# Basque translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "hautatu"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
msgid "enable"
msgstr "gaitu"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transakzio ID"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Log"
msgstr "Log-a"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "register"
msgstr "harpidetu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "content top"
msgstr "goi edukia"
msgid "content bottom"
msgstr "behe edukia"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
msgid "Background Color"
msgstr "Atzealdearen (Background) Kolorea"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Link Target"
msgstr "Esteka helburua"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Time increment"
msgstr "Denbora gehitu"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "remove"
msgstr "ezabatu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigurazio aukerak lehenespenetara ezarri dira."
msgid "hidden"
msgstr "Ezkutuan"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Upload image"
msgstr "Irudia kargatu"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Aukerako izenburua"
msgid "Required Title"
msgstr "Izenburua behar da"
msgid "No Title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Link Title"
msgstr "Esteka izenburua"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL erakutsi mozketa"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Lehenetsi (helmugaren atributurik ez)"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Onartu erabiltzaile hautatzea"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS klase gehigarria"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "URL-a ez da balio."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Izenburuak behar dira esteka guztiarentzat"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ireki URL-a Lehio Berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "days"
msgstr "egunak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
msgid "Panel title"
msgstr "Panelaren izenburua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "View type"
msgstr "Bista mota"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Hiru zutabe 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ezker aldea"
msgid "Middle column"
msgstr "Erdiko zutabea"
msgid "Right side"
msgstr "Eskubi aldea"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Hiru zutabe 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Bi zutabe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Input filters"
msgstr "Sarrera iragazkiak"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Eposta helbide baliogarri bat sartu behar duzu."
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll choices"
msgstr "Inkestaren aukerak"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Content field"
msgstr "Eduki eremua"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Add action"
msgstr "Gehitu ekintza"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Node Title"
msgstr "Nodo izenburua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Iruditxoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda Berria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Aljer"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Verbose"
msgstr "Xehetasuna"
msgid "Update action"
msgstr "Eguneratu ekintza"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Ezabatzeko kateak"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto kudeatu"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Izena"
msgid "Last name"
msgstr "Abizenak"
msgid "Destination"
msgstr "Helbidea"
msgid "reset"
msgstr "garbitu"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak aukeratzen du sarrera formatua)"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Eremuaren luzera maximoa karaktereak erabiliz. Utzi hutsik mugarik "
"gabeko tamaina batentzat."
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Duela"
msgid "access all views"
msgstr "Bista guztira atzipena"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Override"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "administer views"
msgstr "Bistak babestu"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Do not display"
msgstr "Ez bistaratu"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Edit group"
msgstr "Editatu multzoa"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadoak"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia eta Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Boswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Irla"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman Irlak"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdialdeko Errepublika"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Txina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Pazko Irlak"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Koko Irlak"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Irlak"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Txipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Errepublika Txekiarra"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salbador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatoriar Ginea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe irlak"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frantses Guaiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frantses Polinesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Ganbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Irlak eta McDonald Irlak"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldibak"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizioak"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Irla"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea-Berri"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seitxeleak"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslobakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslobenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon Irlak"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Hego-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Hego-Georgia eta Hego Sandwich-Irlak"
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisisa"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkiar eta Caicos Irlak"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirato Arabiar Batuak"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Estatu Batuetako Ingurualdeko Irla Txikiak"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis eta Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatu laguntzak"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formatua: %time. Utzi hutsik bidalketa formularioko ordua erabiltzeko."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
msgid "minute"
msgstr "minutua"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "File Upload"
msgstr "Fitxategia kargatu"
msgid "block"
msgstr "blokea"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Egutegia"
msgid "Countries"
msgstr "Herrialdeak"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Community"
msgstr "Komunitatea"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token ekintzak"
msgid "tokens"
msgstr "tokenak"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Font size"
msgstr "Letra tamaina"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "day"
msgstr "egun"
msgid "year"
msgstr "urtea"
msgid "hour"
msgstr "ordua"
msgid "timezone"
msgstr "ordu-zona"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select List"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Input Type"
msgstr "Sarrera mota"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "ongoing"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Source type"
msgstr "Jatorri mota"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Url field"
msgstr "Url eremua"
msgid "Location field"
msgstr "Kokaleku eremua"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid eremua"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Eremuak"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Ez dago gertaera taularik datu-base honetan. Inportatzeko aukerak ere "
"ez daude erabilgarri."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ezabatu gertaera originala?"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "None."
msgstr "Ezer."
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Display fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
msgid "profile"
msgstr "profila"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Date formats"
msgstr "Dataren formatuak"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "open"
msgstr "irekita"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "view revisions"
msgstr "berrikuspenak ikusi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "Track"
msgstr "Aztarna"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Link type"
msgstr "Esteka mota"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "options"
msgstr "aukerak"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome eta Principe"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Nire liburu-markak"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "edit "
msgstr "editatu "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Delete action"
msgstr "Ekintza ezabatu"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "unpublish"
msgstr "kendu argitarapena"
msgid "publish"
msgstr "argitaratu"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "News"
msgstr "Berriak"
msgid "Related content"
msgstr "Lotutako edukia"
msgid "promote"
msgstr "jarri azalean"
msgid "not sticky"
msgstr "ez itsaskorra"
msgid "sticky"
msgstr "itsakorra"
msgid "not promoted"
msgstr "Nabarmendu gabea"
msgid "promoted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "moderate comments"
msgstr "moderatu iruzkinak"
msgid "Content Type"
msgstr "Eduki Mota"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "disable"
msgstr "ezgaitu"
msgid "Path to file"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Image path"
msgstr "Irudiaren bide-izena"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Gaitu izenburuaren testu pertsonalizatua"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "No style"
msgstr "Estilorik gabe"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Lifetime"
msgstr "Iraupena"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazioa"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonia"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Edukia deskribatzen duen gai zerrenda, koma bidez banatuta, idatzi. "
"Adibidez: bideoa, ariketak, \"areto nagusia\""
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Data APIaren eskakizunak"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Pertsonalizatu Balio lehenetsia"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Data zatiak pertsonalizatu"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "Number of values"
msgstr "Balioaren zenbakia"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Urtea (lau digituak)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Urtea (bi digituak)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Hilabetea (hitz osoa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Hilabetea (laburtuta)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Hilabetea (bi digitu, zero betegarria)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Hilabetea (bat edo bi digitu)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Astea (bi digituak)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Eguna (hitz osoa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Eguna (laburdura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Eguna (bi digitu, zero betegarria)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Eguna (bat edo bi digitu)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Previous field"
msgstr "Aurreko eremua"
msgid "Next field"
msgstr "Hurrengo eremua"
msgid "Increment"
msgstr "Gehikuntza"
msgid "Decrement"
msgstr "Gutxikuntza"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Data Popup eskakizunak"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ezarri ordu-zonaren izena"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ez da zuzena."
msgid "site timezone name"
msgstr "ordu-zonaren izena"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Data ordu-zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo osoa"
msgid "Search Index"
msgstr "Bilakera indizea"
msgid "Search Result"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type eremu mota %module moduluarekin eguneratzen."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type mota %module moduluarekin eguneratzen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Remove field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Utzi administratzaileei eduki mota berriak definitzen."
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "no styling"
msgstr "estilorik ez"
msgid "simple"
msgstr "sinplea"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label eremu gehituta."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua gehitzen denean"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua sortzen denan"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ziur al zaude %field eremua ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%field eremu ezabatuta %type-etik."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Arasoa dago %field %type-tik ezabatzen denean"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Lehenetsiaren balio baliogabea da"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label eremua gorde."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title prozesatzen"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Node ID erreferentziatua"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Node erreferentziatuaren izenburua"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Zenbaki iragazkia balioa"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testu formateatua eta iragazkia"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen IDa."
msgid "Referenced user name"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen izena."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Talde anitz balioak"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Edukiaren mota hautatu exportatzeko"
msgid "Export data"
msgstr "Esportatu datuak"
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type eduki mota datu-base honetan existitzen da."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "%field_label (%field_name) eremua %type eduki motan gehitu da."
msgid "Content Copy"
msgstr "Edukia kopia"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ikusi "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Edukiaren baimenak"
msgid "always open"
msgstr "beti ireki"
msgid "collapsible"
msgstr "tolestua"
msgid "collapsed"
msgstr "tolestuta"
msgid "A description of the group."
msgstr "Taldearen deskripzioa"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Zihur zaude %label taldea ezabatu nahi duzu?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name taldea ezabatu da."
msgid "Node reference"
msgstr "Node erreferentzia"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Erreferentziatuak izan daitezkeen eduki motak"
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoaren nodereference"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Datu-basean zenbaki gorde osokoa bezala."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Allowed values"
msgstr "Baimendutako balioak"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" zenbaki bat izan behar dar."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" zenbaki bat izan behar da."
msgid "unformatted"
msgstr "formato gabekoa"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definitu zenbakizko eremu mota."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widget-ak aukera"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gorde testua datubasean."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "User reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Erabiltzaile egoera erreferentziatu daiteke"
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Erebiltzaile-erreferentzia osatze automatikoa"
msgid "User Reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Igotako fitxategia ez da irudi baliagarria"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "ImageCache"
msgstr "Irudi cachea"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "arguments"
msgstr "argumentuak"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseinuak"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "Rate"
msgstr "Balorazioa"
msgid "<None>"
msgstr "<Ezer ez>"
msgid "Comma ,"
msgstr "Koma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Puntua ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Marratxoa -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Azpimarra _"
msgid "Colon :"
msgstr "Puntu bi :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Puntu eta koma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ezker giltza {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ezker kortxetea ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Eskuin giltza }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Eskuin kortxetea ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Berdin ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Izartxoa *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ehunekoa %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Caret ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Harridura-ikurra !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tildea ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ezker parentesia ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Galdera ikurra?"
msgid "Less than <"
msgstr "Txikiagoa <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Handiagoa >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ezabatu ezizenak"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Ezizen automatikoak"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Ezizen berria sortu. Ezabatu ezizen zaharra."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Puntuazio ezarpenak"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ezabatu ezizen guztiak. Ezabatuko diren ezizen kopurua: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ezabatu ezizenak orain!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Edit content"
msgstr "Editatu edukia"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "editatu blokea"
msgid "edit menu"
msgstr "editatu menua"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Generic files"
msgstr "Fitxategi generikoak"
msgid "File description"
msgstr "Fitxategiaren deskribapena"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fitxategiaren tamaina (byte-tan)"
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Bistaratu irudi fitxategiak tamaina originalean."
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "All users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "Active users"
msgstr "Erabiltzaile aktiboak"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel orriak"
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Edit node"
msgstr "Nodoa editatu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editatu nodo hau"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelaren ezarpenak"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelaren edukia"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodea"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editatu bista hau"
msgid "System block"
msgstr "Sistema blokea"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset irudia"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fitxategiaren bide-izena"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Add new preset"
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Optional URL"
msgstr "Aukerako URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Izenburua Estatikoa: "
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atributua"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Gutxienez izenbura edo URL sartu behar da."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ezin duzu izenbururik sartu url estekarik gabe"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Izenbura, esteka bezala (lehenetsia)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URLa, esteka bezala"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Motza, esteka giza \"Link\" izenburuarekin"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiketa, esteka giza etiketarekin izenburua bezala"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Banatu izenburua eta URLa"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add new rule"
msgstr "Gehitu arau berria"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;batez&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Baimenik gabe zaude PHP kodea sartzeko."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Edukia eremu-taldea"
msgid "Node from reference"
msgstr "Node erreferentziatik"
msgid "Node reference field"
msgstr "Node erreferentzia eremua"
msgid "User from reference"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatik"
msgid "User reference field"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia eremu"
msgid "Signup"
msgstr "Sinatu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Node tokens"
msgstr "Nodoaren aldagaiak (tokens)"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "File download"
msgstr "Fitxategia jaitsi"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Irudien bereizmen maximoa"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definitu irudi eremu mota."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatuan."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Baimendutako balioak"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: balio ilegala"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: balioa %max karaktereak baino luzeagoa ezin ahal da."
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "Message subject"
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "export"
msgstr "esportatu"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesioak"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid "Admin"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Scheduling"
msgstr "Programatutakoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatua kargatu"
msgid "Referenced user"
msgstr "Erabiltzaile erreferentziatua"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Kargatu nodo erreferentziatua"
msgid "Referenced content"
msgstr "Edukia erreferentziatua"
msgid "Populate a field"
msgstr "Eremua bete"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Eremuaren makina-izena hautatu."
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: argitalpen hau ezin da erreferentziatu"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "Display content type"
msgstr "Bistaratu eduki mota"
msgid "Display author name"
msgstr "Bistaratu egilearen izena"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Berrespen formularioa"
msgid "Flag type"
msgstr "Bandera mota"
msgid "Global?"
msgstr "Globala?"
msgid "administer flags"
msgstr "kudeatu banderak"
msgid "Edit action"
msgstr "Editatu ekintza"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Ezabatu iruzkina"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Use default image"
msgstr "Irudi lehenetsia erabili"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Aukeratu lehenetsi bezala erabiliko den irudia."
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "Administrator settings"
msgstr "Kudeatzaile ezarpenak"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Argitaratu gabe)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "@label title"
msgstr "@label izenburua"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokoloa"
msgid "@label target"
msgstr "@label helburua"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "All languages"
msgstr "Hizkuntza denak"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Aginte-panela"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "Create new"
msgstr "Sortu berria"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfiguratu ImageAPIa."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "Node module form."
msgstr "Nodo moduluaren formularioa."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale modulu formularioa."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomia moduluaren inprimakia."
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Egutegia Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Urtea %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Hilabetea 1 eta 12 bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Eguna %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Ordua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Segundua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Balizko balioa beharrezkoa."
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Ordua  H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "Add new date field"
msgstr "Gehitu data eremu berria"
msgid "Trigger"
msgstr "Abiarazlea"
msgid "Available actions"
msgstr "Ekintza erabilgarriak"
msgid "Yes/No"
msgstr "Bai/Ez"
msgid "Poll title"
msgstr "Galdeketaren izena"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => balio @column-entzat"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array( \r\n"
"0 => array(@columns), \r\n"
"// Normalean hemen gelditu nahi duzu. Balio gehiago eman \r\n"
"// zure 'lehenetsi balio' balio-anitza bihurtu nahi baduzu: \r\n"
"1 => array(@columns), \r\n"
"2 => ... \r\n"
");"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Eragiketa hautatu -"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "See video"
msgstr "Ikusi bideoa"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Erakutsi tokenizatutako mezua erabiltzaileari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Bidali tokenizatutako eposta"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Uneko erabiltzaileari erakutsiko zaion mezua."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Date default"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Erabiltzaile ordu-zona"
msgid "layout"
msgstr "diseinua"
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Change basic information"
msgstr "Aldatu oinarrizko informazioa"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Convert view"
msgstr "Bista bihurtu"
msgid "Example table"
msgstr "Adibide taula"
msgid "Example content"
msgstr "Adibide edukia"
msgid "Display all values"
msgstr "Bistaratu balio guztiak"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view bista klonatu"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view bista editatu"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportatu bista hau"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bista honen kopia bat sortu"
msgid "View details"
msgstr "Bistaratu xehetasunak"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguratu @type %item"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sarrera finkoa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatuan."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatuan"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatuan."
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatuan."
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatuan."
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Input format id"
msgstr "Sarrera formatuaren IDa"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodoaren IDa URLtik"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "All terms"
msgstr "Termino guztiak"
msgid "Term synonym"
msgstr "Terminoaren sinonimoa"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Terminoaren IDa (sakontasunarekin)"
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "upload"
msgstr "igo"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Row style"
msgstr "Lerro estiloa"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formatua ezezaguna/galduta"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Pantaila honen !name aldatu"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bista honetzako bilagailua erabili"
msgid "Full pager"
msgstr "Bilagailua osoa"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-bilagailua"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatu: lehenetsi balioak erebili"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatu: gainidatzi balioak erabili"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentu heredatuak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "Grouping field"
msgstr "Zutabe taldekatu"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "Title: @title"
msgstr "Izenburua: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Skinr"
msgstr "Skinr"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ikusi log sarrerak berrienak"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodea idatz dezakezu. &lt;?php ?&gt; markak sartu behar dituzu"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field-entzat ezarritako balioa ez da baliozko URL bat."
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "ezabatu eta berregin"
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: izenburua ez dator bat. Mesedez egiaztatu zure hautapena"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Irudien bereizmen minimoa"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT testu ezarpenak"
msgid "Title text settings"
msgstr "Izenburu testuaren ezarpenak"
msgid "Default Title text"
msgstr "Izenburu testu lehenetsia"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Txandakatu Testua"
msgid "Image linked to node"
msgstr "Nodoari lotutako irudia"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fitxategiari lotutako irudia"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Irudia @min_size eta @max_size pixel arteko tamaina izan behar du"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Irudiek @max_size pixel baino handiagoa izan behar dute"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Gaituta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatua"
msgid "The audio format."
msgstr "Audioaren formatua."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URLa, testu laua bezala"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: balioa %min baino txikiagoa ezin ahal da."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: balio %max baino luzeagoa ezin da."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: balio-erabiltzailearen izen honekin ez da aurkitu."
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "No info"
msgstr "Informazio gabe"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel nodoa"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desgaitu panel hau"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS propietateak"
msgid "Region settings"
msgstr "Eskualde ezarpenak"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panela: @title"
msgid "Field label"
msgstr "Eremu etiketa"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "Type of group."
msgstr "Taldearen mota"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format data formatua ezabatuta."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ziur al zaude %format formatu mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format data formatu mota ezabatua."
msgid "!type date format"
msgstr "!type data formatua"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field eremuak erroreak ditu."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Igandea|Astelehena|Asteartea|Asteazkena|Osteguna|Ostirala|Larunbata"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Iga|Astl|Astr|Astz|Ostg|Ost|Lar"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation I|A|A|A|O|O|L"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Urtea|Hilabetea|Eguna|Astea|Ordua|Minutua|Segundua|Egun "
"osoa|Egun osoa"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Urteak|Hilabeteak|Egunak|Asteak|Orduak|Minutuak|Segunduak"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Egunero|Lehen|Bigarren|Hirugarren|Laugarre|Bostgarren"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Aur|Hur|Gaur"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Urtarrila|Otsaila|Martxoa|Apirila|Maiatza|Ekaina|Uztaila|Abuztua|Iraila|Urria|Azaroa|Abendua"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Urt|Ots|Mar|Apr|Mai|Eka|Uzt|Abu|Ira|Urr|Aza|Abe"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatuak konfiguratzen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatu pertsonalizatuak"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu pertsonalizatuak konfiguratzen."
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu gehigarriak gehitzen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ezabatu data formatua"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatua ezabatzen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Ezabatu data formatu mota"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu mota ezabatzen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Ordu-zonaren izena erabiltzaileko."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Bistaratu errepikatutako araua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Testu eremua errepikatutako aukerekin"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Add format type"
msgstr "Gehitu formatu mota"
msgid "Time with timezone"
msgstr "Ordua ordu-zonarekin"
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "remove !view"
msgstr "ezabatu !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Gehitu egutegi blokea uneko gaira"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Nodo ID originala"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nodo ID berria"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title sortu da."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title eguneratu da."
msgid "administer date tools"
msgstr "kudeatu data tresnak"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Event import"
msgstr "Gertaera inportatu"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Egutegia ezabatu"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Absolute value"
msgstr "Balio absolutua"
msgid "Relative value"
msgstr "Balio erlatiboa"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "Comment module form."
msgstr "Iruzkin moduluaren formularioa."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation modulu formularioa."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menua moduluaren formularioa."
msgid "Book module form."
msgstr "Book modulu formularioa."
msgid "Path module form."
msgstr "Bide-izena moduluaren formularioa."
msgid "Poll module title."
msgstr "Galdeketa moduluaren izena."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Inkesta moduluaren aukerak"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inkesta moduluaren ezarpenak"
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload modulu formularioa."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Bistaren integraziorik gabe"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrazio Bista moduluekin Views 6.x-2.0-rc2 edo handiagoa behar "
"da."
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Gehitu eduki mota berri bat"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) inaktiboa da !field_type eremua !widget_type "
"widget erabili."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Aukeratu widget bat -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Eremu izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulario elementu datuak editatu"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Eremu berria gehitu: 'field_instance' izena izen erreserbatua da."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Eremu berria gehitu: %field_name izena existitzen da."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget baliogabea."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: eremu bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget baliogabea."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editatu oinarrizko informazioa"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Makina-irakurgarri eremuaren izena. Izena hau ezin da aldatu."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Gizaki-irakurgarri eremuaren izena etiketa erabili bezala %type gune "
"honetan %type-(e)n eduki mota"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Eguneratu oinarrizko ezarpenak %label eremuarentzat."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Sortu da arazo bat %label eremuan oinarrizko ezarpenak eguneratzen."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Eremu hau <strong>blokeatu</strong> dago eta ezin da kendu"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type oinarrizko informazioa"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Gehienezko kopuruaren balio erabiltzaileak sartu ahal ditu eremu "
"honetan"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Aurreratu: PHP coderekin eremuaren balio zehaztu"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node's '@field' eremua bete"
msgid "Field has value"
msgstr "Eremua balio dauka"
msgid "Field has changed"
msgstr "Eremua aldatu da"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-ren eremua '@field' balio bezala"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "'@field' @node-(e)n eremua aldatu egin da."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Eremu erreferentziatutako nodean"
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Hautatu formateatzaile"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Agertzen: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget etiketa (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Pertsonalizatu etiketa"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Etiketa bat eman behar duzu."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Taldearen izena eman behar duzu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name izena existitzen da."
msgid "Add new group:"
msgstr "Talde berria gehitu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Standard group"
msgstr "Talde estandarra"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Talde eremua: @group @type-(a)n"
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fieldset - Tolestu"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fieldset - Tolestua"
msgid "Field group format"
msgstr "Talde eremu mota"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" eremu taldea: @group @type-(a)n"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: sarrera balio gabea."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: argitalpen bat izenburu horrekin ezin da aurkitu ."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Zenbakiak eta dezimalak %field onartzen dira"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field zenbakiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"zenbakiak eta dezimalaren karakterea (%decimal) %field-(e)n onartzen "
"dira."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Aurreratua - Erreferentziatu ahal diren erabiltzaileak (Bista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: erabiltzailea baliogabea"
msgid "New field"
msgstr "Eremu berria"
msgid "Existing field"
msgstr "Eremua existitzen da"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "width @width"
msgstr "zabalera @width"
msgid "height @height"
msgstr "altuera @height"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Kudeatu mini panelak"
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Adibideak: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "No rules"
msgstr "Erregela gabe"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Ikuspen erregelak"
msgid "Title type"
msgstr "Izenburu mota"
msgid "From pane"
msgstr "Paneletik"
msgid "comment settings"
msgstr "iruzkinen ezarpenak"
msgid "node settings"
msgstr "nodo ezarpenak"
msgid "views style settings"
msgstr "bisten estiloaren ezarpenak"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "\"Go\" botoia ezkutatu."
msgid "Enter search terms"
msgstr "Sartu bilaketa terminoak"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
msgid "Select a new font family"
msgstr "Aukeratu letra familia berria"
msgid "10px"
msgstr "10px"
msgid "11px"
msgstr "11px"
msgid "12px"
msgstr "12px"
msgid "13px"
msgstr "13px"
msgid "14px"
msgstr "14px"
msgid "15px"
msgstr "15px"
msgid "16px"
msgstr "16px"
msgid "17px"
msgstr "17px"
msgid "18px"
msgstr "18px"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "95%"
msgstr "95%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "85%"
msgstr "85%"
msgid "Developer settings"
msgstr "Garatzaile ezarpenak"
msgid "Fusion Core"
msgstr "Fusion Core"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-trunkatua - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Agertu: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Erabiltzaile blokeatuak"
msgid "administer features"
msgstr "administratu ezaugarriak"
msgid "manage features"
msgstr "kudeatu ezaugarriak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Filter formats"
msgstr "Iragazi formatuak"
msgid " column "
msgstr " zutabe "
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "Other blocks"
msgstr "Beste blokeak"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "User contact forms"
msgstr "Erabiltzaileen kontaktu formularioak"
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
msgid "Validate URL"
msgstr "Balidatu URL"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Aukeratu ezabatzeko ezizenak"
msgid "All aliases"
msgstr "Ezizen guztiak"
msgid "User blogs"
msgstr "Erabiltzaileen blog-ak"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termino erlazionatua"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa URLtik"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "The current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Izenburua, testu laua bezala"
msgid "File Duration"
msgstr "Fitxategiaren iraupena"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 etiketak"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikonoa"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "layouts"
msgstr "diseinuak"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Zutabeak: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Zutabeak: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Zutabeak: 2"
msgid "Node paths"
msgstr "Nodoren bide-izenak"
msgid "User paths"
msgstr "Erabiltzailearen bide-izenak"
msgid "Blog paths"
msgstr "Bloraren bide-izenak"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Eguneratu URL ezizenak"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ez da existitzen"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid "Panel fields"
msgstr "Panelaren eremuak"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositibak"
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
