# Greek translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "επιλογή"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID συναλλαγής"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή συνδρομής"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Log"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "Default currency"
msgstr "Προεπιλεγμένη ισοτιμία"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Cost"
msgstr "Κόστος"
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "Purchased"
msgstr "Αγοράσθηκε"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Changes"
msgstr "Αλλαγές"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Catalog"
msgstr "Κατάλογος"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "view catalog"
msgstr "προβολή καταλόγου"
msgid "administer catalog"
msgstr "διαχείριση καταλόγου"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "week"
msgstr "εβδομάδα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης επανήλθαν "
"στις αρχικές τους τιμές."
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Notes"
msgstr "Παρατηρήσεις"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη ύλης"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Node types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Submit changes"
msgstr "Υποβολή αλλαγών"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε μια έγκυρη διεύθυνση "
"e-mail."
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Message type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
msgid "Message text"
msgstr "Κείμενο μηνύματος"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Click here"
msgstr "Κλικ εδώ"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Add condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
msgid "Add action"
msgstr "Προσθήκη ενέργειας"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Sale"
msgstr "Πώληση"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Card Type"
msgstr "Τύπος κάρτας"
msgid "Card Number"
msgstr "Αριθμός κάρτας"
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Add line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
msgid "Qty"
msgstr "Τεμ"
msgid "Price"
msgstr "Tιμή"
msgid "Customers"
msgstr "Πελάτες"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Add to cart"
msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Invoice"
msgstr "Τιμολόγιο"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "By"
msgstr "Από"
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληρωμής"
msgid "Payments"
msgstr "Πληρωμές"
msgid "print"
msgstr "εκτύπωση"
msgid "quote"
msgstr "παράθεση"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Store"
msgstr "Κατάστημα"
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Κόκος"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Start"
msgstr "Αρχή"
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "SKU"
msgstr "Κωδικός"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Το μέγιστο σε χαρακτήρες μέγεθος του "
"πεδίου. Αφήστε το κενό για απεριόριστο "
"μέγεθος."
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Checkout"
msgstr "Ολοκλήρωση Παραγγελίας"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Do not display"
msgstr "Να μην εμφανίζονται"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Process"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Expiration"
msgstr "Λήξη"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "State/Province"
msgstr "Νομός/Περιοχή"
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός φαξ"
msgid "Phone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Οδηγίες μορφοποίησης"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφή: %time. Αφήστε το κενό για να "
"χρησιμοποιηθεί η ώρα υποβολής."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid "minute"
msgstr "λεπτό"
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Upload file"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Product title"
msgstr "Τίτλος προϊόντος"
msgid "List price"
msgstr "Τιμή καταλόγου"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ρύθμιση cron"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη σύνταξη [token] αν "
"θέλετε να εισαγάγετε ένα πρότυπο "
"αντικατάστασης."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "(disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "day"
msgstr "ημέρα"
msgid "year"
msgstr "έτος"
msgid "hour"
msgstr "ώρα"
msgid "timezone"
msgstr "ώρα ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select List"
msgstr "Λίστα Επιλογής"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Τα έτη προς τα πίσω και μπροστά πρέπει "
"να είναι στο εξής φορμά -9: +9."
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Έτη προς τα πίσω και μπροστά"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "is equal to"
msgstr "ισούται με"
msgid "is not equal to"
msgstr "δεν ισούται με"
msgid "To date"
msgstr "Μέχρι ημερομηνία"
msgid "From date"
msgstr "Από ημερομηνία"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Select one..."
msgstr "Επιλέξτε ένα..."
msgid "Date formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Να μου σταλεί αντίγραφο."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "Production"
msgstr "Παραγωγή"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
msgid "Taxes"
msgstr "Φόροι"
msgid "Tax rate"
msgstr "Συντελεστής φόρου"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Delete package"
msgstr "Διαγραφή πακέτου"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Track"
msgstr "Ανίχνευση"
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζει"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "options"
msgstr "επιλογές"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Καλάθι αγορών"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ενημερώθηκαν το αντικείμενο(α) σας."
msgid "Qty."
msgstr "Τεμ."
msgid "Cart"
msgstr "Καλάθι"
msgid "Transaction key"
msgstr "Κλειδί συναλλαγής"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Λεπτομέρειες πιστωτικής κάρτας"
msgid "Discount"
msgstr "Έκπτωση"
msgid "Shipping"
msgstr "Έξοδα αποστολής"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Day(s)"
msgstr "Ημέρα(ες)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Εβδομάδα(ες)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Έτος(η)"
msgid "Order history"
msgstr "Ιστορικό παραγγελίας"
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Υποσύνολο"
msgid "administer store"
msgstr "διαχείριση καταστήματος"
msgid "Billing address"
msgstr "Διεύθυνση χρέωσης"
msgid "Shipping address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής"
msgid "Ship to:"
msgstr "Αποστολή σε:"
msgid "Payment method"
msgstr "Τρόπος πληρωμής"
msgid "Balance"
msgstr "Υπόλοιπο"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "Payment details"
msgstr "Λεπτομέρειες πληρωμής"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Products"
msgstr "Προϊόντα"
msgid "administer products"
msgstr "διαχείριση προϊόντων"
msgid "Product settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προϊόντος"
msgid "Street address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID συναλλαγής:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "Pounds"
msgstr "Λίβρες"
msgid "Grams"
msgstr "Γραμμάρια"
msgid "Kilograms"
msgstr "Κιλά"
msgid "Feet"
msgstr "Πόδια"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "Orders"
msgstr "Παραγγελίες"
msgid "Print invoice"
msgstr "Εκτύπωση τιμολογίου"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Formatted"
msgstr "Μορφοποιημένο"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "flag"
msgstr "σημαία"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Delete action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης bit ήχου"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Η ενημέρωση για νέα σχόλια σε αυτή τη "
"δημοσίευση απενεργοποιήθηκε. "
"Ευχαριστούμε."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποίησης για νέα σχόλια"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Να γίνεται λήψη ειδοποιήσεων μέσω "
"μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου για νέα "
"σχόλια"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο για να "
"λαμβάνετε ειδοποίηση μέσω μηνυμάτων "
"ηλ. ταχυδρομείου για την "
"παρακολούθηση των νέων σχολίων. "
"Μπορείτε να απενεργοποιείτε την "
"επιλογή ανά δημοσίευση... έτσι ακόμη "
"και αν επιλέξετε το ΝΑΙ, μπορείτε να "
"απενεργοποιείτε την ειδοποίηση για "
"σχόλια για τα οποία δε θέλετε να "
"λαμβάνετε ειδοποιήσεις, πχ. για πολύ "
"δημοφιλείς δημοσιεύσεις."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: νέο σχόλιο για τη δημοσίευσή σας."
msgid "source comment"
msgstr "πηγή σχόλιου"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Αυτός ο διακόπτης καθορίζει εκ των "
"προτέρων τις ειδοποιήσεις για σχόλια "
"στη φόρμα που θα βλέπουν οι ανώνυμοι "
"χρήστες κατά την υποβολή σχολίου"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ειδοποίησης σχολίων τόσο "
"για ανώνυμους όσο και για "
"εγγεγραμμένους χρήστες."
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "hour(s)"
msgstr "ώρα(ες)"
msgid "day(s)"
msgstr "ημέρα(ες)"
msgid "week(s)"
msgstr "εβδομάδα(ες)"
msgid "month(s)"
msgstr "μήνας(ες)"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Path to file"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Ποσοστό (%)"
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου "
"εναλλακτικού κειμένου"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου κειμένου "
"τίτλου"
msgid "Alternate text"
msgstr "Εναλλακτικό κείμενο"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Λίστα όρων διαχωρισμένων με κόμματα "
"που περιγράφουν αυτήν την ύλη. "
"Παράδειγμα: αστεία, χειμερινά σπορ, "
"\"Εταιρία, ΕΠΕ\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API προϋποθέσεις"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Τηλέφωνο επικοινωνίας"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
msgid "years"
msgstr "έτη"
msgid "weeks"
msgstr "εβδομάδες"
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
msgid "Default gateway"
msgstr "Προεπιλεγμένη πύλη"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - payment"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Order ID"
msgstr "ID παραγγελίας"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Η αναζήτηση επέστρεψε τα εξής "
"αποτελέσματα:"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>left</em>, <em>center</em> ή "
"<em>right</em>."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>top</em>, <em>center</em> ή "
"<em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "View user details."
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών χρήστη."
msgid "Rate"
msgstr "Συντελεστής"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την πληρωμή. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε μαζί μας για να "
"βεβαιωθείτε πως η παραγγελία σας έχει "
"υποβληθεί."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Μια πληρωμή έγινε δεκτή."
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο του <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. "
"Για παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (προαιρετικό)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται.</p>\n"
"                  <h2>Ρυθμίσεις</h2>\n"
"                  <p>Οι τιμές του <strong>Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου</strong> και του "
"<strong>Μέγιστου μήκους συστατικού</strong>\n"
"                  έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
"                  του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
"                  ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
"                  που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
"                  από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
"                  πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
"                  φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
"                  τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100.</p>                   "
"<p><strong>Ανεπεξέργαστα Σύμβολα</strong>Στο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
"                  διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
"                  μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [cat], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [term], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Προτείνεται η τιμή 100. "
"Δείτε τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του "
"Pathauto</a> για λεπτομέρειες."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για τα "
"οποία θα δημιουργηθούν ψευδώνυμα σε "
"μια μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ενός "
"ορισμένου τύπου για τα οποία θα "
"δημιουργηθούν ψευδώνυμα κατά τη "
"διάρκεια μιας μαζικής ενημέρωσης. Ο "
"εξ' ορισμού είναι 50 και ο συνιστώμενος "
"αριθμός εξαρτάται από την ταχύτητα "
"του διακομιστή σας. Αν οι μαζικές "
"ενημερώσεις διακόπτονται ή οδηγούν σε "
"\"λευκή οθόνη\", τότε ελαττώστε τον "
"αριθμό."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Μειώνει τις φράσεις σε γράμματα και "
"αριθμούς από το σύνολο ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Λέξεις που θα αφαιρούνται από τα "
"ψευδώνυμα URL, χωρισμένες με το κόμμα. "
"Μην εισάγετε εδώ σημεία στίξης και μην "
"χρησιμοποιείτε επεξεργαστή κειμένου "
"WYSIWYG για το πεδίο αυτό."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στίξης"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις αντικαταστάσεις "
"-raw για το κείμενο προκειμένου να "
"αποφύγετε προβλήματα με τις οντότητες "
"HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Κείμενο ψευδώνυμου ροής για εσωτερική "
"χρήση (αφήστε το κενό για "
"απενεργοποίηση)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει ώστε το @name να είναι ο "
"διαχωριστής και να αφαιρείται όταν "
"βρίσκεται στις φράσεις. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει προβλήματα με τα πρότυπά "
"σας και ειδικά με τα πρότυπα catpath και "
"termpath. Θα πρέπει να ορίσετε την "
"ενέργεια για το @name να είναι το "
"\"αντικατάσταση από το διαχωριστή\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "notify of path changes"
msgstr ""
"ενημέρωση για τις αλλαγές στις "
"διαδρομές"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής για "
"το @node_type (εφαρμόζεται σε όλους τους "
"κόμβους τύπου @node_type με κενά πρότυπα "
"παρακάτω)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type για τη γλώσσα @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις ουδέτερης "
"γλώσσας διαδρομές τύπου @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"όρους για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες όρους για τους οποίους δεν "
"έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "Automated alias settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένων "
"ψευδώνυμων"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ημερομηνία αγοράς"
msgid "year(s)"
msgstr "έτος(οι)"
msgid "product"
msgstr "προϊόν"
msgid "product class"
msgstr "Κλάση προϊόντος"
msgid "edit menu"
msgstr "επεξεργασία μενού"
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Αποθηκευμένες διευθύνσεις"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου %field (τύπος ύλης %type) δεν "
"μπόρεσε να δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσβάσιμος. Καθώς το νέο απεσταλμένο "
"αρχείο δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί σε "
"αυτόν το φάκελο, η αποστολή ακυρώθηκε."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπτές επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Επεκτάσεις (αρχείων) που μπορεί ένας "
"χρήστης να αποστείλει για αυτό το "
"πεδίο. Ξεχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"κενά χωρίς να συμπεριλάβετε την "
"τελεία στην αρχή. Αν το αφήσετε κενό, "
"θα επιτραπεί στους χρήστες να "
"αποστείλουν ένα αρχείο με οποιαδήποτε "
"επέκταση."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Περιορισμοί μεγέθους αρχείου"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Περιορίζει το μέγεθος των αρχείων που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. "
"Σημειώστε πως αυτή η ρύθμιση, θα "
"εφαρμοστεί μόνο στα νέα προς αποστολή "
"αρχεία, χωρίς να επηρεάζονται τα "
"υπάρχοντα αρχεία."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποστολής ανά αρχείο"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ανά κόμβο"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Καθορίστε το συνολικό όριο μεγέθους "
"για όλα τα αρχεία σε έναν δεδομένο "
"κόμβο. Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) ή \"50M\" (megabytes) για να "
"περιορίσετε το συνολικό επιτρεπόμενο "
"μέγεθος για έναν κόμβο. Αφήστε το κενό, "
"για να μην υπάρχει περιορισμός "
"μεγέθους."
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα είδη των αρχείων με "
"ένα εικονίδιο και μια περιγραφή "
"συνδεδεμένη με το αρχείο."
msgid "File description"
msgstr "Περιγραφή αρχείου"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου (σε bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (εκτυπώσιμο)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρακτηριστικών"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο επεξεργασίας για αρχεία "
"εικόνων, περιλαμβάνει προεπισκόπηση "
"της εικόνας."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις εικόνες στις αρχικές "
"τους διαστάσεις."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Προτιμήστε αντικαταστάτες raw-text στο "
"κείμενο για αποφυγή προβλημάτων στην "
"HTML!"
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
msgid "Order #"
msgstr "Παραγγελία #"
msgid "highest"
msgstr "υψηλότερη"
msgid "lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
msgid "Request receipt"
msgstr "Απόδειξη παραλαβής"
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Προσαρμοσμένος κώδικας PHP"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "begins with"
msgstr "αρχίζει με"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Εσωτερικές διαστάσεις"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Εξωτερικές διαστάσεις"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το πλάτος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ. 500 ή 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το ύψος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ 500 ή 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής. Δεν ήταν δυνατή η "
"μετακίνηση του αρχείου %file στον "
"προορισμό %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "daily"
msgstr "καθημερινά"
msgid "weekly"
msgstr "εβδομαδιαία"
msgid "deleted"
msgstr "διαγράφηκε"
msgid "Billing information"
msgstr "Πληροφορίες Χρέωσης"
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Χρέωση πιστωτικής κάρτας: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Η αναζήτησή δεν έδωσε αποτελέσματα."
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Report settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναφοράς"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Στατικός τίτλος: "
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "All comments"
msgstr "Όλα τα σχόλια"
msgid "Payment method title"
msgstr "Τίτλος μεθόδου πληρωμής"
msgid "Order review submit button text"
msgstr ""
"Κείμενο κουμπιού υποβολής στην "
"επισκόπηση παραγγελίας"
msgid "Submit Order"
msgstr "Υποβολή παραγγελίας"
msgid "Order created through website."
msgstr ""
"Η παραγγελία δημιουργήθηκε μέσω του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add new rule"
msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Sell price"
msgstr "Τιμή πώλησης"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Notification"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό σύστημα"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Δεν ελέγχθηκε"
msgid "Remove this action"
msgstr "Αφαιρέστε αυτή την ενέργεια"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "View cart"
msgstr "Δείτε το καλάθι"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Άκυρη ηλεκτρονική διεύθυνση."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής:"
msgid "Order #:"
msgstr "Παραγγελία #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Μέθοδος αποστολής:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr ""
"Αποστολή των συσκευασιών της "
"παραγγελίας !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Αποστολή"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Η παραγγελία δεν έχει συνδεόμενα "
"σχόλια."
msgid "Product reports"
msgstr "Αναφορές προϊόντος"
msgid "Sales per year"
msgstr "Πωλήσεις ανά έτος"
msgid "Update report"
msgstr "Ενημέρωση αναφοράς"
msgid "Number of orders"
msgstr "Αριθμός των παραγγελιών"
msgid "Today, !date"
msgstr "Σήμερα, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Χθες, !date"
msgid "New packages"
msgstr "Νέα πακέτα"
msgid "Edit package"
msgstr "Επεξεργασία πακέτου"
msgid "Shipments"
msgstr "Αποστολές"
msgid "New shipment"
msgstr "Νέα αποστολή"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Ακύρωση αποστολής"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Διαγραφή αποστολής"
msgid "Ship packages"
msgstr "Αποστολή πακέτων"
msgid "Package ID"
msgstr "ID πακέτου"
msgid "Shipping type"
msgstr "Τύπος αποστολής"
msgid "Package type"
msgstr "Τύπος πακέτου"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID αποστολής"
msgid "Tracking number"
msgstr "Αριθμός εντοπισμού"
msgid "cancel shipment"
msgstr "ακύρωση αποστολής"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Τα προϊόντα αυτής της παραγγελίας δεν "
"έχουν οργανωθεί σε πακέτα."
msgid "Create packages."
msgstr "Δημιουργία πακέτων."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Η παραγγελία @order_id δεν υπάρχει."
msgid "Payment received"
msgstr "Η πληρωμή ελήφθη"
msgid "Currency code"
msgstr "Κωδικός νομίσματος"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Enter"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Order complete"
msgstr "Η παραγγελία ολοκληρώθηκε"
msgid "Payment methods"
msgstr "Τρόποι πληρωμής"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Πιστωτική κάρτα"
msgid "Order total:"
msgstr "Σύνολο παραγγελίας:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Τρέχον υπόλοιπο:"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "None available."
msgstr "Κανένα διαθέσιμο."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Καθορίζει ένα πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr ""
"Αν το υπόλοιπο είναι μικρότερο ή ίσο "
"του 0.00€"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Υποσύνολο:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Ατζέντα διευθύνσεων"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Τιμή βάσης"
msgid "Tax"
msgstr "Φόρος"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Google Checkout ρυθμίσεις"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Customer messages"
msgstr "Μηνύματα πελατών"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Η παραγγελία ακυρώθηκε. Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε τα "
"σχόλια της παραγγελίας στη σελίδα "
"[order-url]."
msgid "Button alignment"
msgstr "Στοίχιση κουμπιών"
msgid "Default price"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Pickup type"
msgstr "Τύπος παραλαβής"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα προϊόν στο καλάθι "
"αγορών σας."
msgid "Return to order view screen."
msgstr ""
"Επιστροφή στη σελίδα επισκόπησης της "
"παραγγελίας."
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε έναν αριθμό για το "
"ποσό."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Άκυρο ID παραγγελίας. Δεν είναι δυνατόν "
"να προχωρήσει η πληρωμή."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Συγγνώμη, αλλά μπορείτε να προσθέτετε "
"μόνο ένα προϊόν κάθε φορά."
msgid "Default cart form"
msgstr "Προεπιλεγμένη φόρμα καλαθιού"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Εμφάνιση του περιεχομένου του "
"καλαθιού αγορών ενός πελάτη."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Ο λογαριασμός έχει αποκλεισθεί και "
"δεν του επιτρέπεται πλέον η "
"μεταφόρτωση αρχείων. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr ""
"Το αρχείο που ανεβάσατε δεν είναι "
"έγκυρο JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Απαιτείται να συμπληρωθεί με κείμενο"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr ""
"Συσκευασία των προϊόντων της "
"παραγγελίας !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Προσδιορίστε και εισπράξτε την "
"πληρωμή για μια παραγγελία."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Δίαυλος Δοκιμών (Test Gateway)"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε πληρωμές με "
"πιστωτικές κάρτες μέσω του Διαύλου "
"Δοκιμών (Test Gateway)."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Επιταγή ή εντολή πληρωμής."
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Πληρώστε ταχυδρομώντας μια επιταγή ή "
"μια εντολή πληρωμής."
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Συσκευασία Προερχόμενη από τον Πελάτη"
msgid "Pallet"
msgstr "Παλέτα"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση πιστωτικής κάρτας"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Τα στοιχεία της πιστωτικής κάρτας "
"στην βάση δεδομένων έχουν "
"κρυπτογραφηθεί."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr ""
"Πιστωτική κάρτα σε ασφαλές "
"περιβάλλον:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Πιστωτική Κάρτα / Ηλεκτρονική Επιταγή"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πληρωμής:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Μυστική λέξη για επιβεβαίωση της "
"παραγγελίας"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κατάστασης δοκιμής, η "
"οποία επιτρέπει εικονικές "
"παραγγελίες για πειραματισμό."
msgid "Language preference"
msgstr "Γλώσσα προτίμησης"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Εμφάνιση εικονιδίων πιστωτικών "
"καρτών κάτω από τον τίτλο μεθόδου "
"πληρωμής."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr ""
"Ολοκλήρωση παραγγελίας σε πολλές "
"σελίδες"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Ολοκλήρωση παραγγελίας σε μία σελίδα"
msgid "credit card"
msgstr "πιστωτική κάρτα"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Παραγγελία @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Παραγγελία @order_id - @sku"
msgid "Authorization only"
msgstr "Μόνο με εξουσιοδότηση"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Τελευταία 4) "
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει έναν μη έγκυρο αριθμό "
"πιστωτικής κάρτας."
msgid "Card Number:"
msgstr "Αριθμός Κάρτας:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Λήξη:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Αριθμός Έκδοσης:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Τράπεζα Έκδοσης:"
msgid "Order status"
msgstr "Κατάσταση παραγγελίας"
msgid "Unit of time"
msgstr "Μονάδα χρόνου"
msgid "Card type"
msgstr "Τύπος κάρτας"
msgid "Card owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης κάρτας"
msgid "Card number"
msgstr "Αριθμός κάρτας"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Έτος λήξης"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Τράπεζα έκδοσης"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Σύνολο παραγγελίας: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Υπόλοιπο: @balance"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr ""
"Ο τύπος της πιστωτικής κάρτας δεν "
"πέρασε τον έλεγχο επικύρωσης."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Συνεχίστε την επικύρωση της "
"παραγγελίας για να ολοκληρώσετε και "
"την πληρωμή."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Η Javascript πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένη για να γίνει "
"προεπισκόπηση του κόστους της "
"παραγγελίας."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Επιλέξτε τρόπο πληρωμής από τις "
"παρακάτω επιλογές."
msgid "Paying by"
msgstr "Πληρωμή μέσω"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Προβολή της προεπισκόπησης του "
"συνολικού κόστους παραγγελίας στο "
"παράθυρο πληρωμών."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Η επικύρωση της παραγγελίας δεν "
"μπορεί να ολοκληρωθεί χωρίς να "
"ενεργοποιηθεί κάποια μέθοδος "
"πληρωμής. Παρακαλώ επικοινωνήστε με "
"τον διαχειριστή για επίλυση του "
"θέματος."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Μέθοδος: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Τροποποίηση 'Πληροφοριών πληρωμής'"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Ανανέωση της κατάστασης παραγγελίας "
"μετά την εξόφληση"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Γίνεται πληρωμή για μία παραγγελία."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Έλεγξε το υπόλοιπο της παραγγελίας"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι μικρότερο του !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr ""
"Το υπόλοιπο είναι μικρότερο ή ίσο του "
"!zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι ίσο του !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Το υπόλοιπο είναι μεγαλύτερο του !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Τύπος σύγκρισης υπολοίπου"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr ""
"Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων "
"πληρωμών."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Προβολή των ρυθμίσεων πληρωμών."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πληρωμών."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία των βασικών ρυθμίσεων "
"πληρωμών."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία  ρυθμίσεων των μεθόδων "
"πληρωμών."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Δίαυλοι Πληρωμών"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Επεξεργασία ρυθμίσεων του διαύλου "
"πληρωμών."
msgid "Return order totals"
msgstr "Επιστροφή συνόλων παραγγελίας"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Προσθήκη των λεπτομερειών πληρωμής "
"στο παράθυρο ολοκλήρωσης της "
"παραγγελίας."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Προσθήκη των λεπτομερειών πληρωμής "
"στο παράθυρο της παραγγελίας."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Επιλέξτε δίαυλο πληρωμών"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Διαγραφή πληρωμής;"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Μέθοδος πληρωμής της παραγγελίας."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Το υπόλοιπο εξόφλησης της παραγγελίας"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια μέθοδο πληρωμών από τις "
"ενεργοποιημένες μονάδες διαχείρισης "
"πληρωμών."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης πληρωμής"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η διαγραφή πληρωμών "
"από χρήστες με αντίστοιχα δικαιώματα."
msgid "Default payment details message"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο μήνυμα λεπτομερειών "
"πληρωμής"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Μήνυμα που εμφανίζεται όταν μια "
"μέθοδος πληρωμής δεν δίνει "
"οποιεσδήποτε περαιτέρω λεπτομέρειες."
msgid "!method settings"
msgstr "Ρυθμίσεις !method"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Ρυθμίσεις @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Αυτός ο δίαυλος υποστηρίζει τις "
"ακόλουθες μεθόδους πληρωμής:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Ενεργοποίησε αυτό το δίαυλο πληρωμών "
"για χρήση."
msgid "Order total preview:"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση συνολικού κόστους "
"παραγγελίας:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Η πληρωμή εισήχθηκε."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την φόρτωση "
"των πληροφοριών πληρωμής."
msgid "Payment information:"
msgstr "Πληροφορίες πληρωμής:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Η πληρωμή με @method για ποσό @amount λήφθηκε "
"την @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτή την πληρωμή;"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Η πληρωμή διαγράφηκε."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα Δίαυλο Πληρωμών "
"που θα χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
"πληρωμή."
msgid "Use gateway"
msgstr "Χρήση διαύλου"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα να επεξεργαστείτε "
"πληρωμές τύπου %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια για επεξεργασία μιας "
"πληρωμής τύπου %type, αλλά η διαδικασία "
"του διαύλου δεν βρέθηκε."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr ""
"Η πληρωμή με @method για ποσό @amount εισήχθη "
"από τον χρήστη @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "προβολή πληρωμών"
msgid "manual payments"
msgstr "χειροκίνητες πληρωμές"
msgid "delete payments"
msgstr "διαγραφή πληρωμών"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Ορίζει ένα API για να επιτρέπει στις "
"μονάδες διαχείρισης πληρωμών να "
"επικοινωνούν με το καλάθι αγορών."
msgid "Receive Check"
msgstr "Παραλαβή Επιταγής"
msgid "Check or money order"
msgstr "Επιταγή ή χρηματική εντολή"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Αντικαταβολή"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Πληρωμή με μετρητά κατά την παράδοση ή "
"την παραλαβή."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Γενικός τύπος μεθόδου πληρωμών."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Πλήρης εξόφληση αναμένεται κατά την "
"παράδοση ή πριν την παραλαβή από το "
"κατάστημά μας."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Παραγγελίες συνολικού ποσού "
"μεγαλύτερου από !number <b>δεν πληρούν τις "
"προϋποθέσεις</b> για Αντικαταβολή."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Ημερομηνία Παράδοσης"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Επιθυμητή ημερομηνία παράδοσης:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Το συνολικό ποσό της παραγγελίας σας "
"ξεπερνά το μέγιστο για αντικαταβολή. "
"Παρακαλώ επιστρέψτε πίσω και επιλέξτε "
"μια άλλη μέθοδο πληρωμής."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Μέγιστο όριο συνολικού ποσού "
"παραγγελίας για πληρωμή με "
"αντικαταβολή μετρητών"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"Βάλτε 0 για να μην υπάρχει ανώτατο όριο "
"ποσού παραγγελίας."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Αφήστε τους πελάτες να βάζουν την "
"ημερομηνία παράδοσης που επιθυμούν."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr ""
"Εισάγετε μία ημερομηνία παράδοσης που "
"σας βολεύει καλύτερα:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Οι επιταγές πρέπει να στέλνονται σε:"
msgid "Mail to"
msgstr "Ταχυδρόμηση σε"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Ημερομηνία εκκαθάρισης:"
msgid "Check received"
msgstr "Η επιταγή παραλήφθηκε"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Καθορίστε την ταχυδρομική διεύθυνση "
"που θα εμφανίζεται στους πελάτες που "
"επιλέγουν αυτή τη μέθοδο πληρωμής "
"κατά την ολοκλήρωση της παραγγελίας."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Άμεσες επιταγές σε πρόσωπο ή τμήμα."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Πολιτική πληρωμών με επιταγή"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Οδηγίες για τους πελάτες στην σελίδα "
"ολοκλήρωσης της παραγγελίας."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Προσωπικές και εταιρικές επιταγές θα "
"δεσμεύονται για 10 εργάσιμες μέρες, "
"ώστε να είναι σίγουρο ότι η πληρωμή "
"εκτελέστηκε πριν την αποστολή "
"(παράδοση) της παραγγελίας."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Σημειώσεις που αφορούν την επιταγή, "
"όπως τύπος ή αριθμός επιταγής."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης"
msgid "Receive check"
msgstr "Λήψη επιταγής"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη φόρμα για να "
"εισάγετε την επιταγή στο σύστημα "
"πληρωμών και να ορίσετε την "
"αναμενόμενη ημερομηνία εκκαθάρισης."
msgid "Order balance:"
msgstr "Υπόλοιπο παραγγελίας:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Το ποσό πρέπει να είναι αριθμός."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"Η επιταγή έχει ληφθεί, αναμενόμενη "
"ημερομηνία εκκαθάρισης την @date."
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Παρέχει τις μεθόδους πληρωμής με "
"επιταγή/εντολή μετρητών, αντικαταβολή "
"μετρητών, και 'άλλη'."
msgid "Review order"
msgstr "Επισκόπηση παραγγελίας"
msgid "Submit order"
msgstr "Υποβολή παραγγελίας"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Πατήστε για να ανανεωθούν οι επιλογές "
"αποστολής"
msgid "Order comments"
msgstr "Παρατηρήσεις παραγγελίας"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Ειδικές οδηγίες ή σημειώσεις σχετικά "
"με την παραγγελία σας."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Τίτλος της μεθόδου αποστολής"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Το όνομα που θα φαίνεται στον πελάτη "
"όταν επιλέγει μια μέθοδο αποστολής "
"στην ολοκλήρωση της παραγγελίας."
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Έξοδα αποστολής"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Υπολογισμός εξόδων αποστολής"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Τα έξοδα αποστολής υπολογίζονται "
"αυτόματα όταν εισάγετε τη διεύθυνσή "
"σας. Μπορείτε να κάνετε χειροκίνητη "
"ενημέρωση πατώντας το κουμπί "
"παρακάτω."
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr ""
"Πατήστε για να υπολογίσετε τα έξοδα "
"αποστολής"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Υπολογισμός εξόδων αποστολής"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Έξοδα Αποστολής"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Διεύθυνση αποστολής:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Αποθηκευμένες διευθύνσεις"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του συνθηματικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Total Charges"
msgstr "Συνολικές χρεώσεις"
msgid "Number of options"
msgstr "Αριθμός επιλογών"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Default cost"
msgstr "Προεπιλεγμένο κόστος"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Προεπιλεγμένος Κωδικός προϊόντος: @sku"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Πληροφορίες για την παραγγελία σας θα "
"σταλούν στην παρακάτω διεύθυνση e-mail "
"του λογαριασμού σας."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Διεύθυνση e-mail:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">επεξεργασία</a>)"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Επιβεβαίωση διεύθυνσης e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Τα στοιχεία αποστολής είναι ίδια με τα "
"στοιχεία τιμολόγησης."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Εισάγετε την διεύθυνση και τις "
"πληροφορίες για την χρέωση των "
"προϊόντων."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Τα στοιχεία τιμολόγησης είναι ίδια με "
"τα στοιχεία αποστολής."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την περιοχή για "
"οδηγίες ή ερωτήσεις που αφορούν την "
"παραγγελία σας."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ολοκλήρωσης παραγγελίας"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Δεν υπάρχουν προιόντα στο καλάθι σας."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Η παραγγελία σας ολοκληρώθηκε! Ο "
"αριθμός της παραγγελίας σας είναι "
"[order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "Περιεχόμενα καλαθιού"
msgid "Customer information"
msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
msgid "Delivery information"
msgstr "Στοιχεία αποστολής προϊόντων"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Συνεχίστε τις αγορές"
msgid "Update cart"
msgstr "Ενημέρωση καλαθιού"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - πυρήνας"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Τα σχόλια παραγγελιών "
"χρησιμοποιούνται κατά κύριο λόγο για "
"την επικοινωνία με τον πελάτη."
msgid "Check the order total"
msgstr ""
"Έλεγχος συνολικού κόστους "
"παραγγελίας"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Παραγγελία: Διεύθυνση αποστολής"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Παραγγελία: Διεύθυνση χρέωσης"
msgid "View orders"
msgstr "Εμφάνιση παραγγελιών"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Δείτε και διαχειριστείτε τις "
"παραγγελίες που έγιναν μέσω της "
"ιστοσελίδας σας."
msgid "Create an empty new order."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας, κενής, "
"παραγγελίας."
msgid "Search orders"
msgstr "Αναζήτηση παραγγελίας"
msgid "Search existing orders."
msgstr ""
"Αναζήτηση στις υπάρχοντες "
"παραγγελίες."
msgid "Line items"
msgstr "Στοιχεία γραμμής"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Επισκόπηση των σχολίων της "
"παραγγελίας, που χρησιμοποιούνται για "
"την επικοινωνία με τους πελάτες."
msgid "In checkout"
msgstr "Κατά την ολοκλήρωση"
msgid "Post checkout"
msgstr "Μετά την ολοκλήρωση"
msgid "Billing first name"
msgstr "Όνομα τιμολόγησης"
msgid "Billing last name"
msgstr "Επώνυμο τιμολόγησης"
msgid "Billing company"
msgstr "Εταιρία πληρωμής"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Όνομα αποστολής"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Επώνυμο αποστολής"
msgid "Shipping company"
msgstr "Εταιρία αποστολής"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Πατήστε για να ανοίξει ένα παράθυρο με "
"το τιμολόγιο προς εκτύπωση."
msgid "Select a product"
msgstr "Επιλέξτε ένα προϊόν"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Αναζήτηση με το όνομα ή το "
"μοντέλο/κωδικό (* για μπαλαντέρ)"
msgid "Order comments:"
msgstr "Παρατηρήσεις παραγγελίας:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Διεύθυνση e-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Διεύθυνση τιμολόγησης:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Τρόπος πληρωμής:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Σύνολο Παραγγελίας:"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που μας προτιμήσατε "
"για τις αγορές σας."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Κωδικός προϊόντος/μοντέλο."
msgid "Display price"
msgstr "Τιμή εμφάνισης"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Κωδικός: @sku"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Πατήστε για προσθήκη στο καλάθι."
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Τα παρακάτω αφορούν συνολικές "
"παραγγελίες, πωλήσεις και μέσους "
"όρους συνόλου παραγγελιών για κάθε "
"πελάτη του καταστήματος. Πατώντας "
"στους συνδέσμους των επικεφαλίδων "
"μπορείτε να αλλάξετε την σειρά "
"ταξινόμησης σε αύξουσα ή φθίνουσα για "
"την αντίστοιχη στήλη. Πατώντας πάνω "
"στο όνομα του πελάτη θα μεταφερθείτε "
"στη λεπτομερή λίστα παραγγελιών του "
"συγκεκριμένου πελάτη. Πατώντας πάνω "
"στο όνομα χρήστη του πελάτη θα "
"μεταφερθείτε στη σελίδα του "
"λογαριασμού του."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Κρατήστε το πλήκτρο Ctrl + κλικ για "
"επιλογή πολλαπλών καταστάσεων."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Δείξε μόνο τους κωδικούς προϊόντων "
"που έχουν απόθεμα κάτω από το όριο."
msgid "Store administration"
msgstr "Διαχείριση καταστήματος"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Διαχείριση ρυθμίσεων καταστήματος, "
"προϊόντων, παραγγελιών και άλλων."
msgid "View customers"
msgstr "Προβολή πελατών"
msgid "Search customers"
msgstr "Αναζήτηση πελατών"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πελατών."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Σύνδεσμοι για βοήθεια!"
msgid "Country settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χωρών"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr ""
"Διαμόρφωση ρυθμίσεων σχετικά με τις "
"χώρες."
msgid "View the country settings."
msgstr "Επισκόπηση ρυθμίσεων χώρας."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων χώρας."
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Εισαγωγή και διαχείριση χωρών."
msgid "Country formats"
msgstr "Μορφές χώρας"
msgid "Store settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταστήματος"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr ""
"Διαμορφώστε τις βασικές ρυθμίσεις του "
"καταστήματος."
msgid "View the store settings."
msgstr "Δείτε τις ρυθμίσεις του καταστήματος."
msgid "Edit the store settings."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις  ρυθμίσεις του "
"καταστήματος."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις  ρυθμίσεις "
"επικοινωνίας."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Επεξεργασία  ρυθμίσεων εμφάνισης."
msgid "Format settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μορφοποίησης"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων μορφοποίησης."
msgid "User initials"
msgstr "Αρχικά χρήστη"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Ορισμός αρχικών στους λογαριασμούς "
"χρηστών."
msgid "Customer orders"
msgstr "Παραγγελίες πελάτη"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Επισκόπηση της λίστας παραγγελιών του "
"πελάτη."
msgid "Disable a country"
msgstr "Απενεργοποίηση χώρας"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης μιας χώρας."
msgid "Enable a country"
msgstr "Ενεργοποίηση μιας χώρας"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση μιας απενεργοποιημένης "
"χώρας."
msgid "Remove a country"
msgstr "Αφαίρεση μιας χώρας"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Αφαίρεση μιας εγκατεστημένης χώρας."
msgid "Update a country"
msgstr "Ενημέρωση μιας χώρας"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ενημέρωση μιας εγκαταστημένης χώρας."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Εμφάνιση -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Απόκρυψη -"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Το όνομα πελάτη"
msgid "City name"
msgstr "Το όνομα της πόλης"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Κάποιες επιλογές ταιριάζουν καλύτερα "
"σε διαφορετικές θεματικές παραλλαγές, "
"οπότε μη διστάσετε να τις δοκιμάσετε "
"όλες!"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Κύρια διεύθυνση του πελάτη"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Μήνυμα υποσέλιδου στις σελίδες του "
"καταστήματος"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Σύμβολο Νομίσματος"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr ""
"Εμφάνιση του συμβόλου νομίσματος μετά "
"το ποσό."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Διαχωριστής χιλιάδων"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Διαχωριστής δεκαδικών"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Αριθμός δεκαδικών θέσεων"
msgid "Weight format"
msgstr "Μορφή βάρους"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα μέτρησης"
msgid "PHP date"
msgstr "Ημερομηνία PHP"
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Εισάγετε αρχικά ή αφήστε το κενό για "
"να διαγράψετε τα τρέχοντα αρχικά."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Τα αρχικά του !username διαγράφηκαν."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Τα αρχικά του !username ορίστηκαν ως !initials."
msgid "Not applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "εμφάνιση πελατών"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Μερικό σύνολο χωρίς τους φόρους"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Συντελεστές φόρου και ρυθμίσεις"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title τροποποιήθηκε σε %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Αφαιρέθηκε %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Προστέθηκε %amount για %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Τύποι φορολογημένων προϊόντων"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Συντελεστής φόρου ως τιμή επί τοις "
"εκατό ή δεκαδικός αριθμός. "
"Παραδείγματα: 6% ή 0,06"
msgid "configure taxes"
msgstr "διαμόρφωση φόρων"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "User email"
msgstr "Email χρήστη"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Designer"
msgstr "Σχεδιαστής"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθηκεύστε και συνεχίστε"
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid "No products available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προϊόντα."
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "ends with"
msgstr "καταλήγει σε"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Input type"
msgstr "Τύπος εισόδου"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Απαντήσεις στα σχόλιά μου"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr ""
"Να ειδοποιούμαι όταν δημοσιεύονται "
"νέα σχόλια"
msgid "Comment notify"
msgstr "Ειδοποίηση σχόλιου"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Για να ενημερώνεστε για τα σχόλια θα "
"πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
msgid "No notifications"
msgstr "Χωρίς ειδοποιήσεις"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr ""
"Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου για "
"αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr ""
"Αφαίρεση αυτής της διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ενεργές ειδοποιήσεις για "
"σχόλια για αυτή τη διεύθυνση e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Τύποι περιεχομένου για τους οποίους "
"θα υπάρχουν ειδοποιήσεις για σχόλια"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Σχόλια στους τύπους περιεχομένου που "
"είναι ενεργοποιημένοι εδώ θα έχουν "
"την επιλογή για ειδοποίηση για σχόλια."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Διαθέσιμοι τρόποι εγγραφής"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια είδη εγγραφής για "
"ειδοποιήσεις θα είναι διαθέσιμα στους "
"χρήστες"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή ειδοποιήσεων στους "
"σχολιαστές"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή των ειδοποιήσεων τους "
"συγγραφείς των κόμβων"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Ενημερώθηκε: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για ένα "
"σχόλιο."
msgstr[1] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για @count "
"σχόλια."
msgid "administer comment notify"
msgstr "διαχείριση ειδοποιήσεων για σχόλια"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "εγγραφή στα σχόλια"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου "
"για τα νέα σχόλια."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"Αφαίρεση μιας διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου από όλες τις "
"ειδοποιήσεις."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Για κάποιο άγνωστο λόγο, ο πίνακας "
"{comment_notify_user_settings} δε δημιουργήθηκε "
"σωστά και οι ρυθμίσεις ειδοποιήσεων "
"για σχόλια ανά χρήστη δεν ήταν δυνατό "
"να αντιγραφούν από το {users}.data. Θα "
"πρέπει να εκτελέσετε ξανά την "
"ενημέρωση."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Τα δεδομένα ρυθμίσεων χρηστών "
"μετακινήθηκαν από τον πίνακα {users} στον "
"πίνακα {comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Κάτι ίσως να μην είναι σωστό."
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγραφή σχολίου"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Use default image"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως προεπιλογή."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "@label title"
msgstr "@label τίτλος"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label πρωτόκολλο"
msgid "@label target"
msgstr "@label προορισμός"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "The model number."
msgstr "Ο αριθμός του μοντέλου."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr ""
"Το κόστος του προϊόντος για το "
"κατάστημα."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τρόπος ταξινόμησης "
"στον κατάλογο."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "%title field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "My order history"
msgstr "Ιστορικό των παραγγελιών μου"
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Ρυθμίσεις παραμέτρων ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Η Ποιότητα Συμπίεσης πρέπει να έχει "
"τιμή από 0 έως 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή για το ImageMagick %file "
"δεν υπάρχει."
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "SKU: "
msgstr "Κωδικός: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το @name;"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr ""
"Το έτος πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ %min και %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"Ο μήνας πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ 1 και 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ημέρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ώρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το λεπτό πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το δευτερόλεπτο πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεταξύ !min και !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Απαιτείται έγκυρη τιμή"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Επιχειρήθηκε να σταλεί ένα τιμολόγιο "
"για την παραγγελία @order_id μέσω email στο "
"@email, αλλά απέτυχε."
msgid "Trigger"
msgstr "Εκκίνηση ενεργειών"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Προσθέστε ένα κατηγόρημα"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Αυτό το κατηγόρημα δεν υπάρχει."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Τα κατηγορήματα θα ταξινομηθούν κατά "
"βάρος και θα επεξεργαστούν διαδοχικά."
msgid "Save predicate"
msgstr "Αποθήκευση κατηγορήματος."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα εκτελεστούν με "
"τη σειρά όταν το κατηγόρημα περάσει "
"τις συνθήκες αξιολόγησης."
msgid "Action: @title"
msgstr "Ενέργεια: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Διαθέσιμες ενέργειες"
msgid "Action removed."
msgstr "Η ενέργεια αφαιρέθηκε."
msgid "Action added."
msgstr "Η ενέργεια προστέθηκε."
msgid "Actions saved."
msgstr "Οι ενέργειες αποθηκεύθηκαν."
msgid "Condition groups"
msgstr "Ομάδες  συνθηκών"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"AND (και). Αν όλες οι ομάδες συνθηκών "
"επαληθεύονται."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR (ή). Αν κάποιες από τις ομάδες "
"συνθηκών επαληθεύονται."
msgid "Add condition group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας συνθηκών"
msgid "Conditions group"
msgstr "Ομάδα συνθηκών"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"AND (και). Αν όλες οι συνθήκες "
"επαληθεύονται."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"OR (ή). Αν κάποιες από τις συνθήκες "
"επαληθεύονται."
msgid "Available conditions"
msgstr "Διαθέσιμες συνθήκες"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Συνθήκη: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Επιστρέφει ΨΕΥΔΗΣ αν η συνθήκη είναι "
"ΑΛΗΘΗΣ και αντίστροφα."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Αφαίρεση της συνθήκης"
msgid "Condition group added."
msgstr "Προστέθηκε ομάδα συνθηκών."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Κάποιο λάθος προέκυψε κατά τη "
"διαδικασία προσθήκης της συνθήκης. "
"Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Η ομάδα συνθηκών αφαιρέθηκε."
msgid "%title condition added."
msgstr "Η συνθήκη %title προστέθηκε."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Κάποιο λάθος προέκυψε κατά τη "
"διαδικασία αφαίρεσης της συνθήκης. "
"Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
msgid "Condition removed."
msgstr "Η συνθήκη αφαιρέθηκε."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Οι συνθήκες αποθηκεύτηκαν."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα κατά τη "
"μετάβαση από το Ubercart 1.0 στο 2.0 για να "
"μετατρέψετε της ρυθμίσεις σας από το "
"Workflow-ng σε κατηγορήματα του Conditional Actions. "
"Όταν μετατραπούν οι ρυθμίσεις "
"μπορείτε να τελειώσετε την "
"απεγκατάσταση του Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Μετατροπή ρυθμίσεων"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Μετατρέπονται οι ρυθμίσεις του Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Έναρξη μετατροπής..."
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Επεξεργάζεται τώρα %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal χρήστης"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Επιχειρήματα σκανδαλισμού"
msgid "Check the current date"
msgstr "Έλεγχος της τρέχουσας ημερομηνίας"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για να προσδιορίσει "
"εάν η δράση θα εκτελεστεί την τρέχουσα "
"ημερομηνία."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Επιστρέφει το αποτέλεσμα του "
"προσαρμοσμένου κώδικα PHP."
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Επιστρέφει ΑΛΗΘΕΣ αν οι ρόλοι του "
"χρήστη ταιριάζουν στις ρυθμίσεις σας."
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"
msgid "Only"
msgstr "Μόνο"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Παράδειγμα: \"Η τρέχουσα ημερομηνία "
"είναι πριν την ημερομηνία στο "
"παρακάτω πεδίο.\""
msgid "Author's user ID"
msgstr "User ID συγγραφέα"
msgid "Node is published?"
msgstr "Ο κόμβος είναι δημοσιοποιημένος;"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Ο κόμβος είναι προβιβασμένος;"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Ο κόμβος είναι υπόμνημα;"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Απλή σύγκριση"
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
msgid "is less than"
msgstr "είναι μικρότερο από"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από ή ίσο με"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "είναι μικρότερο από ή ίσο με"
msgid "Text matching"
msgstr "Ταύτιση κειμένου"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ναι/Όχι"
msgid "Comparison value"
msgstr "Αποτέλεσμα σύγκρισης"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να καθορίσετε μια τιμή "
"αν ο τελεστής σας ανήκει στην "
"κατηγορία Ναι/Όχι."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR (ή): Αν ο χρήστης έχει οποιονδήποτε "
"από τους εξής ρόλους."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr ""
"AND (και): Αν ο χρήστης έχει όλους τους "
"ρόλους."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κώδικα PHP που θα "
"αξιολογηθεί όταν αυτή η ενέργεια "
"εκτελεστεί. Δεν πρέπει να περιέχει τα "
"&lt;?php και ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες μεταβλητές."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Διαθέσιμες PHP μεταβλητές"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις "
"μεταβλητές στον προσαρμοσμένο κώδικα "
"PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr ""
"διαχείριση ενεργειών υπό "
"προϋποθέσεις (conditional actions)"
msgid "Conditional actions"
msgstr ""
"Ενέργειες υπό προϋποθέσεις (Conditional "
"actions)"
msgid "By trigger"
msgstr "Ανά σκανδάλη"
msgid "By class"
msgstr "Ανά κλάση"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Επιτρέπει στον διαχειριστή να "
"δημιουργήσει ένα νέο κατηγόρημα."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Μετατροπή ρυθμίσεων από το Workflow-ng σε "
"κατηγορούμενα του Conditional Actions"
msgid "Meta data"
msgstr "Μέτα δεδομένα"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή αυτού "
"του αντικειμένου;"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληρωμής είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr ""
"Η παρακολούθηση πληρωμής είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Οι πληρωμές μπορούν να διαγραφούν από "
"χρήστες με αντίστοιχα δικαιώματα."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Οι πληρωμές δεν μπορούν να διαγραφούν, "
"ακόμη κι αν ο χρήστης έχει την "
"αντίστοιχη άδεια."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο μήνυμα για τις "
"λεπτομέρειες πληρωμής είναι: <br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr ""
"Η πληρωμή @payment έχει ενεργοποιηθεί για "
"την επικύρωση παραγγελιών."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr ""
"Η πληρωμή @payment έχει απενεργοποιηθεί "
"για την επικύρωση παραγγελιών."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Ανανέωση της κατάστασης παραγγελίας "
"σε \"Η πληρωμή λήφθηκε\"."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Άλλαξε την κατάσταση της παραγγελίας "
"σε \"Ολοκληρωμένη\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Ελέγξτε τον τρόπο πληρωμής"
msgid "view order"
msgstr "προβολή παραγγελίας"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr ""
"Πληρωμή με @method για ποσό @amount "
"διαγράφηκε από τον χρήστη @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr ""
"Η πληρωμή απέτυχε για την παραγγελία "
"@order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Η επιταγή έχει ήδη εκκαθαριστεί."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Περιγραφή: @desc"
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη διεύθυνση παραλαβής "
"είναι: <br />!address"
msgid "Order @id"
msgstr "Παραγγελία @id"
msgid "Package insurance"
msgstr "Ασφάλεια συσκευασίας"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Αποστολή μηνύματος e-mail στον πελάτη"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Ενώ είστε συνδεδεμένος, "
"μπορείτε να συνεχίσετε τις αγορές ή να "
"<a href=\"[order-url]\">δείτε την τρέχουσα "
"κατάσταση της παραγγελίας σας</a> και "
"το ιστορικό παραγγελιών."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Εμφανιζόμενα πεδία"
msgid "Product SKU"
msgstr "Κωδικός προϊόντος"
msgid "Default product image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα προϊόντος"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Φόρμα \"Προσθήκη στο καλάθι\""
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο !name έχει ορισθεί ως "
"κατάλογος του Ubercart."
msgid "renewal"
msgstr "ανανέωση"
msgid "The \"From\" address."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του αποστολέα."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Εισάγετε τις διευθύνσεις e-mail για να "
"λαμβάνετε ειδοποιήσεις, μία σε κάθε "
"γραμμή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"tokens παραγγελιών για δυναμικές "
"διευθύνσεις ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Η απόπειρα αποστολής του email @email που "
"αφορά την παραγγελία @order_id απέτυχε."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Κωδικός:</strong> !sku<br />"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr ""
"Η καταγραφή των παραγγελιών "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr ""
"Η καταγραφή των παραγγελιών "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους πελάτες να "
"βλέπουν τα τιμολόγια των παραγγελιών "
"από το δικό τους ιστορικό παραγγελιών."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το "
"χαρακτηριστικό θα επιτρέπεται να "
"ανοίγονται τα τιμολόγια σε αναδυόμενα "
"παράθυρα, όταν ο πελάτης βλέπει την "
"αντίστοιχη παραγγελία."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Επιτρέπεται στους πελάτες να βλέπουν "
"τα τιμολόγια των παραγγελιών από τον "
"λογαριασμό τους."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται στους πελάτες να "
"βλέπουν τα τιμολόγια των παραγγελιών "
"από τον λογαριασμό τους."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρότυπο τιμολογίου που θα "
"χρησιμοποιείται όταν θα προβάλλονται "
"τιμολόγια στον ιστότοπο. <br />Αυτό "
"είναι ένα διαφορετικό πρότυπο από "
"εκείνο που χρησιμοποιείται για την "
"αποστολή τιμολογίου μέσω e-mail στους "
"πελάτες, το οποίο ρυθμίζεται μέσω των "
"<a href=\"!url\">Ενεργειών υπό συνθήκη</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε το πρότυπο τιμολογίου "
"παραγγελιών %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Οι λεπτομέρειες του λογαριασμού "
"στάλθηκαν στο e-mail που δώσατε.<br /><br "
"/><strong>Όνομα χρήστη:</strong> @username<br "
"/><strong>Συνθηματικό:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Χρήστης @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Αυτή η παραγγελία έχει τροποποιηθεί "
"από κάποιον άλλο χρήστη. Οι αλλαγές "
"δεν μπορούν να αποθηκευθούν."
msgid "Original order"
msgstr "Αρχική παραγγελία"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Αποστολή ειδοποίησης μέσω e-mail για την "
"τροποποίηση της παραγγελίας"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Ειδοποίηση του πελάτη όταν αλλάξει η "
"κατάσταση της παραγγελίας."
msgid "Check the user name."
msgstr "Έλεγχος του ονόματος χρήστη."
msgid "Order: User"
msgstr "Παραγγελία: Χρήστης"
msgid "Send an order email"
msgstr "Αποστολή email για την παραγγελία"
msgid "Email an order invoice"
msgstr ""
"Αποστολή e-mail το τιμολόγιο της "
"παραγγελίας"
msgid "- All products -"
msgstr "- Όλα τα προϊόντα -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Επιλέγοντας \"- Όλα τα προϊόντα -\" "
"παρακάμπτονται οποιεσδήποτε άλλες "
"επιλογές και επιστρέφεται το σύνολο "
"των προϊόντων στην παραγγελία."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πρότυπο τιμολογίου για "
"χρήση με αυτό το email."
msgid "Included information"
msgstr "Πληροφορίες που συμπεριλαμβάνονται"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr ""
"Εμφάνιση της επικεφαλίδας της "
"επιχείρησης και του τρόπου αποστολής."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των παραπάνω συν το "
"κείμενο βοήθειας, το κείμενο του e-mail "
"και το υποσέλιδο του καταστήματος."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των παραπάνω συν το "
"μήνυμα 'Σας ευχαριστούμε'."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Επιχειρήθηκε να σταλεί ένα τιμολόγιο "
"μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χωρίς "
"παραλήπτη."
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για τη "
"δημιουργία μιας προσαρμοσμένης "
"κατάστασης παραγγελιών: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Παράθυρα παραγγελίας στην οθόνη %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "προβολή δικών τους παραγγελιών"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "άνευ όρων διαγραφή παραγγελιών"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Προβολή παραγγελιών μιας "
"συγκεκριμένης κατάστασης "
"παραγγελιών."
msgid "View order."
msgstr "Προβολή παραγγελίας."
msgid "View order invoice."
msgstr "Προβολή τιμολογίου παραγγελίας."
msgid "Delete an order"
msgstr "Διαγραφή μιας παραγγελίας"
msgid "The physical weight."
msgstr "Το φυσικό βάρος."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Το πεδίο Ποσότητας στη φόρμα "
"<em>Προσθήκη στο Καλάθι</em> "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Το πεδίο Ποσότητας στη φόρμα "
"<em>Προσθήκη στο Καλάθι</em> "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Σελίδες προβολής του προϊόντος: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Εμφανιζόμενα πεδία προϊόντος:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω χαρακτηριστικά έχουν "
"ενεργοποιηθεί:"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προϊόντων του Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Πεδίο εικόνας του προϊόντος"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Η προτεινόμενη τιμή του κατασκευαστή."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Η τιμή πώλησης του προϊόντος."
msgid "Is a product"
msgstr "Είναι προϊόν"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Κουμπί Αγόρασέ το τώρα"
msgid "Total price"
msgstr "Τελική τιμή"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Όλες οι αναφορές πωλήσεων είναι στη "
"ζώνη <b>GMT !offset</b> (Προεπιλεγμένη ζώνη "
"ώρας για τον ιστότοπο)"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Λήξη:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr ""
"<strong>Πολλαπλασιάζεται με την "
"ποσότητα:</strong> Ναι"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr ""
"<strong>Πολλαπλασιάζεται με την "
"ποσότητα:</strong> Όχι"
msgid "No SKU found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν κωδικοί προϊόντων."
msgid "administer product stock"
msgstr "διαχείριση αποθεμάτων προϊόντων"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr ""
"Η έκδοση !version για τη χώρα !country "
"ενεργοποιήθηκε."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr ""
"Η έκδοση !version για τη χώρα !country "
"απενεργοποιήθηκε."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Διεύθυνση καταστήματος:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Δεν έχει ορισθεί ακόμη."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του καταστήματος είναι  "
"%email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"Η διεύθυνση ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του καταστήματος δεν "
"έχει ορισθεί."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Η σελίδα βοήθειας είναι η <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Η σελίδα βοήθειας δεν έχει καθοριστεί."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"Η σελίδα διαχείρισης του καταστήματος "
"εμφανίζεται ως: <br />@display"
msgid "Footer using !footer"
msgstr ""
"Στο υποσέλιδο χρησιμοποιείται το "
"μήνυμα !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Μορφή νομίσματος: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Μορφή βάρους: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: @date"
msgid "Price formatter"
msgstr "Μορφοποιητής τιμών"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Ακύρωση αλλαγών"
msgid "Price alterers"
msgstr "Μετατροπείς τιμής"
msgid "@field is enabled."
msgstr "Το πεδίο @field ενεργοποιήθηκε."
msgid "@field is disabled."
msgstr "Το πεδίο @field απενεργοποιήθηκε."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title είναι %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title δεν έχει ορισθεί."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χειριστών τιμής"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Επιλέξτε ποιους χειριστές τιμών θα "
"χρησιμοποιήσετε για το κατάστημά σας."
msgid "Default price handler"
msgstr "Προεπιλεγμένος χειριστής τιμών"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος χειριστής "
"μετατροπής τιμής είναι απλά υπεύθυνος "
"για να τοποθετεί προθέματα στις "
"διάφορες τιμές των προϊόντων πριν "
"εμφανιστούν."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος χειριστής "
"μορφοποιητής απλά διαμορφώνει τις "
"τιμές με βάση τις ρυθμίσεις εμφάνισης "
"για το νόμισμα του καταστήματος."
msgid "List Price: "
msgstr "Τιμή Καταλόγου: "
msgid "Cost: "
msgstr "Κόστος: "
msgid "Price: "
msgstr "Τιμή: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Φορολογημένα προϊόντα"
msgid "Shippable products"
msgstr "Προϊόντα που μπορούν να αποσταλούν"
msgid "Any product"
msgstr "Οποιοδήποτε προϊόν"
msgid "No rates available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι συντελεστές."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Προσθήκη συντελεστή φόρου"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Εφαρμογή του φόρου σε όλα τα προϊόντα "
"ανεξάρτητα με το αν μπορούν να "
"αποσταλούν ή όχι."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Εφαρμογή του φόρου μόνο στα προϊόντα "
"που μπορούν να αποσταλούν."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Ο συντελεστής πρέπει να είναι θετικός "
"αριθμός. Χωρίς τελείες και μόνο μία "
"υποδιαστολή αν είναι δεκαδικός "
"αριθμός."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name αποθηκεύτηκε."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Αντίγραφο του !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name αντιγράφτηκε."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr ""
"Ο συγκεκριμένος συντελεστής φόρου δεν "
"υπάρχει."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί. Αν συνεχίσετε, "
"οποιεσδήποτε παραγγελίες έχουν "
"χρεωθεί με αυτόν το φόρο θα χάσουν τη "
"χρέωση του φόρου.<br />Αν απλά "
"επιθυμείτε να μην μπορεί να "
"εφαρμοστεί ο φόρος για μελλοντικές "
"παραγγελίες, μπορείτε να "
"απενεργοποιήσετε το κατηγόρημά του "
"αντί να τον διαγράψετε."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Ο συντελεστής φόρου %name διαγράφηκε."
msgid "Tax rule"
msgstr "Κανόνας φόρου"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Υπολογισμός φόρων"
msgid "Apply !name"
msgstr "Εφαρμογή !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Εισάγετε τους συντελεστές φόρων μέσω "
"αυτής της σελίδας και κατόπιν "
"χρησιμοποιήστε το <a "
"href=\"!url\">περιβάλλον Υπό συνθήκη "
"ενέργειες</a> για να εισάγετε συνθήκες "
"στους φόρους που καθορίζουν σε ποιες "
"παραγγελίες εφαρμόζονται ή όχι. "
"Ιδιαίτερα σημαντικές είναι οι "
"συνθήκες ανά γεωγραφική περιοχή με "
"βάση τη διεύθυνση αποστολής. "
"Χρησιμοποιήστε το σύνδεσμο συνθηκών "
"για να μεταβείτε στην συγκεκριμένη "
"σελίδα προσδιορισμού των συνθηκών "
"συντελεστή φόρου."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Διαμόρφωση συντελεστών φόρου και "
"ρυθμίσεις."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Επεξεργασία ενός συντελεστή φόρου"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας φόρμας"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Επιλογή πεδίου(ων) ημερομηνίας για "
"φιλτράρισμα αυτής της παραμέτρου."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid "To date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε μια προεπιλεγμένη "
"αξία για το Από ημερομηνία καθώς και "
"για το Μέχρι Ημερομηνία όταν "
"χρησιμοποιείτε τις προεπιλεγμένες "
"αξίες με τους χειριστές Μεταξύ ή Όχι "
"μεταξύ."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Μπορείτε να υποβάλετε κώδικα PHP. Θα "
"πρέπει να συμπεριλάβετε τις ετικέτες "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Η τιμή για το %field δεν είναι έγκυρη "
"διεύθυνση URL."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "File name without extension"
msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς κατάληξη"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας. Το αρχείο "
".htaccess δεν μπόρεσε να εγγραφεί. "
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα αρχείο "
".htaccess στον φάκελο %directory που θα "
"περιέχει: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί μια "
"μικρογραφία της εικόνας."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις εικόνας σε "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480). Ρυθμίστε "
"στο 0 για να μην εφαρμοστούν "
"περιορισμοί. Αν αποσταλεί μια εικόνα "
"με μικρότερες διαστάσεις θα αγνοηθεί."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ALT κειμένου"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου εναλλακτικού κειμένου "
"για τις εικόνες."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Προεπιλεγμένο ALT κείμενο"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιηθεί ως η "
"προεπιλεγμένη για το εναλλακτικό "
"κείμενο."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου τίτλου"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κειμένου τίτλου για "
"τις εικόνες."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Επιλέξτε τύπο πεδίου που θα "
"εμφανίζεται στον χρήστη."
msgid "Default Title text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο Τίτλου"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι η προεπιλεγμένη και "
"θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους "
"εικόνων."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί κάποια εικόνα, "
"εμφάνισε την προεπιλεγμένη."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπιλογής δεν αποστάλθηκε. "
"Ο προορισμός %destination δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος από τον διακομιστή."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες για web (jpg, gif και png) "
"υποστηρίζονται μέσω του πλαισίου "
"εικόνας."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε μια ανάλυση στη "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Εναλλακτικό Κείμενο"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με τον κόμβο"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με το αρχείο"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Το FileField πρέπει να ενημερωθεί για το "
"Drupal 6 πριν το ImageField μπορέσει να "
"ενημερωθεί."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Διαγράφτηκαν οι μικρογραφίες που "
"βρίσκονταν στο φάκελο files. Όλες οι "
"μικρογραφίες πλέον φυλάσσονται στο "
"φάκελο \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπόρεσε "
"να αποθηκευτεί."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory είναι ένα αρχείο και "
"δεν μπορεί να αντικατασταθεί."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Η διαδρομή %directory επιλέχθηκε ως "
"φάκελος, αλλά είναι αρχείο."
msgid "List field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου σε λίστα"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας αρχείων από "
"προεπιλογή"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Η μονάδα FileField προσπαθεί να εμφανίσει "
"το αρχείο %file, αλλά αυτό δεν υπάρχει."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός φάκελος μέσα στον φάκελο "
"\"%directory\" όπου θα αποθηκεύονται τα "
"αρχεία. Χωρίς να συμπεριλάβετε τις "
"κάθετες στην αρχή ή στο τέλος."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"H διαδρομή αρχείου (@file_path) δεν μπορεί "
"να αρχίζει με τον φάκελο του "
"συστήματος αρχείων (@files_directory), γιατί "
"αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει "
"διενέξεις στη δόμηση των διαδρομών URL "
"των αρχείων."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"@field\" πρέπει να περιέχει μια "
"έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε "
"το πεδίο κειμένου κενό, είτε να "
"εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ή \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο @field ήταν αδύνατο "
"να αποσταλεί."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Η παραπομπή προς το αρχείο που "
"χρησιμοποιείται στο πεδίο %field δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που παραπέμπεται από το "
"πεδίο %field δεν υπάρχει."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr ""
"Ένα απλό γραφικό στοιχείο αποστολής "
"αρχείων."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων προς το αρχείο."
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια πλήρη διεύθυνση URL προς "
"το αρχείο."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Αυτή η φόρμα δεν υπήρχε στην μνήμη cache "
"του διακομιστή. Προσπαθήστε να "
"ανανεώσετε τη σελίδα και να κάνετε "
"πάλι υποβολή."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του αρχείου (@type) δεν "
"συμφωνούν με την επέκτασή του (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς "
"%dimensions εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα δε θα χωρέσει στις διαστάσεις "
"%min_dimensions * %max_dimensions (pixels)."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι @min_size "
"εικονοστοιχεία ακριβώς"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ "
"@min_size και @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από @max_size "
"εικονοστοιχεία θα κλιμακωθούν"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι μια γνωστή μορφή "
"εικόνας."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Μετεγκατάσταση τιμών filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Πλάτος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας "
"σε εικονοστοιχεία."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ύψος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας σε "
"εικονοστοιχεία."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια των αρχείων ήχου ή βίντεο, "
"σε δευτερόλεπτα."
msgid "Audio format"
msgstr "Μορφότυπος ήχου"
msgid "The audio format."
msgstr "Ο μορφότυπος του ήχου."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του ήχου."
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καναλιών στον ήχο, κατά "
"όνομα (stereo ή mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Ο ρυθμός μετάδοσης bit του ήχου."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Τύπος ρυθμού μετάδοσης bit ήχου"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Ο τύπος του ρυθμού μετάδοσης bit του "
"ήχου, όπως π.χ. VBR. Συνήθως κενό."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Προεπιλεγμένο (συνήθως mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ώρες: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Λεπτά: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Δευτερόλεπτα: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Συνολικά δευτερόλεπτα"
msgid "Data key"
msgstr "Κλειδί δεδομένων"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Πρότυπο για τον τίτλο"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες "
"μορφοποιήσεις. <a href=\"@link\">Προσθέστε</a> "
"μερικές."
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μοναδικό αλφαριθμητικό "
"μορφής."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή του "
"τύπου μορφοποίησης %format;"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr ""
"Ο τύπος μορφής ημερομηνίας %format "
"διαγράφηκε."
msgid "!type date format"
msgstr "μορφή ημερομηνίας !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Το πλαίσιο %field έχει σφάλματα."
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Κυριακή|Δευτέρα|Τρίτη|Τετάρτη|Πέμπτη|Παρασκευή|Σάββατο"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Κυρ|Δευ|Τρί|Τετ|Πέμ|Παρ|Σάβ"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Κ|Δ|Τ|Τ|Π|Π|Σ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ΚΥ|ΔΕ|ΤΡ|ΤΕ|ΠΕ|ΠΑ|ΣΑ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation πμ|μμ|ΠΜ|ΜΜ"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Έτος|Μήνας|Ημέρα|Εβδομάδα|Ώρα|Λεπτό|Όλη "
"την ημέρα|Όλη Μέρα"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Έτη|Μήνες|Ημέρες|Εβδομάδες|Ώρες|Λεπτά|Δευτερόλεπτα"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Κάθε|Πρώτο|Δεύτερο|Τρίτο|Τέταρτο|Πέμπτο"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Τελευταίο|Προτελευταίο|Τρίτο "
"από τέλος|Τέταρτο από τέλος|Πέμπτο από "
"τέλος"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Πριν|Μετά|Σήμερα"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ιανουάριος|Φεβρουάριος|Μάρτιος|Απρίλιος|Μάιος|Ιούνιος|Ιούλιος|Αύγουστος|Σεπτέμβριος|Οκτώβριος|Νοέμβριος|Δεκέμβριος"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Ιαν|Φεβ|Μάρ|Απρ|Μάι|Ιούν|Ιούλ|Αύγ|Σεπ|Οκτ|Νοέ|Δεκ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την "
"μορφοποίηση μορφών ημερομηνίας."
msgid "Custom formats"
msgstr "Προσωποποιήμενες μορφές"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη μορφοποίηση "
"προσωποποιημένων μορφών ημερομηνίας."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Διαγραφή τύπου μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη διαφραφή "
"ενός διαμορφωμένου τύπου ημερομηνίας."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Το date module δεν μπορεί να ενημερωθεί εώς "
"ότου ενημερωθεί το Views. Παρακαλώ "
"επιστρέψτε στο <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"και εκτελέστε τις υπόλοιπές "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Το date.module έχει ενημερώσεις, αλλά δεν "
"μπορεί να ενημερωθεί έως ότου "
"ενημερωθεί το views.module"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Το Date API module απαιτεί το <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> για εκδόσεις της PHP μικρότερες "
"της 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής ημερομηνίας για "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τοπικής ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Εργαλεία για την δημιουργία και την "
"εισαγωγή ημερομηνιών και ημερολογίων."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες είναι απαραίτητες "
"για να δουλέψει σωστά ο οδηγός:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "remove !view"
msgstr "Αφαίρεση !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 εκδήλωση μετατράπηκε."
msgstr[1] "@count εκδηλώσεις μετατράπηκαν."
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"ημερομηνίας για να φιλτράρετε το "
"στοιχείο. Μην επιλέγετε και \"Από "
"ημερομηνία\" και \"μέχρι ημερομηνία\" "
"για CCK πλαίσια ημερομηνίας, μόνο ένα "
"από αυτά είναι απαραίτητο."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο φόρμας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή "
"ημερομηνίας."
msgid "Absolute value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"Το %style δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"περισσότερες από μια Ημερομηνία: "
"Ημερομηνία παραμέτρους."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr ""
"Η %μορφή απαιτεί την παράμετρο "
"Ημερομηνία: Ημερομηνία."
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Ενημέρωση αυτόματων τίτλων"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία τίτλου"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία τίτλου και "
"απόκρυψη του πεδίου εισαγωγής τίτλου"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Αυτόματη δημιουργία τίτλου αν το "
"πεδίο εισαγωγής τίτλου αφεθεί κενό"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για χρήση του "
"προεπιλεγμένου τίτλου. Διαφορετικά, "
"αυτή η φράση θα χρησιμοποιηθεί ως "
"τίτλος."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Αξιολόγηση της PHP στο πρότυπο."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Στο παραπάνω πλαίσιο δώστε τον PHP "
"κώδικα που δημιουργεί το "
"αλφαριθμητικό που επιθυμείτε, ο "
"κώδικας πρέπει να βρίσκεται μέσα σε "
"&lt;?php και ?&gt;. Το $node είναι διαθέσιμο και "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον "
"κωδικά σας."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "χρήση PHP για τα πρότυπα των τίτλων"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Αυτόματοι Τίτλοι"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Επιτρέπει το κρύψιμο του πεδίου "
"τίτλου του περιεχομένου και τη "
"δημιουργία ενός τίτλου αυτόματα."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας δημοσκοπήσεων."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Ο χρήστης @uid πλήρωσε με @method, @amount για "
"την παραγγελία @order_id."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Μήνυμα πολιτικής"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"Μήνυμα βοήθειας που εμφανίζεται στην "
"επικύρωση της παραγγελίας."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr ""
"Δεν καταγράφηκαν αλλαγές σε αυτή την "
"παραγγελία."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "Stock Level"
msgstr "Ύψος αποθεμάτων"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Είναι Κάτω από το Όριο"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Αναζήτηση στους πελάτες βασισμένη σε "
"οποιοδήποτε από τα πιο κάτω πεδία. "
"Χρησιμοποιήστε * σαν μπαλαντέρ για να "
"ταιριάξετε οποιονδήποτε χαρακτήρα."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν θέσετε στο πεδίο "
"επώνυμο το \"κ*\" θα λάβετε ως "
"αποτέλεσμα της αναζήτησης όλους τους "
"πελάτες που το επώνυμό τους αρχίζει "
"από κ."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Αφήστε το πεδίο κενό για να "
"αγνοηθεί κατά την αναζήτηση.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Τύπος εμφάνισης της κεντρικής σελίδας "
"διαχείρισης του καταστήματος"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Κατάλογος όλων των χρηστών του "
"ιστότοπου που έχουν δώσει "
"παραγγελίες."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για "
"αναζήτηση μεταξύ των χρηστών του "
"ιστότοπου σας οι οποίοι έχουν δώσει "
"παραγγελίες."
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Η τρέχουσα παραγγελία σας "
"επισυνάφθηκε στο λογαριασμό τον οποίο "
"βρήκαμε να ταιριάζει στην διεύθυνση "
"e-mail σας.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Συνδεθείτε</a> για να "
"προβάλετε την τρέχουσα κατάσταση της "
"παραγγελίας σας και το ιστορικό "
"παραγγελιών. Θυμηθείτε να συνδεθείτε "
"όταν θα κάνετε την επόμενη αγορά σας "
"για μια ταχύτερη εμπειρία συναλλαγής!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε για τις αγορές στο "
"[store-name]. Ένας νέος λογαριασμός έχει "
"δημιουργηθεί για σας εδώ τον οποίο "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
"δείτε την τρέχουσα κατάσταση της "
"παραγγελίας σας.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Συνδεθείτε</a> στο νέο σας "
"λογαριασμό χρησιμοποιώντας τις "
"παρακάτω πληροφορίες:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Όνομα χρήστη:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Κωδικός πρόσβασης:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες παραγγελίες."
msgid "Product models"
msgstr "Μοντέλα προϊόντων"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη μορφή των "
"δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις "
"<a href=\"@pathauto\">ρυθμίσεις "
"αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων</a>."
msgid "Ubercart price"
msgstr "Τιμή Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Βάρος Ubercart"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"εγγεγραμμένους χρήστες"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εγγραφή των χρηστών για "
"ειδοποιήσεις στις διευθύνσεις e-mail με "
"τις οποίες παρακολουθούν τον κόμβο"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι επιλεγμένο, οι νέοι "
"χρήστες θα λαμβάνουν εξ' ορισμού "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail για σχόλια "
"απαντήσεις στα σχόλια που έχουν σε "
"κόμβους μέχρι να απενεργοποιήσουν το "
"χαρακτηριστικό αυτό."
msgid "Disable comment notification"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για "
"σχόλια"
msgid "Other blocks"
msgstr "Άλλα μπλοκ"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύθηκε το σχόλιο."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"Η 'αποστολή' του ιστότοπου "
"(προαιρετικό)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος Γαλλίας"
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr ""
"Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις "
"φόρμες επικοινωνίας χρηστών"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ήδη ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα "
"ψευδώνυμο δημιουργήθηκε."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count "
"ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν."
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι σχολιαστές έχουν τη "
"δυνατότητα να εγγράφονται στα σχόλια "
"αλλά δεν μπορούν να αφήνουν τις "
"πληροφορίες επικοινωνίας τους για "
"τους παρακάτω τύπους περιεχομένου: "
"!types. Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε εδώ "
"τις εγγραφές σε αυτούς τους τύπους "
"περιεχομένου, να ανακαλέσετε την "
"άδεια για τους ανώνυμους χρήστες ή να "
"επιτρέπετε τους ανώνυμους χρήστες να "
"εισάγουν τις πληροφορίες "
"επικοινωνίας τους στις ρυθμίσεις των "
"σχολίων."
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      <li>!link1 the QUICKLINK to disable future follow-up "
"notifications for the user</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές για "
"αντικατάσταση:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = το αναγνωριστικό του "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commname = το όνομα χρήστη που "
"υπέβαλλε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commtext = το κείμενο του "
"υποβληθέντος σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = το θέμα του υποβληθέντος "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = η πλήρης διεύθυνση url της "
"καταχώρησης και του σχολίου - "
"σημείωση: αν έχετε ενεργοποιημένη τη "
"σελιδοποίηση, αυτό δε δουλεύει σωστά - "
"ορίστε το μέγιστο αριθμό σχολίων ανά "
"σελίδα ώστε όλα τα σχόλια να χωρούν σε "
"μια σελίδα ή αντιστρέψτε τη σειρά "
"τους</li>\r\n"
"      <li>!nid = το αναγνωριστικό του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_title = ο τίτλος του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = η περίληψη του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_body = το σώμα του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!mission = το κείμενο της αποστολής "
"του ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!name = το όνομα χρήστη που θα λάβει "
"την ειδοποίηση</li>\r\n"
"      <li>!site = ο ιστοτόπος σας</li>\r\n"
"      <li>!uri = η τιμή base_url του "
"ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = η τιμή base_url του ιστοτόπου "
"χωρίς το http</li>\r\n"
"      <li>!date = η τρέχουσα ημερομηνία</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για να κάνει είσοδο ο χρήστης</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για την επεξεργασία του προφίλ "
"χρήστη</li>\r\n"
"      <li>!link1 = ο γρήγορος σύνδεσμος για "
"απενεργοποίηση μελλοντικών "
"ειδοποιήσεων για το χρήστη</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can use the following variables to be replaced:\n"
"      <ul>\n"
"      <li>!cid = the comment id for the comment</li>\n"
"      <li>!commname = the username who posted the comment</li>\n"
"      <li>!commtext = the text of the posted comment</li>\n"
"      <li>!commsubj = the subject of the posted comment</li>\n"
"      <li>!comment_url = the full url of the post and comment - note: "
"if you have paging enabled, this does not work correct - set your max "
"comments per page so that all fit on one page or reverse order "
"them</li>\n"
"      <li>!nid = the node id the comment was posted on</li>\n"
"      <li>!node_title = the title of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_teaser = the teaser of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!node_body = the body of the node that was commented "
"on</li>\n"
"      <li>!mission = site_mission text</li>\n"
"      <li>!name = username receiving the alert</li>\n"
"      <li>!site = your site</li>\n"
"      <li>!uri = base_url of site</li>\n"
"      <li>!uri_brief = base_url of site w/o http</li>\n"
"      <li>!date = the current time</li>\n"
"      <li>!login_uri  uri to login the user</li>\n"
"      <li>!edit_uri = uri to edit user profile</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
"παρακάτω μεταβλητές για "
"αντικατάσταση:\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>!cid = το αναγνωριστικό του σχολίου "
"για το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commname = το όνομα χρήστη που "
"υπέβαλλε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!commtext = το κείμενο του "
"υποβληθέντος σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!commsubj = το θέμα του υποβληθέντος "
"σχολίου</li>\r\n"
"      <li>!comment_url = η πλήρης διεύθυνση url της "
"καταχώρησης και του σχολίου - "
"σημείωση: αν έχετε ενεργοποιημένη τη "
"σελιδοποίηση, αυτό δε δουλεύει σωστά - "
"ορίστε το μέγιστο αριθμό σχολίων ανά "
"σελίδα ώστε όλα τα σχόλια να χωρούν σε "
"μια σελίδα ή αντιστρέψτε τη σειρά "
"τους</li>\r\n"
"      <li>!nid = το αναγνωριστικό του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_title = ο τίτλος του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_teaser = η περίληψη του κόμβου "
"στον οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!node_body = το σώμα του κόμβου στον "
"οποίο υποβλήθηκε το σχόλιο</li>\r\n"
"      <li>!mission = το κείμενο της αποστολής "
"του ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!name = το όνομα χρήστη που θα λάβει "
"την ειδοποίηση</li>\r\n"
"      <li>!site = ο ιστοτόπος σας</li>\r\n"
"      <li>!uri = η τιμή base_url του "
"ιστοτόπου</li>\r\n"
"      <li>!uri_brief = η τιμή base_url του ιστοτόπου "
"χωρίς το http</li>\r\n"
"      <li>!date = η τρέχουσα ημερομηνία</li>\r\n"
"      <li>!login_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για να κάνει είσοδο ο χρήστης</li>\r\n"
"      <li>!edit_uri = το τμήμα της διεύθυνσης url "
"(uri) για την επεξεργασία του προφίλ "
"χρήστη</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα πελάτη για "
"να<br />γίνει διαθέσιμη η διεύθυνση.<br />"
msgid "Order Date: "
msgstr "Ημερομηνία Παραγγελίας: "
msgid "Altered"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Formatted original"
msgstr "Μορφοποιημένο πρωτότυπο"
msgid "Themed original"
msgstr "Θεματοποιημένο πρωτότυπο"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Κωδικός:</strong> Οποιοσδήποτε<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Λήξη:</strong> ποτέ<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty εβδομάδα(ες)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty μήνα(ες)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Λήξη σε:</strong> !qty έτος(έτη)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr ""
"<strong>Λήξη:</strong> !link (δεν έχει "
"παρακαμφθεί)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Μπορεί να αποσταλεί:</strong> Ναι<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Μπορεί να αποσταλεί:</strong> Όχι<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr ""
"Το ύψος του αποθέματος για το %model_name "
"έχει !action σε !qty."
msgid "decreased"
msgstr "μειώθηκε"
msgid "increased"
msgstr "αυξήθηκε"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Ο αριθμός φαξ του Ubercart καταστήματος."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Η ονομασία αυτή θα φαίνεται στον "
"πελάτη όταν ο συγκεκριμένος φόρος "
"εφαρμοστεί σε μια παραγγελία.<br "
"/>Επίσης θα χρησιμοποιηθεί για την "
"ονομασία του αντίστοιχου "
"κατηγορήματος γι' αυτόν τον "
"συντελεστή φόρου."
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού "
"(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να "
"συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. "
"Χωρισμένο με /."
msgid "raw user input"
msgstr ""
"ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το "
"χρήστη"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description μήνας (ολογράφως)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση "
"της ημέρας της εβδομάδας)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το αφιλτράριστο κείμενο που "
"χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο "
"συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο "
"στοιχείο."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για την παραγγελία σας, "
"!order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Εάν χρειάζεται να ελέγξετε την "
"κατάσταση της παραγγελίας σας, "
"παρακαλούμε επισκεφτείτε την αρχική "
"σελίδα μας στο !store_link και κάντε κλικ "
"στο \"Ο λογαριασμός μου\" στο μενού ή "
"συνδεθείτε με τον παρακάτω σύνδεσμο:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για την "
"διαχείριση των παραγγελιών σας στο "
"!store_link, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη <a "
"href=\"!store_help_url\">σελίδα βοήθειας</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Ρόλος:</strong> @role_name<br />"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύτηκε το σχόλιο."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη "
"του κόμβου."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συντάκτη του "
"κόμβου."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "User's registration"
msgstr "Η εγγραφή του χρήστη"
msgid "User's last login"
msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας "
"(timezone) του χρήστη."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Node paths"
msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "User contact forms paths"
msgstr ""
"Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας "
"χρηστών"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Διπλότυπα tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από "
"πολλές μονάδες (modules) και ίσως να "
"δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα "
"γίνεται αντικατάστασή τους."
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν προσδιορίζεται"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "Curaçao"
msgstr "Κουρασάο"
msgid "Réunion"
msgstr "Ρεϋνιόν"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Άγιος Μαρτίνος"
