után visszatérés a fizetéshez."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Email cím megerősítése"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "A két jelszónak egyeznie kell."
msgid "New account details"
msgstr "Az új fiók adatai"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcionális.</b> Az új vevők tetszőleges fiókadatokat adhatnak "
"meg.<br />Ha nincsenek értékek beírva, létrehozzuk ezeket."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Az email cím nem felelt meg."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Már létezik egy fiók ezzel az e-mail címmel. A bevitt adatok nem "
"lesznek érvényesek."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"%name felhaszálónév már foglalt. A mező üresen hagyásával a "
"felhasználónév meg fog egyezni az e-mail címmel."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Új felhasználó létrehozásának engedélyezése regisztráció "
"nélkül."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Új jelszó megadásának engedélyezése a regisztráció nélküli "
"vevőknek."
msgid "New account details help message"
msgstr "Új felhasználó részletes adatainak súgó oldala"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Itt lehet megadni az új felhasználó adatainak keretében megjelenő "
"súgó üzenetet."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Szállítási cím és információk megadása."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "A szállítási cím egyezik a számlázási címmel."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Itt adható meg a számlázási cím és a hozzá tartozó "
"információk."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "A számlázási cím megegyezik a szállítási címmel."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Ezen a területen a rendeléshez kapcsolódó speciális "
"utasításokat vagy kérdéseket lehet megadni."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "A rendelés egy adott osztályba tartozó terméket tartalmaz"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "A vevő befejezi a rendelést"
msgid "Product class"
msgstr "Termékosztályok"
msgid "Cart settings"
msgstr "Kosár beállítások"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Kosár beállításainak szerkesztése."
msgid "View the cart settings."
msgstr "A kosár beállításainak megtekintése."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Kosár beállításainak szerkesztése."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "A kosár általános beállításainak szerkesztése."
msgid "Cart panes"
msgstr "Kosár táblái"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "A kosár megtekintő oldal táblabeállításainak szerkesztése."
msgid "Cart block"
msgstr "Kosár blokk"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Bevásárlókosár blokk beállításainak szerkesztése."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Fizetési mód beállításai"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "A fizetés módok beállítása."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Fizetési beállítások megtekintése."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Fizetési alapbeállítások szerkesztése."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Rendelés táblái"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "A pénztár oldal táblabeállításainak szerkesztése"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Fizetési üzenetek"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "A rendelés véglegesítése oldal üzeneteinek szerkesztése."
msgid "Address fields"
msgstr "Címmezők"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Címmezők szerkesztése."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"A kosár tartalmának megtekintése/módosítása vagy a rendelés "
"folytatása."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "A kosár tartalmának megvásárlása."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Rendelés áttekintése a végső leadás előtt."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Blokk elrejtése üres kosár esetén."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Bevásárlókosár ikon megjelenítése a blokk címében."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"A kosár blokk lenyithatóvá tétele a címére vagy a nyílra való "
"kattintáskor."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Kosár blokk becsukása alapértelmezésként."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Rövid súgó szöveg megjelenítése a kosár blokkban."
msgid "Cart help text"
msgstr "A kosár súgója"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Megjelenítés, ha a fenti jelölőnégyzet be van jelőlve."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "A címre kattintva megjelenik a kosár tartalma."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "A kosár üres."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "A rendelés sikerült! A rendelés száma: [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Visszatérés a címlapra.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "A kosár tartalma"
msgid "Customer information"
msgstr "Vevőinformáció"
msgid "Delivery information"
msgstr "Szállítási információk"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "A szállítással kapcsolatos adatok begyűjtése."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Engedélyezi, hogy a vevő megjegyzéseket fűzzön a rendeléshez."
msgid "button"
msgstr "gomb"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Vásárlás folytatása"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "A súgó szöveg ebben a blokkban jelenik meg:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "A súgó szöveg nem jelenik meg blokkban."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "A kosár !option, amikor üres."
msgid "shown"
msgstr "megjelenítve"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "A kosár !option alapértelmezésként."
msgid "expanded"
msgstr "kiterjesztett"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "A Drupal minden blokk beállítás űrlapot automatikusan kezel."
msgid "General cart settings"
msgstr "Általános kosárbeállítások"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Kosárba helyezés"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Egy termék kosárba helyezése után a vásárló átirányítása az "
"itt megadott oldalra. A &lt;none&gt; érték megadásával "
"kikapcsolható."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "A rendelés részösszegének legkisebb értéke"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Megadható a kosár minimális végösszege, amely alatt nem lehet "
"elküldeni a rendelést."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Névtelen felhasználó kosarának időkorlátja"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Perc(ek)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Óra"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó kosarának élettartama"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Kosár navigáció"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "A minimum rendelési végösszegnek nemnegatív számnak kell lennie."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Általános fizetési beállítások"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Fizetés engedélyezése (csak abban az esetben van értelme tiltani, "
"ha harmadik fél által nyújtott fizetési szolgáltatás lesz "
"használva, mint amilyen PayPal Expressz Fizetés)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Név nélküli fizetés engedélyezése (a felhasználók fizethetnek "
"bejelentkezés nélkül is.)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Szállítási adatok elrejtése nem szállítható termékeket "
"tartalmazó kosár esetén."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "A fizetési tábla megjelenítésének lehetőségei"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Továbblépés gombbal ellátott kiterjeszthető fizetési táblák "
"használata."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "A tábla összezárása a továbblépés gombra való kattintásakor."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "A fizetés befejezésének beállításai"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "A saját fiók adatainak elküldése az új vevőnek e-mailben."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Automatikus beléptetés a fizetéskor létrejött felhasználók "
"esetén."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Az új felhasználói fiókok aktívak lesznek."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Kijelölés visszavonása esetén az új fiókok létrejönnek, de "
"blokkolva lesznek."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatív fizetés befejezése"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Az alapértelmezett befejezési oldal használatához hagyja üresen "
"(ajánlott)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane beállításai"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Fizetési instrukciók"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Útmutatás megjelenítése az ügyfelek számára a fizetés oldal "
"tetején."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Fizetés befejezésének fejléce"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Fejléc a fizetés befejezése után megjelenített üzenethez. <a "
"href=\"!url\">Rendelési és általános vezérjeleket használ</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Fizetés végeztével látható üzenet"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"A következő három felületen vezérjelek használhatóak, "
"!new_username az új felhasználónévnek és !new_password a fiók "
"jelszavának."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Fizetés befejezése bejelentkezett felhasználóknak"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"A bejelentkezett felhasználónak fizetéskor megjelenített üzenet. "
"<a href=\"!url\">Rendelési és általános vezérjeleket "
"alkalmaz</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Fizetés befejezése létező felhasználóknak"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Felhasználói fiókkal rendelkező, de nem bejelentkezett vevőnek "
"fizetéskor megjelenített üzenet. <a href=\"!url\">Rendelési és "
"általános vezérjeleket alkalmaz</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Fizetés befejezése új felhasználóknak"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Új felhasználói fiókkal rendelkező vevőnek fizetéskor "
"megjelenített üzenet. <a href=\"!url\">Rendelési és általános "
"vezérjeleket alkalmaz</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "A vásárlás folytatásának szövege"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"A vevők a webhely más részlegére történő átirányításakor "
"megjelenített üzenet. <a href=\"!url\">Rendelési és általános "
"vezérjeleket alkalmaz</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Kosár frissítése"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "A kosár frissítve lett."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Fizetéskor a rendelés részösszegének legkisebb értéke !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "A fizetéshez be kell jelentkezni."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "A vevő törölte ezt a rendelést a fizetési űrlapon."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Hiba történt a rendelés a feldolgozása során, így azt nem lehet "
"teljesíteni. A hiba mielőbbi elhárításáért érdemes lejegyezni "
"a vásárlás menetét és felvenni a kapcsolatot."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Egy üres rendelés lett teljesítve. A kosár rendelési "
"azonosítója: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title néven nem létezik termék az áruházban, ezért nem "
"sikerült a kosárba tenni."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Sajnos a termék jelenleg nem rendelhető."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> bekerült a <a "
"href=\"!url\">kosárba</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Übercart - alapmodul"
msgid "Cart links settings"
msgstr "A kosár hivatkozásainak beállítása"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Kosárhivatkozás-kattintások"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Kosárhivatkozás-kattintások követése."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Kosárhivatkozások készítése"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Segítség a kosárhivatkozások készítéséhez."
msgid "Last click"
msgstr "Utolsó kattintás"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "A kosárba helyez egy terméket."
msgid "administer cart links"
msgstr "kosár hivatkozások adminisztrációja"
msgid "view cart links report"
msgstr "kosárhivatkozások jelentés megtekintése"
msgid "Cart Links"
msgstr "Kosár hivatkozások"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalógus beállítások"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "A katalógus beállításainak módosítása."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Be nem sorolt termékek keresése"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Kategorizálatlan termékek keresése."
msgid "Term image"
msgstr "Kifejezés képe"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategória képének eltávolítása: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "A katalógus elérési útvonalának beállításai"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Minta katalógusoldalakhoz"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Álnevek készítése az összes katalógus oldalhoz ami még nem "
"rendelkezik álnévvel. Megjegyzés:  A tömeges frissítés nagy vagy "
"lassú weboldalakon néha nem fejeződik be. Bővebb információ a "
"README.txt -ben található."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalógus szótár"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Be nem sorolt termékeket keresése."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Listázatlan termékek"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalógusblokk beállítások"
msgid "More..."
msgstr "Tovább..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nincs elérhető termék ebben a kategóriában."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Legfelső szintű katalógus"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "A termékkatalógusként használatos taxonómia-szótár."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Katalógus morzsájának megjelenítése"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Tartalmak számának megjelenítése a katalógus morzsájában"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Alkategóriák megjelenítése a katalógus megtekintésekor"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Oszlopok száma a kategóriák rácshálójában"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Mindig bontsa ki a kategóriákat a katalógus blokkban"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Tartalmak számának megjelenítése a katalógus blokkban"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalógus terméklista"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Termékek oldalanként"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Meghatározza, hány termék lesz listázva minden kategóriában. "
"Rácshálós megjelenítés esetén a rács értékének "
"többszöröse kell legyen, ellenkező esetben az utolsó sor nem fog "
"egyezni."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Jelenleg minden termék listázva van a katalógusban."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count termék nem szerepel a katalógusban."
msgstr[1] "@count termék nem szerepel a katalógusban."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"A Ctrl billentyű nyomvatartásával több kategória is "
"választható."
msgid "View file downloads"
msgstr "Letölthető fájlok megtekintése"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Vásárolt fájljainak megtekintése."
msgid "File downloads"
msgstr "Fájlletöltések"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Kattintson ide a fájlletöltéseinek megtekintéséhez."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"%dir könyvtár fájljai letölthetővé váltak a felhasználó "
"számára."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "%file fájl letölthetővé vált a felhasználó számára."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fájl letöltések"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "A fájlletöltési könyvtár beállítva és működőképes."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "A termékhez rendelt letöltés leírása."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Ellenőrizni kell, hogy ez a modell / cikkszámú letölthető fájl "
"egy szállítható termékhez is hozzá van-e rendelve."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Szállítható:</strong> igen"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Szállítható:</strong> nem"
msgid "Files path"
msgstr "Fájlok útvonala"
msgid "Download limits"
msgstr "Letöltési korlátok"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-címek"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "A vásárlás után mennyi idővel évül el egy letöltés."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir nem egy érvényes fájl vagy könyvtár"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Fájl(ok) törlése"
msgid "File options"
msgstr "Fájl tulajdonságai"
msgid "Perform action"
msgstr "Művelet végrehajtása"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "A kiválasztott könyvtárak és alkönyvtárak törlése"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Egy fájl törlése eltávolítja a hozzárendelt letöltéseket és "
"termékjellemzőket. Egy könyvtár törlése eltávolítja a benne "
"található összes fájlt éz az azokhoz rendelt fájlletöltéseket "
"és termékjellemzőket."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"A fájlfeltöltés célkönyvtára. Az alapértelmezett könyvtár a "
"letöltési könyvtár gyökere."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Hiba történt a fájl feltöltésekor"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Hiba történt a fájl %dir könyvtárba történő másolása közben"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "%dir mappába nem lehet a fájlt mozgatni."
msgid "Message subject"
msgstr "Üzenet témája"
msgid "expires on @date"
msgstr "elévül: @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "A letöltések nem elérhetőek"
msgid "The user %username "
msgstr "%username felhasználó "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "Az IP-cím %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"A megengedettnél többször próbált letölteni egy érvénytelen "
"fájl URL-t. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username felhasználó számára a fájlok letöltése átmenetileg "
"le van tiltva."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "A következő URL nem egy érvényes letöltési hivatkozás. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Túl sok különböző helyről töltötte le ezt a fájlt. "
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username felhasználó nem tölthet le lejárt fájlt."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Ez a letöltés elavult. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username felhasználó megkezdte %filename fájl letöltését."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "fájl letöltése"
msgid "view all downloads"
msgstr "minden letöltés megtekintése"
msgid "No category"
msgstr "Nincs kategória"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics Ubertcart-hoz"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "E-mailes értesítés küldése frissítéskor."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Kedves [order-last-name] [order-first-name]!\r\n"
"\r\n"
"[order-link] számú megrendelés a [store-name] oldalon frissítve "
"lett.\r\n"
"\r\n"
"A megrendelés állapota: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Megjegyzések: [order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Bejelentkezés után a következő oldalon a rendelés részletei is "
"megtekinthetőek:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Köszönettel:\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Bolt súgója"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "A bolt súgóoldalának hivatkozása."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name] boltban leadott rendelés"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Új megrendelés érkezett: [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Értesítés címzettjei"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "[order-id] számú rendelés frissítése"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Szállítási cím módosítása"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Számlázási cím módosítása"
msgid "Select from address book."
msgstr "Választás címjegyzékből."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Szállítási adatok másolása."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Elsődleges e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Vevői adatok módosítása"
msgid "Customer number"
msgstr "Vevőkód"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Elsődleges e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Vevő keresése."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Új vevő létrehozása."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Termékadatok olvasása folyamatban... (<em>Ha nem történik semmi, "
"ellenőrizni kell, hogy a Javascript engedélyezve van-e.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Add blank line"
msgstr "Üres sor hozzáadása"
msgid "Add line item"
msgstr "Tétel hozzáadása"
msgid "Select a type"
msgstr "Típus kiválasztása"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Tételsorok módosítása"
msgid "Remove line item."
msgstr "Tétel eltávolítása."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Törölhető ez a tétel?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Egy tétel hozzáadása"
msgid "Line item removed."
msgstr "A tétel el lett távolítva."
msgid "Order created."
msgstr "Rendelés létrehozva."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Adminisztrátori megjegyzés hozzáadása"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Az adminisztrátori megjegyzéseket csak a bolt adminisztrátorai "
"látják."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Ez a rendelés nem rendelkezik adminisztrátori megjegyzéssel."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Rendelési megjegyzés hozzáadása"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"A rendelési megjegyzések elsősorban a vevővel való "
"kommunikációra használhatóak."
msgid "Order updated."
msgstr "Rendelés frissítve."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Ez a rendelés nem tartalmaz termékeket."
msgid "Notified"
msgstr "Értesítve"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Ehhez a rendeléshez nincs adminisztrátori megjegyzés rendelve."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "A rendelés állapota frissül"
msgid "Updated order"
msgstr "Frissített rendelés"
msgid "Check the order status"
msgstr "A rendelés állapotának ellenőrzése"
msgid "Check the order total"
msgstr "A rendelés összegének ellenőrzése"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Egy rendelés szállítási irányítószámának ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"IGAZ, ha a szállítási irányítószám megtalálható az adott "
"körzetben."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Rendelés: Szállítási cím"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "A rendelés szállítási @zone ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"IGAZ értékkel tér vissza, ha a szállítás @zone a meghatározott "
"listában szerepel."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Rendelések szállítási országának ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "IGAZ, ha a szállítási ország megtalálható az adott listában."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Egy rendelés számlázási irányítószámának ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"IGAZ értékkel tér vissza, ha a számlázási irányítószám "
"megtalálható az adott körzetben."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Rendelés: számlázási cím"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "A rendelés számlázási @zone ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"IGAZ értékkel tér vissza, ha a számlázás @zone a meghatározott "
"listában szerepel."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Egy rendelés számlázásához rendelt országának ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a számlázási ország "
"megtalálható az adott listában."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Egy rendelés termékeinek ellenőrzése"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a rendelés tartalmazza bármelyik, "
"az összes, vagy csak a listázott terméket."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Egy rendelésben szereplő termékek számának megtekintése"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Egy rendelés összsúlyának ellenőrzése"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Be kell jelölni, ha a rendelés szállítható"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"IGAZ értékkel tér vissza, amennyiben a rendelésben van olyan "
"termék, amely szállítható."
msgid "Update the order status"
msgstr "Rendelés állapotának frissítése"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása a rendeléshez"
msgid "Order total value"
msgstr "A rendelés összértéke"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Meg kell adni egy értéket a rendelés összegével való "
"összehasonlításra."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Az összeg kevesebb a megadott értéknél."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Az összeg kevesebb a megadott értéknél vagy egyenlő azzal."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Az összeg egyenlő a megadott értékkel."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Az összeg több a megadott értéknél vagy egyenlő azzal."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Az összeg több a megadott értéknél."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "A rendelés összegének összehasonlítási típusa"
msgid "Require selected products"
msgstr "Termékválasztás kötelezése"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "A rendelés tartalmazza bármelyiket ezen termékek közül."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "A rendelés tartalmazza az összes terméket."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Egyéb termékek tiltása"
msgid "Order may have other products."
msgstr "A rendelés tartalmazhat más termékeket is."
msgid "Order has only these products."
msgstr "A rendelés csak ezeket a termékeket tartalmazza."
msgid "Product count value"
msgstr "Termékek számának értéke"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Termékek számának összehasonlítási típusa"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mértékegység"
msgid "Product weight value"
msgstr "A termék súlyának értéke"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Egy értéket kell megadni a termék súlyával való "
"összehasonlításra ."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Megjegyzés típusának kiválasztása"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Hozzáadás adminisztrátori megjegyzésként."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Hozzáadás vevői megjegyzésként."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Megjegyzés beírása rendelési megjegyzésként értesítési "
"ikonnal."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"A megjegyzés szövege. <a href=\"!url\">Rendelési és általános "
"vezérjeleket</a> alkalmaz."
msgid "Order settings"
msgstr "Rendelés beállításai"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "A rendelés beállításai."
msgid "View the order settings."
msgstr "Rendelés beállításainak megtekintése."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Rendelés beállításainak szerkesztése."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Rendelés egyszerű beállításának szerkesztése."
msgid "Order workflow"
msgstr "Rendelési munkafolyamat"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"A rendelési folyamatok és állapotok módosítása és "
"beállítása."
msgid "Order panes"
msgstr "Rendelési táblák"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "A rendelési tábla beállításainak szerkesztése."
msgid "Create an order status"
msgstr "Rendelési állapot létrehozása"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Egy egyedi rendelési állapot létrehozása a bolt munkafolyamatának "
"támogatására."
msgid "View and process orders."
msgstr "Rendelések megtekintése és feldolgozása"
msgid "View orders"
msgstr "Rendelések megtekintése"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"A webhelyen keresztül érkező rendelések megtekintése és "
"feldolgozása."
msgid "Create order"
msgstr "Rendelés létrehozása"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Új, üres rendelés létrehozása"
msgid "Search orders"
msgstr "Rendelések keresése"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Létező rendelések keresése."
msgid "Select address"
msgstr "Cím kiválasztása"
msgid "Select customer"
msgstr "Vevő kiválasztása"
msgid "View your order history."
msgstr "Előző rendelések megtekintése."
msgid "View order @order_id."
msgstr "@order_id rendelés megtekintése."
msgid "View invoice"
msgstr "Számla megtekintése"
msgid "View order"
msgstr "Rendelés megtekintése"
msgid "Product select"
msgstr "Termékválasztás"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Nyomtatható számla"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Számla küldése e-mailben"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "@order_id rendelés törlése."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standard szállítás"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nincs több megjegyzés.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nem található megjegyzés.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Új felhasználónév társítása egy rendeléshez, ha az "
"lehetséges."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Új jelszó társítása egy Rendeléshez, ha megfelelő"
msgid "The order ID."
msgstr "Rendelésazonosító"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "A rendelés felhasználói azonosítója."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL a rendeléshez"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Hivatkozás egy rendelésre a rendelésazonosító alapján."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak webcíme a rendelés azonosítója "
"alapján."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Egy hivatkozás a rendelés adminisztrációs oldalának "
"megtekintéséhez a rendelés azonosítója alapján."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "A rendelés elsődleges e-mail címe."
msgid "The order shipping address."
msgstr "A rendelés szállítási címe."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "A szállítási cím telefonos elérhetősége."
msgid "The order billing address."
msgstr "Rendelés számlázási címe."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "A számlázási cím telefonos elérhetősége."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Az első szállítható tétel megnevezése."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Rendeléshez tartozó keresztnév."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Rendeléshez tartozó vezetéknév."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "A vevő megjegyzései."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Egy rendszergazda utolsó rendeléssel kapcsolatos megjegyzése (nem "
"számolva a más rendszergazdák megjegyzéseit)."
msgid "The current order status."
msgstr "A rendelés aktuális állapota."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "A rendelés létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "A rendelés utolsó módosításának dátuma és ideje."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Kattintson ide a korábbi rendeléseinek megtekintéséhez."
msgid "Ship to"
msgstr "Szállítási cím"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Szállítási cím és kontakt információk kezelése."
msgid "Bill to"
msgstr "Számlázási cím"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Számlázási cím és kontakt információk kezelése."
msgid "Customer info"
msgstr "Vevőinformációk"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Vevői felhasználófiók információinak kezelése."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Egy rendeléshez tartozó termékek kezelése."
msgid "Line items"
msgstr "Tételek"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Egy rendeléshez tartozó tételsorok megtekintése és szerkesztése."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"A vevőkkel való kommunikálásra használt rendelési megjegyzések "
"megtekintése."
msgid "Admin comments"
msgstr "Adminisztrátori megjegyzések"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Az admin megjegyzések megtekintése, melyek adminisztratív "
"jegyzetként és használati utasításként vannak használva."
msgid "Update order"
msgstr "Rendelés frissítése"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Egy rendelés állapotának frissítése vagy megjegyzés fűzése egy "
"rendeléshez."
msgid "In checkout"
msgstr "Fizetés alatt"
msgid "Post checkout"
msgstr "Fizetés után"
msgid "Empty line"
msgstr "Üres sor"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "A következő rendelési állapotok léteznek:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "!screen oldal rendelési táblái"
msgid "Admin settings"
msgstr "Adminisztrátori beállítások"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Áttekintő képernyőn megjelenő rendelések száma"
msgid "Enable order logging"
msgstr "A rendelés naplózásának engedélyezése"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Cím megjelenítése nagybetűvel a rendelési oldalakon"
msgid "Customer settings"
msgstr "Vevői beállítások"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Számlasablon"
msgid "Order states"
msgstr "Rendelési állapotok"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Nem elérhető -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Rendelés állapotok"
msgid "Create new status"
msgstr "Új állapot létrehozása"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "%status rendelési állapot eltávolítva."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Rendelési munkafolyamatok adatai el lettek mentve."
msgid "Default order status"
msgstr "Alapértelmezett rendelési állapot"
msgid "Order status ID"
msgstr "Rendelési állapot kódja"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Egyedi azonosító kell legyen szóközök nélkül."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "A felhasználóknak megjelenített rendelési állapot megnevezése."
msgid "Order state"
msgstr "Rendelési állapot"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "A rendelési folyamatot leíró állapot meghatározása."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "A megadott állapot kódja érvénytelen."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Ez a kód már használva van. Másikat kell megadni."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Az egyedi rendelési állapot létrejött."
msgid "User: none"
msgstr "Felhasználó: senki"
msgid "User: !name"
msgstr "Felhasználó: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktív rendelések"
msgid "All orders"
msgstr "Összes rendelés"
msgid "View by status"
msgstr "Megtekintés állapot szerint"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Adminisztrátori rendelés."
msgid "New order customer"
msgstr "Új vevő"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Használja a fenti gombokat ezen mezők kitöltésére, vagy hagyja "
"üresen a mezőket egy üres megrendelés készítéséhez"
msgid "Billing first name"
msgstr "Számlázási keresztnév"
msgid "Billing last name"
msgstr "Számlázási vezetéknév"
msgid "Billing company"
msgstr "Számlázási cégnév"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Keresztnév szállításhoz"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Vezetéknév szállításhoz"
msgid "Shipping company"
msgstr "Szállítási cégnév"
msgid "Search using date range."
msgstr "Keresés időszak megadásásával."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Ablak megnyitása nyomtatható pro forma számlához."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Rendelés módosításainak mentése megtörtént."
msgid "Remove this product."
msgstr "Termék eltávolítása."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "El legyen távolítva a termék a rendelésből?"
msgid "No products found."
msgstr "Nem található egy termék sem."
msgid "Select a product"
msgstr "Termék kiválasztása"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Név vagy model/cikkszám szerinti keresés (* a helyettesítő "
"karakter)."
msgid "Add to order"
msgstr "Hozzáadás a rendeléshez"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Címzett e-mai címe"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Számla"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Az e-mail küldés nem sikerült."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "A számla el lett küldve erre a címre: @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "@id rendelés nem törölhető."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "„@order_id” rendelés biztosan törölhető?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "@order_id rendelés törölve lett az adatbázisból."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "A vevőnek nincs címe."
msgid "Select an address"
msgstr "Cím kiválasztása"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "A keresés eredménye:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Már létezik felhasználó ezzel az e-mail címmel."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Használja azt a fiókot?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Vevő keresése megadott értékek alapján."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Használja a *-t bármely karakter helyettesítéseként."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Hagyja üresen a mezőt ha mellőzni kívánja ezt a keresési opciót"
msgid "Select a customer"
msgstr "Vevő kiválasztása"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Adja meg az új vevő e-mail címét."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Tételsor megnevezése"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Tételsor megnevezésének feltüntetése"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Tételsor összege"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Pénznem nélküli tételsor összege."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "A mennyiség csak szám lehet."
msgid "Line item added to order."
msgstr "A tétel hozzá lett adva a rendeléshez."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "@order_id számú rendelés @uid felhasználó által törölve."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key változott erről: %old, erre: %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "@order_id rendelés szerkesztése."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "összes rendelés megtekintése"
msgid "create orders"
msgstr "rendelések létrehozása"
msgid "edit orders"
msgstr "rendelések szerkesztése"
msgid "delete orders"
msgstr "rendelések törlése"
msgid "administer order workflow"
msgstr "rendelési munkafolyamatok adminisztrációja"
msgid "Order number:"
msgstr "Megrendelés száma:"
msgid "Customer:"
msgstr "Vevő:"
msgid "Products:"
msgstr "Termékek:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Megjegyzések a megrendeléssel kapcsolatban:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Egy felhasználói fiókot hoztunk létre Önnek a következő "
"adatokkal:"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "A rendelések online legyenek kezelve?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Vásárlási információk:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail cím:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Számlázási cím:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Értesítési telefonszám:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Szállítási telefonszám:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Rendelés végösszege:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Fizetési mód:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Rendelés összesítése:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Szállítási részletek:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Termékek részösszege:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Rendelés összege:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Megrendelt termékek:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price / darab)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hol kapok segítséget a rendelésem áttekintéséhez?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Figyelem: Ez az e-mail egy autamata figyelmeztetés. Kérjük, ne "
"válaszoljon erre az üzenetre."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Ismét köszönjük, hogy nálunk vásárolt."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Termékek, osztályok és egyebek adminisztrációja."
msgid "View products"
msgstr "Termékek megtekintése"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Termék tartalmak listájának építése és megjelenítése."
msgid "Manage classes"
msgstr "Osztályok kezelése"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Termékoldalak típusának létrehozása és szerkesztése."
msgid "Configure product settings."
msgstr "A termék beállításainak szerkesztése."
msgid "Product fields"
msgstr "Termékmezők"
msgid "Product features"
msgstr "Termékjellemzők"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Cikkszám/modellszám."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "A listázott MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Beszerzési ár."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "A termék és tartozékai szállíthatóak."
msgid "Package quantity"
msgstr "Csomagmennyiség"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Alapértelmezett mennyiség kosárba helyezéskor"
msgid "List position"
msgstr "Listapozíció"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ez az érték befolyásolja a termék listákban elfoglalt "
"pozícióját.<br />Az egyforma pozícióval bíró termékek "
"ábécérendben jelennek meg."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Az árnak érvényes számformátumban kell lennie. Vessző nem, "
"tizedespont csak egy lehet."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "A mennyiségeknek számoknak kell lenniük."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Negatív tételek kosárba helyezésének nincs értelme, ne tegye."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Ennek a terméknek a fizetés előtt még meg kell adni a "
"tulajdonságait. Ez az alábbi részben megtehető."
msgid "The product's model number."
msgstr "A termék cikkszáma."
msgid "The product's list price."
msgstr "A termék listaára."
msgid "The product's cost."
msgstr "A termék költsége."
msgid "The product's sell price."
msgstr "A termék eladási ára."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "A termék súlyának mértékegysége."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "A termék súlyának számértéke."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "A termék formázott súlya."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"A termék hosszának, szélességének és magasságának "
"mértékegysége."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "A termék hosszának számértéke."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "A termék formázott hossza."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "A termék szélességének számértéke."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "A termék formázott szélessége."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "A termék magasságának számértéke."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "A termék formázott magassága."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "A termék vevő kosarába helyezésére szolgáló űrlap."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Az <em>Übercart</em> automatikusan beállította a termékképek "
"támogatását."
msgid "Display price"
msgstr "Ár megjelenítése"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Költség (csak termékadminisztrátori engedéllyel látható)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Opcionális mennyiség mező megjelenítése a <em>Kosárba</em> "
"űrlapon."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "<em>Kosárba</em> űrlapok engedélyezése a termék bevezetőjében."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "A <em>Kosárba</em> gomb szövege"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Használd a szövegmezőt hogy beállitsd az elküld gomb feliratát a "
"<em>Kosárba rak</em> form -nak  a különféle helyeken az oldalon."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Bevezető űrlapok"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "A bevető és a katalógus oldalakon megjelenítendő űrlapokon."
msgid "Product view"
msgstr "Termék nézet"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "A termék nézet oldalon megjelenítendő űrlapon."
msgid "Product field"
msgstr "Termék mező"
msgid "Class ID"
msgstr "Osztály azonosító"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "A termékosztályok még nincsenek meghatározva."
msgid "Add a class"
msgstr "Osztály hozzáadása"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "%type termékosztály törölve."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Cikkszám: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "A megadott mennyiség érvénytelen."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Súly: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Méretek: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nincs elérhető termékjellemző."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "A következő termékjellemzők engedélyezettek"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature beállítások"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "A termékjellemző törölve."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "%feature biztosan törölhető?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "A termékjellemző nem létezik."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Hiba: egy nemlétező termékjellemző-típust hozzáadása lett "
"megpróbálva."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Hiba: a művelet nem tért vissza űrlapadatokkal."
msgid "No features found for this product."
msgstr "A termék nem rendelkezik jellemzőkkel."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Új jellemző hozzáadása"
msgid "Save feature"
msgstr "Jellemző mentése"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "A termékjellemző hozzá lett adva."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "A termékjellemző frissítve lett."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "1 ilyen típusú tartalom van."
msgstr[1] "@count ilyen típusú tartalom van."
msgid "administer product classes"
msgstr "termékosztályok adminisztrációja"
msgid "administer product features"
msgstr "termékjellemzők adminisztrációja"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Termékkészlet"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Termékkészlet neve"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Magyarázza el ezeket a hogyishívjákokat."
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "A kosár hogyan kezeli ezt a termékkészletet?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Kattintásra a kosárba kerül."
msgid "Product Kit"
msgstr "Termékkészlet"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>A használható rendelési állapotok:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Az alábbiakban láthatók a rendelések, a termékek és az eladások "
"összegzése, valamint a rendelések átlagos végösszege "
"vásárlónként. Az oszlopfejlécekre kattintva a rendezés iránya "
"állítható, a vásárló nevére megjelennek rendelései "
"részletezve, felhasználónevére pedig saját fiókja lesz "
"elérhető."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Ezek az elmúlt két nap eladásai, a hónap átlagos eladásai és a "
"hónap várható eladásai. A listán haladva meg lehet tekinteni más "
"statisztikákat is."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"A következő a @year év eladásainak havi bontása. A "
"hivatkozásokra kattintva tekinthetőek meg egy bizonyos hónap "
"eladásai."
msgid "View the report settings."
msgstr "A kimutatások beállításainak megtekintése"
msgid "Customer reports"
msgstr "Vevőkimutatások"
msgid "Product report"
msgstr "Termékkimutatás"
msgid "Custom product report"
msgstr "Egyedi termékkimutatás"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Egyedi termékkimutatás megtekintése"
msgid "Sales reports"
msgstr "Értékesítési kimutatások"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Az összes eladás összefoglalójának megtekintése"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Egy bizonyos év eladásainak megtekintése"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Eladások egyedi összefoglalója"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Egyedi értékesítések összefoglalója"
msgid "No customers found"
msgstr "Nincs vevő"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "CSV fájlba exportálás."
msgid "Show paged records"
msgstr "A naplózott tételek megjelenítése"
msgid "Show all records"
msgstr "Összes tétel megjelenítése"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Eladási beszámoló paramétereinek testreszabása"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"A Ctrl billenytű nyomva tartásával és kattintással több állapot "
"is választható."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Legalább egy rendelési állapotot ki kell választani."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "@month hónapban"
msgid "Customers total"
msgstr "Vevők összesen"
msgid "New customers today"
msgstr "Új vevők a mai napon"
msgid "Online customers"
msgstr "Online vevők"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Az összes rendelés állapotonként"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Results breakdown"
msgstr "Eredmények lebontása"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "A nagy napi jelentések megjelenítése hosszú ideig tarthat."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Megrendelt termékek részletes listájának megjelenítése."
msgid "Paged table size"
msgstr "Az oldal táblázatának méretei"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Egy jelentéstáblázat egy oldalán megjeleníthető sorok számának "
"felső határa."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Jelentett állapotok"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott állapotú rendelések kerülnek bele a "
"jelentésekbe."
msgid "view reports"
msgstr "kimutatások megtekintése"
msgid "Role expiration"
msgstr "Szerepkör-elavulás"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Übercart által hozzárendelt szerepkörök elévülésének "
"megtekintése és szerkesztése"
msgid "Role assignment"
msgstr "Szerepkörhöz rendelés"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Szerepkör-elavulás törlése"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "A megadott szerepkör elavulásának törlése"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Az elavulási idő egy pozitív szám kell legyen"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "A %date új elavulási dátum már elmúlt."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Vevő %role szerepköre megújítva."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "A szerepkör elavulásának dátuma hosszú formában"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr ""
"A szerepkör-jogosultság lejáratának időpontja közepes "
"dátumformátumban"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "A szerepkör elavulásának dátuma rövid formában"
msgid "The associated role name"
msgstr "A hozzárendelt szerepkör neve"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] szerepkör engedélyezett lett"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] szerepkör elavult"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] szerepkör meg lett újítva"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] szerepkör elavulásának emlékeztetője"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ez egy emlékeztető üzenet, hogy a legutóbb megvásárolt "
"[role-name] szerepkör közelgő lejárati dátuma "
"[role-expiration-short]. [store-link] lejárat előtti "
"meglátogatásával a tagság megújítható.\r\n"
"\r\n"
"Még egyszer köszönjük, hogy minket választott!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Elavuló szerepkörök"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "A tagság ebben a szerepkörben ezen a napon jár le: !date"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "A felhasználó a termék megvásárlásával ebbe a csoportba kerül."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Mennyiségi szorzó"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "A csoporttagság ideje a rendelt termékek számával felszorzódik."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Az idő értéke pozitív egész szám kell legyen."
msgid "Default expiration"
msgstr "Alapértelmezett elavulás"
msgid "Default role"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szerepkör"
msgid "Product roles"
msgstr "Termékszerepkörök"
msgid "Expiration display"
msgstr "Elavulás kijelzése"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "A lejárat megjelenítése a felhasználói profil oldalon"
msgid "view all role expirations"
msgstr "az összes szerepkör-elavulás megtekintése"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "A vásárlások alkalmával a készlet is csökkenjen"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Raktár csökkentése a rendelésben szereplő termékekkel"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Raktárkészlet csökkentése a rendelésen szereplő termékekkel, a "
"termékkövetés bekapcsolásával."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Egy adott cikkszámú termék raktárkészletének követéséhez meg "
"kell adni a készlet mennyiségét, a terméket pedig aktiválni. Ha a "
"raktárkészlet a határérték alá esik, értesítés jön a "
"raktárbeállításoknak megfelelően."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"A jelenleg aktív termékek cikkszámainak listája, kiemelve a "
"határérték alattiakat. Az alábbi jelölőnégyzettel "
"kiválaszthatók a megjeleníteni kívánt raktárkészletértékek."
msgid "Stock reports"
msgstr "Készletkimutatások"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "A készletkimutatások megtekintése."
msgid "View the stock settings."
msgstr "A készlet beállításainak megtekintése."
msgid "The current stock level"
msgstr "Aktuális készlet szint"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "A készlet szintjének megfelelő modell- vagy cikkszám."
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "A készlet küszöbértéke vagy értesítési határa."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: A készlet elérte a küszöbértéket"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Ez az üzenet értesíti, hogy a [stock-model] készlete [stock-level] "
"értékre csökkent. [order-link] számú rendelés teljesítéséhez "
"lehet, már nem lesz elegendő mennyiség."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "A készletbeállítások el lettek mentve."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportálás CSV fájlba"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Csak azokat a cikkszámokat jeleníti meg, amelyek a küszöbértéken "
"belül esnek."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Értesítés e-mailben a készlet küszöbértékének elérésekor."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Ezt az üzenetet kapja a felhasználó, ha a raktárkészlet eléri a "
"beállított határértéket. Bővebb információ a használt "
"<code>global</code>, <code>order</code> és <code>stock</code> "
"vezérjelekről a <a href=\"!token-help-page\">súgóleírásban</a> "
"található."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Be van-e kapcsolva jelenleg a raktárkészlet-követés, vagy sem"
msgid "Store administration"
msgstr "Bolt adminisztrációja"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Az áruház beállításainak, a termékeknek, a rendeléseknek és "
"egyebeknek kezelése."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "A vevők és a rendelések adatainak megtekintése és módosítása."
msgid "View customers"
msgstr "Vevők megtekintése"
msgid "Search customers"
msgstr "Vevő keresése"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Keresés a vevők közt."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Az áruház különböző beszámolóinak tallózása."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Az Ubercart beállítása."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Hivatkozások segítségkéréshez!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Vezérjelek alkalmazása"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "A vezérjelek megértése és alkalmazása."
msgid "Country settings"
msgstr "Ország beállítások"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Az országokkal kapcsolatos beállítások megadása."
msgid "View the country settings."
msgstr "Az országbeállítások megtekintése."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Az országbeállítások szerkesztése."
msgid "Import countries"
msgstr "Országok importálása"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Országok importálása és kezelése."
msgid "Country formats"
msgstr "Országformátumok"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Az országra jellemző formátumok szerkesztése."
msgid "Store settings"
msgstr "Bolt beállítások"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Beállítja az áruház fő tulajdonságait."
msgid "View the store settings."
msgstr "A bolt beállításainak megtekintése."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "A bolt beállításainak szerkesztése."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Kapcsolat beállítások szerkesztése."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Megjelenítési beállítások szerkesztése."
msgid "Format settings"
msgstr "Formátum beállításai"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "A formátum beállításainak szerkesztése."
msgid "User initials"
msgstr "Név előtagok"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Név előtagok alkalmazása a felhasználói fiókoknál."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS alkalmazások"
msgid "Customer orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "A vevő rendelési listájának megtekintése."
msgid "Disable a country"
msgstr "Ország tiltása"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Egy ország használatának tiltása."
msgid "Enable a country"
msgstr "Ország engedélyezése"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Egy letiltott ország engedélyezése."
msgid "Remove a country"
msgstr "Ország törlése"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Egy felvett ország törlése."
msgid "Update a country"
msgstr "Ország frissítése"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Egy felvett ország frissítése."
msgid "Our store"
msgstr "Boltunk"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Hivatkozás a bejelentkezési oldalra."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A webhely logójának webcíme."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Az Ubercart bolt neve."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Az Ubercart bolt URL-je."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Hivatkozás az Ubercart boltra, a bolt nevét is felhasználva."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Az Ubercart bolt tulajdonosa."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Az Ubercart bolt e-mail címe."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Az Ubercart bolt telefonszáma."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Az Übercart áruház levelezési címe."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Az Ubercart bolt súgó oldala."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Hivatkozások megjelenítése -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Hivatkozások elrejtése -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "A vevők követéséhez kötelező engedélyezni a rendelés modult."
msgid "View customer's order."
msgstr "A vevő rendeléseinek megtekintése."
msgid "Billing name"
msgstr "Számlázási név"
msgid "Shipping name"
msgstr "Szállítási név"
msgid "No orders found."
msgstr "Nincs megrendelés"
msgid "View order !order_id."
msgstr "!order_id rendelés megtekintése."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "!order_id rendelés szerkesztése."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Rendelés létrehozása a vevő nevében."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Különböző Übercart modulok által előállított jelentések. Az "
"alábbi hivatkozásra kattintva a jelentések megtekinthetőek."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Az alábbi hivatkozásokra kattintva megtekinthetők az Übercart "
"modulcsalád jelentései. Az <em>Übercart</em> alapmodul "
"statisztikáinak megjelenítése a <em>Reports</em> modult igényli, "
"amit a <a href=\"!url\">modul adminisztrációs oldalon</a> lehet "
"bekapcsolni."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"A következő webhelyeken bővebb dokumentációt és támogatás "
"található:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Übercart Felhasználói Kézikönyv"
msgid "Support Forums"
msgstr "Támogató fórumok"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Kézikönyv"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"A vezérjelek zárójelekbe foglalt szövegek, melyek más szövegek "
"közé beillesztve változó értékkel bírnak. A vezérjelek a bolt "
"változóit, bizonyos oldalakhoz vezető hivatkozásokat, rendelési "
"adatokat stb, helyettesítenek. A szövegmezők leírásából meg "
"lehet tudni, hogy a vezérjelcsoportok közül melyek alkalmazhatóak "
"abban a konkrét esetben."
msgid "Tweak the address formatting for a specific country."
msgstr "Adott ország címformátumának kialakítása."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Új ország adatai az alábbi listából kiválasztva és az "
"„Importálás” gombra kattintva importálhatók. A saját, vagy "
"közösség által készített importfájlokat először be kell "
"másolni az <code>uc_store/countries</code> könyvtárba."
msgid "-None available-"
msgstr "-Nem elérhető-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "@file országadatfájl importálva lett."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country le van tiltva."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country már le van tiltva."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Érvénytelen ország letiltására történt kisérlet."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country engedélyezve lett."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country már engedélyezve van."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Érvénytelen ország engedélyezésére történt kisérlet."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "@country valóban törlendő a rendszerből?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Érvénytelen ország eltávolítására történt kísérlet."
msgid "!country removed."
msgstr "!country törölve lett."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Érvénytelen ország frissítési kisérlete történt."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nem lehet visszaváltani egy korábbi változatra."
msgid "Country update complete."
msgstr "Az országok frissítése megtörtént."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Cím változó instrukciók"
msgid "Customer's first name"
msgstr "A vevő keresztneve"
msgid "Customer's last name"
msgstr "A vevő vezetékneve"
msgid "First street address field"
msgstr "Utca mező, első sor"
msgid "Second street address field"
msgstr "Utca mező, második sor"
msgid "City name"
msgstr "Város neve"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "A körzet teljes neve"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "A körzet rövidítése"
msgid "Name of the country"
msgstr "Az ország neve"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Kétszámjegyű országkód"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Az ország háromjegyű rövidítése"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"A következő változók lennének használva beállított címeknél "
"az országnak a szállításnál:"
msgid "Address format"
msgstr "Címforma"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Ennél az országnál ezt a címformátumot említette az "
"instrukcióiban."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Az ország beállításainak mentése megtörtént."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Irányítópult összecsukott almenüvel"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Irányítópult kinyitott almenüvel"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Irányítópult almenühivatkozások nélkül"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normál Drupal almenü listázás"
msgid "Store name"
msgstr "Az áruház neve"
msgid "Store owner"
msgstr "Az áruház tulajdonosa"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy ez nem működik minden kiszolgálón. Amennyiben "
"problémát okoz, ki kell kapcsolni."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Bizonyos opciók más stílusoknál jobbak, de szabadon választhat "
"bármelyikből!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Válassza ki a vevőlistákban és összesítőkben használandó "
"címet."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Elsődleges vevői cím"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Üzenet választása az alábbi listából véletlenszerűen."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "A bolt oldalainak láblécében levő üzenet"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">A hátteret az Ubercart biztosítja.</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Drupal elektronikus kereskedelem</a> Ubercart "
"háttérrel."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"A hátteret az Ubercart, a <a href=\"!url\">nyílt forrású "
"elektronikus kereskedelmi szoftver</a> biztosítja."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"A hátteret az Ubercart biztosítja, a <a href=\"!url\">nyílt "
"forrású elektronikus kereskedelmi szoftver</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Ne jelenítsen meg üzenetet a láblécben.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Pénznem formátuma"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Habár a formázásra nincs hatása, a pénznem kódot több modul "
"használja az oldal elsődleges pénznemének meghatározásakor.Az <a "
"href=\"!url\">ISO 4217</a> szabvány szerinti pénznem kóddal lehet "
"megadni."
msgid "Current format"
msgstr "Jelenlegi forma"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Pénznem jel"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Pénznem megjelenítése az összeg után."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Tizedeselválasztó"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Tizedesek száma"
msgid "Weight format"
msgstr "Súlyformátum"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Minden egységnek meg kell adni egy szövegformátumot. !value jelöli "
"a súly értékét."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Alapértelmezett mértékegység"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formátuma"
msgid "Length format"
msgstr "Hosszformátum"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Meg kell adni egy formátumot !link használatával."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP dátum"
msgid "Default format string"
msgstr "Alapértelmezett formátum"
msgid "Street address 1"
msgstr "Cím 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Adja meg a felhasználó nevét akinek az aláiírást be akarja "
"állítani."
msgid "Initials"
msgstr "Előtag"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Adja meg az aláírást vagy hagyja üresen a jelenlegi törléséhez."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username aláírása törölve lett."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username aláírásának !initials beállítva."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Boljában a következő táblákat használják a különböző "
"részek megjelenítésére az adminisztrátorok és a vásárlók. "
"Kattintson a tábla id-jére a tábla megjelenésének "
"testreszabásához."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "%field nevű mező helytelenül volt használva."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nem alkalmazható"
msgid "No countries found."
msgstr "Nem található ország"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Január"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Február"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Március"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Április"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Május"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Június"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Július"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Augusztus"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Szeptember"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Október"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "A titkosító kulcs nem található."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Az Übercart nem találja a szükséges titkosító kulcsot. A <a "
"href=\"!url\">bolt adminisztrációs oldalon</a> megtalálható, hogy "
"melyik kulccsal van probléma."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "A titkosítás sikertelen. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "titkosítás"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vevők megtekintése"
msgid "view store reports"
msgstr "bolti kimutatások megtekintése"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Részösszeg adók nélkül"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Adózás mértéke és beállításai"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Adózási szabály törlése"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title mértéke meg lett változtatva erre: %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title törölve lett."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount hozzá lett adva ehhez: %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Adózásba bevont terméktípusok"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Adózott tételsorok"
msgid "conditions"
msgstr "feltételek"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Az adó mértéke százalékban vagy tizedesként megadva. Például: "
"6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"A kijelölt típusú tételeket hozzáadja a végösszeghez, az adó "
"kiszámítása előtt."
msgid "configure taxes"
msgstr "adók beállítása"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-sziget"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegró"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Szerbia"
msgid "User email"
msgstr "Felhasználói e-mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "translate"
msgstr "fordít"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid "Column settings"
msgstr "Oszlop beállításai"
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Designer"
msgstr "Tervező"
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Mentés és folytatás"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Row settings"
msgstr "Sor beállításai"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Kelet-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-szigetek"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Variants"
msgstr "Változatok"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Immediate"
msgstr "Azonnal"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Egy hivatkozott felhasználó betöltése"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "A felhasználóhivatkozás mező tartalma"
msgid "Referenced user"
msgstr "Hivatkozott felhasználó"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Egy hivatkozott tartalom betöltése"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "A tartalom, amely a hivatkozó mezőt tartalmazza"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hivatkozott tartalom"
msgid "Populate a field"
msgstr "Egy mező feltöltése"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "A mező programok által kezelt nevének kiválasztása."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "A tartalom webcímének álneve."
msgid "node top"
msgstr "bejegyzés teteje"
msgid "node bottom"
msgstr "bejegyzés alja"
msgid "No products available."
msgstr "Nincs elérhető termék."
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 hét"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Input type"
msgstr "Bemeneti típus"
msgid "Author UID"
msgstr "Szerző felhasználói azonosítója"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"felhasználóval rendelkeznek."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Webhelyszintű környezet"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha <strong>igen</strong>, "
"akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Szakasz alcíme"
msgid "Section class"
msgstr "Szakasz osztálya"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Comment notify"
msgstr "Hozzászólás emlékeztető"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hozzászólásokra való feliratkozáshoz meg kell adni egy érvényes "
"email-címet."
msgid "No notifications"
msgstr "Nincs emlékeztető"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Email leiratkozáshoz"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Ezen cím leiratkoztatása"
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Elérhető feliratkozási módok"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "!user_email emlékeztetve"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "feliratkozás hozzászólásokra"
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Lehet, hogy valami nincs rendben."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Említést érdemel, hogy az itt beállított fontossági értéket "
"számos levelező alkalmazás figyelmen kívül hagyja."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "A levelek várakozási sorának érvényességi ideje"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Display \"not verified\" for unregistered usernames"
msgstr ""
"A „Nem ellenőrzött” jelenjen meg a be nem jelentkezett "
"felhasználók nevénél"
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr ""
"Milyen további információk jelenjenek meg a keresés eredményeit "
"tartalmazó oldalon?"
msgid "Display text snippet"
msgstr "Szövegrész megjelenítése"
msgid "Display content type"
msgstr "Tartalomtípus megjelenítése"
msgid "Display author name"
msgstr "Szerző nevének megjelenítése"
msgid "Display posted date"
msgstr "Beküldés dátumának megjelenítése"
msgid "Display comment count"
msgstr "Hozzászólások számának megjelenítése"
msgid "Display attachment count"
msgstr "Csatolmányok számának megjelenítése"
msgid "sidebar first"
msgstr "első oldalsáv"
msgid "sidebar last"
msgstr "utolsó oldalsáv"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"A lejátszón engedélyezhető, vagy letiltható a teljes képernyős "
"nézet. Alapértelmezés szerint engedélyezve van."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"A jelölő neve csak kisbetűket, aláhúzást és számokat "
"tartalmazhat."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"A jelölő nevének egyedinek kell lennie. Ez a név már "
"használatban van."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a bevezetőben"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a tartalom oldalán"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Jelölőnégyzet megjelenítése a tartalom szerkesztése űrlapon"
msgid "flagged content"
msgstr "jelölt tartalom"
msgid "Flagged content"
msgstr "Jelölt tartalom"
msgid "Node flag"
msgstr "Tartalom jelölő"
msgid "Node flag counter"
msgstr "Tartalom jelölő számláló"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a hozzászólás alatt"
msgid "flagged comment"
msgstr "jelölt hozzászólás"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "a jelölt hozzászólás tartalma"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Jelölt hozzászólás"
msgid "Comment flag"
msgstr "Hozzászólás jelölő"
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Hozzászólás jelölő számláló"
msgid "flagged user"
msgstr "jelölt felhasználó"
msgid "Flagged user"
msgstr "Jelölt felhasználó"
msgid "User flag counter"
msgstr "Felhasználó jelölő számláló"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Jelölő megerősítése"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Javascript bekapcsolása"
msgid "Normal link"
msgstr "Normál hivatkozás"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Megerősítő űrlap"
msgid "Default flags"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jelölők"
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Jelenleg nincsenek jelölők meghatározva."
msgid "Flag type"
msgstr "Jelölő típusa"
msgid "Global?"
msgstr "Globális?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Tiltott jelölők"
msgid "Flag name"
msgstr "Jelölő neve"
msgid "Add new flag"
msgstr "Új jelölő hozzáadása"
msgid "Flag link text"
msgstr "Jelölő hivatkozás szövege"
msgid "Flag link description"
msgstr "Jelölő hivatkozás leírása"
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Jelölés megerősítése üzenet"
msgid "Global flag"
msgstr "Globális jelölő"
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Szerepkörök, amelyek használhatják ezt a jelölést"
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "@name mentése megtörtént."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "@name jelölésének törlése megtörtént."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Rossz vezérjel. Valószínűleg egy érvénytelen hivatkozás lett "
"követve."
msgid "administer flags"
msgstr "jelölők adminisztrációja"
msgid "Edit action"
msgstr "Akció szerkesztése"
msgid "No flag available"
msgstr "Nincs elérhető jelölő"
msgid "Select a flag"
msgstr "Jelölő kiválasztása"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Új jelölő akció hozzáadása"
msgid "Select an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "reaches"
msgstr "elérte"
msgid "falls below"
msgstr "alá ment"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Jelölési küszöb"
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid "More tokens"
msgstr "További vezérjelek"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "A <em>Flag</em> modul el lett távolítva."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "The flag name."
msgstr "A jelölő neve."
msgid "The flag title."
msgstr "A jelölő címe."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Hiba: nem érhető el megfelelő megjelölés."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "%name megjelölés többé már nem létezik."
msgid "flagging user"
msgstr "felhasználó jelölése"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Jelölés eltávolítása"
msgid "Flag a @type"
msgstr "@type jelölése"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type meg lett jelölve"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Nagyobb vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kisebb vagy egyenlő"
msgid "Flag:"
msgstr "Jelölés:"
msgid "The flag type"
msgstr "A jelölés típusa"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Globális jelölő?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Jelölhető tartalom"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Jelölhető felhasználó"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Az elemet jelölő felhasználó."
msgid "Flagged time"
msgstr "A jelölés ideje"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr "A tartalom jelölési idejének megjelenítése."
msgid "Flag link"
msgstr "Jelölő hivatkozás"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"A jelölés vagy a jelölés megszüntetése hivatkozás "
"megjelenítése."
msgid "Flag counter"
msgstr "Jelölő számláló"
msgid "counter"
msgstr "számláló"
msgid "Not flagged"
msgstr "Nem jelölt"
msgid "Current user"
msgstr "Jelenlegi felhasználó"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Csak a jelölt tartalmakat tartalmazza"
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Először létre kell hozni egy jelölést"
msgid "by current user"
msgstr "a jelenlegi felhasználó"
msgid "by any user"
msgstr "valamelyik felhasználó"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title számláló"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "@type ellenőrzése csak akkor, ha"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "azonosítók „,”-vel vagy „+”-szal elválasztva"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Jelölhető"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Legalább egyszer jelölték"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó jelölte"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid "Use default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép használata"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Az alapértelmezés szerint használni kívánt kép kiválasztása."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás SZÉLESSÉGxMAGASSÁG "
"formában (például 640x480). Nullára (0) állítva semmilyen "
"korlátozás nem lép életbe. Ha a feltöltött kép nagyobb, akkor "
"át lesz méretezve a megadott szélesség és magasság alapján."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ezt a szöveget olvassák be a vakok képernyőolvasó programjai, a "
"keresőmotorok, és ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "1 package"
msgid_plural "@count packages"
msgstr[0] "1 csomag"
msgstr[1] "@count csomag"
msgid "Administrator settings"
msgstr "Adminisztrátor beállításai"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Rejtett)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "@label title"
msgstr "@label cím"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokoll"
msgid "@label target"
msgstr "@label cél"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "The model number."
msgstr "A cikkszám."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "A termék bekerülési ára."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "A katalógus alapértelmezett rendezési elve."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilmezők"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Template file"
msgstr "Sablonfájl"
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Image preview"
msgstr "Kép előnézete"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title mező szükséges."
msgid "Text link"
msgstr "Szöveges hivatkozás"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "Next step"
msgstr "Következő lépés"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Hatáskör"
msgid "My order history"
msgstr "Rendeléseim naplója"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Követési szám"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Bélyegkép magassága"
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Create new"
msgstr "Új létrehozása"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "<em>ImageAPI</em> beállításai."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nincs engedélyezett képkezelő-eszközkészlet modul. Az "
"eszközkészlet-modulokat a <a href=\"!admin-build-modules\">modul "
"beállítási oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul az egyetlen engedélyezett képkezelő-eszközkészlet. "
"A Drupal ezt fogja használni átméretezéshez, kivágáshoz és a "
"képek egyéb módosításához."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képkezelő-eszközkészlet kiválasztása"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy a "
"Drupal melyik eszközkészletet használja átméretezéshez, "
"kivágáshoz és a képek egyéb módosításához."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nem lehet beállítani a célfájl jogosultságait: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"JPEG képek minőségének meghatározása. Az érték 0 és 100 "
"között lehet. A magasabb érték jobb minőséget, de nagyobb fájlt "
"is eredményez."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Tömörítés minősége"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Az érték 0 és 100 között lehet. A magasabb érték jobb "
"minőséget, de nagyobb fájlt is eredményez."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Ez a lehetőség megjeleníti az <em>ImageMagick</em> parancsokat és "
"azok kimeneteit a <em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Version information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> <kbd>convert</kbd> bináris fájljának "
"helyzete meg lett határozva, és ezt a változatinformációt adta "
"vissza."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"A tömörítési minőség értékének 0 és 100 között kell "
"lennie."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonal (%file) nem létezik."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonalon %file nem futtatható."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A PHP <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> biztonsági "
"korlátozásának beállítása %open-basedir, ami meggátolja az "
"<em>ImageMagick</em> helyének megállapítását."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nincs elérhető <em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nem %format támogatással lett fordítva."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD képforgatás"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Alacsony minőség / gyenge teljesítmény"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD képszűrés"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "Az <em>ImageAPI</em> több eszközkészletet is támogat."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "A PHP beépített GD2 képkezelő támogatás használata."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "<em>ImageMagick</em> parancssori támogatása."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészletből hiányzó beállítási űrlap"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi adminisztrációja"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Az <em>ImageAPI</em> működéséhez szükséges egy eszközkészlet, "
"mint például az <em>ImageAPI GD</em>, vagy az <em>ImageAPI "
"ImageMagick</em>. Engedélyezni kell egyet a !modules oldalon."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "<em>ImageAPI GD</em> memóriahatár"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Erősen javasolt az <em>ImageAPI GD</em> használatához a PHP "
"memory_limit paraméterének 96M-ra állítása. Egy 1600x1200 "
"méretű kép kitömörítéskor ~45M memóriát foglal el, és vannak "
"esetek, amikor az <em>ImageAPI GD</em> két kitömörített képen "
"dolgozik egyszerre."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) törölve lett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) ürítve lett."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Alapértelmezések felülírása"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Az akció sikeresen frissítve lett."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nem könyvtár vagy nem olvasható a webkiszolgáló számára."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Start time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "Node module form."
msgstr "<em>Node</em> modul űrlapja."
msgid "Locale module form."
msgstr "<em>Locale</em> modul űrlapja."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "<em>Taxonomy</em> modul űrlapja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "SKU: "
msgstr "Cikkszám: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "@name biztosan törölhető?"
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Az évnek %min és %max közötti számnak kell lennie."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "A hónapnak 1 és 12 közötti számnak kell lennie."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "A napnak !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Az órának !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "A percnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "A másodpercnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Egy érvényes érték szükséges."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A finomságnak az évet tartalmaznia kell."
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítés"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Valamilyen értéket meg kell adni a záró dátumnak."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A záró dátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdő dátumnál."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dátum és idő (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP:MM)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Idő Ó:p"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Szövegmező egyéni beviteli formával"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Minden <em>jscalendar</em> felületi elemet használó dátummező "
"úgy lett módosítva, hogy a szöveges felületi elemet használja, "
"mivel a <em>jscalendar</em> felületi elem már nem támogatott. A "
"<em>Date Popup</em> modul engedélyezésével elérhetővé tehető "
"egy <em>jQuery</em> legördülő naptár, amit a mező "
"beállításainak szerkesztésével lehet kiválasztani."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Az adatbázis módosítva lett, hogy kijavítsa a tárolt "
"időzónákat a „nincs” időzónát használó mezőknél."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Csak a dátummezőket tartalmazó tartalomtípusok jelennek meg ebben "
"a listában, mint lehetséges cél típusok."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Ha a kiválasztott cél típus még nem rendelkezik dátummezővel, a "
"hivatkozást követve ki kell választani a tartalomtípust és hozzá "
"kell adni egy dátummezőt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Új dátummező hozzáadása"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 beállítása."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 beállításai"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "A PHP alapértelmezés szerinti időzóna használata"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a dátumszámítások megfelelően működjenek a PHP "
"5.2-nél korábbi PHP változatokban, extra számításokra van "
"szükség, ami nagy költséggel jár. Szükség van ezekre a "
"számításokra, mert a dátumszámításoknál használt PHP "
"időzóna nem egyezik a webhely vagy a felhasználó időzónájával, "
"vagy egyéb dátumfüggő időzónákkal. Fel lehet gyorsítani a "
"folyamatot, ha feltételezzük, hogy a PHP a megfelelő időzónát "
"használja, de ha nem, akkor további időrabló folyamatok "
"szükségesek. Ha az időzóna beállítások működése nem tűnik "
"megfelelőnek, akkor ezt a beállítást hamisra kell állítani, hogy "
"a rendszert rákényszerítsük a pontosabb, de lassabb időzóna "
"számítások használatára."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4 beállítások adminisztrációja"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Ha nincsenek haladó beállítások kiválasztva, akkor heti "
"ismétlődéseknél a dátum a hétnek a kezdő dátumban megadott "
"napján lesz ismételve, egyébként a kezdő dátum hónapjában és "
"napján. A lentebbi beállításokkal felül lehet írni ezt a "
"működést, az ismétlődéshez egy megadott hónapot és napot "
"kiválasztva. A „Kivéve” dobozban lehet megadni az eredményből "
"kihagyni kívánt dátumokat."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Felderített időzónák: %timezone; kliens dátum: %date; "
"rövidítés: %abbreviation; eltolás: %offset; nyári "
"időszámítás: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Csendes-óceán/Francia Polinézia-Marquesas-szigetek"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Szükséges a <em>Date API</em> modul használatakor. Felülírja az "
"oldal és a felhasználó időzónakezelését, időzóna neveket "
"beállítva eltolás helyett."
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Állítás hozzáadása"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ez az állítás nem létezik."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "A cím, amely az áttekintő táblázatoknál jelenik meg."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Trigger választása az állításhoz.<br /> Nem módosítható ha az "
"állításnak vannak feltételei és műveletei."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Meg kell adni egy leírást, amely összegzi az állítás "
"használatát és célját."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Az osztályok használatával az állítások csoportokba "
"szerverzhetők az általuk megvalósított funkció szerint."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"A kikapcsolt állítások nem lesznek feldolgozva a kiváltó esemény "
"bekövetkeztekor."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Az állítások súly szerinti sorrendben lesznek feldolgozva."
msgid "Save predicate"
msgstr "Állítás mentése"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Az állítás metaadatai nem lettek elmentve."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Biztosan végrehajtható a !op művelet ezen az állításon?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "%title állítás !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Ezek a műveletek lesznek végrehajtva, ha ennek az állításnak a "
"feltétele teljesül."
msgid "Action: @title"
msgstr "Művelet: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Néhány eseményhez több művelet van rendelve. Az alkalmazott "
"lehetőségeket az alábbiak közül kell kiválasztani."
msgid "Available actions"
msgstr "Elérhető műveletek"
msgid "Action removed."
msgstr "Az akció törlése megtörtént."
msgid "Action added."
msgstr "A művelet hozzáadása megtörtént."
msgid "Actions saved."
msgstr "A művelet mentése megtörtént."
msgid "Condition groups"
msgstr "Feltételcsoportok"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "ÉS. Ha az összes feltételcsoport IGAZ."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "VAGY. Ha bármely feltételcsoport IGAZ."
msgid "Add condition group"
msgstr "Feltételcsoport hozzáadása"
msgid "Conditions group"
msgstr "Feltételcsoport"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "ÉS. Ha az összes feltétel IGAZ."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "VAGY. Ha bármely feltétel igaz."
msgid "Available conditions"
msgstr "Lehetséges feltételek"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Feltétel: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Néhány esemény egyedi feltételéhez több lehetőség "
"választható. Ki kell választani az alábbi listából, hogy melyik "
"legyen használva."
msgid "Negate this condition."
msgstr "A feltétel ellenkezője."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "HAMIS a visszatérési érték, ha a feltétel IGAZ és fordítva."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Feltétel törlése"
msgid "Condition group added."
msgstr "A feltételcsoport hozzá lett adva."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Hiba történt a feltétel hozzáadása során. Érdemes "
"újrapróbálni."
msgid "Condition group removed."
msgstr "A feltételcsoport törölve lett."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title feltétel hozzá lett adva."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Hiba történt a feltétel törlése során. Érdemes újra "
"megpróbálni."
msgid "Condition removed."
msgstr "Feltétel törölve."
msgid "Conditions saved."
msgstr "A feltétel el lett mentve."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Übercart 1.0-ról 2.0-ra frissítéskor ezt az űrlapot kell "
"használni a Conditional Actions beállításához, hogy a "
"<em>Workflow-ng</em> beállításai használhatók maradjanak. Miután "
"az adatok az átalakítás során átkerültek az új verzióba, a "
"<em>Workflow-ng</em> modult el kell távolítani."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Átalakító beállításai"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Workflow-ng beállításainak átalakítása"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Átalakítás megkezdése..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% átalakítva"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "%cfg jelenleg feldolgozás alatt van."
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-felhasználó"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger-paraméterek"
msgid "Check the current date"
msgstr "Jelenlegi dátum ellenőrzése"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Annak eldöntésére használható, hogy a műveletet a mostani "
"időpontban kell-e végrehajtani."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Tartalomtípus-mező  összehasonlítása"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"IGAZ, ha a kiértékelt adat megfelel az alább kiválasztott mezőben "
"megadott műveletnek."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Visszaadja az egyedi PHP kód által visszaadott értéket."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "A felhasználó szerepköreinek ellenőrzése"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "IGAZ, ha a felhasználó szerepkörei megfelelnek a beállításoknak."
msgid "Comparison"
msgstr "Összehasonlítás"
msgid "Only"
msgstr "Csak"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Példa: „Az jelenlegi dátum az alábbi dátum előtt van.”"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Az állítás kiértékelésekor a jelenlegi dátummal lesz "
"összehasonlítva."
msgid "Core node fields"
msgstr "Drupal tartalommezők"
msgid "Author's user ID"
msgstr "A szerző felhasználói azonosítója"
msgid "Node is published?"
msgstr "A tartalom meg van jelenítve?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "A tartalom a főoldalon van?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "A tartalom kiemelt?"
msgid "Node field"
msgstr "Tartalommező"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Egyszerű összehasonlítás"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "nagyobb vagy egyenlő mint"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kisebb vagy egyenlő mint"
msgid "Text matching"
msgstr "Szövegegyeztetés"
msgid "Yes/No"
msgstr "Igen / Nem"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Figyelni kell arra, hogy nem minden mezőn értelmezhető az összes "
"művelet."
msgid "Comparison value"
msgstr "Összehasonlítás értéke"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Ha a művelet az Igaz/Hamis kategóriába tartozik, akkor nem kell itt "
"értéket megadni."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Egyéni szerepkör <em>AND</em> feltétellel való teszteléséhez a "
"<em>bejelentkezett felhasználót</em> kell kiválasztani, ahol "
"szükséges."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "VAGY: ha a felhasználó bármelyik szerepkörrel rendelkezik."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ÉS: ha a felhasználó mindegyik szerepkörrel rendelkezik."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Egyedi PHP kóddal adható meg, hogy mikor legyen végrehajtva ez a "
"művelet.  Nem kell használni a &lt;?php ?> elválasztókat."
msgid "No variables available."
msgstr "Nincs felhasználható változó."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Felhasználható PHP változók"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Ezek a változók használhatóak az egyedi PHP kódodban."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "feltételes műveletek adminisztrációja"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Feltételes műveletek"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "A feltételek beállítása az oldal automatikus működéséhez."
msgid "By trigger"
msgstr "Triggerenként"
msgid "By class"
msgstr "Osztályonként"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Engedi az adminisztrátornak, hogy új állítást hozzon létre."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"A <em>Workflow-ng</em> modulban beállított munkafolyamatok "
"átalakítása Conditional Actions típusú állíásokra."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Állítás szerkesztése"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Állítás metaadatának, feltételeinek és műveleteinek "
"szerkesztése."
msgid "Meta data"
msgstr "Metaadat"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Állítás metadatainak szerkesztése, úgymint cím, trigger stb."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Állításhoz tartozó feltételek szerkesztése."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Állításra vonatkozó művelet szerkesztése"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Állítás alaphelyzetbe állítása"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Állítás törlése"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Feltételes műveletek"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Biztosan törölhető ez a tétel?"
msgid "My price handler"
msgstr "Saját árkezelő"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Saját árak kezelése, ahol módosítás szükséges."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Saját árak kezelése, ahol formázás szükséges."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Az Authorize.net használatához szükség van a PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> kiterjesztésre."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"A bankkártya titkosításnak bekapcsolva kell lennie a bankkártyák "
"feldolgozásához."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Megjelenít egy űrlapot a bankkártyás fizetéshez."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Az adó kiszámítása nem várt eredményt hozott. A várt "
"végösszeg @total, de a végeredmény a következő: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Rendelés adói"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP és DOM"
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Védelemnek megfelelő: <strong>@bool</strong>"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "@order_id terhelés alatt"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id terhelése megtörtént"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "@order_id rendelés fizetése el lett utasítva"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "@order_id rendelés feldolgozás alatt"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id rendelés ki lett szállítva"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id rendelés nem lesz kiszállítva"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Hitelkártyás fizetés vagy visszatérítés feldolgozása a Google "
"Checkout használatával."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"A Google Checkoutnak szüksége van a PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> függvénykönyvtárra."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "A fizetés nyomkövetése engedélyezett."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "A fizetés nyomkövetése tiltott."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Megfelelő jogosultság birtokában a fizetések törölhetőek."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"A fizetések nem törölhetők még akkor sem, ha a felhasználónak "
"van hozzá joga."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Az alapértelmezett fizetési részletek üzenete:<br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment fizetési mód engedélyezve van."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment fizetési mód nem engedélyezett."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title @enabled"
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Csak akkor történik, ha meg lett adva fizetés és az egyenleg <= "
"0,00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "A rendelés állapotának frissítése Fizetés teljesítvére."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Ha a rendelés nem szállítható."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "A rendelés állapotának frissítése Befejezettre."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Fizetési mód ellenőrzése"
msgid "view order"
msgstr "rendelés megtekintése"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "@order_id rendelés kifizetése sikertelen: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "A csekket már elfogadták."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Leírás: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr ""
"@amount @currency összegű fizetés PayPalon keresztül lett "
"elküldve."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Tartalmazza:</strong>"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Tranzakció-azonosító:<br />@txn_id"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Visszatérési URL elvetése"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Annak az útvonalnak a megadása, ahová a PayPal WPS fizetésüket "
"elvető vásárlók lesznek irányítva, amikor visszatérnek a "
"webhelyre."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Hibaüzenet a PayPaltól:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!store - @order_id rendelés"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"PayPal WPP igényli a PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> "
"függvénykönyvtárat."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Az egységáras szállítási mód frissítve."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Az egységáras szállítási mód létrehozva és engedélyezve."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Az egységáras szállítási mód törlése megtörtént."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Egységáras szállítási ajánlat kérése."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"A vevő nem adhatja le a rendelést szállítási ajánlat "
"választása nélkül."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"A vevő leadhatja a rendelést szállítási ajánlat választása "
"nélkül is."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Alapértelmezett átvételi cím:<br />!address"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Amikor a terméket kézbesítik a vevőnek, az eredeti termékhely "
"ismert kell, hogy legyen a megrendelésen, hogy pontosan "
"meghatározható legyen a szállítási költség és a kézbesítés. "
"Amennyiben a felvételi cím üresen hagyott ez a termék az "
"alapértelmezett <a href=\"!url\">termékfelvételi címet</a> kapja."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Szállítási beállítások űrlapja."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Ajánlatok letöltése..."
msgid "Order @id"
msgstr "@id rendelés"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property értékének pozitív számnak kell lenni. Csak egy "
"tizedespont (!) lehet benne."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Mezők visszaállítása -"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Azt jelöli, hogy a megrendelt termékek egyesével külön, vagy egy "
"közös csomagban szállítására kell árajánlatot kérni. Ettől "
"függetlenül a csak egy típusú termékből álló megrendelésekre "
"továbbra is a megadott csomagmennyiség beállítás érvényes."
msgid "Package insurance"
msgstr "Csomagbiztosítás"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service díj"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Kicsi elsőbbségi csomag"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Közepes elsőbbségi csomag"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Nagy elsőbbségi csomag"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Belföld"
msgid "Envelope"
msgstr "Boríték"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postaszolgálat (boríték)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postaszolgálat (csomag)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postaszolgálat (nemzetközi boríték)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postaszolgálat (nemzetközi csomag)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"Az USPS-nek szüksége van a <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"PHP könyvtárra."
msgid "Created new option %option."
msgstr "%option lehetőség létrejött."
msgid "Updated option %option."
msgstr "%option lehetőség frissült."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Ez a termékosztály nem rendelkezik egyetlen tulajdonsággal sem."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Attribute option"
msgstr "Tulajdonság lehetősége"
msgid "administer attributes"
msgstr "tulajdonságok adminisztrációja"
msgid "administer product attributes"
msgstr "terméktulajdonságok adminisztrációja"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "A rendelhető legkisebb végösszeg: @subtotal"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Alapértelmezett „vásárlás folytatása” hivatkozás webcíme"
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Egyedi vásárlás folytatása szöveg"
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Egyedi kosármorzsa:<br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Nincs egyedi kosármorzsa."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Egyedi kosármorzsa szövege"
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "A fizetési folyamatot az Ubercart kezeli."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr ""
"A fizetési folyamatot az Ubercart nem kezeli, mert ez a lehetőség "
"nincs bekapcsolva."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "A be nem jelentkezett felhasználók fizetése engedélyezett."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "A be nem jelentkezett felhasználók fizetése nem engedélyezett."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "A szállítási mezők rejtettek, amikor alkalmazhatók."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "A szállítási mezők mindig megjelennek."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Az új felhasználó állapota aktív lesz."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Az új felhasználó állapota zárolt lesz."
msgid "Customer user account"
msgstr "Vevői felhasználói fiók"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Vásárló e-mailes értesítése a megrendelésről."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "E-mail küldése a vevőnek"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Admin e-mailes értesítése a megrendelésről."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "E-mail küldése az adminisztrátoroknak."
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"E-mail megerősítés kérése a vásárlás véglegesítéséhez a be "
"nem jelentkezett felhasználóktól."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "A kosár tartalmának elrejtése/megjelenítése."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "A kosár megtekintése."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "A kosár tartalmának <a href=\"!url\">megjelenítése</a>."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"A rendelés majdnem kész. Az alábbi adatok helyességének "
"ellenőrzése után, ha minden megadott adat helyes, a „Rendelés "
"véglegesítése” gombra kattintva adható le a rendelés. "
"Amennyiben szükséges, a rendelés a „Vissza” gombbal "
"módosítható."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"[store-name] köszöni a vásárlást. Bejelentkezve folytatható a "
"vásárlás, vagy megtekinthető a most feladott <a "
"href=\"[order-url]\">megrendelés állapota</a> a korábbi rendelések "
"előzményeivel együtt."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> tétel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> tétel"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "A katalógus morzsája megjelenik."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "A katalógus morzsája rejtve van."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "A katalógus nézetben megjelennek az alkategóriák."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "A katalógus nézetben nem jelennek meg az alkategóriák."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "A blokk címe egy hivatkozás a főkategória oldalára."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "A blokk címe a főkategória oldalára mutat."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "A blokk címe nem mutat a főkategória oldalra."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "A rácson szereplő termékek."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "A táblázatban szereplő termékek."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "A termékrács oszlopainak száma"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "A katalógus @columns oszlopot tartalmaz."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Megjelenített mezők"
msgid "Product SKU"
msgstr "Termék cikkszáma"
msgid "Default product image"
msgstr "Alapértelmezett termékkép"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "A kép mindig megjelenik a termékrácson."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Kosárba űrlap"
msgid "Block settings:"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Termékrács beállításai"
msgid "Check all"
msgstr "Összes bejelölése"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Bejelölések megszüntetése"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Legalább egy fájlt meg kell jelölni törlésre."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Érintett fájlok törlése"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "A kiválasztott fájl(ok) törölve lett(ek)."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Egy vagy több fájl nem törölhető."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "%file fájl fel lett tölve a könyvtárba: %dir ."
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Vásárolt fájlok megújítása"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Megrendelő értesítése ha egy fájl engedélyezett"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "A fájlok megújítása rendelés útján."
msgid "renewal"
msgstr "megújítás"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "E-mail küldése a fájlok vonatkozásában."
msgid "File expiration"
msgstr "Fájl elévülése"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail az elérhetővé vált fájlokról"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Email címek megadása értesítések fogadásához, címenként új "
"sorba írva. Lehetőség van dinamikus email címek megadására "
"megrendelés vezérjel használatával."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"@order_id azonosítójú megrendelésre vonatkozó email @email címre "
"kiküldése nem sikerült."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "A kért fájl nem található. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "A fájlhoz rendelt korlát nem enged több letöltést. "
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Nincs fájl ami ezen felhasználó számára letölthető lenne."
msgid "Override download limit"
msgstr "Letöltési korlát felülbírálása"
msgid "Override time limit"
msgstr "Időkorlát felülbírálása"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Cikkszám:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Ennyi alkalommal lehet a fájlt letölteni. Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "%dir könyvtár törlése sikerült."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "%dir könyvtár törlése nem sikerült."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "%dir könyvtár nem törölhető, mert nem üres."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Törölve lett az alábbi fájl: %dir."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "%dir nem törölhető."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Egyszerre @orders rendelés jelenik meg az adminisztrációs "
"összesítőben."
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "A rendelések naplózva vannak."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "A rendelések nincsenek naplózva."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"A rendelés oldalon megjelenő címek át lesznek alakítva "
"nagybetűssé."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "A rendelés oldalain megjelenő címek nem lesznek nagybetűsítve."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Számla megtekintésének engedélyezése a rendelési naplóból a "
"vevők számára."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"A funkció lehetővé teszi a számla megjelenítését egy felugró "
"ablakban a rendelés megtekintése közben."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "A vevők megtekinthetik a rendelések számláit a fiókjukból."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"A vevők felhasználói fiókjában nem látszik a korábbi "
"rendelésük „pro forma” számlája."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Válasszuk ki a számlák megtekintésénél használt "
"számlasablont.<br />Ez különbözik az e-mailben elküldött "
"számlák sablonjától, amit a <a href=\"!url\">Feltételes "
"műveleteknél</a> lehet beállítani."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "%template számlasablon van használatban."
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "@uid - @mail felhasználó"
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart rendelésobjektum"
msgid "Original order"
msgstr "Eredeti rendelés"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Igénylés érkezett a e-mailes értesítésre a rendelés "
"állapotának változásáról"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-mail küldése a rendelés állapotának változásáról"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "A vevő értesítése, ha a rendelés állapota megváltozik."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Ha a rendelés állapota nem a „Pénztárnál”."
msgid "Check the user name."
msgstr "A felhasználó nevének ellenőrzése."
msgid "Order: User"
msgstr "Rendelés: Felhasználó"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a felhasználó neve megfelel a "
"feltételnek."
msgid "Check the user email address."
msgstr "A felhasználó e-mail címének ellenőrzése."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"IGAZ-at ad vissza, ha a felhasználó e-mail címe megfelel a "
"feltételnek."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "A felhasználó létrehozási dátumának ellenőrzése."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a felhasználó létrejöttének "
"dátuma megfelel a feltételnek."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó belépési időpontjának ellenőrzése."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a felhasználó utolsó "
"belépésének időpontja megfelel a feltételnek."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak ellenőrzése."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"A visszatérési érték IGAZ, ha a felhasználó nyelvi "
"beállításai megfelelnek a feltételnek."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "A felhasználó szerepköreinek ellenőrzése."
msgid "Send an order email"
msgstr "Rendelési e-mail küldése"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Számla küldése a rendelésről e-mailben"
msgid "- All products -"
msgstr "- Összes termék -"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "A felhasználó a megadott nap előtt jött létre."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "A felhasználó a megadott napon vagy előtte jött létre."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "A felhasználó a megadott napon jött létre."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "A felhasználó nem a megadott napon jött létre."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "A felhasználó a megadott napon vagy utána jött létre."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "A felhasználó a megadott nap után jött létre."
msgid "User creation date"
msgstr "Felhasználó létrejötte"
msgid "User last login date"
msgstr "Felhasználó utolsó belépésének dátuma"
msgid "User language setting"
msgstr "Felhasználó nyelve"
msgid "Included information"
msgstr "Csatolt információ"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Üzleti fejléc és szállítási mód mutatása."
msgid "view own orders"
msgstr "saját rendelések megtekintése."
msgid "View order."
msgstr "A rendelés megtekintése."
msgid "View order invoice."
msgstr "A rendelés számlájának megtekintése."
msgid "Delete an order"
msgstr "Rendelés törlése"
msgid "The physical weight."
msgstr "A fizikai súly."
msgid "Product image widget"
msgstr "Termékkép felületi elem"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"A mennyiség mező <em>Kosárba</em> űrlapon való megjelenítése "
"engedélyezve."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"A mennyiség mező <em>Kosárba</em> űrlapon való megjelenítése "
"letiltva."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "A <em>Kosárba</em> űrlap engedélyezve a termékek bevezetőjében."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "A <em>Kosárba</em> űrlap letiltva a termékek bevezetőjében."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Bevezető és katalógus oldalak: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Megjelenített termékmezők:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Az alábbi lehetőségek engedélyezettek:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Ez a termékosztály már létezik."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart termékek beállításai"
msgid "Product image field"
msgstr "Termékkép mező"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Tartalom leírása. (Megjelenítés fül)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Az alaprendszer képkezelés-támogatásának automatikus "
"beállításához <a href=\"!url\">be kell kapcsolni</a> a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> és "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modulokat."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "A gyártó által ajánlott ár."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "A termék eladási ára."
msgid "Is a product"
msgstr "Egy termék"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Érdemes ellenőrizni az Übercart Product modulja által biztosított "
"mezőket."
msgid "Buy it now button"
msgstr "„Vásárlás azonnal” nyomógomb"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Kapcsolt termékek megjelenítése a kosárban"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Önálló termékekként. A vásárlók tetszés szerint adhatnak "
"összetevőket a csomaghoz vagy távolíthatnak el belőle. Az alább "
"megadható kedvezményes árak nem vonatkoznak az árukapcsolt "
"termékek árára."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"A kapcsolt termékekre vonatkozó kedvezményes ár itt nem "
"érvényes, mivel a vásárló eltávolíthat egyes elemeket a "
"kosárból."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Itt lehet megadni egy pozitív vagy negatív értéket, amely adott "
"mennyiségnél növeli vagy csökkenti annak árát. Ez a "
"változtatás az összes %product termékre érvényes lesz a "
"csomagban."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Végső ár"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"E mező megadása esetén az egyes termékek árkedvezménye újra "
"lesz számolva, hogy megfeleljen az itt megadott értéknek. Jelenleg "
"%price a teljes eladási ár."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"A kapcsolt termékek nem rendelkeznek kép mezővel. <a "
"href=\"!add_url\">Hozzá lehet adni</a> egy %field_name mezőnevet, "
"majd ezt megadni az <em>Übercart</em> képeként a <a "
"href=\"!edit_url\">tartalomtípusok beállítása</a> oldalon, a "
"termékbeállítások mezőinél."
msgid "administer product kits"
msgstr "csoportos termékek adminisztrációja"
msgid "Product kits"
msgstr "Csoportos termékek"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "A kapcsolt termékek beállításai."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Érvénytelen felhasználó-, vagy szerepkör-azonosító."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart szerepkör elavulása"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "E rendelés minden szerepkörének frissítése."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Értesítés küldése a felhasználónak, ha új szerepkörbe kerül"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr ""
"Vásárló értesítése, ha felhasználói fiókja új szerepkört "
"kapott."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Értesítés küldése a felhasználónak, ha egy szerepkörbe "
"tartozása visszavonásra került"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Vásárló értesítése, ha felhasználói fiókja egy szerepkört "
"elvesztett."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Értesítés küldése a felhasználónak, ha egy szerepkörbe "
"tartozása megújításra került"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Felhasználó értesítése ha egy szerepkör le fog járni."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Szerepkörök megújítása a megrendelésen."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Szerepkörökre vonatkozó megrendelés email küldése."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Email az engedélyezett szerepköröknek"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Email a visszavont szerepköröknek"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Email a megújított szerepköröknek"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Email a szerepkör-lejárati értesítésekhez"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Ezen a lapon lehet szerepköröket hozzáadni, majd a <a "
"href=\"!url\"> \">feltételes műveletek</a> felületén korlátozni, "
"hogy mely megrendelésekre vonatkozzanak. A rendelés állapota a "
"legfontosabb, mert ez alapján indul a szerepkörök kiosztása."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Az <em>Übercart</em> bizonyos szerepköröket ad a vásárlóknak "
"olyan termék megvásárlásakor, amely szerepkör-jogosultságot "
"tartalmaz. Ezek lehetnek tartósak vagy ideiglenesek. Itt lehet "
"áttekinteni és szerkeszteni, hogy mikor járjanak le az ideiglenes "
"szerepkör-jogosultságok."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart szerepkörök"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Függő elavulások"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Idő hozzáadása/törlése"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Létre kell hozni az új szerepköröket</a>, a "
"termékekhez történő hozzáadás előtt."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Annak a terméknek a cikkszáma, ami megadja a szerepkört."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Bejelölhető, ha szállítható ez a cikkszámú, "
"szerepkör-hozzárendelést használó termék."
msgid "Expiration period"
msgstr "Elévülési időköz"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Az alapértelmezett lejárat felülbírálása"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Az aktiválás idejétől számítva"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "A szerepkör végleges lejárata"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "A lejárati idő kezdete."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "A lejárati idő vége."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "A kiválasztott dátum már elmúlt. Másikat kell választani."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr ""
"A cikkszám és a szerepkör már össze van kapcsolva ennél a "
"terméknél."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Elévülés:</strong> !date<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Általános elévülés"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Mennyiségi szorzó:</strong> igen"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Mennyiségi szorzó:</strong> nem"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Ezekhez a szerepkörökhöz tud jogosultságot kiosztani az "
"<em>Übercart</em> az ilyen termékek vásárlóinak. Az összes "
"szerepkör üresen hagyása esetén mindegyik választható lesz a "
"termékeknél."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"%role_name szerepkör elavulása %user_name felhasználó számára "
"törölve lett."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user %role szerepköre vissza lett vonva."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user felhasználó %role szerepkörbe sorolása megtörtént."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " %date napon lejár"
msgid "No SKU found."
msgstr "Nincs ilyen cikkszám"
msgid "administer product stock"
msgstr "raktárkészlet adminisztrációja"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country !version változat engedélyezve lett."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country !version változat tiltva lett."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"@country országfájl nem tud importálni vagy nincs install "
"függvénye."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Az áruház címe:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Még nincs meghatározva."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "A bolt e-mail címe: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "A bolt e-mail címe nincs beállítva."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "A súgóoldal: <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Nincs a súgóoldal meghatározva."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "A bolt oldala jeleníti meg: <br />@display"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "A footer használja: !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Pénzformátum: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Súlyformátum: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Dátumformátum: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Figyelem: @count rendelésben szerepelnek ehhez az országhoz tartozó "
"címek, melyek megjelenítésekor hibát okoz az ország törlése. "
"Helyette érdemes inkább megfontolni az ország inaktiválását."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Az engedélyezett árszabályok a fenti táblázatban szereplő "
"sorrendben módosítják az árakat."
msgid "Price formatter"
msgstr "Árformázó"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Változtatások visszavonása"
msgid "Price alterers"
msgstr "Ármódosítók"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Az árkezelő beállításainak mentése megtörtént."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field engedélyezve van"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field tiltva van"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title jelenleg %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title nincs megadva."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"A <code>uc_add_js()</code> elavult, helyette a "
"<code>drupal_add_js()</code> használata javasolt."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Árkezelő beállítások"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "A boltban használt árkezelők kiválasztása."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"A díjak ütemezését végző <em>Recurring Fees</em> almodul el lett "
"távolítva az Übercart alapmodulból a 2.0-rc1 és 2.0-rc2 kiadások "
"között. Ha használatban volt, le lett tiltva és erősen ajánlott "
"eltávolítani az <code>ubercart/payment</code> könyvtárból. A "
"modul további használatához <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">le kell tölteni</a> a "
"legfrissebb verziót. Az új funkciók a 6.x-2.x ágban lesznek "
"elérhetőek és ebbe a közösségi kiadásba kerülnek bele."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"A 'uc_notify_store_help_page' át lett nevezve 'uc_store_help_page' a "
"változó táblában"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Alapértelmezett árkezelő"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kezelő módosító nem tesz mást, mint ellátja "
"egy előtaggal a megjelenítendő árakat."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezett formázó az árakat egy pénznem formázásnak "
"veti alá a bolt pénznem beállításának megfelelően."
msgid "List Price: "
msgstr "Listaár: "
msgid "Cost: "
msgstr "Költség: "
msgid "Price: "
msgstr "Ár: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Adó neve"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Adózás alá eső összeg"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Befolyt adó"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ehhez a sorhoz nincs információ a hatáskörre, adó mértékére, "
"illetve az adózás alá vont mennyiségre vonatkozóan."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Adókimutatás testreszabása"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ezen értékek módosításával és a riport frissítésével saját "
"forgalmi adó riportok készíthetők. Beküldés után a riportot "
"könyvjelzők közé tehetjük a későbbi egyszerűbb elérés "
"érdekében."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Kereskedelmi adók kimutatása"
msgid "Taxed products"
msgstr "Adózott termékek"
msgid "Shippable products"
msgstr "Szállítható termékek"
msgid "Any product"
msgstr "Bármely termék"
msgid "No rates available."
msgstr "Nincs még adókulcs beállítva."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adókulcs hozzáadása"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Alkalmazza az adót függetlenül attól, hogy szállítható-e vagy "
"sem."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Csak szállítható termékekre alkalmazza az adót."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "„Üres sor” termék"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr ""
"Adószabályok alkalmazása a meghatározott termékkategóriákra "
"vagy -osztályokra."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Az adók súly szerint vannak rendezve majd sorban egymás után "
"kerülnek kiszámításra. Ez abban az esetben fontos, ha bizonyos "
"adók alapjába beleszámítanak más adók."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"A mértéknek pozitív számnak kell lennie. Csak egy tizedespont (!) "
"megengedett, vessző nem."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "%name adókulcs mentése megtörtént."
msgid "Copy of !name"
msgstr "!name másolása"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "%name adókulcs le lett másolva."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Ez az adókulcs nem létezik."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"A művelet nem visszavonható. Folytatás esetén minden korábbi, "
"ezzel az adóval terhelt rendelés is elveszítheti ezt az adót. A "
"jövőbeni rendelésekre való alkalmazása viszont elkerülhető az "
"adónem kikapcsolásával."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "%name adókulcs törölve lett."
msgid "Tax rule"
msgstr "Adózási szabály"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Adók kiszámítása"
msgid "Apply !name"
msgstr "!name alkalmazása"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Itt adhatók meg azok az adónemek, amelyekhez majd a <a "
"href=\"!url\">feltételes műveletek</a> felületen feltételek "
"rendelhetők, így rugalmasan meghatározva az egyes adónemek "
"rendelésekre alkalmazását. A szállítási címhez használható "
"földrajzi hely feltétel különösen fontos. A feltételek "
"hivatkozásai közvetlenül a megfelelő adó beállításaihoz "
"vezetnek."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Adók mértékének és tulajdonságainak beállítása"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Adókulcs szerkesztése"
msgid "Poll title"
msgstr "Szavazás címe"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "header top"
msgstr "fejléc teteje"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómia kifejezés neve"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Delete user"
msgstr "Felhasználó törlése"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Tartalom mezőinek módosítása"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "„@column” => @column értéke"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Itt gyakran vége is van. Több értéket is meg lehet adni\n"
"  // ha az „alapértelmezés szerinti értéknek” több értéke "
"is lehet:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Az elvárt forma: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Legalább egy mezőt ki kell választani módosításra."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profilmezők módosítása"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Tetszőleges PHP szkript végrehajtása"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP szkript"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Tartalom taxonómia-kifejezéseinek módosítása"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott tartalmak nincsenek egyetlen szótárhoz sem rendelve. "
"Más tartalmakat kell kiválasztani, melyekkel ismét meg lehet "
"próbálni."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br />Megjegyzés: Ennek a mezőnek nincs hatása a kifejezések "
"törlésekor."
msgid "(new tags)"
msgstr "(új címkék)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Kiválasztott kifejezések hozzáadása"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "A létező kifejezések cseréje a kiválasztottakra"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Kifejezések cseréje egyazon szótáron belül"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Kiválasztott kifejezések törlése"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Nincs egyetlen kiválasztott kifejezés sem, és a létező "
"kifejezések cseréje sincs kiválasztva. Ki kell választani egy vagy "
"több kifejezést, vagy a kifejezések cseréjét kell választani."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Felhasználói szerepkörök módosítása"
msgid "Add roles"
msgstr "Szerepkörök hozzáadása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználókhoz kell rendelni."
msgid "Remove roles"
msgstr "Szerepkörök eltávolítása"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Ki kell választani egy vagy több szerepkört, melyet a kiválasztott "
"felhasználóktól el kell venni."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Nincs kiválasztva egyetlen szerepkör sem a hozzáadáshoz vagy az "
"elvételhez. Valamit ki kell választani."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "<em>Bulk Operations</em>"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr ""
"Megjeleníti a sorokat kiválasztó jelölőnégyzetekkel a tömeges "
"akciókhoz."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Közvetlenül hívja ezeket"
msgid "Use Batch API"
msgstr "<em>Batch API</em> használata"
msgid "To execute operations"
msgstr "A műveletek futtatásához"
msgid "Display operations as"
msgstr "Műveletek megjelenítése mint"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Legördülő kiválasztó lista beküldés nyomógombbal"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Minden akciónak külön nyomógomb"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Megerősítés mellőzése"
msgid "Display processing result"
msgstr "Feldolgozás eredményének megjelenítése"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Ezt a négyzetet bejelölve a Drupal megjeleníthet egy üzenetet a "
"kiválasztott objektumok feldolgozásának eredményéről."
msgid "Selected operations"
msgstr "Kiválasztott műveletek"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Tömeges műveletek"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Művelet kiválasztása -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "Nincs kiválasztott művelet. Ki kell választani egy műveletet."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba lépett fel az alábbi "
"argumentumok használatakor: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"%user kísérlete !perm végrehajtására jogosultság hiányában "
"blokkolva lett."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "@table nézet táblájához nem található objektuminformáció."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Akciók jogosultságai"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Az akciókat egyesíti a jogosultsági rendszerrel."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "<em>Views Bulk Operations</em>"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "No flags"
msgstr "Nincsenek jelzők"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "See video"
msgstr "Videó megtekintése"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Providers"
msgstr "Szolgáltatók"
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "A következő megosztók támogatottak: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"A választható értékek megadása az <strong>Engedélyezett "
"értékek</strong> mezőben, vagy egy PHP kóddal előállított "
"tömbben. Erre a mezőre (%field) vonatkozóan ezek az értékek "
"minden tartalomtípusnál megegyeznek."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Ki kell tölteni a „Megengedett értékek”-et ennél a mezőnél."
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "Date form type"
msgstr "Dátum űrlap típusa"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Finomság beállítása a dátumszűrőhöz. Például a „nap” "
"kiválasztása létrehoz egy szűrőt, ahol a felhasználók évet, "
"hónapot és napot tudnak kiválasztani."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Ezzel az argumentummal szűrt dátummezők kiválasztása"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "To date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"A záró dátumnak és a kezdő dátumnak be kell állítani egy "
"alapértelmezés szerinti értéket, ha ilyen értékek vannak "
"használva a „Között” és a „Nincs közötte” "
"operátorokban."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "layout"
msgstr "elrendezés"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törölve lett."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "delete own "
msgstr "törölhető a saját "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alapadatok megváltoztatása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Font Color"
msgstr "Betűszín"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. "
"Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt "
"nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a "
"kimenetet."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
"jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér "
"vissza. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Csak egy "
"egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az "
"ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, "
"és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs "
"visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg "
"kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható."
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
"hivatkozni."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "!name megjelenítés módosítása."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The name of this display"
msgstr "A megjelenítés neve"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog "
"megjelenni."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Lapozó használata a nézethez"
msgid "Full pager"
msgstr "Teljes lapozó"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini lapozó"
msgid "Pager element"
msgstr "Lapozó elem"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első "
"3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem "
"használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy "
"nagyon nagy számot kell használni."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
"oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
"a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
"meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem "
"kötelező."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy "
"egyik a másik után jelenne meg."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
"akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid ""
"Optionally add additional CSS classes. Example: <em>my-first-class "
"my-second-class</em>"
msgstr ""
"Választható további CSS osztályok hozzáadása. Példa: "
"<em>my-first-class my-second-class</em>"
msgid ""
"Additional classes for Skinr may only contain alphanumeric characters, "
"spaces, - and _."
msgstr ""
"A további osztályok a <em>Skinr<em> számára csak alfanumerikus "
"karaktereket, szóközt és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid "Skinr"
msgstr "Skinr"
msgid "access skinr"
msgstr "skinr elérése"
msgid "access skinr classes"
msgstr "skinr osztályok elérése"
msgid "administer skinr"
msgstr "skinr adminisztrációja"
msgid ""
"Provides a way to define and/or skin bits of Drupal output from the "
"UI."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületről lehetőséget biztosít ahhoz, hogy a "
"Drupal kinézetét még inkább egyedivé lehessen tenni."
msgid "Skinr settings"
msgstr "<em>Skinr</em> beállítások"
msgid "Here you can manage which Skinr styles, if any, you want to apply."
msgstr ""
"Itt kezelhetőek az alkalmazni kívánt <em>Skinr</em> stílusok, ha "
"vannak."
msgid "Choose Skinr Style(s)"
msgstr "<em>Skinr</em> stílusok kiválasztása"
msgid ""
"Here you can manage which Skinr styles, if any, you want to apply to "
"this block."
msgstr ""
"Itt kezelhetőek az alkalmazni kívánt <em>Skinr</em> stílusok erre "
"a blokkra, ha vannak."
msgid "Skinr settings weren't saved due to an error."
msgstr ""
"A <em>Skinr</em> beállítások egy hiba következtében nem kerültek "
"mentésre."
msgid "Allows you to apply Skinr skins."
msgstr "Lehetővé teszi a Skinr témák használatát."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "- All -"
msgstr "- Mind -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Jelölőnégyzetek"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"A <em>jQuery UI</em> beépülő modulját teszi elérhetővé a többi "
"Drupal modul számára."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva "
"lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás "
"elsőbbséget élvez az <em>Összes nyelvnél</em> megadott "
"átirányításokkal szemben."
msgid "Redirect status"
msgstr "Átirányítási állapot"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor "
"átirányított oldalra kerülnek."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"%code hozzáadásával engedélyezi a felhasználóknak az "
"átirányítás mellőzését."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az "
"átirányítást."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Figyelmen kívül hagyja az átirányítást, ha a cím nem elérhető"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Soha (nem hagyja figyelmen kívül)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr ""
"Ez az oldal áthelyezésre került a <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a> címre."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Ez az oldal áthelyezésre került a <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a> címre. Automatikusan "
"átirányításra kerül 10 másodperc múlva."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgstr[1] "@count inaktív átirányítás eltávolítva az adatbázisból."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Átirányítás törlése"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása."
msgid "Path redirect"
msgstr "Útvonal átirányítás"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Legutóbbi napló bejegyzések"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Short date format"
msgstr "Rövid dátumforma"
msgid "Medium date format"
msgstr "Közepes dátumforma"
msgid "Long date format"
msgstr "Hosszú dátumforma"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Töröl és frissít"
msgid "File name without extension"
msgstr "Fájlnév kiterjesztés nélkül"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. Létre "
"kell hozni egy .htaccess fájlt a %directory könyvtárban a "
"következő tartalommal:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: a cím nem egyezik."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Egy előnézeti képet nem lehet létrehozni."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Képek legkisebb felbontása"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb engedélyezett képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG-ban "
"meghatározva (pl.: 640x480). 0-ra állítva nincs korlátozás. Ha "
"ezeknél a méreteknél kisebb kép lesz feltöltve, akkor vissza lesz "
"utasítva."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Helyettesítő szöveg beállítások"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját helyettesítő szöveget "
"adjon meg a képhez."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti helyettesítő szöveg"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva "
"helyettesítő szövegként."
msgid "Title text settings"
msgstr "Cím szövegének beállításai"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját címszöveget adjon a "
"képekhez."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "A felhasználó számára megjelenített mezőtípus kiválasztása."
msgid "Default Title text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti cím szövege"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva a kép "
"címeként."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltött kép, akkor egy alapértelmezés szerinti képet "
"jelenítsen meg."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti képet nem lehet feltölteni. "
"%destination cél nem létezik vagy a kiszolgáló által nem "
"írható."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"A képkezelő felületi elem csak a weben szabványos képeket "
"támogatja (jpg, gif, és png). Egyéb típusú képfájlok "
"feltöltéséhez a felületi elemet kell megváltoztatni."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy felbontást SZÉLESSÉGxMAGASSÁG (pl.: "
"640x480) formában."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Tartalomhoz kapcsolt kép"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fájlhoz kapcsolt kép"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modult frissíteni kell a Drupal 6-hoz az "
"<em>ImageField</em> modul frissítése előtt."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"A „files” könyvtárban tárolt, törölt adminisztratív "
"előnézeti képek. Mostantól az összes előnézeti kép az "
"„imagefield_thumbs” könyvtárban lesz tárolva."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "A kiválasztott %name fájlt nem lehet menteni."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "A %directory könyvtár egy fájl és nem írható felül."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory elérési út könyvtárnak van jelölve, de ez egy fájl."
msgid "List field"
msgstr "Listamező"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint minden új fájl listázott legyen"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modul megpróbálta megjeleníteni az alábbi "
"fájlt, de az nem létezik: %file."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"A kiszolgáló támogatja a feltöltési folyamatok kijelzését. A "
"„throbber” nem mutatja a feltöltési folyamatot, viszont kevesebb "
"helyet foglal az űrlapon. Kis fájlok feltöltésénél és a "
"feltöltési folyamatot jelző sáv teljesítményproblémái esetén "
"érdemes használni."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Lehetséges alkönyvtár a fájlok tárolására szolgáló "
"„%directory” könyvtáron belül. Bevezető és záró perjelek "
"használata tilos."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"A fájl elérési útvonala (@file_path) nem kezdődhet a "
"rendszerfájlok könyvtárával (@files_directory), mivel ez "
"ütközésekhez vezethet a fájlok webcímének létrehozásakor."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@field” beállításnak érvényes értéket kell tartalmaznia. "
"Vagy üresen kell hagyni, vagy egy olyan karaktersorozatot kell "
"megadni, mint: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” "
"(megabájt)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "@field mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"%field mezőben használt fájlra való hivatkozás nem "
"engedélyezett."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "%field mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Egy egyszerű fájlfeltöltő felületi elem."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl elérési útvonalát a fájlrendszerben."
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl teljes webcímét."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Ez az űrlap nem szerepel a szerver "
"gyorsítótárában. Meg kell próbálni újratölteni az oldalt és "
"ismét elküldeni."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "A fájl tartalma (@type) nem egyezik a kiterjesztéssel (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A képnek pontosan %dimensions képpontnak kell lennie."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"%min_dimensions és %max_dimensions képpont közötti méretbe a kép "
"nem fér bele."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "A képeknek pontosan @min_size képpontúnak kell lennie."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"A képek felbontásának @min_size és @max_size pixel közé kell "
"esnie"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "@max_size pixelnél nagyobb képek át lesznek méretezve"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél kisebbnek kell lenniük"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél nagyobbnak kell lenniük"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "A fájl nem egy ismert képformátum."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Filefield értékek költöztetése"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A fájlfeltöltési folyamat megjelenítéséhez "
"PHP 5.2 és Apache webkiszolgáló szükséges."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni a <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok szélessége pixelben."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok magassága pixelben."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A hang- vagy videofájlok időtartama másodpercben."
msgid "Audio format"
msgstr "Audióformátum"
msgid "The audio format."
msgstr "Hangformátum."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A hangfájl mintavételi aránya."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Hangcsatorna módja"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Csatornák száma az hangfájlban, név szerint (sztereó, monó)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A hangfájl bitrátája."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Hang bitráta mód"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "A hang bitrátájának típusa, például: VBR. Általában üres."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Alapértelmezés (általában pp:mm)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Óra: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Perc: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Másodperc: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Másodpercek összesen"
msgid "Data key"
msgstr "Adatkulcs"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "@label URL"
msgstr "@label webcím"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb ennél: %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb ennél: %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törölve lett."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Két változat összehasonlítása:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Jelen tartalomtípus eltéréseinek beágyazott megjelenítése"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Változások kiemelése"
msgid "List revisions"
msgstr "Változatok listázása"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Legfrissebb eltérés megjelenítése"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "törölhető bármely "
msgid "edit any "
msgstr "szerkeszthető bármely "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel."
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorstár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorstárának könyvtára, %path nem hozható létre a "
"„files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell győződni "
"arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van beállítva és a "
"webszervernek joga van azon belül könyvtárakat létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorstár. Állapotok mentésére szolgál egy állapot "
"nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek olyan objektumok a rendszerben amiket exportálni "
"lehetne."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "tömeges exportáló használata"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Változatok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Változatok műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid "use page manager"
msgstr "oldalkezelő használata"
msgid "administer page manager"
msgstr "oldalkezelő adminisztrációja"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által olvasható neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Változatok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómia kifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómia kifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómia kifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómia "
"kifejezésnek, mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található "
"képernyőjük van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a taxonómia "
"kifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, megtalálhatóak a "
"taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómia kifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómia kifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómia kifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Ennek a blokknak a beállításait az Adminisztráció\r\n"
" >> Webhelyépítés >> Blokkok oldalon lehet módosítani"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Bevezető mód"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Be kell jelölni, hogy a hivatkozások megjelenjenek előnézeti "
"módban."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Bármi kerül ide, meg fog jelenni a $node->panel_identifier "
"változóban, hogy segítse a smink tartalomhivatkozásainak "
"megjelenítését a panelen."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beviteli forma"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s” tartalom űrlap taxonómia kiválasztása"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómia kifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "panels irányítópult használata"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"A CTools API verzió túl régi a Panels modulhoz. A Panels modulnak "
"legalább  %version verzióra van szüksége."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a Panels Drupal 5-ről Drupal 6-ra "
"frissítése messze van a tökéletestől, különösen ha a Views és "
"a CCK is érintett. Alaposan ellenőrízni kell minden panelt és "
"össze kell hasonlítani az eredetikkel. Szükség lehet némi "
"átdolgozásra az eredeti működés visszaállításához."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"A Panels működéséhez szükséges a Chaos Tool Suite (ctools) "
"modul. Amíg nincs hozzáadva a modul, a Panels le lesz tiltva."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "A paneltáblák frissítve lettek"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "A panel megjelenítések frissítve lettek"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"A panels oldalak átalakítását nem lehet befejezni a telepített "
"CTools page manager modulja nélkül. Telepíteni kell a CTools-t, "
"aktiválni a page managert és újra meg kell próbálni a "
"frissítést."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"A telepítés olyan modult tartalmaz, amely már nem létezik. A "
"modulok frissítésekor először mindig el kell távolítani a modul "
"könyvtárát, majd áthelyezni az új kódot. A <em>Panels Simple "
"Cache</em> modul automatikusan le lesz tiltva. Nem szabad "
"újraengedélyezni, mert az a rendszer összeomlásához vezethet."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"A <em>Delegator</em> modul le lett cserélve a <em>Page Manager</em> "
"modullal, amelyet engedélyezni kell, hogy a meglévő paneloldalak "
"biztosan ne vesszenek el."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API verzió"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Ehhez a lehetőséghez engedélyezni kell a <em>Page Manager</em> "
"modult."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"A paneltartalmak normál tartalmak, megjelennek a keresésekben, de "
"korlátozottabbak mint a paneloldalak."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneltartalom"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a panel node modult."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"A mini panelek blokként megjelenített kis tartalomterületek, amiket "
"összetett blokk elrendezések, vagy elrendezésen belüli "
"elrendezések létrehozásához lehet használni."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Ehhez a lehetőséghez aktiválni kell a Mini panels modult."
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Nincsenek minipanelek."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek módosítható beállítások, de a jövőben "
"további beépülők vagy modulok biztosíthatják azokat."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "A módosítások el lettek dobva."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Tábla tiltása"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Tábla engedélyezése"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS tulajdonságok"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Érvénytelen táblaazonosító."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Gyorsítótár mód ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási módja"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Gyorstár beállítás ehhez a megjelenítéshez"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title gyorstárazási beállításai"
msgid "Default style for this display"
msgstr "A megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusa"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "„!region” régió panelstílusa"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "„!pane” panelstílusa"
msgid "Use display default style"
msgstr "Megjelenítés alapértelmezés szerinti stílusának használata"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style stílus beállításai (megjelenítés)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "@style (\"!region\" régió) stílus stílusbeállításai"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "@style (\"!pane\" tábla) stílus stílusbeállításai"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title CSS beállításai"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS ID. Üres is lehet."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "A táblához használt CSS osztály. Üres is lehet."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_title hozzáférési beállításai"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabály hozzáadása"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Érvénytelen tesztazonosító."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_title láthatósági szabályának beállítása"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "A panel elrendezése frissült."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Nincsenek tartalmak a panel megjelenésében. Ha voltak tartalmak, "
"akkor ki lehetne választani, hogy az új elrendezésben a régi "
"tartalom hova kerüljön. A folytatáshoz a „Mentés”-t vagy a  "
"„Folytatás”-t kell választani. A módosítások a folytatásig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: „@title”"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"A Drupal által blokként, más panel modulok által táblákként "
"használható minipanelek létrehozása."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Sorokba és oszlopokba tördelt panelelrendezés."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Annak beállítása, hogy melyik tartalom legyen hozzáadható "
"paneltartalmak megjelenéséhez."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő megjelenítése"
msgid "Remove column"
msgstr "Oszlop eltávolítása"
msgid "Add row to top"
msgstr "Sor hozzáadása a tetejéhez"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Sor hozzáadása az aljához"
msgid "Remove row"
msgstr "Sor eltávolítása"
msgid "Add column"
msgstr "Oszlop hozzáadása"
msgid "Add region to left"
msgstr "Régió hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add column to left"
msgstr "Oszlop hozzáadása a bal oldalhoz"
msgid "Add region to right"
msgstr "Régió hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Add column to right"
msgstr "Oszlop hozzáadása a jobb oldalhoz"
msgid "Region settings"
msgstr "Régió beállításai"
msgid "Remove region"
msgstr "Régió eltávolítása"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Érvénytelen elemazonosító."
msgid "Configure column"
msgstr "Oszlop beállítása"
msgid "Configure row"
msgstr "Sor beállítása"
msgid "Configure region"
msgstr "Régió beállítása"
msgid "Region title"
msgstr "Régió címe"
msgid "Fluid"
msgstr "Rugalmas"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"A tartalmazott elemeket el kell távolítani a sor tárolótípusának "
"módosításához."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Az elemeket nem lehet folyékonyra állítani ha már vannak "
"rögzített elemek az oldalon."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Elrendezésszerkesztő elrejtése"
msgid "No markup at all"
msgstr "Egyáltalán nincsenek jelölők"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "A táblát jelölők nélkül jeleníti meg. a címet is beleértve."
msgid "Each region"
msgstr "Minden régió"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Annak kiválasztása, hogy a doboz minden tábla (tartalom egy része) "
"vagy a régió (minden oszlop vagy régió) körül legyen-e."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "A változat általános beállításainak módosítása."
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Tartalmi elemek hozzáadása és elhelyezésük megváltoztatása egy "
"fogd-és-vidd felülettel."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Tartalom mozgatása a régi elrendezésből"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Egy előnézet arról, hogy miként fog kinézni ez a változat."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ki kell választani egy elrendezést."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Az elrendezés módosításához egy másik elrendezést kell "
"választani."
msgid "Update and preview"
msgstr "Frissítés és előnézet"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Bejelölve az oldal letiltja, hogy az összes régió megjelenjen a "
"sminkben. Meg kell jegyezni, hogy ezt a beállítást a sminkek "
"eltérően kezelik. Kétely esetén érdemes kipróbálni egy "
"alapértelmezett sminkkel."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Itt szabályosan formázott CSS kódot kell megadni; a kód be lesz "
"ágyazva az oldalba, csak kisebb igazításokhoz lehet használni; "
"általában jobb az oldalhoz használt CSS-t a sminkben elhelyezni, ha "
"lehetséges. Ez a CSS kód a biztonság miatt szűrve lesz, így "
"lehet, hogy néhány CSS kód nem fog működni."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Minta a címnek"
msgid "Field label"
msgstr "Mező cimkéje"
msgid "!user signup for '!title'"
msgstr "!user jelentkezése „!title” eseményre"
msgid "Signup form or current signup information."
msgstr "Feliratkozási űrlap vagy jelenlegi feliratkozási információ."
msgid "List of users currently signed up."
msgstr "A jelenleg feliratkozott felhasználók listája."
msgid ""
"A confirmation email will be sent shortly containing further "
"information about this %node_type."
msgstr ""
"Egy %node_type tartalomtípusról további információkat tartalmazó "
"megerősítő e-mail fog érkezni hamarosan."
msgid "A reminder email will be sent !number !days before the %node_type."
msgstr "Emlékeztető email fog érkezni !number !days a %node_type előtt."
msgid "Canceled signup @signup_id."
msgstr "@signup_id feliratkozás törölve lett"
msgid "Marked signup @signup_id attended."
msgstr "@signup_id megjelölt feliratkozó megjelent."
msgid "Marked signup @signup_id did not attend."
msgstr "A megjelölt @signup_id azonosítójú feliratkozó nem jelent meg."
msgid "cancel signups"
msgstr "feliratkozások törlése"
msgid "edit own signups"
msgstr "saját feliratkozások szerkesztése"
msgid "Edit signup"
msgstr "Jelentkezés szerkesztése"
msgid "Signup module per-node settings."
msgstr "Feliratkozási modul tartalmankénti beállításai."
msgid "Primary key: node ID"
msgstr "Elsődleges kulcs: a tartalom azonosítója"
msgid "Email address to send signup notifications to."
msgstr "Az értesítések postázásához használt e-mail cím."
msgid "Boolean indicating whether confirmation emails should be sent."
msgstr ""
"Egy bool érték, amely jelzi, hogy mikor kell megerősítő e-mailt "
"küldeni."
msgid "Email template to send to users when they signup."
msgstr "E-mailsablon a feliratkozott felhasználók kiértesítéséhez."
msgid ""
"Number of days before the start of a time-based node when the reminder "
"emails should be sent."
msgstr ""
"Az esemény kezdete előtt hány nappal érkezzenek az értesítő "
"e-mailek."
msgid "Email template to send to users to remind them about a signup."
msgstr "Emailsablon a felhasználók emlékeztetésére."
msgid ""
"Boolean indicating if signups are open (1) or closed (0) for the given "
"node"
msgstr ""
"Egy bool érték, amely jelzi, hogy az adott tartalomra a jelentkezés "
"nyitott (1) vagy lezárt (0)."
msgid "Primary key: signup ID"
msgstr "Elsődleges kulcs: a feliratkozás azonosítója"
msgid "Location of the signup form"
msgstr "Jelentkezési űrlap helye"
msgid "Included on each node"
msgstr "Beágyazva minden tartalomba"
msgid "Under the %signups tab"
msgstr "%signups fül alatt"
msgid "Embed a view on each node"
msgstr "Egy nézet beágyazása minden tartalomba"
msgid "Attendance"
msgstr "Részvétel"
msgid "Keep signup"
msgstr "Jelentkezés megtartása"
msgid "- Not recorded -"
msgstr "- Nincs rögzítve -"
msgid "Signup information updated."
msgstr "A jelentkezés adatainak frissítése megtörtént."
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Jelentkezést visszaigazoló e-mail"
msgid "Did not attend"
msgstr "Nem vesz részt"
msgid "Attended"
msgstr "Részt vett"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Állapot: nyitott/zárt"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Létszám-korlátozás"
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
msgid "Confirmation: Message"
msgstr "Megerősítés: üzenet"
msgid "Send Reminder"
msgstr "Emlékeztető küldése"
msgid "Reminder: Message"
msgstr "Emlékeztető: üzenet"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Engedélyezett/Tiltott"
msgid "Signup: User"
msgstr "Jelentkezés: felhasználó"
msgid "User: Attended"
msgstr "Felhasználó: részt vett"
msgid "Did the user attend or not?"
msgstr "A felhasználó részt vesz rajta vagy sem?"
msgid "User: Anonymous/Authenticated"
msgstr "Felhasználó: név nélküli/azonosított"
msgid "User: Current User"
msgstr "Felhasználó: jelenlegi felhasználó"
msgid "View per-user signup lists"
msgstr "Felhasználók szerinti jelentkezési lista megtekintése"
msgid "Administer signups"
msgstr "Jelentkezések adminisztrációja"
msgid "signup form"
msgstr "jelentkezési űrlap"
msgid "signup list"
msgstr "jelentkezettek listája"
msgid "administer signups"
msgstr "jelentkezések adminisztrációja"
msgid " Field Name"
msgstr " Mező neve"
msgid "View signup user list"
msgstr "Jelentkezett felhasználók listájának megtekintése"
msgid "Signups closed"
msgstr "Lezárt jelentkezések"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Jelentkezések tiltva"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Type of group."
msgstr "A csoport típusa."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nincsenek egyéni formátumok beállítva. Hozzá kell <a "
"href=\"@link\">adni</a> néhányat."
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Egy felhasználó által megadott dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Ez a formátum már létezik. Egy egyedi formátum kifejezést kell "
"megadni."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "%format formátumtípus biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format dátum formátumtípus törölve lett."
msgid "!type date format"
msgstr "!type dátumformátum"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field mező hibákat tartalmaz."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name vasárnap|hétfő|kedd|szerda|csütörtök|péntek|szombat"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation vas.|hét.|ked.|sze.|csü.|pén.|szo."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZ|CS|P|SZ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZE|CS|P|SZO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation de.|du.|DE.|DU."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc|Egész nap|Egész "
"nap"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Minden|Első|Második|Harmadik|Negyedik|Ötödik"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Utolsó|Utolsó előtti|Hátulról a harmadik|Hátulról "
"a negyedik|Hátulról az ötödik"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Előző|Következő|Ma"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|január|február|március|április|május|június|július|augusztus|szeptember|október|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Feb|Már|Ápr|Máj|Jún|Júl|Aug|Szep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a dátumformátumok "
"beállítását"
msgid "Custom formats"
msgstr "Egyéni formátumok"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára az egyedi "
"dátumformátumok beállítását."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Dátumformátum típus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználóknak a dátumformátum típusok "
"törlését."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Felhasználó időzónájának neve"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modul nem frissíthető, amíg a <em>Views</em> modul "
"nem lett frissítve. Újra kell futtatni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> fájlt a fennmaradó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modulhoz frissítések érhetők el, de ezek addíg "
"nem telepíthetők, amíg a <em>Views</em> modul nincs frissítve."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modulhoz szükséges a <a href=\"@link\"><em>Date "
"PHP4</em> modul</a> az 5.2 alatti PHP változatoknál."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"A „Relatív” alapértelmezés egyéni értékének olyannak kell "
"lennie, ami az <em>strtotime</em> használatával az aktuális naptól "
"viszonyítva, meghatároz egy időpontot, mint pl.: „+90 nap” (90 "
"nap a mező létrehozása óta) vagy „+1 szombat” (a következő "
"szombat) formában. További részletek: !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Ha meg van adva az egyéni formátum, akkor az felülírja a fentebb "
"kiválasztott beviteli formát, és a kiválasztott megjelenítési "
"vagy bemeneti beállításokat. Egy „m-d-Y H:i” alakú PHP "
"dátumformátum kifejezést kell meghatározni (további részletek: "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítéséhez használt alapértelmezés szerinti "
"formátumtípus kiválasztása. A <a href=\"@date-time-page\">Dátum "
"és időformátumok oldalon</a> lehet formátumtípusokat hozzáadni "
"és szerkeszteni."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődési beállítások űrlap kezdetben nyitottan vagy "
"zártan jelenjen meg? Az „összecsukott” ezt a beállítást "
"kevésbé feltűnővé teszi."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"%name beállításainak módosítása már létező adatok esetén "
"adatvesztést eredményezhet!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Kezdő és záródátum megjelenítése"
msgid "Display From date only"
msgstr "Csak a kezdő dátum megjelenítése"
msgid "Display To date only"
msgstr "Csak a záró dátum megjelenítése"
msgid "ending on @count"
msgstr "befejezve ezen @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály megjelenítése"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name kezdő dátum érték #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name záró dátum érték #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name kezdő dátum"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name záró dátum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A kezdő dátum érvénytelen."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A záró dátum érvénytelen."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Legördülő lista ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Szövegmező ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Szövegmező felugró dátum naptárral"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Szövegmező felugró dátummal és ismétlődési beállításokkal"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Add format type"
msgstr "Formátumtípus hozzáadása"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "A formátumtípus emberek számára olvasható neve."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"A formátumtípus programok által használt neve. <br />A név csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat, továbbá "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "A formátumtípus csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ez a formátumtípus már létezik. Egyedi nevet kell megadni."
msgid "view date repeats"
msgstr "dátum ismétlődések megtekintése"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Minden ismétlődő dátummező frissítve lett, hogy az új "
"ismétlődő felületi elemet használja."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Idő időzónával"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "%field mezőformátumok át lettek alakítva egyéni formátumokra."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"%field mező régi %from_format formátumtípusa átalakítva az új "
"%to_format formátumtípusra."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"%type_name tartalomtípus %field mezőjének megjelenítési "
"beállítása frissítve lett."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítési formátumai most tartalmazzák a "
"rendszerdátum és -idő beállításokat is. A <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő formátum oldal</a>-on "
"megtekinthetők az új formátumtípusok."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Dátumformátum beállítások %language_name nyelvhez"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nyelvi dátumbeállítások"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Date Locale"
msgstr "Dátum nyelve"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Lehetővé teszi webhely adminisztrátora számára több dátum/idő "
"formátum beállítását, bizonyos nyelvek vagy közösségek "
"elvárásai alapján."
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field mező szükséges."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field mező érvénytelen."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egy <em>jQuery</em> időválasztó "
"modult használ. Nincs „hivatalos” <em>jQuery UI</em> "
"időválasztó, és nem mindenki szereti az itt szereplőt. Ha nincs "
"szükség az időválasztó használatára, akkor lejjebb ki lehet "
"kapcsolni és a felhasználók egy normál szövegmezőt fognak látni "
"helyette.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "<em>jQuery</em> időválasztó kiválasztása a felhasználónak."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> naptár néhány, az IE6-hoz szükséges "
"érvénytelen CSS kódot tartalmaz. Mivel az IE6 már elavult az "
"IE7-hez és az IE8-hoz képest, a speciális IE6 CSS kódok el lettek "
"távolítva a <em>Date Popup</em> által használt normál CSS-ből. "
"Ha mégis szükség van erre a CSS-re, hozzá kell adni a használt "
"sminkhez. A Garland smink page.tpl.php fájljában látható, hogy "
"miként lehet speciális, az IE-hez szükséges CSS kódokat "
"hozzáadni. A szükséges CSS kód:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup beállításai"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználó módosítsa a <em>Date "
"Popup</em> beállításait."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"A <em>Date Timezone</em> modul számára szükséges a <a "
"href=\"@link\">webhely időzónájának beállítása</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Saját helyi idő kiválasztása. Ha nem egyértelmű, akkor azt a "
"legközelebbi időzónát kell választani, melynek ugyanazok a "
"téli/nyári időszámítási szabályai. A webhelyen használt "
"dátumok és idők megjelenítéséhez ez az időzóna lesz "
"használva."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Dátumok és naptárak létrehozására és importálására "
"szolgáló eszközök."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "A következő modulok szükségesek a varázsló működéséhez:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlapot kell kitölteni egy <em>datetime</em> mezőt "
"és egy illeszkedő, előre beállított naptárat tartalmazó dátum "
"tartalomtípus automatikus létrehozásához. Létre lesz hozva egy "
"naptár és egy közelgő események blokk, egy <em>iCal</em> "
"hírcsatorna lesz hozzáadva a naptárhoz, és a mininaptár, a "
"naptárfelirat, és a közelgő események blokk hozzá lesz adva az "
"aktuális smink oldalsávjához. Az új tartalomtípusokhoz "
"létrehozott tartalmak tartalmazni fognak egy hivatkozást a "
"naptárhoz, és a naptár tartalmazni fog egy hivatkozást az „új "
"dátum létrehozása” űrlaphoz. Ha a <em>Signup</em> modul "
"engedélyezve van, akkor a feliratkozások is engedélyezve lesznek "
"ehhez a mezőhöz. Fel lehet venni új dátummezőket is egy létező "
"tartalomtípushoz a létrehozandó új helyett a létező "
"tartalomtípus nevének megadásával."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Itt csak korlátozott számú lehetőség jelenik meg, hogy "
"egyszerűvé tegye a beállítást. Miután a dátum létrejött, "
"lehetővé válik a dátumbeállítások további módosítása és "
"egyéb mezők hozzáadása az új tartalomtípushoz a „Mezők "
"kezelése” képernyőn, és a naptár módosítása a <em>Views</em> "
"szerkesztés oldalán."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és a kapcsolódó "
"naptár létrehozását."
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"%view naptár egy alapértelmezés szerinti naptár, ami a %type_name "
"tartalomtípushoz lett létrehozva."
msgid "remove !view"
msgstr "!view eltávolítása"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Biztosan törölhető ez a nézet: %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "%calendar eltávolítása megtörtént."
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Naptár blokkok hozzáadása a jelenlegi sminkhez"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr ""
"A naptár szükség szerinti megváltoztatása, majd a nézet "
"mentése."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Új CCK tartalomtípus létrehozása, amibe az eseményeket "
"importálni lehet, vagy ha nincs szükség új tartalmak "
"létrehozására az eseményekhez, dátummezők hozzáadása a "
"létező eseménytípushoz. Meg kell győződni arról, hogy a cél "
"tartalomtípus rendelkezik dátummezővel, és be van állítva egy "
"választható, vagy kötelező -ig dátum, hogy képes legyen fogadni "
"az esemény -tól és -ig dátumait. Ha a forrás esemény saját "
"időzóna mezővel rendelkezik, akkor meg kell győződni arról, hogy "
"a cél dátum időzóna kezelése „date”-re van állítva. Az "
"importálás előtt ki kell próbálni az új típust egy tartalom "
"manuális létrehozásával, és meg kell győződni arról, hogy az "
"összes beállítási lehetőség rendelkezésre áll az űrlapon."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Az importálás új tartalmakat hoz létre és lefuttatja az összes "
"kapcsolódó „hook”-ot, ezért az import alatt érdemes lehet "
"kikapcsolni az automatikus email üzeneteket ennél a "
"tartalomtípusnál!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Eredeti tartalom azonosító"
msgid "New Node ID"
msgstr "Új tartalom azonosító"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title létrejött."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title frissítve lett."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 esemény lett átalakítva."
msgstr[1] "@count esemény lett átalakítva."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tools adminisztrációja"
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak egyszerű létrehozása."
msgid "Event import"
msgstr "Esemény importálása"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Naptár eltávolítása"
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Ennek az argumentumnak a legkisebb és legnagyobb megengedett "
"évtartománya, -X:+X eltolással az aktuális évtől, mint például "
"„-3:+3”, vagy a legkisebb és legnagyobb év megadásával, "
"például „2005:2010”. Ha az argumentum a tartományon kívüli "
"értékre van beállítva, akkor egy „Az oldal nem található "
"(404)” oldalt ad vissza."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Az ezzel az argumentummal szűrni kívánt egy vagy több dátummező "
"kiválasztása. Nem kell a CCK dátummezők „Kezdő dátum”-át "
"és „Záró dátum”-át is kiválasztani, csak az egyikre van "
"szükség."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "A dátumkiválasztásnál használt űrlapelem kiválasztása."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Bármilyen érték használható, amit a PHP date_create() megért, "
"például: between „12AM today” and „12AM tomorrow”."
msgid "Absolute value"
msgstr "Abszolút érték"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatív érték"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatív értékek lesznek használva, ha fentebb nincs dátum "
"beállítva. Az aktuális dátum beállítása alapértelmezés "
"szerintinek a „now” használatával lehetséges, de módosítókat "
"is lehet használni. Például: „now +1 day”. A „Záró "
"dátum” alapértelmezés szerinti értéke akkor lesz használva, ha "
"az operátor beállítása „között” vagy „nincs közötte”."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Ha a szűrő felfedett, akkor ezek az értékek lesznek a felfedett "
"szűrő kindulási értékeként használva. Mindkét dátumot és az "
"alapértelmezés szerinti értékeket üresen kell hagyni ahhoz, hogy "
"a felfedett szűrő érték nélkül induljon."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style nem tud egynél több Date: Dátum argumentumot használni."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style igényli a Date: Dátum argumentum alapértelmezés szerinti "
"jelenlegi dátumra állítását."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style igényli a Date: Dátum argumentumot."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Sponsor"
msgstr "Támogató vagy mentor"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Automatikus tartalomcím frissítése"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatikus címlétrehozás"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Automatikusan generálja a címet, és elrejti a cím mezőt"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Automatikusan generálja a címet, ha a cím mező üresen marad"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint generált címhez üresen kell hagyni. "
"Egyébként a megadott karaktersorozat lesz felhasználva címnek."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "PHP kód kiértékelése a mintában."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"A fenti mezőbe PHP kód illeszthető, mely a kívánt "
"karaktersorozatot adja vissza, de körül kell zárni azt a &lt;?php "
"és a ?&gt; jelekkel. A $node értéke elérhető és használható a "
"kódban."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "PHP kód használata a cím mintákhoz"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a cím mező elrejtését és a cím automatikus "
"létrehozását."
msgid "Comment module form."
msgstr "<em>Comment</em> modul űrlapja."
msgid "Translation module form."
msgstr "<em>Translation</em> modul űrlapja."
msgid "Menu module form."
msgstr "<em>Menu</em> modul űrlapja."
msgid "Book module form."
msgstr "<em>Book</em> modul űrlapja."
msgid "Path module form."
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapja."
msgid "Poll module title."
msgstr "<em>Poll</em> modul cím."
msgid "Poll module choices."
msgstr "<em>Poll</em> modul válaszok"
msgid "Poll module settings."
msgstr "<em>Poll</em> modul beállítások"
msgid "Upload module form."
msgstr "<em>Upload</em> modul űrlapja."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"A CCK modulokhoz kapcsolódó frissítések addig nem futnak, amíg a "
"modulok nincsenek engedélyezve a <a "
"href=\"@admin-modules-path\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. "
"Az engedélyezés után vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a maradék "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, de nem lehet "
"frissíteni mert a <em>Content</em> modul nincs engedélyezve.<br />Ha "
"a <em>Content</em> modul engedélyezetté válik, akkor újra kell "
"futtatni a frissítési programot. Folyamatosan ez az üzenet fog "
"megjelenni, amíg a modul nem engedélyezett, és a frissítések "
"futnak."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, mely elérhető a "
"modul könytárában, de az nem engedélyezett.<br />Ha a modul "
"engedélyezetté válik, akkor újra kell futtatni a frissítési "
"programot. Folyamatosan ez az üzenet fog megjelenni, amíg a modul "
"nem engedélyezett, és a frissítések futnak."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - <em>Views</em> illesztés nélkül"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK <em>Views</em> illesztéssel, mely annak 6.x-2.0-rc2 vagy újabb "
"változatát igényli."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Új tartalomtípus hozzáadása"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ebben a tartalomtípusban inaktív mezők vannak. Az inaktív mezők "
"nem lesznek benne az elérhető mezők listájában mindaddig, amíg a "
"számukra szükséges modulok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) egy inaktív !field_type mező, ami !widget_type "
"felületi elemet használ."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Új mező hozzáadása: a „field_instance” egy fenntartott név."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label mezőt nem lehet egy tartalomtípushoz sem adni, mert zárolt."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincsenek mezők beállítva ebben a tartalomtípusban. Új mezőket "
"hozzáadni a <a href=\"@link\">Mezők kezelése</a> oldalon lehet."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Alapadatok szerkesztése"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ezt a nevet nem lehet "
"megváltoztatni."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Az emberek számára olvasható név, mint a mező címkéje lesz "
"felhasználva a %type tartalomtípusban."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"A mezőben megadott adat tárolásához szükséges típus az "
"adatbázisban. Ezt a beállítást nem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Az űrlapelem típusa, amely megjeleníti ezt a mezőt a felhasználó "
"számára ebben a tartalomtípusban: %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "%label mező alapvető értékei módosultak."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) alapvető értékeinek módosítása "
"közben."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolva van</strong>, és nem lehet törölni."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type alapvető információ"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja az alapértelmezés "
"szerinti értéket. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé "
"zárni. Ha ez a mező ki van töltve, a kód által visszaadott "
"érték felülír minden fentebb megadott értéket. Az elvárt "
"formátum: <pre>!sample</pre>Az elvárt formátum megértéséhez "
"használható a <em>Devel betöltés</em> fül, melyet a <a "
"href=\"@link_devel\"><em>Devel</em> modul</a> szolgáltat az ilyen "
"típusú oldalakon: %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőben megadható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Az „alapértelmezés szerinti értéket” adó PHP kód ezt az "
"érvénytelen értéket adta vissza: @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik-e már az "
"adott tartalomtípusban."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Haladó: a mezők értékének beállítása PHP kóddal"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a beállítandó értéket. "
"Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez a mező ki "
"van töltve, a kód által visszaadott érték felülír minden "
"fentebb megadott értéket. Az elvárt formátum: <pre>!sample</pre>Az "
"elvárt formátum megértéséhez használható a <em>devel "
"betöltés</em> fül, melyet a <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> "
"szolgáltat a tartalom oldalakon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Vissza kell adni az alapértelmezés szerinti értéket az elvárt "
"formátumban."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node @field mezejének felhasználása"
msgid "Field has value"
msgstr "A mezőnek van értéke"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik az adott "
"tartalomtípusban. A feltétel igaz értéket ad vissza, ha a "
"kiválasztott mezőnek az értéke egyezik a megadott értékkel."
msgid "Field has changed"
msgstr "A mező megváltozott"
msgid "Content containing changes"
msgstr "A tartalom változásokat tartalmaz"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "A tartalom nem tartalmaz változásokat"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node @field mezejének van értéke"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"A programok által kezelt név kiválasztása a mezőhöz, melyet "
"figyel."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node @field mezeje megváltozott"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formázott html hivatkozás a hivatkozott tartalomhoz."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom viszonyított útvonalának álneve."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom teljes útvonalának álneve."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatív útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "A teljes útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Mező a hivatkozott tartalmon."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"A címke megjelenítési módjának beállítása. A beállítás "
"hatástalan, ha a „Cím felülírása” engedélyezett, helyette a "
"megadott blokk címe lesz megjelenítve."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Formázó kiválasztása."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "„@s” mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Ez használja: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Felületi elem cimke (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Meg kell adni a csoport nevét."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"%group_name csoportnév érvénytelen. A név csak ékezet nélküli "
"kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"%group_name csoportnév túl hosszú. A név csak 32 karakter hosszú "
"lehet, beleértve a „group_” előtagot is."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name nevű csoport már létezik."
msgid "Add new group:"
msgstr "Új csoport hozzáadása:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Standard group"
msgstr "Egyszerű csoport"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Csoportokat hoz létre a CCK mezők számára."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom ezen mezőcsoportjában található összes "
"mező."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"A mezőcsoport címke megjelenítési módjának beállítása. A "
"beállítás hatástalan, ha a „Cím felülírása” "
"engedélyezett, helyette a megadott blokk címe lesz látható."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukható"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukott"
msgid "Field group format"
msgstr "Mezőcsoport formátum"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Lehetővé teszi a mezőcsoport formátumának beállítását."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s” mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első tartalom fog betöltődni."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nincsenek tartalomra hivatkozó mezők meghatározva."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a tartalmakat, melyekre hivatkozni lehet.<br />Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„tartalomtípus” beállításokat. A nézet „szűrők” része "
"használható helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének "
"használatával további információkat lehet megjeleníteni a "
"lehetséges tartalmakról a tartalom létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges tartalmak "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható tartalmak listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó van "
"engedélyezve."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó (%decimal) van "
"engedélyezve."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első felhasználó lesz betöltve."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nincsenek felhasználóhivatkozás mezők meghatározva."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - Felhasználók, akikre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a felhasználókat, melyekre hivatkozni lehet.<br "
"/>Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„hivatkozható szerepkörök” és „hivatkozható állapot” "
"beállításokat. A nézet „szűrők” része használható "
"helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének használatával "
"további információkat lehet megjeleníteni a lehetséges "
"felhasználókról a felhasználók létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges felhasználók "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható felhasználók listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: érvénytelen felhasználó."
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Existing field"
msgstr "Létező mező"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Mezők és csoportok hozzáadása a tartalomtípushoz, valamint a "
"tartalom megjelenésének és szerkesztő űrlapjának elrendezése."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"A mezőt úgy lehet egy csoporthoz adni, hogy a csoport neve alá, "
"majd egy kicsit jobbra kell húzni."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Megjegyzés: az <a href=\"%21adv_help\"><em>Advanced help</em></a> "
"modul telepítésével több és jobb segítség érhető el."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"A „Kizárás” jelölőnégyzet használatával az elem kizárható "
"a tartalom sablonnak átadott !content értékből."
msgid "New upload"
msgstr "Új feltöltés"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"@uid felhasználó feladott egy @method fizetési módú @amount "
"értékű rendelést @order_id azonosítóval."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "A teljes API válasz naplózása Authorize.net hibakereséshez."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Hibakereső válasz: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Szabályzati üzenet"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "A fizetésnél megjelenő súgó üzenet."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<strong>@type nem sikerült.</strong>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Nem várt jóváhagyó státusz: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mely szállítási módokhoz kérjen "
"árajánlatot, amikor a fizetési oldalon a különböző típusú "
"termékek sorba vannak rendezve. A nagyobb értékek elsőbbséget "
"élveznek."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />%list mód működőképes bármely szállítási típussal."
msgstr[1] "<br />%list módok működőképesek bármely szállítási típussal."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Übercart szállítás objektum"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "A szállítmány mentése megtörtént"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Teljesítés"
msgid "Shipment"
msgstr "Szállítás"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Nagy egységáras csomag"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. elsőbbségi levél"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "A súly alapú szállítási költség alapára."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign / !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "A súlyalapú szállítási díjak frissítve lettek."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Létrehozva és engedélyezve lettek a súlyalapú szállítási "
"módok."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "A súlyalaú szállítási ajánlattételi mód törölve lett."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Súlyalapú szállítási díjak"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Alapértelmezett érték: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Súly alapú szállítási ajánlat kérése."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Súlyalapú ajánlattételi mód szerkesztése"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Súlyalapú ajánlattételi mód törlése"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"A még nem regisztrált felhasználók <a href=\"!url\">itt "
"regisztrálhatnak</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Nincs letölthető fájl."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "A rendelés még nem változott."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Nincs kép jellegű felületi elem telepítve."
msgid "Product class saved."
msgstr "A termékosztály mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "%type termékosztály biztosan törölhető?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Megvásárolt szerepkörök adása vagy megújítása."
msgid "Make permanent"
msgstr "Állandóvá tétel"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "%role_name szerepkör elavulása törölve lett."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "%role szerepkör vissza lett vonva."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"@sku cikkszámú termék raktárkészletének állásáról @email "
"címre nem sikerült e-mailt küldeni."
msgid "Stock Level"
msgstr "Raktárszint"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Küszöbérték alatt van"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Tartalmak szűrése aszerint, hogy a raktárkészlet a határérték "
"alatt van-e."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Vevők közti keresés az alábbi paraméterek szerint. A * bármilyen "
"karaktert helyettesít."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Ha például a családnevek között keresünk az „s*” "
"karakterlánc segítségével, akkor megjelenik „<b>S</b>omogyi” "
"és „<b>S</b>ós”, de „Jászai” és „Bakos” nem."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>A mezők üresen hagyva nem befolyásolják a keresést</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "A fő adminisztrációs oldal megjelenítési módja"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Ez a táblázat kilistázza az összes olyan felhasználót, aki már "
"adott le rendelést."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Ezen az oldalon olyan felhasználók között lehet keresni, akik már "
"adtak le rendelést."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr ""
"{uc_orders} tábla <code>product count</code> (termék szám) oszlopa "
"kitöltve."
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "szélesség @width, magasság @height, kitöltés: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"szélesség: @width, magasság: @height, x eltolás: @xoffset, y "
"eltolás: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Beállítás mentése"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "A megadott beállításnév már használatban van."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "%action akció nincs ehhez a beállításhoz társítva: %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Akció létrehozása"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Az akció sikeresen létrejött."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Hiba történt az új %dst kép mentése közben."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Ha egynél több változat van az oldalon, az oldal meglátogatásakor "
"minden változatnak lehetősége van megjelenni. Az első "
"változattól kezdve egészen az utolsóig mindegyik ellenőrizve "
"lesz, hogy megfelel-e a kiválasztási szabályoknak. Az első "
"változat ami megfelel a feltételnek (ahogy az fentebb meg lett "
"határozva) lesz használva."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"taxonomy/term/%term elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Ez az azonosító a tartalmat megjelenítő sablonjavaslataként lesz "
"hozzáadva: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. A sablonjavaslatokról "
"részletesen a Drupal smink kézikönyvben lehet olvasni."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Elsődleges tartalomoldalként kezelés"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Befolyásolhatja néhány tartalomtípusnál a cím létrehozását "
"és a morzsát."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "A webhely céljainak hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Alap Panels megjelenítési függvények; nem biztosít külső UI-t, "
"legalább egy további Panels modult engedélyezni kell."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Ebben a címben lehet helyettesítéseket használni."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "A panel elrendezésének módosítása."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "minipanelek kezelése"
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "The signup limit for this node"
msgstr "A tartalom feliratkozási korlátja"
msgid ""
"The URL for a user to cancel their signup (if they have permission to "
"do so)."
msgstr ""
"Ezen a webcímen törölhetik a felhasználók a feliratkozásaikat "
"(amennyiben van hozzá jogosultságuk)."
msgid "The e-mail address for the signup (either anonymous or authenticated)."
msgstr "A (névtelen vagy azonosított) feliratkozó e-mailcíme."
msgid "If the user attended the thing they signed up for."
msgstr "A felhasználó megnézte-e, amire feliratkozott."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Az objektumok argumentumként történő átasása az oldalnak"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "A webcím, ahova a felhasználó el lesz küldve."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Például: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Populate feature"
msgstr "Jellemző közzététele"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH hívás a kiválasztott összetevőhöz tartozó jellemző "
"közzétételéhez."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "My Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Új súlyalapú szállítási ajánlat hozzáadása."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Termékriport paraméterek testreszabása"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "További tulajdonságok <a href=\"!url\">itt adhatók meg</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Frissítési üzenet megjelenítése, ha egy termék egy kosárba "
"űrlapon keresztül hozzá lett adva a kosárhoz."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "A be nem jelentkezett felhasználók kosarának élettartama 1 @unit."
msgstr[1] ""
"A be nem jelentkezett felhasználók kosarának élettartama @count "
"@units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Belépett felhasználó kosarának élettartama 1 @unit."
msgstr[1] "Belépett felhasználó kosarának élettartama @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"[store-name] köszöni a vásárlást. Megrendelése automatikusan "
"hozzá lett rendelve a korábban már ezzel az email címmel "
"regisztrált felhasználói fiókhoz. <a "
"href=\"!user_url\">Bejelentkezés</a> után nyomon követhető a most "
"feladott megrendelés állapota a rendelések előzményeivel együtt. "
"Legközelebb érdemes rendelés előtt bejelentkezni a gyorsabb "
"ügyintézés érdekében."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"[store-name] köszöni a vásárlást. A most feladott megrendelés "
"állapotának nyomonkövetése érdekében egy új felhasználói "
"fiók jött létre. A <a href=\"!user_url\">belépéshez</a> "
"szükséges adatok:\r\n"
"<strong>Felhasználónév:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Jelszó:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Nincs leadott rendelés."
msgid "Product models"
msgstr "Termékmodellek"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"%count állítás a „uc_order_condition_has_products” feltételhez "
"rögzítése megtörtént."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Ez a beállítás a tartalom űrlapon felülbírálható."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"%role szerepkör megújítása megtörtént, a lejárat dátuma: "
"%date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"%user %role szerepköre meg lett újítva, az elévülés új dátuma: "
"%date."
msgid "Signups are"
msgstr "Jelentkezések"
msgid "Total signups"
msgstr "Összes jelentkezés"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Foglalt helyek"
msgid "Signups: Administer"
msgstr "Jelentkezések: adminisztráció"
msgid "Signups: Settings"
msgstr "Jelentkezések: beállítások"
msgid "Header text"
msgstr "Fejléc szövege"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"search/@name/%menu_tail elérési utat, mert néhány másik modul "
"már felülírta %callback segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Page footer message"
msgstr "Oldal lábléc üzenete"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Az oldal láblécüzenetének hozzáadása tartalomként."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom(node) keresés űrlap "
"engedélyezi a tartalomtípus és a taxonómia kifejezés szerinti "
"keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "No keywords text"
msgstr "Nincs kulcsszó szöveg"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, ha le van tiltva. Ha "
"szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor engedélyezni kell. "
"Ha nem szükséges a <em>Panels</em> frissítése, akkor el kell "
"távolítani."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panelcím"
msgid "No rules"
msgstr "Nincsenek szabályok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Láthatósági szabályok"
msgid "Title type"
msgstr "Címtípus"
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "From pane"
msgstr "Táblából"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"A panel címe. Üresen hagyva egy alapértelmezett cím lesz "
"használva. „Nincs cím”-re állítva a cím valóban üres lesz."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: a panel_nodes importálásához először be kell "
"állítani az <em>Export</em> modulban a „Mentés új tartalomként "
"és szerkesztés”-t, különben nem működik."
msgid "Region class"
msgstr "Régió osztálya"
msgid ""
"Please refer to <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.org/node/578552\">@skinr introduction </a> and <a "
"class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.org/node/578574\">documentation</a>."
msgstr ""
"További részletek: <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.org/node/578552\">@skinr bemutatkozás </a> és "
"<a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.org/node/578574\">dokumentáció</a>."
msgid "enabled + default"
msgstr "engedélyezett + alapértelmezés"
msgid "Apply additional CSS classes"
msgstr "További CSS osztályok alkalmazása"
msgid ""
"Optionally, select a template file to associate with this "
"<strong>!hook</strong>. Selecting \"Default\" will let Drupal handle "
"this."
msgstr ""
"Sablonállomány kiválasztása ehhez: <strong>!hook</strong>. Ahhoz, "
"hogy a Drupal használja ezt, alapértelmezéssé kell tenni."
msgid "Manage which skins you want to apply to this"
msgstr "Sminkek kezelése, melyekhez ezek alkalmazva lesznek"
msgid "comment settings"
msgstr "hozzászólás beállításai"
msgid "node settings"
msgstr "tartalom beállításai"
msgid "panel pane settings"
msgstr "paneltábla beállítások"
msgid "views style settings"
msgstr "nézetek stílusának beállításai"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumok részletes "
"beállítása az <a href=\"@pathauto\">automatikus álnév "
"beállításainál</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "A használni kíván betűtípus, pl. Arial"
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr ""
"<strong>@type sikerült egy "
"figyelmeztetéssel.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Übercart ár"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Übercart súly"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Az az egy termékcsomag, amely ezt a terméket tartalmazza, szintén "
"törölve lesz."
msgstr[1] ""
"@count termékcsomag van, amely tartalmazza ezeket a termékeket, "
"szintén törölve lesznek."
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Jelölhetőség a tartalmak tulajdonosa szerint"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Nincs kiegészítő megkötés"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "A felhasználók csak saját tartalmaikat jelölhetik meg"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "A felhasználók csak mások tartalmait jelölhetik meg"
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Jelölők mezőcsoport."
msgid "The name of the flag."
msgstr "A jelölő neve."
msgid "The content ID."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Egy %type %name jelölést kapott"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "Egy %type %name jelölése vissza lett vonva"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Tartalom jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Hozzászólás jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Felhasználó jelölése (vagy a jelölés megszüntetése)"
msgid "update code"
msgstr "kód frissítése"
msgid "Flaggable content"
msgstr "Jelölhető tartalom"
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"A nem regisztrált felhasználók akkor jelölhetnek meg tartalmakat, "
"ha a <a href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> "
"modul telepítve van."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Jelölés megszüntetése szöveg"
msgid "Skip to Main Content Area"
msgstr "Ugrás a fő tartalmi területre"
msgid "Enter search terms"
msgstr "Keresendő kulcsszavak megadása"
msgid " (not verified)"
msgstr " (nem ellenőrzött)"
msgid "edit the content of this Custom block (in @region)"
msgstr "egyéni blokk tartalmának szerkesztése (@region régióban)"
msgid "configure this @type block (in @region)"
msgstr "@type blokk beállítása (@region régióban)"
msgid "edit the menu of this @type block (in @region)"
msgstr "@type blokk menüjének szerkesztése (@region régióban)"
msgid ""
"Theme registry rebuild completed. <a href=\"!link\">Turn off</a> this "
"feature for production websites."
msgstr ""
"A smink gyorstára újra lett építve. Ezt a lehetőséget éles "
"webhelyen <a href=\"!link\">érdemes kikapcsolni</a>."
msgid "Fusion theme settings"
msgstr "Fusion smink beállításai"
msgid ""
"Use these settings to enhance the appearance and functionality of your "
"Fusion theme."
msgstr ""
"Ezeket a beállításokat használva jelentősen erősíthető a "
"<em>Fusion</em> smink megjelenése és működése."
msgid "Typography"
msgstr "Tipográfia"
msgid "Select a new font family"
msgstr "Új betűcsalád kiválasztása"
msgid "Theme default"
msgstr "Smink alapértelmezés"
msgid "Sans serif - smaller (Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "Sans serif - kisebb (Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgid "Sans serif - larger (Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "Sans serif - nagyobb (Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgid ""
"Serif - smaller (Garamond, Perpetua, Nimbus Roman No9 L, Times New "
"Roman, serif)"
msgstr ""
"Serif - kisebb (Garamond, Perpetua, Nimbus Roman No9 L, Times New "
"Roman, serif)"
msgid ""
"Serif - larger (Baskerville, Georgia, Palatino, Palatino Linotype, "
"Book Antiqua, URW Palladio L, serif)"
msgstr ""
"Serif - nagyobb (Baskerville, Georgia, Palatino, Palatino Linotype, "
"Book Antiqua, URW Palladio L, serif)"
msgid ""
"Myriad (Myriad Pro, Myriad, Trebuchet MS, Arial, Helvetica, "
"sans-serif)"
msgstr ""
"Myriad (Myriad Pro, Myriad, Trebuchet MS, Arial, Helvetica, "
"sans-serif)"
msgid ""
"Lucida (Lucida Sans, Lucida Grande, Lucida Sans Unicode, Verdana, "
"Geneva, sans-serif)"
msgstr ""
"Lucida (Lucida Sans, Lucida Grande, Lucida Sans Unicode, Verdana, "
"Geneva, sans-serif)"
msgid "Change the base font size"
msgstr "Betűméret alapértékének megváltoztatása"
msgid "Adjusts all text in proportion to your base font size."
msgstr ""
"Minden szövegméret arányos hozzáigazítása a beállított "
"betűmérethez."
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "11px"
msgstr "11px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "13px"
msgstr "13px"
msgid "14px"
msgstr "14px"
msgid "15px"
msgstr "15px"
msgid "16px"
msgstr "16px"
msgid "17px"
msgstr "17px"
msgid "18px"
msgstr "18px"
msgid " - Theme Default"
msgstr " - Smink alapértelmezés"
msgid "Select a grid layout for your theme"
msgstr "Rácselrendezés kiválasztása a smink számára"
msgid "Select a width for your fluid grid layout"
msgstr "A szélesség kiválasztása a rugalmas rácselrendezés számára"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "95%"
msgstr "95%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "85%"
msgstr "85%"
msgid "Select a sidebar layout for your theme"
msgstr "Oldalsáv elrendezés kiválasztása a smink számára"
msgid "Split sidebars"
msgstr "Oldalsávok felosztása"
msgid "Both sidebars first"
msgstr "Mindkét oldalsáv elsőnek"
msgid "Both sidebars last"
msgstr "Mindkét oldalsáv utolsónak"
msgid "Select a different width for your first sidebar"
msgstr "Eltérő szélesség kiválasztása az első oldalsávnak"
msgid "Select a different width for your last sidebar"
msgstr "Eltérő szélesség kiválasztása az utolsó oldalsávnak"
msgid "Display block configure links for administrators."
msgstr ""
"Blokkbeállító hivatkozások megjelenítése adminisztrátorok "
"számára."
msgid ""
"This setting provides convenient hover links to block configuration "
"pages directly from the block."
msgstr ""
"Ez a beállítás közvetlenül a blokkból kényelmes lebegő "
"hivatkozásokat eredményez a blokkok beállítási oldalaihoz."
msgid "Enable grid overlay mask for administrators."
msgstr ""
"Egy átfedő rácsmaszk engedélyezése az adminisztrátorok "
"számára."
msgid ""
"This setting enables a \"GRID\" button in the upper left corner of "
"each page to toggle a grid overlay and block outlines, which can help "
"with visualizing page layout and block positioning."
msgstr ""
"Ez a beállítás engedélyez egy „RÁCS” nyomógombot minden "
"oldal bal felső sarkában, amellyel a rácsátfedést és blokkok "
"körvonalait lehet kapcsolni. Ez látható segítséget ad az oldal "
"elrendezéséhez és a blokkok pozícionálásához."
msgid "Developer settings"
msgstr "Fejlesztői beállítások"
msgid "Rebuild theme registry for every page."
msgstr "A smink gyorstárának ürítése minden oldalletöltés esetén."
msgid ""
"This setting is useful while developing themes (see <a "
"href=\"!link\">rebuilding the theme registry</a>). However, it "
"<strong>significantly degrades performance</strong> and should be "
"turned off for any production website."
msgstr ""
"A smink fejlesztése során hasznos folyamatosan <a "
"href=\"!link\">újraépíteni a smink gyorstárat</a>. "
"FIGYELMEZTETÉS: <strong>erős teljesítményromlást "
"eredményez</strong>, éles webhelyen ki kell kapcsolni."
msgid "Avoid IE stylesheet limit."
msgstr "Elkerüli az Internet Explorer stíluslap határait."
msgid ""
"This setting groups css files so Internet Explorer can see more than "
"30 of them. This is useful when you cannot use aggregation (e.g., when "
"developing or using private file downloads). But because it degrades "
"performance and can load files out of order, CSS aggregation (<a "
"href=\"!link\">Optimize CSS files</a>) is <strong>strongly</strong> "
"recommended instead for any production website."
msgstr ""
"Ez a beállítás csoportosítja a CSS fájlokat, mert az Internet "
"Explorer nem tud 30-nál többet kezelni. Ez hasznos lehet, amikor a "
"tömörítés nincs használatban (például fejlesztés közben, vagy "
"privát fájlrendszer használatakor). Azonban, mivel ez rontja a "
"teljesítményt és nem sorrendben tölti a fájlokat, a CSS "
"tömörítés használata (<a href=\"!link\">CSS fájlok "
"optimalizálása</a>) <strong>nagyon</strong> ajánlott ehelyett éles "
"webhelyeken."
msgid "Fusion Core"
msgstr "Fusion Core"
msgid "preface top"
msgstr "előszó teteje"
msgid "preface bottom"
msgstr "előszó alja"
msgid "postscript top"
msgstr "utószó teteje"
msgid "postscript bottom"
msgstr "utószó alja"
msgid "Fusion Starter"
msgstr "Fusion Starter"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - megjelenik ebben: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ez az űrlap egy tartalomtípust vagy a típus egy vagy több "
"mezőjét fogja feldolgozni, valamint a beállításokat exportálni. "
"A feldolgozás által létrehozott export másolható és importként "
"beilleszthető az aktuális, vagy bármilyen más adatbázisba. Az "
"import hozzáadja a mezőket egy létező tartalomtípushoz, vagy "
"létrehoz egy új tartalomtípust, ami tartalmazza a kiválasztott "
"mezőket."
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field mező „referenceable_status” beállítása javítva lett."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "jellemzők adminisztrációja"
msgid "manage features"
msgstr "jellemzők kezelése"
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Filter formats"
msgstr "Szűrőformák"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Nincs jellemző. Érdemes <a href=\"!url\">hozzáadni egyet</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "View changes"
msgstr "Változások megtekintése"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions oldal engedélyezése jelen tartalomtípus számára"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár elrendezése. A "
"függőleges működik jól nagy, széles képernyőkkel, míg a "
"vízszintes lesz jobb korlátozott lehetőségek esetén."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Kiválasztható az adminisztrációs eszköztár helyzete, hogy ne "
"ütközzön az aktuális smink egyéb elemeivel."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "adminisztrációs eszköztár használata"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Drupal felhasználói felület segítők adminisztrátoroknak és "
"kezelőknek."
msgid "Other tools"
msgstr "Egyéb eszközök"
msgid "Show querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló mutatása"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Lekérdezésnapló elrejtése"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Az átirányítás elmentve."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Átirányítás szerkesztése"
msgid "No redirects"
msgstr "Nincs átirányítás"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 átirányítás"
msgstr[1] "@count átirányítás"
msgid "fluid grid"
msgstr "rugalmas rács"
msgid "fixed grid"
msgstr "fix rács"
msgid " column "
msgstr " oszlop "
msgid " grid unit: "
msgstr " rácsegység: "
msgid " grid units: "
msgstr " rácsegységek: "
msgid ""
"<a href=\"http://drupal.org/project/fusion\">Fusion Core</a> is the "
"grid-enabled base theme for powerful sub-themes.  With the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/skinr\">Skinr</a> module, it enables "
"easy point-and-click theming. By <a "
"href=\"http://www.topnotchthemes.com\">TopNotchThemes</a>"
msgstr ""
"A <a href=\"http://drupal.org/project/fusion\"><em>Fusion "
"Core</em></a> egy rácsszerkezetű alapsmink erőteljes alsminkek "
"számára. A <a "
"href=\"http://drupal.org/project/skinr\"><em>Skinr</em></a> modul "
"segítségével lehetővé tesz egyszerű, kattintásos sminkelést. A "
"<a href=\"http://www.topnotchthemes.com\"><em>TopNotchThemes</em></a> "
"készítette."
msgid ""
"Fusion Starter sub-theme. Requires <a "
"href=\"http://drupal.org/project/fusion\">Fusion Core</a> and the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/skinr\">Skinr</a> module to enable "
"easy point-and-click theming."
msgstr ""
"<em>Fusion Starter</em> alsmink. A <a "
"href=\"http://drupal.org/project/fusion\"><em>Fusion Core</em></a> "
"smink és a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/skinr\"><em>Skinr</em></a> modul "
"szükséges az egyszerű, kattintásos sminkeléshez."
msgid "Last used"
msgstr "Utoljára használt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Átirányítások szűrése"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Nincsenek kiválasztva átirányítások."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Az átirányítás céljaként egy belső Drupal útvonalat, "
"útvonalálnevet vagy teljes külső webcímet (például "
"„http://example.com/”) kell megadni. A főoldalra "
"átirányításhoz „%front” használható."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action átirányítás: @count"
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action átirányítás: @count"
msgstr[1] "@action átirányítás: @count"
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításon a következő művelet: "
"@action?"
msgstr[1] ""
"Biztosan végrehajtható az átirányításokon a következő "
"művelet: @action?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "A forrás útvonal nem tartalmazhat lapon belüli átirányítást."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"%source forrásútvonal már át van irányítva. <a "
"href=\"@edit-page\">A meglévő átirányítás szerkesztése</a>."
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Mennyi webcím átirányítás legyen létrehozva?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Minden webcím átirányítás törlése az új átirányítások "
"létrehozása előtt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Átirányítások létrehozása"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő "
"megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt "
"eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg."
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, "
"akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."
msgid "Themed"
msgstr "Sminkelt"
msgid "Choose a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Más blokkok engedélyezése az admin eszköztárhoz."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Adminisztratív blokkok"
msgid "Other blocks"
msgstr "Más blokkok"
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"A tartalom egyedi azonosítója, melyhez a hozzászólás be lett "
"küldve."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott email cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "A hozzászólás formázott tartalma."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A webhely lehetséges „küldetése”."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs email címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia-kifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók email címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "File URL"
msgstr "Fájl webcím"
msgid "Sender's name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Sminkváltozók szabályozása környezet használatával."
msgid "Context layouts"
msgstr "Környezeti felépítések"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink "
"elrendezéseiből az egyiket."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "%title környezet mentése sikertelen."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Például: <code>smink</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Előidézi a környezet aktíválását."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Végrehajtandó műveletek, amikor a környezet aktív."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"A környezet akkor lesz aktív, ha bármely kiválasztott feltétel "
"teljesül."
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Szerkesztés]"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Elsődleges menü"
msgid "Enable primary menu as dropdown"
msgstr "Legördülő elsődleges menü engedélyezése"
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (francia terület)"
msgid "User contact forms"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlapok"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”."
msgid "Fixed width"
msgstr "Fix szélesség"
msgid "Theme to export the skinr settings for."
msgstr "A smink <em>Skinr</em> beállításainak exportálása."
msgid "The theme name must be alphanumeric and can contain underscores only."
msgstr ""
"A smink neve csak alfanumerikus karaktereket és aláhúzást "
"tartalmazhat."
msgid "Paste skinr settings here."
msgstr "A <em>Skinr</em> beállításainak beillesztése ide."
msgid "These are not valid Skinr settings."
msgstr "Ezek nem érvényes <em>Skinr</em> beállítások."
msgid "Skinr settings for the theme %theme have been saved."
msgstr ""
"%theme smink számára a <em>Skinr</em> beállítások mentése "
"megtörtént."
msgid "Validate URL"
msgstr "Webcím ellenőrzése"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "„@name” nézetnév már foglalt"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Belső kiszolgálóhiba. További információkért meg kell tekinteni "
"a kiszolgáló vagy a PHP hibanaplóját."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"@path útvonalon hiba történt.\n"
"\n"
"A hiba leírása: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Kiemelt a tartalom vagy sem. Csökkenőre kell állítani ahhoz, hogy "
"a kiemelt tartalmak legyenek elsőként listázva."
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "bármely panel-tartalom szerkesztése"
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"
msgid ""
"The selected nodes do not have any editable fields. Please select "
"other nodes and try again."
msgstr ""
"A kiválasztott tartalmakban nincsen szerkeszthető mező. Más "
"tartalmakat kell kiválasztani, melyekkel ismét meg lehet próbálni."
msgid "Show PHP code area"
msgstr "PHP kódterület megjelenítése"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr ""
"Az akció űrlapján mely mezők legyenek jelen a felhasználó "
"számára."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr "Legalább egy mezőt meg kell jeleníteni a felhasználó számára."
msgid "Execute a VBO programmatically"
msgstr "Egy VBO futtatása programból"
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Nézet kiválasztása -"
msgid "Select the VBO to be executed."
msgstr "A futtatandó VBO kiválasztása."
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "A futtatandó művelet kiválasztása."
msgid "Operation arguments"
msgstr "Művelet argumentumai"
msgid "View exposed input"
msgstr "Nézet felfedett bevitel"
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet a végrehajtáshoz."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Ki kell választani egy műveletet a végrehajtáshoz."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Nincs művelet ebben a nézetben -"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómia kifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sminkválasztó"
msgid "Switch theme"
msgstr "Sminkváltás"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Az RSS csatornák álnevéhez használt szöveg. Példák: "
"„0/feed” (így használja a Drupal alapmotor) és „feed” (így "
"használja némely közösségi Drupal modul, mint a <em>Views</em>)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet. %old_alias most ide írányít: %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Minta a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnévkészítés az álnévvel nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnévkészítés minden létező, álnévvel még nem rendelkező "
"felhasználói kapcsolat űrlap oldalhoz"
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kapcsolatfelvételi oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "User trackers"
msgstr "Felhasználó-követők"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Szíriai Arab Köztársaság"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Brit Virgin-szigetek"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Amerikai Virgin-szigetek"
msgid "Administration tools"
msgstr "Adminisztrációs eszközök"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatikus élő előnézet letiltása"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Nem frissítse automatikusan az előnézetet. Ez kicsit felgyorsítja "
"a nézet szerkesztését."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Az álnevesített útvonal ehhez a tartalomhoz."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Minden kifejezéssel megjelölt tartalom."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés. Ez többszörös "
"bejegyzéseket hozhat létre, ha egynél több kapcsolódó kifejezés "
"van."
msgid "Related term"
msgstr "Kapcsolódó kifejezés"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Egy, a kifejezéshez kapcsolódó kifejezés."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonómia kifejezés azonosító a webcímből"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Hivatkozzon ez a mező a tartalomváltozatára"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által olvasható név"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"A mező megjelenítése úgy, mint a tartalomtípus programok által "
"olvasható neve."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómia kifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban - mint például a <em>Taxonomy redirect</em> -, melyek "
"módosítják a taxonómia kifejezések hivatkozásait."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Töltse az alapértelmezés szerinti argumentumot a kifejezés "
"oldalról"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent megrendeléshez POST érkezett @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Ablak többszörözése"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"A többszörös tranzakció átvitelének blokkolása a megadott "
"ablakban. Az alapértelmezett érték 120 másodperc."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page.  Do not "
"change the gateway URLs unless you are using this module with an "
"Authorize.net-compatible gateway that requires different URLs."
msgstr ""
"A fizetési átjáró kapcsolattal való kommunikációhoz szükség "
"van erre az információra. Ez nem a bejelentkezési azonosító, vagy "
"jelszó, és valószínűleg a kapcsolat beállítási oldalán "
"megtalálható. Az átjáró webcímeit nem ajánlott megváltoztatni, "
"kivéve, ha egy másik Authorize.net-kompatibilis modul kifejezetten "
"ezt igényli."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net teszt átjáró webcíme"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net éles átjáró webcíme"
msgid "ship"
msgstr "szállítás"
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "USPS „online” tarifák megjelenítése"
msgid "USPS International"
msgstr "USPS Nemzetközi"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Mennyi ideig maradjanak a termékek az azonosítatlan látogatók "
"kosarában. Ez a funkció a <code>cron</code> időzítő rendszeres "
"futtatását igényli."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Mennyi ideig maradjanak a termékek az azonosított felhasználók "
"kosarában. Ez a funkció a <code>cron</code> időzítő rendszeres "
"futtatását igényli."
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Könyvtár:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Fájl:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Ki kell választani egy felhasználót, mielőtt elérhetővé<br "
"/>válnának a címről szóló információk.<br />"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Felhasználó keresése a következő mezők egyikének "
"segítségével. A csillag (*) bármely betűt helyettesítheti. Ha "
"például a családnevek között keresünk az „s*” karakterlánc "
"segítségével, akkor megjelenik „<b>S</b>omogyi” és "
"„<b>S</b>ós”, de „Jászai” és „Bakos” nem. Az üresen "
"hagyott mezőket figyelmen kívül hagyja."
msgid "Order Date: "
msgstr "A megrendelés dátuma: "
msgid "Weight units"
msgstr "Súly mértékegységek"
msgid "Altered"
msgstr "Módosult"
msgid "Formatted original"
msgstr "Formázott eredeti"
msgid "Themed original"
msgstr "Sminkelt eredeti"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Lejárat:</strong> soha<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Lejárat:</strong> !qty hét)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Lejárat:</strong> !qty hónap<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Lejárat:</strong> !qty év)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Lejárat:</strong> !link (nincs felülbírálva)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Szállítható:</strong> Igen<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Szálítható:</strong> Nem<br />"
msgid "decreased"
msgstr "csökkentett"
msgid "increased"
msgstr "növelt"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "A bolt fax-száma."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Az adónem hivatalos megnevezése, ami felszámításakor megjelenik a "
"vásárló felé."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "View my account"
msgstr "Saját fiók megtekintése"
msgid "Edit my account"
msgstr "Saját fiók szerkesztése"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő "
"kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Alapértelmezés (Mbps vagy Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nyers számszerű érték"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Alapértelmezés (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A képek feltöltés közbeni átméretezése során a kép <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"adatai</a> elvesznek."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorstár "
"könyvtárat @path útvonalon. Le kell ellenőrizni a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorstára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómia kifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Panels: %did azonosítóval, „%title” néven mentett "
"megjelenítés"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: %did azonosítóval mentett megjelenítés"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Mini panel kezelése"
msgid "Pane"
msgstr "Tábla"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"A stílus neve. A könnyebb azonosítás érdekében a stílus ezen a "
"néven szerepel majd az adminisztrációs felületen."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Adminisztratív leírás arról, hogy ez a stílus mire való és mire "
"nem."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Egy adminisztratív címet választani kell."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Egy programok által olvasható nevet választani kell."
msgid "Create custom style"
msgstr "Egyedi stílus létrehozása"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "A stílus elérhetővé tétele más régió vagy tábla számára is"
msgid "Basic styles"
msgstr "Egyszerű stílusok"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr "Egyszerű doboz, melyben beállítható a szöveg színe és a keret."
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
msgid "Header border"
msgstr "Fejléc kerete"
msgid "Header font"
msgstr "Fejléc betűtípusa"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Lekerekített árnyékos doboz"
msgid "Text font"
msgstr "Szöveg betűtípusa"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Stíluskészítő választásának engedélyezése"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Hozzászólás létrehozás"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szűretlen neve."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A szűretlen menüútvonal (ami megjelenik a morzsában), nem "
"beleértve a címlapot vagy a menüt. „/” jellel elválasztva."
msgid "The current"
msgstr "Az aktuális"
msgid "raw user input"
msgstr "nyers felhasználói bevitel"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Figyelem! A vezérjel értéke szűretlen felhasználói bevitelt "
"tartalmaz."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description év (négy számjegy)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description év (két számjegy)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description hónap (teljes szó)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description hónap (rövidítés)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hónap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description hónap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description hét (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description nap (a hét napjának számszerű értéke)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description nap (teljes szó)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description nap (rövidítés)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description nap (két számjegy előnullázva)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description nap (egy vagy két számjegy előnullázás nélkül)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Az a szűretlen szöveg, amely a menüben az elem hivatkozásának "
"szövege."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*_if feltételes változó hozzáadása : csak azon országok "
"esetében fog megjelenni,<br />amelyek eltérnek a bolt "
"alapértelmezett országától."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Minden egységnek meg kell adni egy szövegformátumot. !value jelöli "
"a hossz értékét."
msgid "Select node type"
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező érvényessége is "
"ellenőrzése kerül a beküldés során."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor a webcím mező nem kötelező, tehát a cím "
"önálló beküldése is elfogadott. Ha a webcím nincs megadva, akkor "
"a cím egyszerű szövegként fog megjelenni."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>class</em> "
"tulajdonsága. Több osztályt is meg lehet adni szóközzel "
"elválasztva."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Hivatkozás „cím” tulajdonsága"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Kimenetnél ennek a hivatkozásnak ez lesz a <em>title</em> "
"tulajdonsága (ha eltér a hivatkozás szövegétől). Célszerű "
"elolvasni a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Iránymutatását</a> a megfelelő hivatkozásokról. A vezérjel "
"értékek kiértékelődnek."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Cím, mint egyszerű szöveg"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"A fájlonként alkalmazott méretkorlát meghatározása. Az "
"engedélyezett fájlméret korlátozáshoz az értéket „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt) formában kell "
"megadni. Üresen hagyva a fájlméretet csak a PHP legnagyobb "
"beküldési és fájlfeltöltési mérete fogja korlátozni (a "
"jelenlegi korlát <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr "%title teljes mérete %tsize, %msize mezőbeállítást meghaladja."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "%field fájlmező frissítve lett az új beállításokkal."
msgid "File Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "File Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "File Duration"
msgstr "Fájl hossza"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audió fájlformátum elérési útja"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Audió fájl mintavételi aránya"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Audió fájl csatornamódja (sztereó, monó)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Audió fájl bitrátája"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Audió fájl bitráta módja (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Fájl ID3 @tag címkéje"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 címkék"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 címke"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"A létrehozott címke kiválasztása. Ha több címkére van "
"szükség, akkor újabb ID3 címke mezőket kell hozzáadni."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor az egyetlen sort tartalmazó "
"rácsnak is annyi eleme lesz, ahány TD. A letiltás CSS problémákat "
"okozhat."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Az <em>ImageField</em> modul frissítése előtt engedélyezni kell a "
"<em>Content</em> modult."
msgid "Fusion Starter Lite"
msgstr "Fusion Starter Lite"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Kattintással</a> a kosár blokkjának beállító "
"oldalára lehet jutni."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Köszönjük a vásárlást, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Ha szükséges ellenőrizni a rendelés állapotát, akkor a „Saját "
"adatok” menüpontban lehet ezt megtenni az oldal hivatkozásán "
"(!store_link), vagy az alábbi hivatkozásra kattintva lehet "
"bejelentkezni:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Az rendelések kezeléséről több információ található a "
"!store_link <a href=\"[store-help-url]\">súgó oldalán</a>."
msgid "create product kits"
msgstr "termékkészlet létrehozása"
msgid "edit own product kits"
msgstr "saját termékkészlet szerkesztése"
msgid "edit all product kits"
msgstr "bármely termékkészlet szerkesztése"
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Szerepkör:</strong> @role_name<br />"
msgid "Message format"
msgstr "Üzenet formátum"
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"A „Jellemző” bizonyos típusú Drupal modulok beállítási "
"csomagját tartalmazza, és ha engedélyezve van, akkor ad egy sor új "
"funkciót a webhelynek. A jellemzők engedélyezéséhez ki kell "
"jelölni a jelölőnégyzeteket lejjebb és a Mentés gombra kell "
"kattintani. Ha egy jellemző beállítása megváltozott, akkor az "
"állapota „felülírt” vagy „átnézés szükséges”, egyéb "
"esetekben „alapértelmezés” lesz, amely azt jelzi, hogy a "
"beállítás nem változott meg. Az állapotra kattintva további "
"részletek tekinthetőek meg a jellemzőről és annak "
"összetevőiről."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"A szótár neve a rendszerben, melyet ha egyszer beállítottak, akkor "
"később sem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"A gépek által olvasható név csak kisbetűket, aláhúzásokat és "
"számokat tartalmazhat."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ez a gépek által olvasható név már használatban van. Egy egyedi "
"gépek által olvasható nevet kell megadni ennek a taxonómiának."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik evvel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul engedélyezve van de a <em>CTools</em> modul "
"elavult. A <em>CTools</em> modul frissítéséig minden "
"<em>Panels</em> modul le lesz tiltva. További információ az "
"állapotoldalon található."
msgid "Panel region"
msgstr "Panelrégió"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneltábla"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "panelek elrendezésének adminisztrációja"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "panels helyi szerkesztő használata"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr ""
"Egy áttekintő nézetet ad a <em>Panels</em> modulhoz kapcsolódó "
"elemekről."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modult nem lehet frissíteni, mivel szüksége van a "
"<em>CTools</em> modul 1.7-es verziójára (API v1.7.2). Frissíteni "
"kell a <em>CToolst</em> modult majd újra kell futtatni az "
"update.php-t."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "A Panels a szokásos módban működik"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul megfelelően működik - nincsenek elavult "
"beépülők vagy modulok amik kikényszerítenék az elavult üzemmód "
"használatát"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik az alábbi okok miatt:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "A Panels az elavult üzemmódban működik"
msgid "Custom layout"
msgstr "Egyedi elrendezés"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Az egyedi elrendezések további webhelyspecifikus, a panelekben "
"alkalmazható elrendezéseket adhatnak hozzá."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Nincs egyedi elrendezés."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Egyedi elrendezések kezelése"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"A <em>Panels</em> modul 3.6-os verziója olyan módon módosítja a "
"létrehozási sorrendet, ami hatással lehet bizonyos "
"stílusbeépülőkre. A lenti modulok tartalmaznak "
"stílusbeépülőket, de nem jelzik a kompatibilitásukat az új "
"rendszerrel. Információ arról, hogy miként kell a "
"stílusbeépülőket frissíteni az új rendszerhez, itt található: "
"!link."
msgid "Style plugins"
msgstr "Stílusbeépülők"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr ""
"Hagyományosan jelenít meg egy panelt. Ez a leggyakrabban használt "
"mód."
msgid "Add new pane"
msgstr "Új tábla hozzáadása"
msgid "Customize this page"
msgstr "Az oldal testreszabása"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "<em>Panels</em> helyi szerkesztő"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít ahhoz, hogy néhány panelt a "
"háttérrendszer használata helyett közvetlenül a megjelenített "
"lapon lehessen szerkeszteni."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Helyi szerkesztő"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Engedélyezi az arra jogosult felhasználóknak, hogy a panel "
"megtekintésekor frissíthessék és átrendezhessék annak "
"tartalmát."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez el fog dobni minden nem mentett módosítást. Biztosan "
"végrehajtható?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Üres \"@title\" helykitöltője"
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ezt a panelt !user felhasználó szerkeszti és ezért a szerkesztése "
"zárolva van a többi felhasználó számára. Ez a zárolás !age "
"régi.\n"
"\n"
"Az OK-ra kattintva a zárolás fel lesz oldva és !user összes "
"módosítása el lesz dobva."
msgid "Missing layout"
msgstr "Hiányzó elrendezés"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panelek"
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "bármely panelnode törlése"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "saját panelnode törlése"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Csak egy feltétel teljesülhet."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"Elrendezés: @layout nem található. Elképzelhető, hogy a smink "
"nincs engedélyezve."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Ennek az elrendezésnek melyik kategóriában kell megjelennie. "
"Üresen hagyva a kategória \"Egyéb\" lesz."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Hibás vagy hiányzó beépülő"
msgid "layouts"
msgstr "elrendezések"
msgid "Builders"
msgstr "Építők"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Elrendezés felhasználása"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Vászon beállításai"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Vászon beállítása"
msgid "Canvas class"
msgstr "Vászon osztálya"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Ez az osztály lesz az elrendezés elsődleges osztálya. Ezen kívül "
"hozzá lesz fűzve az összes oszlop-, sor- és régióosztályhoz, "
"annak érdekében, hogy ezek az elrendezésen belüli elrendezések ne "
"örököljenek egymástól CSS beállításokat. Üresen hagyva az "
"elrendezés neve vagy a megjelenítés azonosítója lesz használva."
msgid "Column class"
msgstr "Oszlop osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes oszlopán alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály 'panels-flexible-column' lesz."
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes során alkalmazva lesz. Üresen "
"hagyva az osztály 'panels-flexible-row' lesz."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Ez az osztály az elrendezés összes régióján alkalmazva lesz. "
"Üresen hagyva az osztály „panels-flexible-region” lesz."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Rugalmas szélesség IE6-hoz"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"Az IE6 nem működik megfelelően 100%-os szélességgel. Bekapcsolt "
"állapotban a szélesség 99%-os lesz."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Ha ki van töltve, akkor az elrendezés vászna a megadott képpont "
"szélességű lesz."
msgid "Column separation"
msgstr "Oszlop elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti oszlopok között. Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét oszlopon alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Region separation"
msgstr "Régiók elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás melletti régiók között Meg "
"kell jegyezni, hogy ez mindkét régión alkalmazva lesz, vagyis a "
"valódi érték meg fog duplázódni."
msgid "Row separation"
msgstr "Sorok elkülönítése"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Mennyi helyet kell hagyni az egymás alatti sorok között. Mivel ez "
"csak a sorok aljára lesz alkalmazva - a tetejére nem - ez az érték "
"nem duplázódik meg úgy, mint az oszlopok/régiók "
"elválasztásakor."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Egy használni kívánt CSS osztály megadása. Ez például a saját "
"sminkből történő automatikus formázáshoz használható."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Ha ez az elrendezés újrafelhasználásra lett elmentve, akkor meg "
"fog jelenni az admin/build/panels/layouts oldal újrafelhasználható "
"elrendezések listájában - a szerkesztés ezen az oldalon keresztül "
"lehetséges. Ez az elrendezés egy választható lehetőség lesz "
"minden továbbiakban elkészített panelhez."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az elrendezés programok által olvasható neve. Egyedinek kell "
"lennie, és csak betűket, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"Ha már egyszer létre lett hozva többé nem módosítható ez az "
"érték!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Egy adminisztratív használatra szolgáló leírás arról, hogy mi "
"ez az elrendezés, mit csinál vagy mire való."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Az elrendezés rugalmasságának megőrzése"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a panel a továbbiakban egy általános "
"rugalmas elrendezést fog használni a mentett elrendezés helyett. "
"Akkor kell használni ezt a beállítást ha szükség van az "
"elrendezés klónozására."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ezt a nevet egy másik elrendezés már használja: @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Oszlopok: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Oszlopok: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Oszlopok: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik stílus már használja: @page"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"A panelek vagy a panelrégiók körül megjelenít egy lekerekített "
"sarkú dobozt"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása más aktív környezetektől függően. "
"Soronként egy környezet adható meg. A <code>*</code> karakter "
"használható helyettesítő jelnek és a <code>~</code> egy vagy "
"több környezet kizárásához."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "State on new pages"
msgstr "Állapot az új oldalakon"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Az új oldalak betöltése esetén az eszköztár viselkedésének "
"kiválasztása."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Jegyezze meg az előző oldalról"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Ha az adminisztratív menü nem működik rendesen, szükség lehet "
"annak teljes törlésére és frissítésére. <strong>Ez a "
"lehetőség alaphelyzetbe állít minden egyéni módosítást az "
"adminisztratív menüpontokon.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Adminisztratív hivatkozások."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Az exportálás azonosítója csak kisbetűt, aláhúzást, "
"kötőjelet és számot tartalmazhat."
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Core block system"
msgstr "Alap blokk rendszer"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet "
"az átirányításhoz (például „%example1” vagy "
"„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például "
"„%anchor”) <strong>nem</strong> engedélyezettek."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének egyedi azonosítója."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom címe, melyhez a hozzászólás be lett küldve."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének bejelentkezési neve."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "Node modification"
msgstr "Tartalom módosítása"
msgid "User's registration"
msgstr "A felhasználó regisztrációja"
msgid "User's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó belépése"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Az aktuális idő a felhasználó időzónájában."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcímálneve."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A tartalom menühivatkozásának szülőjének egyedi azonosítója."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "uc_cart_link"
msgstr "uc_cart_link"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a <em>Token</em> modul legfrissebb "
"változata van használatban."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name legalább egy vezérjelet tartalmazzon, hogy a létrehozott "
"webcímálnevek egyedisége biztosítva legyen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Olyan vezérjel van megadva  [%token], melynek elérhető a -raw "
"párja is [%raw_token]. A <em>Pathauto</em> mintáiból a -raw "
"verziókat célszerű használni, kivéve, ha pontosan ismertek a "
"következmények. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Záró zárójel )"
msgid "Slash /"
msgstr "Perjel /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Visszaperjel /"
msgid "Node paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezés webcímálneve."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "A tartalom szülő könyvének webcímálneve."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom számára a webcímálnév frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve lett."
msgstr[1] ""
"@count felhasználói fiók számára a webcímálnév frissítve "
"lett."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (úgymint ékezetek) a "
"<em>Pathauto</em> megpróbálja helyettesíteni ezeket az ASCII-96 "
"megfelelőjével?"
msgid "File exists"
msgstr "Fájl létezik"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Az átírást az i18n-ascii.txt fájl határozza meg. A fájl a "
"következő helyeken lehet, elsőbbségi sorrendben:"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített fórumútvonalak "
"számára"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Felhasználó-követő útvonalak"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap útvonalak"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Frissítette !name - @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Beágyazott eltérés"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Engedélyezni kell a „Beágyazott eltérés” blokkot ehhez a "
"lehetőséghez"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision @name által"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Date Popup alapértelmezés"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI alapértelmezés"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modulnak szüksége van a <a "
"href=\"@link\"><em>jQuery UI</em> modulra</a>, mint a "
"dátumkiválasztás forrása. Azonnal telepíteni kell."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Dátumkiválasztó CSS"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr ""
"A <em>jQuery UI</em> dátumkiválasztója által használt CSS "
"megadása."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> dátumkiválasztója a <em>jQuery UI</em> "
"dátumkiválasztót használja. Ehhez telepíteni kell a <em>jQuery "
"UI</em> modult. Ennek van saját CSS fájlja, illetve van a <em>Date "
"Popup</em> Drupal megvalósításában szereplőnek is, amely "
"használható.</p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "End time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "- All fields -"
msgstr "- Minden mező -"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "A webhely adminisztrációs eszközeinek beállításai."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Az adminisztratív menü törlése és frissítése."
msgid "Forever"
msgstr "Végleges"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikán"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iráni Iszlám Köztársaság"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (az alábbi modulok határozzák meg: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Megkettőzött vezérjelek"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"A következő vezérjeleket több modul is meghatározza, és ez "
"problémákat okozhat a vezérjelek behelyettesítésénél."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy a <em>CCK</em> mezőket kulcsszavakként lehet "
"használni az alábbi minták használatával: "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"További kulcsszavak lesznek elérhetőek, ha a <em>Token</em> modul "
"telepítve van. Bővebben: http://drupal.org/project/token."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Page wizards"
msgstr "Oldalvarázsló"
msgid "renderer::render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr ""
"renderer::render_pane_content() a környezetnél egy tömbtől "
"eltérő elembe ütközött"
msgid "Landing page wizard"
msgstr "Befogadó oldal varázsló"
msgid ""
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
"menu entry, and a panel layout with simple content."
msgstr ""
"A befogadó oldalak olyan egyszerű oldalak, amik rendelkeznek "
"útvonallal, esetleg egy látható menübejegyzéssel, és egyszerű "
"tartalmat tartalmazó panelelrendezéssel."
msgid "Add a visible menu entry for this page"
msgstr "Látható menübejegyzés hozzáadása ehhez az oldalhoz"
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
msgstr "%, !, ?, #, vagy & nem lehet az útvonalban."
msgid "Node template wizard"
msgstr "Tartalomsablon varázsló"
msgid ""
"The node page wizard can help you override the node page for a type of "
"node."
msgstr ""
"A tartalomsablon varázsló segíthet felülírni egy bizonyos "
"típusú tartalom tartalomoldalát."
msgid ""
"WARNING! The node_view is being edited by user !user, and is therefore "
"locked from editing by others. This wizard cannot create a new node "
"override while this page is locked. This lock is !age old. Click here "
"to <a href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS! node_view-t !user felhasználó szerkeszti, ezért a "
"szerkesztése más felhasználók számára zárolva van. A varázsló "
"nem tud létrehozni új tartalomfelülírást amíg az oldal zárolva "
"van. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "Existing node templates"
msgstr "Létező tartalomsablonok"
msgid "Your node template has been created."
msgstr "Az új tartalomsablon létre lett hozva."
msgid "Panel fields"
msgstr "Panel mezők"
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
msgstr ""
"Sablon használata helyett inkább megjeleníti a mezőket egy "
"panelban."
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "Az <em>ImageMagick</em> által jelentett hibakód: !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> által jelentett hibakód: !code.\n"
"Üzenet:\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képek forgatását. "
"A PHP valószínűleg a <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> webhelyen "
"található hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva "
"a mellé csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD "
"könyvtár használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. További információk a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP "
"kézikönyvben</a> találhatóak. Átmenetileg az imagerotate() "
"PHP-ban írt lassabb implementációja lesz felhasználva."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képszűrők "
"(telítettségcsökkentés, elmosás, stb...) használatát. A PHP "
"valószínűleg a <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> webhelyen "
"található hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva "
"a mellé csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD "
"könyvtár használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. További információk a <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP "
"kézikönyvben</a> találhatóak. Átmenetileg az imagefilter() "
"PHP-ban írt lassabb implementációja lesz felhasználva."
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "További információk @module modulról."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"@module modulról további információkhoz az <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> modul engedélyezésével lehet "
"hozzájutni."
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML horgony"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor hozzá lesz adva egy HTML horgony ami "
"lehetővé teszi az oldalon belüli hivatkozást. Például a "
"http://example.com/node/2345#comment hivatkozás az oldal "
"hozzászólásaihoz fog ugrani."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "@skinr_title @title"
msgstr "@skinr_title @title"
msgid ""
"Skinr has detected that none of your themes are enabled. This is "
"likely related the Drupal bug: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305653\">Themes disabled during "
"update</a>. Please re-enable your theme to continue using Skinr."
msgstr ""
"A <em>Skinr</em> úgy érzékeli, hogy egyetlen smink sincs "
"engedélyezve. Ez valószínűleg kapcsolódik az alábbi Drupal "
"hibához: <a href=\"http://drupal.org/node/305653\">A sminkek "
"letiltódnak a frissítés során</a>. Ismételten engedélyezni kell "
"a sminket a <em>Skinr</em> használatának folytatásához."
msgid "Edit flag"
msgstr "Jelölő szerkesztése"
msgid "Delete flag"
msgstr "Jelölő törlése"
msgid "Catalog pages"
msgstr "Katalógus oldalak"
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Megjelenít egy jelölőnégyzetet, mellyel a felhasználók tudnak "
"választani, hogy a fájlnak meg kell-e jelennie tartalom "
"megtekintésekor. A legtöbb <em>Általános fájl</em>-tól eltérő "
"formázó nem támogatja ezt a lehetőséget."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Megjelenít egy szöveges mezőt, melyben a felhasználók leírást "
"tudnak adni a feltöltött fájlhoz. A leírás szövege fel lesz "
"használva akkor, amikor az <em>Általános fájl</em> formázó "
"hivatkozik a fájlra. Leírás hiányában a fájlnevet fogja "
"használni. A legtöbb egyéb formázó nem használja a leírás "
"mezőt a kimenethez."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Felhasználható egyéni helyettesítő szöveg, cím vagy leírás "
"megjelenítéséhez. Sorok kettőződését okozhatja a mezők "
"csoportosításakor."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Megengedett kiterjesztések: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"Az ID3 jelölők beágyazott információkat tartalmaznak, például "
"az előadó, album, év, műfaj és egyéb információk."
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitás"
msgid "callback"
msgstr "visszahívás"
msgid "Bulk"
msgstr "Tömeges"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr ""
"Dátum nap (egy vagy két szám) sorrendi utótaggal (st, nd, rd or "
"th)"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Az ismétlődő dátumok listájához újabb dátumok hozzáadása."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Kivételek hozzáadása"
msgid "Add more additions"
msgstr "Továbbiak hozzáadása"
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Tartalom-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Példa mező"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más Javascript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Többes számhoz használandó szöveg. @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"A megjelenítés neve számokat, betűket és aláhúzásokat "
"tartalmazhat, és nem lehet csak szám."
msgid "Update and override"
msgstr "Frissítés és felülírás"
msgid "Clone display"
msgstr "Megjelenítés klónozása"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki feltölötte a fájlt."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl webcíme."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"A &lt;table&gt; HTML-elem <code>summary</code> tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid "Select the current argument."
msgstr "A jelenlegi argumentum kiválasztása."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt bázis útvonal "
"meghatározása. Például: "
"http://pelda.hu/<strong>nezet_utvonala/archivum</strong>.\n"
"Nem szabad kezdő és záró perjelet használni. Ha ez az érték "
"üres, a <em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja "
"használni bázis útvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy / "
"jelet ha nem található útvonal."
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzó jelölő"
msgid "(Please select a flag)"
msgstr "(Ki kell választani egy jelölőt)"
msgid "<strong>!product-title</strong> removed from your shopping cart."
msgstr "<strong>!product-title</strong> törölve lett a kosárból."
msgid ""
"At most, how many of these items can fit in your largest box? Orders "
"that exceed this value will be split into multiple packages when "
"retrieving shipping quotes."
msgstr ""
"Nagyjából hány darab fér be a legnagyobb dobozba? Ha a "
"rendelésnél átlépik ezt a mennyiséget, akkor több csomagra lesz "
"szétbontva a szállítási ajánlatoknál."
msgid "Store status"
msgstr "Áruház állapota"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Egy ikon a fájlnak megfelelő MIME-típushoz."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Az adatoszlop csak néhány, vagy zéró elemet tartalmazthat ezen "
"lehetőségek közül. Az adatokat szolgáltató modul neve jelenik "
"meg zárójelben."
msgid "Tahoma (Tahoma, Arial, Verdana, sans-serif)"
msgstr "Tahoma (Tahoma, Arial, Verdana, sans-serif)"
msgid "Crop background"
msgstr "Háttér levágása"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"A képek kivágásakor használt színek hexadecimális formában "
"(például „ABC”, „ABCD”, „AABBCC”, vagy „AABBCCDD”) "
"megadva. Üresen hagyva az alapértelmezés lép érvénybe."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Összefűzés engedélyezése"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Az összefűzés módszerével tárolt képeket lassú hálózaton "
"továbbítva először egy gyenge minőségű, majd a további "
"adatcsomagok letöltődésével egyre jobb felbontású képet lát a "
"felhasználó. A távoli fél így időben eldöntheti, folytatni "
"kívánja-e a nagyméretű képfájl letöltését vagy inkább "
"megszakítja azt."
msgid "@type tokens"
msgstr "@type vezérjelek"
msgid "global token"
msgstr "általános vezérjel"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "A tartalom szülő menühivatkozásának webcímálneve."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának neve."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr "A taxonómia kifejezés szótárának leírása (üres is lehet)."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX időbélyeg formátum"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description dátum rövid formátumban. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description UNIX időbélyeg formátumban (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description eltelt idő formátumban. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes email címet, vagy használható "
"emailcím vezérjel, mint például %mail."
msgid "View order number"
msgstr "Rendelés szám megtekintése"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"A <a href=\"@jqueryui\"><em>jQuery UI</em></a> beépülő hiányzik. "
"Használatához <a href=\"@download\">le kell tölteni</a> és ki kell "
"csomagolni a <code>@directory</code> könyvtárba. Át kell nevezni a "
"kicsomagolt könytárat erre: <code>@library-folder</code>."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "Override label"
msgstr "Címke felülírása"
msgid "Modify content taxonomy terms"
msgstr "A tartalom taxonómia kifejezésének módosítása"
msgid "Line !line"
msgstr "!line sor"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"@type típus %title elemén végzett %operation művelet "
"jogosultságok hiánya miatt kihagyva."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "%operation művelet végrehajtása megtörtént @type %title tételen."
msgid "Allow anonymous customers to use an existing account's email address."
msgstr ""
"Korábban már regisztrált e-mail címek ismételt használatának "
"engedélyezése névtelen látogatóknak."
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolíviai Többnemzetiségű Állam"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Szent Ilona, Ascension és Tristan da Cunha"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Szent Márton-sziget"
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Tajvan, Kínai Tartomány"
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuelai Bolivári Köztársaság"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr "%operation művelet biztosan végrehajtható a kijelölt tételeken?"
msgid "Complete non-shippable order after payment received"
msgstr ""
"Nem szállítható megrendelések teljesítése a fizetés "
"megérkezése után"
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"@function() függvény a vezérjel behelyettesítést tömbbel hívta "
"meg $text szöveg helyett."
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Ne legyen átírva, ha üres"
msgid "Include authorizations?"
msgstr "Csatolhatók az engedélyek?"
msgid "Source string contains an invalid character (@char)"
msgstr "A forrás szöveg érvénytelen karaktert tartalmaz (@char)"
msgid "An order is being deleted"
msgstr "Egy megrendelés ki lesz törölve"
msgid "Country definitions are up-to-date."
msgstr "Az ország definíciók naprakészek."
msgid "Store e-mail address is set."
msgstr "A webáruház email címe be van állítva."
msgid "UPS logo"
msgstr "UPS logo"
msgid "USPS logo"
msgstr "USPS logo"
msgid "Sender's e-mail"
msgstr "Küldő e-mail címe"
msgid "Your password"
msgstr "Saját jelszó"
msgid "Increment stock on cancelling order"
msgstr "Raktárkészlet növelése a rendelés visszavonásakor"
msgid "Increment stock on deleting an order"
msgstr "Raktárkészlet növelése megrendelés kitörlésekor"
msgid "Decrement stock when order cancellation is being undone"
msgstr ""
"Raktárkészlet csökkentése ha a megrendelés visszavonása "
"befejezetlen marad"
msgid "Increment stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Raktárkészlet növelése azon termékek megrendelésénél, ahol "
"elérhető a nyomkövetés."
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzániai Egyesült Köztársaság"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"Install that module as soon as possible."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modulnak szüksége van a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\"><em>jQuery UI</em> "
"modul</a> által hozzáadott kódra. Telepíteni kell azt a modult "
"minél hamarabb."
msgid "views_send"
msgstr "views_send"
