# Russian translation of Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Conference Organizing Distribution (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Код транзакции"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Audience"
msgstr "Аудитория"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Purchased"
msgstr "Покупка"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "register"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "view catalog"
msgstr "просматривать каталог"
msgid "administer catalog"
msgstr "управлять каталогом"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Time increment"
msgstr "Увеличить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "week"
msgstr "неделя"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Versions"
msgstr "Версия"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить email для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите корректный "
"email-адрес."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Неправильный адрес."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Update options"
msgstr "Параметры обновления"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Submit changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Input filters"
msgstr "Фильтры ввода"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты."
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID редакции материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Click here"
msgstr "Нажмите здесь"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Add condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Node Title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Button background color"
msgstr "Фоновый цвет кнопки"
msgid "Sale"
msgstr "Продажа"
msgid "login"
msgstr "войти"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Add line"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Qty"
msgstr "Кол-во"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Регион или штат"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Invoice"
msgstr "Счет"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Склад"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "By"
msgstr "Автор:"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Настройки оплаты"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "print"
msgstr "печать"
msgid "quote"
msgstr "цитата"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "directory"
msgstr "Каталог"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Иоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна(Бразилия)"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Арка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста(Бразилия)"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриджский_Залив"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун(Мексика)"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерка/Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка(Аргентина)"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордова"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусонский_Ручей"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминиканская_республика"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Эйрунепе"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Энсенада(Мексика)"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Уэйн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Фортализа"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус-Бей"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Терк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Эрмосильо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Жужуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвилл"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуки/Монтиселло"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Нокс IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвилл"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонха"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртанг"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Финикс"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто_Акр"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порту-Велью"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто_Рико"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Риу-Бранку"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Пауло"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайсанд(Гренландия)"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/С-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/С-Киттс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/С-Лючия"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/С-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/С-Винсент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Каррент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирджин"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейси"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Дэвис"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Д'Урвиль"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Паломник"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктида/Южный_полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алма-Ата"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Омман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашгабат"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азия/Ашхабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азия/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азия/Эр-Рияд87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азия/Эр-Рияд88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азия/Эр-Рияд89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайбэй"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азия/Тель-Авив"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уджунгпанданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азияч/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорские_острова"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атантика/Бермуды"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Зеленый_Мыс"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантический океан/Фарерских"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/Ян-Майен"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южная_Георгия"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стэнли"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралия/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралия/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралия/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралия/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралия/Север"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралия/Квинсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралия/Юг"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралия/Тасмания"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралия/Виктория"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралия/Запад"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралия/Янковинна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индия/Антананариву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индия/Рождество"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индия/Кокос"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморские острова"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индия/Кергелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индия/Маэ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индия/Мальдивы"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индус/Маврикий"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/Реюньон"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апиа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tихоокеанский/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tихоокеанский/Пасха"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tихоокеанский/Эфате"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tихоокеанский/Енденбург"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tихоокеанский/Фиджи"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tихоокеанский/Фунафути"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tихоокеанский/Галапагос"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Гамбьер"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tихоокеанский/Гуадалканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tихоокеанский/Гуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tихоокеанский/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tихоокеанский/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Остров Рождества"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tихоокеанский/Кваджалейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Маджуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркизские"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мидуэй"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ниуэ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tихоокеанский/Паго-Паго"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Питкэрн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tихоокеанский/Порт-Морсби"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Тихий океан/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tихий океан/Таити"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трук"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Уэйк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Уоллис"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем типам материалов, "
"для которых ниже не заданы шаблоны)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих материалов, не имеющих "
"синонимы."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID категории."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Создаёт синонимы для всех "
"существующих форумов и контейнеров "
"форумов, которые не имеют синонимов."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих страниц учётных записей "
"пользователей, которые ещё не имеют "
"синонимов."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Генерировать псевдонимы путей для "
"всех страниц блогов, для которых они "
"еще не созданы."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адреса страницы истории "
"пользователя"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих страниц истории "
"пользователей, которые ещё не имеют "
"синонимов."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину части "
"синонима (например <em>[title]</em>). "
"Рекомендуется использовать значение "
"<em>100</em>. Подробнее смотрите в <a "
"href=\"@pathauto-help\">справке по Pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Что делать при обновлении "
"существующего материала, который уже "
"имеет синоним?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "управлять Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Front Page"
msgstr "Главная"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "В виде \"тому назад\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ ко всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками содержимого. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимого содержимого."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "управлять представлениями views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Class name"
msgstr "Имя класса"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Process"
msgstr "Продолжить"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Flag"
msgstr "Пометить флагом"
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
msgid "User flag"
msgstr "Флаг пользователя"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения срока"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факса"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товара"
msgid "List price"
msgstr "Цена по прейскуранту"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Календарь iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Token actions"
msgstr "Токены действий"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "токены"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Используйте [токены], вместо которых "
"будут подставлены конкретные "
"значения."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(выключено)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "year"
msgstr "год"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "timezone"
msgstr "часовой пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select List"
msgstr "Выбор списка"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Год назад и вперед должен быть в "
"формате -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажите формат ввода даты. Формат "
"будет подогнан чтобы убрать значения, "
"не подходящие к этому полю."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Год назад и вперед"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Увеличить минуты и секунды на "
"указанные значения."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип ввода"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показывает соответствующее второе "
"поле даты как 'дата По'. Если отмечено "
"'Необязательно', поле будет показано, "
"но не будет запрашиваться. Если "
"отмечено 'Необязательно', будет "
"запрашиваться 'дата По', если при этом "
"запрашивается или заполнена 'дата От'."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Установите элементы даты для "
"сохранения (требуется, по крайней "
"мере, год)."
msgid "Default Display"
msgstr "Отображение по умолчанию"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Выберите способ обработки часового "
"пояса, котрый будет использоваться "
"для этого поля даты."
msgid "Long"
msgstr "Полностью"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
msgid "is equal to"
msgstr "равно"
msgid "is not equal to"
msgstr "не равно"
msgid "To date"
msgstr "По дату"
msgid "From date"
msgstr "С даты"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "непрерывный"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"
msgid "body"
msgstr "текст"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Url field"
msgstr "Url поле"
msgid "Location field"
msgstr "Поле местоположения"
msgid "Uid field"
msgstr "Поле Uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type поля"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Отсутствует таблица событий в базе "
"данных. Настройки импорта событий "
"недоступны."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"В этой БД нет материалов событий. Нет "
"доступных событий для импорта."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Удалить оригинальное событие?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Должна ли оригинальная запись "
"удаляться, как только будет "
"скопирована в новый тип содержимого? "
"Если да, убедитесь сделали резервную "
"копию вашей БД."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Максимальное колличество материалов "
"для преобразования за этот раз."
msgid "Starting nid"
msgstr "Чачальный id материала (nid)"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Преобразовать материалы с ID (nid) "
"большим или равным данному числу."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ни одно событие небыло преобразовано."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Прошло проверку"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Token replacement"
msgstr "Замена токенами"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Select one..."
msgstr "Выберите..."
msgid "Date formats"
msgstr "Форматы дат"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "unavailable"
msgstr "не доступно"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Количество товара"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Delete package"
msgstr "Удалить посылку"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Модуль Diff заменяет стандартную "
"страницу со списком редакций. "
"Улучшенный список позволяет "
"просматривать изменения между "
"разными редакциями одного материала. "
"Пользователи с правом доступа "
"%view_revisions смогут также просматривать "
"разницу между двумя выбранными "
"редакциями. Эту возможность можно "
"выключить индивидуально для "
"определённых типов материалов на "
"страницах их настройки. Помимо "
"прочего, этот модуль может добавить на "
"странице редактирования сообщения "
"очень полезную кнопку %preview_changes."
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Show diff"
msgstr "Показать различия"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Выбрать редакции для сравнения."
msgid "next diff >"
msgstr "следующие различия >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< предыдущие различия"
msgid "Current revision:"
msgstr "Текущая редакция:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Редакция от !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Изменения для %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Нет видимых изменений"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Показывать кнопку %preview_changes на форме "
"редактирования материала"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr ""
"Показывает различия между редакциями "
"материалов."
msgid "Add redirect"
msgstr "Добавить переадресацию"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Track"
msgstr "Следы"
msgid "Match"
msgstr "Соответствует"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Search options"
msgstr "Параметры поиска"
msgid "Link type"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "options"
msgstr "параметры"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваши товары были обновлены."
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Transaction key"
msgstr "Транзакционный ключ"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "vbv"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(дни)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Неделя(недель)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Год(а)"
msgid "Order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Предварительная сумма"
msgid "administer store"
msgstr "управление магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес расчета"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес доставки"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставить:"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Received"
msgstr "Получил"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробности платежа"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "administer products"
msgstr "управлять товарами"
msgid "create "
msgstr "создать "
msgid "Product settings"
msgstr "Настройки товара"
msgid "Street address"
msgstr "Адрес"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID транзакции:"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунты"
msgid "Grams"
msgstr "Граммы"
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограммы"
msgid "Ounces"
msgstr "Унции"
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Print invoice"
msgstr "Распечатать счет"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Строка %lineno"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Перемещёно Окончательно"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 - Временно перемещено"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "edit own "
msgstr "редактировать своё "
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Путь к исполняемому файлу \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "User page"
msgstr "Пользовательская страница"
msgid "flag"
msgstr "отметить"
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основной идентификатор материала."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудио"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Маркеры замены"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Уведомления о комментариях для этой "
"публикации отключены. Спасибо."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr ""
"Настройки подписки на уведомления по "
"электронной почте"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Получать уведомления по e-mail о новых "
"комментариях."
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите получать "
"уведомления о новых комментариях к "
"вашим откликам. Вы можете отключать "
"уведомления для каждого материала "
"отдельно (например, для материалов с "
"большим числом комментариев)."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr ""
"!site :: Новый комментарий к вашему "
"сообщению."
msgid "source comment"
msgstr "источник комментария"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Этот флажок устанавливает флажок для "
"подписки на уведомления по умолчанию "
"в форме комментария, заполняемой "
"анонимными пользователями."
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Уведомление о комментариях для "
"анонимного пользователя так же как и "
"для зарегистрированного."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Default weight"
msgstr "Вес по умолчанию"
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержимое"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип материала"
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ы)"
msgid "day(s)"
msgstr "день(дней)"
msgid "week(s)"
msgstr "неделя(ь)"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Video duration"
msgstr "Продолжительность видео"
msgid "Path to file"
msgstr "Путь файла"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Дополнительный подкаталог в каталоге "
"\"%dir\" для хранения изображений. Не "
"используйте обратный слэш."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовка"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Альтернативный текст отображается "
"тогда, когда изображение не может быть "
"отображено"
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr ""
"Текст, отображаемый при наведении "
"мыши."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid " content"
msgstr " содержимое"
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Извините, Вам необходимо установить "
"FLASH, что бы видеть этот контент."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Требования Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно для поле \"До даты\"."
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для этого поля. "
"При выборе 'Относительное', укажите "
"подробности ниже."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Уточните значение по умолчанию"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Пользовательское значение даты \"От\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Значение по умолчанию для даты 'По'"
msgid "Same as From date"
msgstr "То же, что и для даты \"От\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr ""
"Пользовательское значение для даты "
"\"По\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Количество лет вперед и назад в списке "
"выбора года, по умолчанию -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Настройте Части Даты"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Положение меток части даты, таких как, "
"'Год', 'Месяц', или 'День'. При значении "
"'Выше' они будут показаны как титры над "
"каждой частью даты. 'Внутри' вставит "
"метку первой опцией в список выбора и "
"в пустые текстовые поля. При 'Нет' не "
"отмечается никакая часть даты. Точный "
"текст в метке определяется темами, "
"такими как: 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Пустое значение в 'Дата окончания'  "
"будет использовать значение поля "
"'Дата начала'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Значение ДО необходимо для дат с "
"повторениями"
msgid "The raw date value."
msgstr "Необработанное значение даты."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматированная дата."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Необработанная дата"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Год даты (4 знака)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Год даты (2 знака)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Месяц даты (полное название)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Месяц даты (сокращенно)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц даты (2 знака)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Месяц даты (1 или 2 знака)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Неделя даты (2 знака)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День недели даты (полное название)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День недели даты (сокращенно)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День недели даты (2 знака)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День недели даты (1 или 2 знака)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Если для поля определена дата "
"окончания (to-date), такие же токены "
"существуют в форме: [to-????], где ???? — "
"обычный токен."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "!time from now"
msgstr "!time от текущего момента"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Определяет CCK-поля даты/времени и "
"способы их отображения."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Эмулирует функции даты PHP 5.2 при "
"использовании PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Необходим при использовании Date API с "
"версией PHP ниже, чем 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Предыдущее поле"
msgid "Next field"
msgstr "Следующее поле"
msgid "Increment"
msgstr "Увеличение"
msgid "Decrement"
msgstr "Уменьшение"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Требуется указать popup даты"
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr ""
"Дата окончания повторения данного "
"элемента"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Любой"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число месяца"
msgid "Day of Week"
msgstr "День недели"
msgid "Except"
msgstr "Кроме"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Даты, исключенные из списка "
"повторяющихся дат."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Период"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Every @number"
msgstr "Каждый @number"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "указать имя часового пояса"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс сайта. Если не "
"знаете точно, выберите ближайший к "
"месторасположению сайта, у которого "
"такое же время."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link может быть не корректна."
msgid "site timezone name"
msgstr "название часового пояса сайта"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Необходимо указать часовой пояс"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов и названия полей должны "
"отображаться при просмотре анонса и "
"полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без стиля"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "сворачиваемый набор полей"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "свёрнутый набор полей"
msgid "Added field %label."
msgstr "Добавлено поле %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field удалено из %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы %old_name переименованы в  "
"%new_name и значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблицы %name удалены."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортированные данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материалов "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "<Создать>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Укажите тип материала, куда будете "
"импортировать поля.<br />Выберите "
"&lt;Создать&gt; чтобы создать новый тип "
"материала для импортируемых полей"
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле %field_label (%field_name) не "
"было добавлено в %type, поскольку оно уже "
"существует в  %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда развёрнуто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемое"
msgid "collapsed"
msgstr "свёрнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"материала с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"перед значением, как $ или €. Оставьте "
"пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и можественное число "
"символом потока '|' (метр|метров)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и множественное число "
"вертикальной линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Минимум\" должен быть числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Максимум\" должен быть числом."
msgid "unformatted"
msgstr "без форматирования"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которых можно "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователей, на которых "
"можно ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"ссылающийся материал будет "
"отображаться в записи пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылки на "
"пользователя из материала."
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr ""
"Закаченный файл не является "
"изображением"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактный телефон"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - дополнительно"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
msgid "years"
msgstr "годы"
msgid "weeks"
msgstr "недели"
msgid "Default gateway"
msgstr "Платёжный центр по умолчанию"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - платеж"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Поск дал следующие результаты:"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Переход на <code>%redirect</code> вызывает "
"бесконечный цикл; переадресация "
"отменена."
msgid "URL redirects"
msgstr "Перенаправления адресов (URL)"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Вы пытаетесь переадресовать страницу "
"саму на себя. Это приведёт к "
"бесконечному циклу."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Перенаправление было удалено."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Множество Выборов"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Найдено"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Смотреть Другое"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Не Изменялось"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Использовать Прокси"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "управлять перенаправлениями"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
"Перенаправление пользователей с "
"одного адреса на другой."
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "!title field is required."
msgstr ""
"Поле \"!title\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по горизонтали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>left</em>(слева), <em>center</em>(центр), или  "
"<em>right</em>(справа)."
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по вертикали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>top</em>(верх), <em>center</em>(центр) или "
"<em>bottom</em>(низ)."
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
msgid "No highlighting"
msgstr "Без подсветки"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS вложение"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
msgid "Button settings"
msgstr "Настройки кнопок"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "View user details."
msgstr "Просмотр информации о пользователе."
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"В процессе оплаты возникла ошибка. "
"Пожалуйста свяжитесь с нами для того, "
"чтобы убедиться, что Ваш заказ принят."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платёж принят."
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Бинарный файл ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick является стандартной "
"программой для обработки изображений. "
"Для ее использования, она должна быть "
"установлена на Ваш сервер, и Вам "
"необходимо знать, где она расположена. "
"Если Вы не знаете точный путь, "
"свяжитесь с администрацией Вашего "
"сервера."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Определите полный путь к ImageMagick "
"бинарному файлу <kbd>конвертации</kbd>. "
"Например: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> или <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Отображать отладочную информацию"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Вывод ImageMagick: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - ядро (дополнительно)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Похоже, что вы установили Pathauto, "
"который зависит от модуля Token, однако "
"Token не установлен или установлен не "
"корректно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойные кавычки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарные кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратный апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефис -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая квадратная скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая квадратная скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Вставка ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Решётка #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Массовая генерация синонимов для всех "
"материалов без синонимов"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создано @count синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создано @count[2] синонимов."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, 1 синоним сгенерирован."
msgstr[1] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, @count синонима "
"сгенерировано."
msgstr[2] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, @count[2] синонимов "
"сгенерировано."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Массовая генерация синонимов для "
"пользователей без синонимов"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое формирование синонимов для "
"блогов, у которых еще нет синонимов"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое формирование синонимов для "
"страниц истории пользователей, у "
"которых ещё нет синонимов"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создано @count синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создано @count[2] синонимов."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создано "
"@count[2] синонимов."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Обеспечивает механизм для модулей, "
"позволяющий автоматически "
"генерировать синонимы для "
"содержимого, управляемого ими.</p> "
"<h2>Настройки</h2> <p><strong>Максимальная "
"длина синонима</strong> и "
"<strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются 128 из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - 128. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Необработанные токены</strong> в "
"Pathauto соответствуют использованию "
"форм -raw токенов. Пути проводятся "
"сквозь систему фильтрации, которая "
"обеспечивает обработку "
"пользовательского содержимого. "
"Неудачи в использовании токенов -raw "
"могут вызвать проблемы с системой "
"фильтрации пунктуации Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как и [cat], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как и [term], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина генерируемого "
"синонима. Рекомендуется: 100. Подробнее "
"смотрите в <a href=\"@pathauto-help\">справке по "
"Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальное количество объектов для "
"создания синонимов при массовом "
"обновлении"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Введите максимальное количество "
"альтернативных адресов, которое будет "
"генерироваться при массовой "
"генерации. Значение по умолчанию — "
"<em>50</em>. Вы можете выставить это "
"значение в этом поле, в зависимости от "
"скорости вашего сервера. Если при "
"массовой генерации адресов вы "
"получаете сообщение о нехватке "
"времени на операцию или белый экран, "
"то уменьшите значение этого поля."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним с "
"перенаправлением со старого."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Исключать знаки не входящие в ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Слова-разделители для URL-синонима, "
"разделенные запятыми. Не помещайте "
"сюда знаки пунктуации и не "
"используйте режим WYSIWYG-редакторы для "
"этого поля."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Настройки знаков препинания"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Используйте \"-raw\"-заменители для "
"текста, чтобы избежать проблем с "
"HTML-сущностями."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Внутренний текст для синонимов лент "
"(оставьте поле пустым, чтобы "
"отключить)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Вы настроили @name как разделитель и оно "
"должно быть удалено, когда встретится "
"в строках. Это может вызвать проблемы "
"с вашим шаблонами и, особенно, с catpath и "
"termpath шаблонами. Вам стоит установить "
"действие для @name в \"заменить "
"разделителем\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "notify of path changes"
msgstr "оповещение об изменении адреса"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию (будет "
"применен ко всем типам материалов "
"ниже, для которых шаблоны не "
"определены)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Шаблон для всех материалов типа "
"<em>@node_type</em> на языке <em>@language</em>"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех нейтральных по "
"отношению к языку @node_type путей"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое создание синонимов для "
"терминов, которые не имеют синонимов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сгенерировать синонимы для всех "
"существующих терминов, не имеющих "
"синонимы"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автосиноним"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "year(s)"
msgstr "год(лет)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Данный !type не имеет атрибутов."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс товара"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для "
"файлового поля %field (тип контента %type) "
"не может быть создана или не доступна. "
"Вновь загружаемый файла не может быть "
"сохранен в этом каталоге, как "
"следствие загрузка была отменена."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Сохранить в случайном файле."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Расширения файлов, которые может "
"загружать пользователь. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"точку перед именем расширения. Если "
"поле оставить пустым, пользователи "
"смогут загрузить файлы с любыми "
"расширениями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ограничение размера файла"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Предел для размера файла, "
"загружаемого пользователем. Заметьте, "
"что эти настройки относятся только к "
"вновь загружаемым файлам, и не влияют "
"на существующие файлы."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальный размер одного "
"закачиваемого файла"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальный размер загрузки с одного "
"узла"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Укажите общий предельный размер всех "
"файлов, скачиваемых с одного узла. Для "
"ограничения общего размера с узла "
"введите значение, например, \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) или \"50M\" (мегабайт). "
"Оставьте поле пустым, если не хотите "
"вводить ограничения."
msgid "Generic files"
msgstr "Базовые файлы"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Отображать все файлы с иконкой и "
"описанием файла."
msgid "File description"
msgstr "Описание файла"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Размер файла (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Размер файла (в структурной "
"распечатке)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr ""
"HTML тэг полностью форматированного "
"файла"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Добавить сбор и хранение метаданных в "
"Файловом Поле (FileField)."
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Установки атрибутов"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Виджет редактирования файлов "
"картинок, включая предпросмотр."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показать файлы изображений в их "
"оригинальном размере."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Во избежание проблем с элементами HTML "
"предпочтительнее использовать "
"\"raw\"-маркеры."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
msgid "Order #"
msgstr "№ заказа"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перестроить"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Пользовательский PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Edit node"
msgstr "Редактировать материал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редактировать этот материал"
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form input format"
msgstr "Форма выбора формата ввода материала"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Node form categories"
msgstr "Форма материала - категории"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Categories."
msgstr "Категории."
msgid "Book options"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат ввода."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Участвующие модули"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_image. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_and_crop. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутренние размеры</strong>: "
"Получившиеся размеры будут меньше или "
"равны указанным ширине и высоте. "
"Полезно для обеспечения максимальной "
"высоты и/или ширины."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Внешние размеры</strong>: "
"Получившиеся размеры будут больше или "
"равны указанным ширине и высоте. "
"Идеально для обрезания результата до "
"квадрата."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Масштабировать до"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутренние размеры"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Внешние размеры"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите ширину в пикселях или "
"процентах. Например: 500 или 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите высоту в пикселях или "
"процентах. Например: 500 или 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_deprecated_scale. "
"изображение: %image, время: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"обрезка с помощью imagecache не удалась. "
"изображение:  %image, данные: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_desaturate. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"вращение изображений с помощью imagecache "
"не удалось. изображение:  %image, данные: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Sigma параметр ниже "
"в настоящее время используется "
"<em>только</em>, когда Imagemagick активен."
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радиус Гаусса, в пикселях, не считая "
"центрального пиксела. Если вы "
"используете ImageMagick, вы можете "
"установить его в 0, чтобы Imagemagick выбрал "
"подходящий радиус. Обычно от 0,5 до 1 для "
"экранного разрешения. (по умолчанию 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартное отклонение гауссовой, в "
"пикселях. Главное правило: если радиус "
"<1, то sigma = radius, иначе sigma = sqrt(radius). (по "
"умолчанию 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Процент от разницы между "
"первоначальным и размытым "
"изображением, которое добавлено в "
"оригинале. Обычно от 50 до 200. (по "
"умолчанию 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Порог, как долю от максимального "
"уровня RGB, необходимых как разницу "
"суммы. Обычно 0 до 0,2. (по умолчанию 0,05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image неудачно. изображение: "
"%image, данные: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Изображение @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на материал"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на оригинал"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset - путь к файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset - ссылка"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ошибка при генерации изображения %image "
"используя imagecache набор правил %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "не-существующее действие %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Не удалось создать директорию imagecache: "
"%dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "действие(id:%id): %action не удалось для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Неизвестный тип файла (%path) статус: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"изменение размеров изображений с "
"помощью imagecache не удалось. изображение: "
" %image, данные: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управление imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очистка кэша изображений"
msgid "view imagecache "
msgstr "просмотр imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Имена используются в URL-ах "
"изображений, чтобы указать imagecache, как "
"их обрабатывать. Пожалуйста "
"используйте только "
"алфавитно-цифровые символы, символы "
"подчеркивания (_) и дефиса (-) для "
"названий наборов правил."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Указанный набор правил не найден."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить набор "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить набор "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Новые Действия"
msgid "Add !action"
msgstr "Добавить !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Обновить Действие"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить !action "
"действие из набора правил !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Действие было удалено."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Администрирование настроек и "
"действий ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить новый набор"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вес действия в наборе правил."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, который определил действие."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr ""
"Уникальный ID действия, которое будет "
"выполнено."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Данные конфигурации для действия."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Папка ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не имеет прав для записи в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Возникла неизвестная ошибка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Возникла неизвестная ошибка при "
"проверке, является ли %p директорией, и "
"доступна ли для записи."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Временная папка ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"Динамическое манипулирование "
"изображениями и их кэширование."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Пользовательский Интерфейс ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Ошибка загрузки. Не могу переместить "
"файл %file в назначение %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "daily"
msgstr "ежедневно"
msgid "weekly"
msgstr "еженедельно"
msgid "Stock settings"
msgstr "Настройки складского запаса"
msgid "deleted"
msgstr "удалено"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Billing information"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Company name"
msgstr "Название компании"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим операции"
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизация"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сумма снята с кредитной карты: !amount"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "Sign up"
msgstr "Подписка"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Поиск не вернул никаких результатов."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Report settings"
msgstr "Настройки отчетов"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес. Например: "
"<em>node/1</em>. Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес. "
"Например: <em>http://drupal.org</em>."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичный заголовок: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Если заголовок ссылки необязательный "
"или обязательный, то поле будет "
"показано пользователю. Если же он "
"статичный, у ссылки всегда будет тот "
"же заголовок. Если установлен модуль "
"token<a href=\"http://drupal.org/project/token\"></a>, в "
"качесте значения статического "
"заголовка может использоваться любое "
"другое поле материала.  Статические и "
"основанные на токенах заголовки могут "
"включать большинство встроенных "
"тэгов XHTML, как например, <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Если пункт отмечен, пользователи "
"смогут вводить маркеры в URL и "
"заголовки в форме редактирования "
"материала. Это не повлияет на "
"настройки поля на этой странице."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Если используется статичный "
"заголовок, то необходимо указать "
"заголовок по умолчанию"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Revenue"
msgstr "Доход"
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Вы можете использовать <a "
"href=\"@filter_tips\">Markdown синтаксис</a> для "
"форматирования и стиля текста. Также "
"см.  to format and style the text. Also see <a "
"href=\"@markdown_extra\">Markdown Extra</a> для таблиц, "
"сносок, и многое другое."
msgid "Markdown filter"
msgstr "Фильтр разметки"
msgid "All comments"
msgstr "Все комментарии"
msgid "Payment method title"
msgstr "Наименование метода оплаты"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст на кнопке \"Предпросмотр заказа\""
msgid "Submit Order"
msgstr "Отправить заказ"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Инструкции предпросмотра"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана "
"предпросмотра заказа."
msgid "Order created through website."
msgstr "Заказ, размещенный на сайте."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Новое уведомление для заказа !order_id"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Информация о товаре"
msgid "Sell price"
msgstr "Цена продажи"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Стоимость товара для покупателей."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Не отмечено"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Наборы Правил Imagecache"
msgid "Remove this action"
msgstr "Удалить это действие"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Поддержка !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid "View cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Некорректный e-mail адрес."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ничего&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "Click to view."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адрес доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Заказ #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Отправить товары заказа !order."
msgid "Ship"
msgstr "Отправка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Комментарии к заказу отсутствуют."
msgid "Product reports"
msgstr "Отчеты о товаре"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продажи за год"
msgid "Products sold"
msgstr "Товаров продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Общий доход"
msgid "Update report"
msgstr "Обновить отчет"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Ни одного товара не найдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Количество заказов"
msgid "Average order"
msgstr "Средняя сумма заказа"
msgid "Total @year"
msgstr "Сумма за @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Год продаж"
msgid "Sales summary"
msgstr "Сводка продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Информация по продажам"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сегодня, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчера, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Средняя сумма по дням для @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Прогнозируемые суммы на @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Общий итог продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Невозможно получить данные CSV файла. "
"Возможно, данные устарели. Обновите "
"страницу отчетов и попытайтесь "
"получить данные снова."
msgid "New packages"
msgstr "Новые посылки"
msgid "Edit package"
msgstr "Изменить посылку"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Отменить отправку посылки"
msgid "Shipments"
msgstr "Отправки"
msgid "New shipment"
msgstr "Новая отправка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Отправка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Отменить отправку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Удалить отправку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Отправить посылки"
msgid "Package ID"
msgstr "ID посылки"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип посылки"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID отправки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "packing slip"
msgstr "Информация для упаковки"
msgid "cancel shipment"
msgstr "отменить отправку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товары данного заказа не были "
"упакованы в посылки."
msgid "Create packages."
msgstr "Создать посылки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Заказ @order_id не существует."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"посылку?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Содержащиеся товары будет возможно "
"упаковать снова."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата отправки"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Ожидаемая дата доставки"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа отправки не были "
"произведены."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Создать новую отправку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Поместите товары в посылки для "
"отправки."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Отправлять Вручную"
msgid "Shipping method"
msgstr "Способ доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"В отправке не упакованных товаров нет "
"смысла."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данную "
"отправку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Отправка будет отменена и посылки, "
"поставленные на отправку будут "
"доступны для повторной отправки."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Отправка %tracking не может быть отменена "
"с %carrier. Если вы все равно хотите "
"удалить, удалите номер отслеживания и "
"попытайтесь снова."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"отправку данной посылки?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr ""
"Будет возможна переотправка этой "
"посылки."
msgid "Nevermind"
msgstr "Никогда"
msgid "Payment received"
msgstr "Платёж получен"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Мерчант ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Shippable product"
msgstr "Доставляемый товар"
msgid "Signup"
msgstr "Регистрация"
msgid "Signup settings"
msgstr "Настройки подписки"
msgid "View all signup-enabled posts, and open or close signups on them."
msgstr ""
"Просмотр всех включенных участий, и "
"открыть или закрыть их."
msgid "Signup administration"
msgstr "Администрирование подписки"
msgid "Signups"
msgstr "Подписчиков"
msgid "administer all signups"
msgstr "управление всеми участиями"
msgid "!users signed up"
msgstr "!users подписан"
msgid "!count anonymous"
msgstr "!count гостей"
msgid "Sign up for @title"
msgstr "Подписаться на @title"
msgid "Cancel signup"
msgstr "Отменить подписку"
msgid "Filter by signup status"
msgstr "Фильтровать по статусу подписки"
msgid "Close x hours before"
msgstr "Закрыть за Х часов"
msgid ""
"The number of hours before the event which signups will no longer be "
"allowed. Use negative numbers to close signups after the event start "
"(example: -12)."
msgstr ""
"Указывайте количество часов до "
"закрытия регистрации на подписку. "
"Можно использовать отрицательные "
"числа для закрытия регистрации на "
"событие после начала (пример: -12)."
msgid "Default signup information"
msgstr "Информация подписки по умолчанию"
msgid "New signup-enabled nodes will start with these settings."
msgstr ""
"Новые материалы с поддержкой "
"включенной подписки начнется с этими "
"настройками."
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Send confirmation"
msgstr "Отправить подтверждение"
msgid "Send reminder"
msgstr "Послать напоминание"
msgid "SIGNUP INFORMATION"
msgstr "Информация подписки"
msgid "Your signup information"
msgstr "Информация вашей подписки"
msgid "sign up for content"
msgstr "подписаться на участие в содержимом"
msgid "view all signups"
msgstr "посмотреть все подписки на участие"
msgid "administer signups for own content"
msgstr ""
"управление регистрациями на "
"собственное содержимое"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Signup status"
msgstr "Статус подписки"
msgid "Signup summary"
msgstr "Информация подписки"
msgid "Signup details"
msgstr "Детали подписки"
msgid "Signup time"
msgstr "Время регистрации"
msgid "No roles"
msgstr "Нет ролей"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"
msgid ""
"This page allows you to send an email message to every user who signed "
"up for this %node_type."
msgstr ""
"Эта страница для отправления "
"сообщения на e-mail пользователям, "
"которые участвуют в %node_type."
msgid "Signup broadcast"
msgstr "Отправить сообщение участникам"
msgid "View signups"
msgstr "Просмотр подписчиков"
msgid "Send an email message to all users who signed up."
msgstr ""
"Отправить e-mail сообщение всем "
"участникам события."
msgid "Extra information"
msgstr "Информация"
msgid "Are you sure you want to cancel signups for these users?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите отменить "
"участие для этих пользователей?"
msgid "Signup limit"
msgstr "Лимит участников"
msgid ""
"Supported string substitutions: %tokens, and any tokens in the "
"%replacement_tokens list."
msgstr ""
"Поддерживаются переменные: %tokens , и "
"остальные из %replacement_tokens списка."
msgid "Supported string substitutions: %tokens."
msgstr "Поддерживатся переменные: %tokens."
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid ""
"Body of the email message you wish to send to all users who have "
"signed up for this %node_type. !token_description"
msgstr ""
"Это сообщение получат все участники "
"этого (-ой) %node_type. !token_description"
msgid "cancel own signups"
msgstr "отменить свое участие"
msgid "email users signed up for own content"
msgstr ""
"отправить email подписчикам своего "
"содержимого"
msgid "email all signed up users"
msgstr "отправить email подписаным участникам"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не указано>"
msgid "Signup form"
msgstr "Форма подписки"
msgid "Signup form."
msgstr "Форма подписки."
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Order complete"
msgstr "Заказ завершён"
msgid "Payment methods"
msgstr "Методы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Order total:"
msgstr "Сумма заказа:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Текущий баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Во время оплаты клиент использовал "
"другой адрес e-mail: !email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер счета поставщика"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестный статус"
msgid "Deslash"
msgstr "Удаление слеша"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Если включено, эта настройка будет "
"удалять оконечный слэш из запросов. "
"Это остановит запросы вроде "
"<code>example.com/node/1/</code> от совпадения с "
"соответствующим синонимом, что может "
"стать причиной дублирующегося "
"контента. С другой стороны, если вам "
"необходимо, чтобы некоторые запросы "
"шли с оконечным слэшем, эта настройка "
"может создать проблемы, и потому "
"должна быть отключена."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "С нечистых на чистые"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"В положении включено эта опция будет "
"переадресовывать с не ЧПУ адресов на "
"ЧПУ (если такая возможность включена). "
"Это предотвратит расположение "
"материал 1, например, по двум адресам "
"сразу <code>example.com/node/1</code> и "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Убрать оконечный нулевой аргумент"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr ""
"Включено только для страницы термина "
"таксономии"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Включено для всех страниц"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Проверка доступа к меню"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Проверка учета регистра в URL"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Этот модуль будет выполнять 301 redirect "
"для всех материалов, имеющих, но не "
"использующих синонимы."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Глобальная переадресация"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Выберите, какие функции вы хотели бы "
"включить для глобальной "
"переадресации."
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Ищет синоним текущего адреса и "
"выполняет 301 redirect в случае его "
"обнаружения. Предотвращает "
"дублирование содержания, возникающее "
"при включенном модуле Path."
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Flag user"
msgstr "Отметить пользователя"
msgid "Unflag"
msgstr "Снять пометку"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "None available."
msgstr "Ничего не доступно."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"изображений"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Определяет тип поля для изображений."
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон счета"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Если заказ еще не оплачен."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Выберите категорию"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Предварительная сумма:"
msgid "COD"
msgstr "Наличными"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редактировать атрибут"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить атрибут "
"%name?"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Video Title"
msgstr "Название видео"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"В <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a> "
"наберите %url для вызова URL этого сайта. "
"Это позволит Ubercart связяться с Google "
"Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Настройки Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Установка merchant ID и ключа для Google Checkout."
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Согласовать с информационной "
"политикой Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы стать утвержденным "
"торговцем Google Checkout, ваши позиции "
"должны соответствовать "
"информационной политике Google Checkout, ее "
"описание здесь:<a href=\"!url\">here</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Google Checkout принимает только следующую "
"валюту: @list"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Маркетинговые предпочтения"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Заказ не отменен в Google Checkout."
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Используется для подтверждения "
"информации о состоянии корзины. "
"Храните его в секрете."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Настройки условий тестирования"
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Требуется только для тестового "
"режима. Нажмите <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">здесь</a> для получения "
"дополнительной информации."
msgid "Customer messages"
msgstr "Сообщения покупателя"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Причина отмены заказа"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Это сообщение будет послано вместе с "
"уведомлением об отмене через Google Checkout. "
"Комментарии, сделанные после отмены "
"заказа, будут посылаться отдельными "
"сообщениями.  В этом сообщении "
"используются <a href=\"!url\">общие токены  и "
"токены заказа</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Заказ отменен. Подробную информацию "
"смотрите в комментариях к заказу на "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Размер кнопки"
msgid "Button alignment"
msgstr "Расположение кнопки"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Обычная погрузка"
msgid "Special pickup"
msgstr "Особая погрузка"
msgid "Default price"
msgstr "Цена по умолчанию"
msgid "Pickup type"
msgstr "Тип погрузки"
msgid "Handling charge"
msgstr "Плата за обработку груза"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Процент наценки/скидки"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr ""
"Стоимость доставки по умолчанию "
"обязательна для заполнения."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr ""
"Стоимость доставки по умолчанию "
"должна быть положительным числом."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr ""
"Фиксированная сумма должна быть "
"числом."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Процентная ставка должна быть числом."
msgid "Save taxes"
msgstr "Сохранить налоги"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Облагается перевозка налогом?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Что такое Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "В вашей корзине нет ни одного товара"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr ""
"Покупатель отказывается от "
"маркетинговых электронных писем."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Терминал Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы перейти к "
"настройкам Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr ""
"Вернуться на страницу просмотра "
"заказа."
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Вы должны ввести число для суммы."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Неверный ID заказа. Невозможно "
"провести платеж"
msgid "Total tax"
msgstr "Всего налогов"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Ошибка:</b> Нет ответа от AVS."
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Заказ %order отменён Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Заказ отменен."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Объединяет Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, "
"и Order Processing APIs."
msgid "yearly"
msgstr "ежегодно"
msgid "monthly"
msgstr "ежемесячно"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"К сожалению, за один раз вы можете "
"добавить только один из них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Форма корзины по умолчанию"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины "
"покупателя."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Данный пользователь был забанен и "
"больше не может скачивать файлы. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знака"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Добавить водяной знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Загруженный файл не является JPEG'ом"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необходимо вписать текст"
msgid "Empty Line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Упаковать товары заказа !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Укажите и примите оплату за заказ."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовый шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Прием оплаты кредитными картами с "
"помощью Тестового Платежного Центра."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Наличный или безналичный расчет"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Оплата с помощью посылки чека или "
"денежного перевода."
msgid "UPS Letter"
msgstr "Письмо UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Набор доставленный покупателю"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Лоток"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малые пакеты"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрование кредитной карты"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"В настоящее время данные кредитной "
"карты хранятся в зашифрованном виде в "
"базе данных."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Этот блок текста представляет сосбой "
"настраиваемое сообщение, например "
"набор инструкций или шаблон письма. "
"Использование hook_uc_message для управления "
"значениями по умолчанию настолько "
"просто, что это смогла бы сделать даже "
"Ваша бабушка!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Кредитные карты на защищенный сервер:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Кредитная карта/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Перейти на 2Checkout, чтобы заплатить "
"кредитной картой или eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Выберите вид платежа:"
msgid "Online check"
msgstr "Онлайн проверка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Секретное слово для проверки заказа"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Секретное слово доступа в ваш аккаунт "
"2Checkout и настройка чувствительности."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Включение демо-режима позволит "
"протестировать обработку заказов."
msgid "Language preference"
msgstr "Языковые предпочтения"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настройка языка на страницах 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Дайте клиентам возможность выбрать "
"способ оплаты: с помощью кредитной "
"карты или интернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показывать иконку кредитной карты "
"сбоку от названия метода платежа"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Текст 2Checkout на кнопке предпросмотра "
"заказа."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформления 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформление на одной странице "
"действует только для магазинов, "
"торгующих нематериальными товарами, и "
"использующих платежи по кредитным "
"картам."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформление на нескольких страницах"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформление на одной странице"
msgid "credit card"
msgstr "кредитная карта"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr ""
"Платёж через !type ожидает "
"подтверждения на 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Обновить ваши платежные реквизиты"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr ""
"Обновить платежные реквизиты для "
"абонентской платы."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Отменить абонентскую плату?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Отменить абонентскую плату."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Обновить ARB подписку"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Отменить ARB подписку"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID и Transaction Key"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакции"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к способу "
"платежа Authorize.Net AIM для ненастоящих "
"операций карты."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"\"Живые\" операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестовые операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операции в тестовой учетной записи "
"разработчика"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросить Authorize.net прислать клиенту "
"электронное сообщение, основанное на "
"ваших настройках учетной записи."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настройки ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к Automated Recurring "
"Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажите только режим разработчика, "
"если вы входите через свою учетную "
"запись на https://test.authorize.net.<br /> Перейдите "
"к режиму продукции, когда начнете "
"обработку реальных периодических "
"платежей."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест разработчика"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 хэш"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Перед этой настройкой "
"вы должны настроить шифрование "
"кредитной карты.<br />Введите здесь то "
"же значение, что и в настройках вашей "
"учетной записи Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записывать подтвержденные платежи ARB "
"в журнал."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы установили Silent POST URL "
"в Authorize.Net на @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Настройки CIM"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Всегда создавать CIM профиль для "
"безопасного хранения CC информации для "
"дальнейшего использования."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"Новый профайл покупателя на Authorize.Net "
"успешно создан."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Не удалось создать CIM "
"профиль<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM профиль успешно создан - @id"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Ошибка cURL: @error"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ОДОБРЕНО"
msgid "REJECTED"
msgstr "ОТКАЗАНО"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV совпало: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Заказ @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Заказ @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID подписки: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Данные подписки обновлены на Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не удалось обновить подписку. Более "
"подробно см. административные "
"примечания к заказу."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"В процессе обновления вашей платежной "
"информации произошла ошибка. "
"Пожалуйста попробуйте снова, и "
"свяжитесь с нами, если не можете "
"провести обновление."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ошибка при отмене подписки "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Подписка @subscription_id отменена."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить "
"подписку?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Подписка отменена через Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Отмена подписки не удалась. См. "
"комментарии для администратора для "
"более подробной информации."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите  отменить этот "
"платеж?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Периодический платеж был отменен."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Попробуййте снова и "
"обратитесь к нам, если проблема "
"осталась."
msgid "AVS error"
msgstr "Ошибка AVS"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS не применимо для данной транзакции"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна или "
"истекло время ожидания"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Услуга не поддерживается эмитентом"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Адресная информация, если доступна"
msgid "No Match"
msgstr "Не совпадает"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не обработан"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Авторизация и захват"
msgid "Authorization only"
msgstr "Только авторизация"
msgid "Capture only"
msgstr "Только захват"
msgid "Void"
msgstr "Пусто"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводит платежи через Authorize.net. "
"Поддерживает AIM и ARB."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Для принятия платежей по кредной "
"карте должно быть настроено "
"шифрование кредитной карты."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Тип кредитных операций по умолчанию"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Перечислены только доступные типы "
"операций. Если администратор не "
"выбрал другое через терминал, будет "
"использоваться значение по умолчанию."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Вы должны просмотреть <a "
"href=\"!url\">настройки безопасности "
"кредитной карты</a> и включить "
"шифрование, прежде чем принимать "
"платежи по кредитным картам."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим отладки кредитных карт"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Потому что вы используете режим "
"отладки, детали кредитной карты могут "
"быть сохранены в нарушение стандартов "
"PCI безопасности. Режим отладки "
"рекомендуется только для "
"тестирования операций с поддельными "
"деталями кредитной карты."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Ваш платеж по кредитной карте не был "
"обработан. Пожалуйста, проверьте "
"информацию о карте и попробуйте еще "
"раз. Если проблема не решается, "
"обратитесь к нам для завершения "
"вашего заказа."
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитная карта:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплата кредитной картой."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Последние 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Укажите имя владельца карты"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Вы указали неверный CVV-код"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажите банк-владельца карты"
msgid "Card Owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карты:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Владелец карты:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карты:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истечение:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-владелец:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Защита данных кредитной карты"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Вы ответственны за безопасность на "
"сайте, в том числе за защиту номеров "
"кредитных карт. Вы должны знать, что "
"выбор некоторых настроек в этом "
"разделе может привести к уменьшению "
"защиты данных кредитных карт на вашем "
"сайте и увеличить вашу "
"ответственность за  возмещение "
"убытков в случае мошенничества."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрования номера карты"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Вы должны включить шифрование</b>, "
"следуя <a href=\"!url\">инструкциям по "
"шифрованию</a> для принятия платежей по "
"кредитной карте.<br /> Вкратце, вы должны "
"указать путь вне вашего корневого "
"каталога документов, где может "
"хранится ключ шифрования.<br "
"/>Относительные пути вычисляются от "
"инсталляционного каталога Drupal.<br />Вы "
"не должны менять установленные "
"настройки."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не установлен, см. ниже."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Работать в режиме отладки кредитной "
"карты."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"В режиме отладки информация о "
"кредитной карте может сохраняться в "
"нарушение стандартов безопасности "
"PCI.<br />Режим отладки рекомендуется "
"только для проверки транзакций с "
"ненастоящей информацией о кредитной "
"карте."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Последовательность оформления"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Эти настройки меняют способ сбора "
"данных кредитной карты и используются "
"во время оформления."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Проверять достоверность номеров "
"кредитных карт при оформлении."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При вводе недействительного номера "
"карты пользователю будет выдаваться "
"сообщение об ошибке, и он сможет "
"исправить его. <br />Эта функция "
"рекомендуется только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробовать провести платеж по "
"кредитной карте при оформлении."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При неудачных попытках появится "
"сообщение об ошибке, оформление не "
"завершится. <br />Этот блок может "
"применяться, только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Удаление данных в режиме отладки"
msgid "Order status"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Unit of time"
msgstr "Единица времени"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитной карты"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Укажите иформацию, запрашиваемую у "
"клиентов дополнительно к номеру "
"карты."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле CVV в форме "
"оформления."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV - дополнительная мера "
"предосторожности для кредитных карт. "
"В картах Visa, Mastercard и Discover это 3-значный "
"номер, в картах AmEx - четырехзначный. "
"Включите здесь эту функцию, если "
"процессор кредитной карты или "
"платежный центр запрашивает такую "
"информацию."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле владельца "
"карты в форме оформления."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включить начальную дату карты в форме "
"оформления."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле номера "
"выпуска карты в форме оформления."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле банка, "
"выдавшего карту, в форме оформления."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включить выбор типа карты в форме "
"оформления."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Если включено, укажите в текстовой "
"области ниже, какие пункты карты "
"внести в выбранное поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок выбора типов кредитных карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Введите один тип карты в строке. Эти "
"поля будут внесены в блок выбора типа "
"карты, если он включен."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr ""
"Распространненные типы карт(для "
"проверки)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Отметьте приемлемые типы карт оплаты "
"флажками. Иконки выбранных типов карт "
"появятся в списке выбора способа "
"платежа и будут использоваться для "
"проверки номера карты."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Здесь вы можете поменять сообщения "
"для клиентов, пользующихся кредитными "
"картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Политика оплаты по кредитным картам"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Инструкции для клиентов находятся на "
"странице оформления перед полями "
"кредитной карты."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша информация о счете должна "
"соответствовать адресу выставления "
"счета для кредитной карты, иначе мы не "
"сможем принять платеж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Сообщение об ошибке обработки карты"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Сообщение об ошибке при не выплнении "
"платежа во время оформления, которое "
"показывается клиенту."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Вы указали не существующий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запись в каталог невозможна, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Чтение из каталога невозможно, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Month"
msgstr "Месяц начала"
msgid "Start Year"
msgstr "Год начала"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Месяц истечения срока"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Год истечения срока"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "(if present)"
msgstr "(при наличии)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата окончания:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Обработка карты"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Это число "
"используется как особенность "
"безопасности, чтобы защитить вас от "
"мошенничества кредитной карты. "
"Обнаружение числа на Вашей плате "
"является очень простым процессом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для этих карт находится на задней "
"стороне карты. Это последние три цифры "
"после номера карты."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Используйте этот терминал для "
"обработки платежей по кредитным "
"картам через шлюз по умолчанию."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Помните, что данные кредитной карты "
"будут автоматически преобразованы в "
"последние четыре цифры карты в случае, "
"если транзакция прошла. Таким образом, "
"в последующих платежах после "
"частичной оплаты не будет "
"использоваться никакая сохраненная "
"информация о кредитной карте."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сумма заказа: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Charge amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Select authorization"
msgstr "Выберите способ авторизации"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управлять кредитными картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Принимает платежи по кредитной карте "
"при оформлении."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платежный сервер"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr ""
"При проведении платежей используется "
"сервер CyberSource."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что ваша учетная "
"запись на CyberSource и веб-сервер "
"поддерживают выбранный вами сервис. <br "
"/>Silent Order POST требует  поддержки cURL и "
"модифицированного  <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>The SOAP Toolkit API требует расширений SOAP и DOM "
"для PHP."
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Обеспечение проверки адреса"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводить операцию только если адрес "
"прошел проверку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводить операцию, не смотря на "
"результаты проверки адреса."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настройки SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Создать CyberSource Basic Profile для каждой "
"новой кредитной карты при обработке "
"заказа."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Разрешить вычисление налогов через "
"налоговый сервис CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Адрес  \"Ship from\" для расчета налога"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Этот адрес будет использоваться при "
"расчете налога в налоговом сервисе "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Введите аббревиатуру из 2 букв вашего "
"штата/провинции"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Почтовый индекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Введите 2-буквенный код ISO 3166-1; "
"посмотрите в Wikipedia, если не знаете свой "
"код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Нет ответа от CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакция успешна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Ошибка:</b> Общая системая ошибка.<br "
"/><b>Возможные действия:</b> Подождите "
"несколько минут и повторите запрос."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Продолжайте оформление заказа для "
"завершения оплаты."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Для предпросмотра общей суммы заказа "
"должен быть включен JavaScript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из следующего "
"списка."
msgid "Paying by"
msgstr "Оплата с помощью"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"суммы заказа на панели оплаты."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформление заказа не может быть "
"завершено без включенных способов "
"оплаты. Свяжитесь с администрацией "
"для решения проблемы."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Способ: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифицировать 'Платежную информацию'"
msgid "None available"
msgstr "Ничего не доступно"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа при полной "
"оплате"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа после "
"оформления заказа с полной оплатой"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Получен платеж за заказ"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Проверить баланс заказа"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Баланс меньше !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс меньше или равен !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Баланс равен !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс больше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип сравнения баланса"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Снятие денег с кредитной карты не "
"удалось."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сумма снята с кредитной карты, код "
"разрешения: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платеж с помощью кредитной карты "
"проведен успешно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Конфигурация настроек оплаты."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Просмотр настроек оплаты."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редактирование настроек оплаты."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оплаты."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек способов "
"оплаты."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Платёжные шлюзы"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек платежных "
"центров."
msgid "Return order totals"
msgstr "Возвращает суммы заказа"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"оформления заказа."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"заказа."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Выбрать платежный центр"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Удалить платеж?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Способ оплаты заказа."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Баланс платежа заказа."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из включенных "
"платежных модулей."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Включить отслеживание платежа."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Разрешить пользователям с "
"необходимыми правами удалять платежи."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Записывать введенные и удаленные "
"платежи в журнал заказа."
msgid "Default payment details message"
msgstr ""
"Сообщение о деталях оплаты по "
"умолчанию"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое, когда способ "
"оплаты не отображает никакой "
"дополнительной информации."
msgid "!method settings"
msgstr "Настройки метода !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Не найдено способов оплаты."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Платежные центры - веб-сервисы, "
"которые позволяют вам удаленно "
"проводить различные типы платежей. "
"Формы ниже предназначены для "
"настройки установленных вами "
"платежных центров. Нажмите на "
"название, чтобы развернуть панель и "
"настроить параметры центра."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Настройки @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Данный платежный центр поддерживает "
"следующие способы оплаты:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Разрешить использование этого "
"платежного центра."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Общая сумма заказа:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Платеж введен."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"В процессе загрузке информации о "
"платеже возникла ошибка."
msgid "Payment information:"
msgstr "Информация о платеже:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Платеж методом @method на сумму @amount был "
"получен @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данный "
"платеж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платеж удален."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите платежный центр "
"для использования для данного "
"платежа."
msgid "Use gateway"
msgstr "Использовать платежный центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Вы не можете совершать платежи \"%type\"."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"В работе платежного центра возникла "
"ошибка. Функция снятия денег не "
"найдена."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "просмотр платежей"
msgid "manual payments"
msgstr "проведение платежей"
msgid "delete payments"
msgstr "удаление платежей"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Добавляет платежный центр для "
"кредитных карт, который симулирует "
"успешный платеж для тестирования "
"оформления заказа."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Предоставляет API для взаимодействия "
"платежных модулей с корзиной."
msgid "Receive Check"
msgstr "Принять Чек"
msgid "Check or money order"
msgstr "Наличный или безналичный расчет"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Наличными при доставке"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Оплата наличными  при получении "
"заказа"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Общий способ оплаты."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Ожидается полная оплата при доставке "
"либо при погрузке товара."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Сумма заказа ограничена в !number при "
"оплате наличными."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Желаемая дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Общая сумма вашего заказа превосходит "
"максимально допустимую для оплаты "
"наличными. Пожалуйста, вернитесь "
"назад и выберите другой способ оплаты."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальная разрешенная сумма "
"заказа для оплаты наличными"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"Поставьте 0, если максимального "
"предела заказа нет."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Позволить клиентам ввести желаемую "
"дату доставки."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Введите желаемую дату доставки:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Чек следует оформлять на:"
msgid "Mail to"
msgstr "Отправить"
msgid "Check received"
msgstr "Чек принят"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Установить почтовый адрес для "
"клиентов, выбравших данный способ "
"оплаты во время оформления."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Прямая проверка лица или организации."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Политика проверки оплаты"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Инструкции для покупателей на "
"странице оформления заказа."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Персональные и бизнес чеки "
"удерживаются до 10 рабочих дней перед "
"отправкой товара для того, чтобы "
"убедиться, что  платеж не вызывает "
"сомнений."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Любые примечания к чеку, например тип "
"или номер чека."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Ожидаемая дата истечения срока"
msgid "Receive check"
msgstr "Принять чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс заказа:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сумма должна быть числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Предоставляет способы оплаты чеком, "
"наложенным платежом, наличными и "
"другими способами."
msgid "Review order"
msgstr "Проверить заказ"
msgid "Submit order"
msgstr "Отправить заказ"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Платеж PayPal отменен"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакции проходят только в одной из "
"перечисленных валют."
msgid "API server"
msgstr "Сервер API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr ""
"Зарегестрируйтесь и используйте "
"учетную запись Sandbox для тестирования."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Предписывать пользователям Express Checkout "
"использовать подтвержденный адрес "
"доставки PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать форму выбора доставки на "
"странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок названия компании "
"на странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок номера контактного "
"телефона на странице Просмотра "
"платежа."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать текстовый блок "
"комментариев на странице Просмотра "
"платежа."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link для получения информации о "
"регистрационных данных.  Вы должны "
"запросить API Signature. Если у вас уже есть "
"запрошенные регистрационные данные "
"API, вы можете просмотреть ваши "
"настройки в  секции API Access вашего "
"профиля PayPal."
msgid "API username"
msgstr "Имя пользователя API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Адрес:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID транзакции PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Адреса электронной почты в учетной "
"записи PayPal, с которой осуществляется "
"платеж."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Язык станицы входа на PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Сервер PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Операция платежа"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершение продажи"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Предоставить особый текст PayPal WPS для "
"кнопки на станице просмотра платежа."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Способ отправки заказа PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Вы должны указать в отдельной строке, "
"если у вас есть  какие-либо скидки или "
"комиссии помимо доставки и налогов."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Отправить целый заказ одной строкой."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Отправить детализированный заказ с "
"информацией и описанием по каждому "
"товару."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Подсказака адреса доставки в PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr ""
"Не показывать подсказку адреса "
"доставки в PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Напоминать клиенту указать адрес "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr ""
"Требовать предоставления адреса "
"доставки."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Отправить информацию об адресе в PayPal, "
"чтобы отменить сохраненные в  PayPal "
"адреса."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Лучше всего работает с первым "
"вариантом выше."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Выбор отправки адреса"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес уведомления."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес доставки."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Показать отладочную информацию в "
"журнале для Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Для установки Express Checkout вам нужно <a "
"href=\"!cp_link\">открыть панель корзины</a> и <a "
"href=\"!wpp_link\">настроить Website Payments Pro</a>."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Платёж ожидается через PayPal: @reason"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваш заказ практически готов к "
"оформлению! Пожалуйста, заполните "
"следующие данные и нажмите на "
"\"Продолжить оформление\" для "
"завершения покупки."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Расчет стоимости доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Щелкните для обновления параметров "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Оставьте незаполненными в случае "
"доставки до дома"
msgid "Order comments"
msgstr "Комментарии к заказу"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особые указания или уточнения, "
"связанные с вашим заказом."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Вы должны выбрать способ доставки и "
"рассчитать стоимость."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Ошибка расчета стоимости"
msgid "Service not supported"
msgstr "Сервис не поддерживается"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
msgid "Unkown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша электронная почта не "
"зарегистрирована или не подтверждена."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Прежде чем совершить данный платеж вы "
"должны"
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Причина не установлена. Для более "
"подробной информации свяжитесь со "
"служба работы с покупателями PayPal."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управлять PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal в ожидании"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Объединяет различные службы оплаты "
"PayPal и обратную связь IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартная ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr ""
"Редактировать способ со стандартной "
"ставкой"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Удалить метод фиксированной ставки"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Фиксированные цены доставки"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Перепишите тарифы доставки по "
"умолчанию для каждого товара и для "
"каждого способа доставки с "
"фиксированной ценой. Введите -1, чтобы "
"вернуться к прежним значениям."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Ставка по умолчанию: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Установить стоимость доставки"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Доставка по @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовая ставка"
msgid "Default product rate"
msgstr "Ставка товара по умолчанию"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый способ перевозки со "
"стандартной ставкой."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Название способа перевозки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Название показывается для того, чтобы "
"отличать этот способ от других "
"способов со стандартной ставкой."
msgid "Line item label"
msgstr "Метка Line item"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Название показывается клиентам, когда "
"они выбирают способ перевозки во "
"время расчета стоимости покупки."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Начальная цена для стоимости "
"перевозки."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Тарифы доставки товара по умолчанию"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить данный способ "
"доставки?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Единая ставка на продукт"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Ставка доставки"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Фиксированная ставка на заказ"
msgid "Flatrate"
msgstr "Единая ставка"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Назначает фиксированную цену "
"доставки товаров."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - выполнение заказа"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Настройки оценки доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Изменение настроек оценки стоимости "
"доставки."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Просмотр основных настроек оценки "
"доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способы оценки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Настройки доставки"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Адрес погрузки товара по умолчанию"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Тип доставки товара по умолчанию"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Вычисление стоимости доставки по !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Способ оценки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с особенным "
"типом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Заказ: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Заказ содержит оценку доставки "
"особенным способом"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Заказ: Оценка Доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Способ оценки доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Оценки стоимости доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Рассчитать стоимость доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки необходима "
"дополнительная информация."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Оценка стоимости доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Получить стоимость доставки заказа из "
"оценочного модуля."
msgid "Small package"
msgstr "Небольшая упаковка"
msgid "Quote settings"
msgstr "Настройки оценки"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки записываются в систему "
"watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки не записываются в "
"систему watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Администрация видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Администрация не видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid "@method is enabled."
msgstr "Метод \"@method\" включен."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записывать все ошибки во время "
"оформления заказа в систему watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Отображать отладочную информацию "
"администраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запретить клиенту завершение заказа, "
"если не выбран вид доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr ""
"Сообщение в панели расчета стоимости "
"доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Стоимость доставки рассчитывается "
"автоматически при указании адреса и "
"может быть изменена вручную при "
"нажатии на кнопку ниже."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Сообщение об ошибке оценки стоимости "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"При расчете стоимости доставки "
"произошла ошибка. Пожалуйста, "
"проверьте данные для доставки и "
"заказанные товары и попробуйте еще "
"раз.\r\n"
"Если ошибка продолжает возникать, "
"пожалуйста, свяжитесь с нами для "
"выполнения вашего заказа."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Адрес размещения по умолчанию"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr ""
"Тип доставки товаров заказа по "
"умолчанию"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Должен быть активирован хотя бы один "
"способ оценки стоимости доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Рассчитать"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Прием оценок:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Ориентировочная стоимость доставки:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr ""
"Щелкните, чтобы расчитать стоимость "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Возникли ошибки при проверке "
"стоимости доставки. Пожалуйста "
"проверьте адрес доставки и попробуйте "
"снова. Если проблема не решиться, "
"уточните детали доставки у работника "
"магазина по телефону @phone."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Необходимо выбрать способ доставки."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Выбран некорректный параметр. "
"Пересчитайте стоимость доставки для "
"продолжения."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Получить стоимость доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Применить к заказу"
msgid "configure quotes"
msgstr "изменение оценками доставки"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оценки Стоимости Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Вычисление и отображение оценок "
"стоимости доставки для товаров."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Отображать отслеживаемые номера "
"отправленных посылок."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Метка Отправки"
msgid "Sep."
msgstr "Разд."
msgid "Make packages"
msgstr "Создать посылки"
msgid "Create one package"
msgstr "Создать одну посылку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посылка должна содержать хотя бы один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Посылка %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Содержимое:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип посылки:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Сумма страховки:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адрес погрузки:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адрес Доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Расписание:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата отправки:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Ожидаемая дата доставки:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Детали отправки:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Курьер:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервисы:"
msgid "Cost:"
msgstr "Стоимость:"
msgid "Package @id"
msgstr "Посылка @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Например: Коробка, палетта, сундук, "
"сверток и т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr ""
"Физические размеры упакованного "
"товара."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Меры измерения"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
msgid "Declared value"
msgstr "Указанное значение"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата отправки"
msgid "Carrier"
msgstr "Курьер"
msgid "Shipment options"
msgstr "Опции отправки"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькие заметки относительно "
"доставки, такие как район, время "
"доставки и др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Ожидаемая доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Стоимость доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Сохранить отправку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Посылка @id удалена."
msgid "Origin address"
msgstr "Оригинальный адрес"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "fulfill orders"
msgstr "обработка заказов"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Позволяет подготовить товары для "
"физической отправки."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Для доступа к UPS Online Tools требуется "
"дополнительная информация. "
"Пожалуйста, введите ее <a "
"href=\"!url\">здесь</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr ""
"XML ключ доступа к интерактивным "
"инструментам UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS грузоотправителя #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"6-значный номер вашей учетной записи "
"грузоотправителя в UPS."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID пользователя на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Расценки и товары, запрашиваемые в "
"режиме проверки, не будут приниматься "
"или начисляться на ваш счет."
msgid "UPS services"
msgstr "Службы UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Выберите службы UPS, доступные для "
"клиентов."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Классификация клиентов UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовый"
msgid "Occasional"
msgstr "Случайный"
msgid "Retail"
msgstr "Розничный"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Класс клиентов UPS, к которому вы "
"относитесь. При ежедневных отгрузках "
"по умолчанию стоит оптовый; при "
"нерегулярных - розничный; при других "
"доставках – случайный."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договорные ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"Получает ли Ваша учетная запись в UPS "
"договорные тарифные ставки на "
"отгрузки?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr ""
"Доставка через UPS будет "
"осуществляться в"
msgid "Business locations"
msgstr "Деловые кварталы"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Жилые кварталы (дополнительная плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Способ наценки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коэффициент (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Наценка на перевозку"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме, проценту или коэффициенту."
msgid "Product packages"
msgstr "Упаковка товара"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Каждый в отдельной упаковке"
msgid "All in one"
msgstr "Всё в одном"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система измерений"
msgid "British"
msgstr "Британская"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr ""
"Выберите принятую в вашей стране "
"систему измерений."
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Физические размеры пакета"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Объединение UPS Rates and Services Selection и Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробности см. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Описание товара USPS"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID пользователя в USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с <a "
"href=\"!url\">Документацией USPS</a>, чтобы "
"узнать, как получить или определить "
"ваш ID пользователя."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Выберите службы USPS, доступные для "
"клиентов. Убедитесь, что выбрали "
"службы, которые может предложить вам "
"почтовая служба."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме в долларах, проценту или "
"коэффициенту."
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за счет фирмы"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольная"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямоугольная"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. заказная корреспонденция"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Объединение USPS Rate Calculator и Mail Service Standards "
"Web Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Ставка по весу"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Величина за единицу веса, добавляемая "
"к цене доставки. <br />Например: чтобы "
"добавить $5 за фунт, поставьте здесь 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Весовая оценка доставки товара"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Стоимость доставки за !unit по умолчанию"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Поддержка оценки стоимости доставки "
"товара по его весу."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к данному товару, "
"используя <a href=\"!url\">форму добавления "
"атрибутов</a>. Определите настройки для "
"этих атрибутов на данной странице, и "
"перейдите на вкладку <em>Параметры</em>, "
"для определения параметров."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к данному классу "
"товаров, используя <a href=\"!url\">форму "
"добавления атрибутов</a>. Затем "
"определите настройки для этих "
"атрибутов на данной странице, и "
"перейдите на вкладку <em>Параметры</em> "
"для определения параметров."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Выберите атрибуты, которые нужно "
"добавить, и подтвердите выбор."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Отметьте флажками опции для "
"атрибутов, для задействованных "
"параметров укажите значения по "
"умолчанию радиокнопками. В других "
"полях можно изменить значения по "
"умолчанию для каждого параметра. "
"Атрибуты без задействованных "
"параметров будут показаны как "
"текстовые поля."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Введите дополнительный артикул, "
"который будет использоваться, если "
"выбран определенный набор опций и "
"товар добавлен в корзину.  "
"<b>Предупреждение:</b> при добавлении "
"или удалении атрибутов данного "
"товара, все артикулы на этой странице "
"будут заменены артикулами товара по "
"умолчанию."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Создание и редактирование атрибутов и "
"параметров."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Добавить атрибут"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Конфигурирование настроек атрибутов"
msgid "Add an option"
msgstr "Добавить параметр"
msgid "Edit option"
msgstr "Изменить параметр"
msgid "Delete option"
msgstr "Удалить параметр"
msgid "Adjustments"
msgstr "Характеристики"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат стоимости опций"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Показывать корректировку цен"
msgid "Display total price"
msgstr "Показывать общую цену"
msgid "Number of options"
msgstr "Количество параметров"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибуты товара еще не добавлены."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Изменить атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Данное название будет представлено "
"клиентам в формах добавления товара в "
"корзину."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Дополнительно.</b> Введите справочный "
"текст, который будет показан под "
"атрибутом товара в форме добавления "
"товара в корзину."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Делает данный атрибут обязательным,  "
"требуя выбора опции от клиента."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"При выборе этого пункта для атрибута, "
"любая опция по умолчанию, выбранная "
"вами, будет игнорироваться. <br />Этот "
"пункт можно отменить в настройках "
"товара."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Определяет тип представления опций "
"для атрибута. <br />Этот значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Несколько атрибутов в форме "
"\"добавление в корзину\" сортируются "
"сначала по этому значению, а затем по "
"названиям. <br />Это значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Отстутствует атрибут с данным ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Атрибут товара удален."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметры для атрибута %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Цена по умолчанию"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"Для данного атрибута еще не были "
"добавлены параметры."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Изменить параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметры будут отображаться в "
"порядке, определенным данным "
"значением и затем их именем.<br />Может "
"быть изменено для каждого товара."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Установки по умолчанию"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Введите положительное или "
"отрицательное значение для каждой "
"настройки, применимой при включенном "
"данном параметре.<br />Может быть "
"изменено для каждого товара."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Должно быть в правильном числовом "
"формате. Без запятых, и только с одной "
"десятичной точкой."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "С данным ID нет параметров."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl и нажмите для выбора "
"нескольких атрибутов."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Не осталось атрибутов для добавления."
msgid "Add attributes"
msgstr "Добавить атрибуты"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Сначала нужно <a href=\"!url\">добавить "
"атрибуты для данного типа !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Данный атрибут не имеет параметров."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Все атрибуты с включенными "
"параметрами должны определить "
"включенный параметр по умолчанию."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметры !type сохранены."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Артикул товара по умолчанию: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Данный товар не имеет атрибутов."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr ""
"Характеристики продукта были "
"сохранены."
msgid "Please select"
msgstr "Пожалуйста, выберите"
msgid "Select box"
msgstr "Блок выбора"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Информация о заказе будет отправлена "
"на указанный адрес e-mail."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Адрес E-mail:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">изменить</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Введите корректный e-mail адрес для "
"данного заказа либо <a href=\"!url\">нажмите "
"здесь</a>, чтобы войти на сайт, "
"используя существующую учетную "
"запись и вернуться к оформлению "
"заказа."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердите e-mail адрес"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Пароли должны совпадать."
msgid "New account details"
msgstr "Информация о новой учетной записи"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Опционально.</b> Новые покупатели "
"могут определять дополнительные "
"детали учетной записи. <br />Мы создадим "
"их для Вас, если не будет введено ни "
"одно значение."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адрес не совпадает."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Учетная запись с данным e-mail адресом "
"уже существует. Все данные, которые вы "
"ввели, будут игнорированы."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Имя пользователя %name уже занято. "
"Пожалуйста введите другое имя или "
"оставьте поле пустым, для того, чтобы в "
"качестве имени пользователя был "
"использован e-mail адрес."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Пароли, которые вы ввели, не совпадают. "
"Пожалуйста, попытайтесь ещё раз."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать имя новой учетной записи."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать пароль новой учетной "
"записи."
msgid "New account details help message"
msgstr ""
"Сообщение помощи для информации о "
"новой учетной записи"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Введите справочное сообщение, которое "
"будет отображаться в области "
"информации для создания новой учетной "
"записи."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введите здесь ваш адрес доставки и "
"прочую информацию."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Информация по доставке такая же, как и "
"по выставлению счетов."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Введите адрес и информацию для оплаты."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Платёжная информация совпадает с "
"информацией о доставке"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Используйте это поле для особых "
"указаний или вопросов по поводу "
"вашего заказа."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Заказ содержит товар специфичного "
"класса"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупатель завершает оформление "
"заказа"
msgid "Product class"
msgstr "Класс товара"
msgid "Cart settings"
msgstr "Настройки корзины"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Изменение настроек корзины."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Просмотр настроек корзины."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редактирование настроек корзины."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"корзины."
msgid "Cart panes"
msgstr "Области корзины"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы просмотра корзины."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок корзины"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr ""
"Редактирование настроек для блока "
"корзины."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки процесса оформления заказа"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Изменение настроек оформления заказа."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Просмотр настроек оформления заказа."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оформления заказа."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Области оформления заказа"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы оформления заказа."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Сообщения оформления заказа"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редактирование сообщений для "
"страницы завершения оформления "
"заказа."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адреса"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редактирование настроек полей адреса."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Просмотреть/изменить содержимое "
"вашей корзины или перейти к покупке."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Купить товары из вашей корзины."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Проверьте заказ до окончательного "
"подтверждения."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Отображать сводную информацию перед "
"завершением оформления заказа."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Скрывать блок, если корзина пуста."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Отображать изображение корзины "
"вверху блока."
msgid "Cart name"
msgstr "Название корзины"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Это имя будет показано когда "
"используется название блока по "
"умолчанию.<br />Оставьте пустым для "
"возможности перевода имени \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Сделать блок корзины сворачивающимся "
"при нажатии на заголовок."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Отображать блок корзины свернутым по "
"умолчанию."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Показывать небольшую текстовую "
"подсказку в блоке корзины."
msgid "Cart help text"
msgstr "Текстовая подсказка корзины"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Отображается, если опция выше "
"включена."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Нажмите на заголовок для отображения "
"содержимого корзины."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Ваша корзина пуста."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваш заказ завершен! Номер вашего "
"заказа: [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На главную страницу.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Customer information"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию для "
"создания клиента на сайте."
msgid "Delivery information"
msgstr "Информация о доставке"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию о "
"том, куда должен быть доставлен заказ."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Получить основные сведения, "
"необходимые для сбора платежей."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"комментарии к заказу."
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продолжить покупки"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title: !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Текст подсказки, отображаемой в блоке:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Подсказка не отображается в блоке."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Блок корзины !option когда пуста."
msgid "shown"
msgstr "показано"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Блок корзины !option по умолчанию."
msgid "expanded"
msgstr "развернуто"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обрабатывает все настройки блока "
"автоматически."
msgid "General cart settings"
msgstr "Основные настройки корзины"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Перенаправление после добавления в "
"корзину"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"перемещается пользователь при "
"добавлении товара в корзину.<br /> "
"Введите &lt;none&gt; для того, чтобы "
"отключить перемещение."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Минимальная сумма заказа"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Вы можете ввести минимально "
"допустимую сумму заказа для "
"оформления."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr ""
"Длительность жизни \"анонимной\" "
"корзины"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Минута(ы)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Час(ы)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Срок хранения корзины "
"авторизованного пользователя"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Навигационная цепочка корзины"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Минимальная сумма заказа должна быть "
"в виде неотрицательного числа."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Основные настройки оформления заказа"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Включить оформление заказа (отключите "
"для использования только сторонних "
"сервисов типа PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включить анонимное оформление заказа "
"(пользователи могут оформлять заказ "
"без входа на сайт)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Скрыть информацию о доставке, если "
"корзина не содержит доставляемые "
"товары."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настройки отображения областей "
"оформления заказа"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Использовать раскрывающиеся панели "
"оформления заказа с кнопками "
"продолжения."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Раскрывать панель при нажатии на "
"кнопку продолжения."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настройки завершения оформления "
"заказа"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Посылать новым покупателям отдельный "
"e-mail с информацией об их учетной "
"записи."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Выполнять вход на сайт, если учетные "
"записи новых клиентов создаются в "
"процессе оформления заказа."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Новые учетные записи будут "
"активированы."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Снимите галочку, чтобы создавать "
"новые учетные записи, но делать их "
"блокированными."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативная страница завершения "
"оформления заказа"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"страницу по умолчанию (рекомендуется)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Настройки !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Инструкции оформления заказа"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Заголовок сообщения, отображаемого "
"после того, как пользователь оформил "
"заказ. <a href=\"!url\">Использует глобальные "
"токены и переменные заказа</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"В следующих трех полях Вы можете "
"использовать специальные лексемы "
"!new_username для имени пользователя только "
"что созданной учетной записи и !new_password "
"для пароля данной учетной записи."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"пользователей онлайн."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое после "
"оформления заказа зарегистрированным "
"пользователем. <a href=\"!url\">Использует "
"глобальные токены и переменные "
"заказа</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"существующих пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое после "
"оформления заказа для пользователя, "
"который имеет учетную запись, но не "
"входил на сайт. <a href=\"!url\">Использует "
"глобальные лексемы и лексемы "
"заказа</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"новых пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое после "
"оформления заказа для нового "
"пользователя с только что созданной "
"учетной записью. <a href=\"!url\">Использует "
"глобальные лексемы и лексемы "
"заказа</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Сообщение \"Продолжить покупать\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое после "
"оформления заказа для перемещения "
"покупателей в другую часть Вашего "
"сайта. <a href=\"!url\">Использует глобальные "
"лексемы и лексемы заказа</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Пересчитать"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваша корзина была обновлена."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Минимальная стоимость заказа: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необходимо войти на сайт, прежде "
"чем продолжить оформление заказа."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупатель отменил данный заказ во "
"время оформления."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. Во время "
"обработки вашего заказа возникла "
"ошибка, из-за которой мы не смогли "
"завершить его. Пожалуйста свяжитесь с "
"нами, и мы решим эту проблему как "
"только сможем."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Оформлен пустой заказ! ID заказа: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title не товар. Не возможно добавить в "
"корзину."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"К сожалению, данный товар недоступен "
"для покупки в данный момент."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Товар <strong>@product-title</strong> добавлен в <a "
"href=\"!url\">корзину</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Реализация корзины для "
"Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - ядро"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настройки ссылок корзины"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфигурация и создание добавления "
"отдельного товара в ссылки корзины."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Нажатия ссылок корзины"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Отследить нажатия ссылок корзины."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Создание ссылок корзины"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Смотрите <a href=\"!url\">справку</a> по "
"созданию ссылок корзины."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Показывать действие ссылки корзины "
"при добавлении товара в вашу корзину"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Отслеживать нажатия ссылок корзины, "
"при этом задаются ID слежения."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Сообщения ссылок корзины"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Занесите доступные сообщения в API "
"ссылок корзины для отображения по "
"ссылке. Отдельные сообщения вводятся "
"на разных строках. <br />У сообщений "
"должен быть цифровой ключ и текстовое "
"значение. Например: 1337|Текст "
"сообщения."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Ограничения ссылок карты"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Введите допустимые ссылки корзины в "
"текстовом окне для ограничения их "
"использования на вашем сайте. "
"Отделяйте ссылки переносом строки. "
"Для разрешения любых ссылок корзин "
"поле оставьте пустым."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr ""
"Неверная ссылка страницы "
"перенаправления"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Введите URL для перенаправления при "
"неверной ссылке добавления товара."
msgid "Last click"
msgstr "Последнее нажатие"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Ссылки корзины не отслеживались."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Ссылка должна быть в виде "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Свяжите нужное число действий с "
"помощью тире."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Не вставляйте пробелы или тире в "
"аргументы действий."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с информацией о "
"действиях и их аргументах в таблице "
"ниже."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументы идут сразу после знаков их "
"действий."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Указжите переадресацию, добавив "
"?destination=url, где url  - страница, на которую "
"нужно перейти."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установить ID для ссылки"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Пользовательский текст ID для ссылки."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Очистить корзину клиента."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Показать заданное сообщение клиенту."
msgid "A message ID."
msgstr "ID сообщения."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Добавление товара в корзину."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Строка товара, используются правила "
"ниже..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Вы должны указать ID материала сразу "
"после 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Добавьте дополнительные "
"спецификации, отделенные символом "
"подчеркивания."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажите количество с помощью q, "
"которое следует за добавочным "
"номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажите атрибуты/опции, используя a#o#, "
"заменяя # на ID атрибута или опции."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr ""
"Выключите сообщение о добавлении в "
"корзину с помощью m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"В настоящее время не существует "
"пользовательского интерфейса для "
"создания ссылок корзины, но этот "
"раздел включает в себя некоторые "
"основные инструкции. <br />Ссылки "
"корзины легко составить, используя "
"несколько действий и аргументов в "
"соответствии со следующими правилами:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Пример:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />В "
"этом примере корзина очищается, "
"добавляется 5 товаров 1, отслеживаются "
"нажатия с ID \"monday_special\", и пользователь "
"перенаправляется в корзину. Чтобы "
"использовать его на вашем сайте, "
"просто создайте HTML ссылку на URL, "
"который вы создали:"
msgid "Link text."
msgstr "Текст ссылки."
msgid "view cart links report"
msgstr "открыть отчет ссылок корзины"
msgid "Cart Links"
msgstr "Ссылки корзины"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Создает специализированные ссылки на "
"товары для продажи с других узлов."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Настройки каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Изменение настроек каталога."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Найти непривязанные товары"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Найти товары без категории."
msgid "Term image"
msgstr "Изображение термина"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Размеры изображения не будут "
"изменены. Следует установить <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Удалить изображение категории: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Описание этого термина. Виден "
"пользователям в верхней части "
"страницы каталога."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Настройки пути каталога"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Шаблон для страниц каталога"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое создание синонимов для не "
"имеющих синонимов страниц каталога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Создание синонимов для всех "
"существующих страниц каталога, "
"которые еще не имеют синонимов. "
"Примечание: Массовое обновление может "
"быть не завершено на крупных или "
"медленных сайтах. См. README.txt для "
"получения более подробной информации."
msgid "catalog pages"
msgstr "страницы каталога"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словарь каталога"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Для включения товаров в список нужно "
"назначить для них  категорию из "
"словаря <a href=\"!cat_url\"> Каталога "
"Товаров</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr ""
"Найти некатегоризированные товары "
"здесь."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Добавьте термины для товаров."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Товары, не внесённые в список"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Настройки блока каталога"
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr ""
"В данной категории нет доступных "
"товаров."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхний уровень каталога"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Словарь таксономии, который будет "
"учитываться как каталог товаров."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Отображать строку навигации каталога"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Отображать количество материалов в "
"строке навигации каталога"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr ""
"Показывать подкатегории при "
"просмотре каталога"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Количество столбцов в сетке категорий"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Всегда раскрывать категории в блоке "
"каталога"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Отображать количество материалов в "
"блоке каталога"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Список товаров каталога"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Количество товаров на странице"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Определяет количество отображаемых "
"товаров в каждой категории каталога. "
"Если вы используете режим просмотра в "
"виде сетки, данное число должно быть "
"кратно ширине сетки, иначе последняя "
"строка не будет заполнена."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Товары-сироты - это товары, которые вы "
"создали, но еще не определили их "
"категорию в каталоге товаров. Для всех "
"таких \r\n"
"товаров ниже представлены ссылки, по "
"которым вы можете перейти для "
"присвоения им категорий."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"В данный момент все товары "
"отображаются в каталоге."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl во время нажатий для "
"выбора нескольких категорий."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Отображает страницу и блок "
"древовидного каталога товаров."
msgid "View file downloads"
msgstr "Посмотреть скачивания файлов"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Посмотреть все возможности "
"скачивания файла для продукта"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Посмотреть купленные вами файлы"
msgid "File downloads"
msgstr "Скачивания файлов"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"Кликните здесь чтобы просмотреть "
"список файлов для загрузки."
msgid "File Downloads"
msgstr "Скачивание файлов"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Не задан или не существует каталог для "
"скачивания файлов.  Укажите "
"правильный каталог в <a "
"href=\"!url\">настройках свойств товара</a> в "
"группе полей настройки скачивания "
"файла."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка загрузки была установлена и "
"работает."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Список ссылок скачиваний файлов (если "
"есть), относящихся к заказу."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Отметьте, если данная модель/SKU "
"загружаемого файла также "
"ассоциирована с доставляемым товаром."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Доставляемый:</strong> Да"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Доставляемый:</strong> Нет"
msgid "Files path"
msgstr "Путь к файлам"
msgid "Download limits"
msgstr "Лимит загрузок"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Как долго не истекает загрузка файла "
"после того, как товар был куплен."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ошибочный файл или папка"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Скачивание файлов может быть "
"подключено к любому товару Ubercart в "
"качестве функции товара. Из "
"соображений безопасности <a "
"href=\"!download_url\">каталог скачивания "
"файлов</a> отделен от <a "
"href=\"!file_url\">файловой системы Drupal</a>. "
"Здесь представлен список файлов (и "
"связанных с ними товраов Ubercart), "
"которые могут использоваться для "
"скачивания."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Удалить файл(ы)"
msgid "File options"
msgstr "Файловые опции"
msgid "Perform action"
msgstr "Выполнить действие"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr ""
"Удалить выбранную папку и все "
"подпапки"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Путь для загрузки файлов. По умолчанию "
"используется корневая папка для "
"загрузки файлов."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ошибка, при загрузке этого файла"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копировании файла в %dir возникла "
"ошибка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Невозможно переместить файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "expires on @date"
msgstr "истекает @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не найдено загрузок"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если это "
"сообщение вызвало ошибку."
msgid "The user %username "
msgstr "Пользователь %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адрес %ip "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username был временно забанен от "
"скачивания файлов."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Данный URL не является достоверной "
"ссылкой для загрузки. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла, "
"т.к. скачивал файл со слишком многого "
"количества IP-адресов."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Вы скачали этот файл из слишком "
"большого количества разных мест. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по причине закачки его слишком много "
"раз."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по истечению срока."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Данный файл больше не действителен. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username начал закачку файла %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "скачать файл"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Разрешает объединение товаров со "
"скачиваемыми файлами."
msgid "No category"
msgstr "Без категории"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics для Ubercart"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Посылать e-mail уведомление при "
"обновлении."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"ваш заказ № [order-link] в [store-name] был "
"обновлен.\r\n"
"\r\n"
"Состояние заказа: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Комментарий к заказу:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Перейдите на следующую страницу для "
"входа в ваш аккаунт и просмотра "
"информации о заказе:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Спасибо!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Страница помощи магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Страница Drupal для ссылки на страницу "
"помощи."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваш заказ в [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Новый заказ в [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Получатели уведомления"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Обновление Заказа №[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Выбрать из адресной книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопировать информацию о доставке."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Основной e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Изменить \"Информацию о клиенте\""
msgid "Customer number"
msgstr "Номер покупателя"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основной e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Поиск существующего покупателя."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Создать нового покупателя."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Загрузка информации о товаре... (<em>Если "
"ничего не происходит, убедитесь, что у "
"вас включен JavaScript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Добавить пустую строку"
msgid "Add line item"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Select a type"
msgstr "Выберите тип"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Изменить позиции"
msgid "Remove line item."
msgstr "Удалить строку."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Удалить данную строку?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "Order created."
msgstr "Заказ создан."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Добавить комментарий администратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Административные комментарии видны "
"только администраторам магазина."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа не было добавлено "
"ни одного комментария администратора."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Комментарии к заказу используются в "
"основном для связи с покупателем."
msgid "Order updated."
msgstr "Заказ обновлен."
msgid "This order contains no products."
msgstr ""
"Данный заказ не содержит ни одного "
"товара."
msgid "Notified"
msgstr "Уведомлен"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Данный заказ не имеет ассоциированных "
"комментариев администратора."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус заказа обновлен"
msgid "Updated order"
msgstr "Обновленный заказ"
msgid "Check the order status"
msgstr "Проверить статус заказа"
msgid "Check the order total"
msgstr "Проверить сумму заказа"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс доставки "
"товара"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"доставки находится в определенной "
"зоне."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Заказ: Адрес доставки"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Проверить страну доставки заказа"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна доставки "
"находится в указанном списке."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс "
"выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"выставления счетов находится в "
"определенной области."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Заказ: Адрес выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если @zone плательщика "
"присутствует среди  перечисленных в "
"списке."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Проверить страну выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна выставления "
"счетов находится в указанном списке."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Проверить товары заказа."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ имеет один "
"из, все или только данный товар в "
"списке."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Проверить количество товаров заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Определяет, имеет ли заказ "
"определенной количество товаров, "
"возможно определенного типа."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Проверить общий вес заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Определить, имеет ли заказ "
"определенный вес, возможно "
"подсчитывать только для "
"определенного типа товаров."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr ""
"Проверить, возможно ли доставить "
"заказ"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ содержит "
"товары, для которых поддерживается "
"доставка."
msgid "Update the order status"
msgstr "Обновить статус заказа"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order total value"
msgstr "Общая стоимость заказа"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Укажите значение, с которым "
"сравнивать сумму заказа."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше указанного "
"значения."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа равна введенному "
"значению."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше введенного "
"значения."
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Введите почтовый индекс или шаблон "
"почтового индекса. Используйте '*' для "
"определения списка почтовых индексов. "
"<br /><b>Пример:</b> В США 402* означает "
"области от 40200 до 40299."
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Заказ содержит хотя бы один товар из "
"списка."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Заказ содержит все эти товары."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Заказ может содержать другие товары."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Заказ содержит только эти товары."
msgid "Product count value"
msgstr "Количество товара"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Product weight value"
msgstr "Значение веса товара"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Введите значение, с которым будет "
"сравниваться вес товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Выберите тип комментария к заказу"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Ввести, как комментарий "
"администратора."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ввести, как комментарий покупателя."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ввести это, как пользовательский "
"комментарий к заказу с иконкой "
"уведомления."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Введите текст комментария. Использует "
"<a href=\"!url\">глобальные лексемы и лексемы "
"заказа</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказа"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Изменение настроек заказа."
msgid "View the order settings."
msgstr "Просмотр настроек заказа."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редактирование настроек заказа."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"заказа."
msgid "Order workflow"
msgstr "Техпроцесс обработки заказа"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Изменение статусов и видов состояния "
"заказа."
msgid "Order panes"
msgstr "Панели заказа"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страниц заказа."
msgid "Create an order status"
msgstr "Создать статус заказа"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Создать дополнительный статус заказа "
"для вашего магазина."
msgid "View and process orders."
msgstr "Просмотр и обработка заказов."
msgid "View orders"
msgstr "Просмотр заказов"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Просмотр и обработка заказов "
"полученных через ваш сайт."
msgid "Create order"
msgstr "Создать заказ"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Создать новый пустой заказ."
msgid "Search orders"
msgstr "Поиск заказов"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Поиск существующих заказов."
msgid "Select address"
msgstr "Выбрать адрес"
msgid "Select customer"
msgstr "Выбрать покупателя"
msgid "View your order history."
msgstr "Просмотр вашей истории заказов."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Просмотр заказа @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Просмотр счета"
msgid "View order"
msgstr "Просмотр заказа"
msgid "Product select"
msgstr "Выбор товара"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Счет для печати"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Послать счет по почте"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Удалить заказ @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Обычная доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr ""
"<i>Ни одного комментария не "
"оставлено.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ни одного комментария не найдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новое имя пользователя, "
"ассоциированое с заказом, если "
"применимо."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новый пароль, ассоциированый с "
"заказом, если применимо."
msgid "The order ID."
msgstr "ID заказа."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "ID пользователя, разместившего заказ."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL заказа."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Ссылка на заказ, использующая его ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL страницы просмотра для "
"администратора, использующая ID "
"заказа."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Ссылка для администратора на страницу "
"просмотра заказа, использующая его ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Промежуточная сумма товаров в заказе."
msgid "The order total."
msgstr "Общая стоимость заказа."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Основной электр. адрес заказа."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адрес доставки заказа."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефона для адреса доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адрес для выставления счета."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr ""
"Номер телефона для адреса выставления "
"счета."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Название первой строки доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Имя покупателя, оформившего заказ."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr ""
"Фамилия покупателя, оформившего "
"заказ."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Комментарии, оставленные покупателем."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Последний комментарий заказа, "
"оставленный администратором (не "
"считая административных комментариев "
"заказа)."
msgid "The current order status."
msgstr "Текущий статус заказа."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Дата и время создания заказа."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата и время последней модификации "
"заказа."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Нажмите здесь для просмотра Вашей "
"истории заказов."
msgid "Ship to"
msgstr "Адрес доставки"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом доставки заказа и "
"контактными данными."
msgid "Bill to"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом выставления "
"счетов и контактными данными."
msgid "Customer info"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Управление информацией для учетной "
"записи покупателя."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr ""
"Управление товарами, включеннными в "
"состав заказа."
msgid "Line items"
msgstr "Позиции заказа"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Просмотр и изменение позиций заказа."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Просмотр комментариев к заказу, "
"используемых для связи с "
"покупателями."
msgid "Admin comments"
msgstr "Комментарии администратора"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Просмотр административных "
"комментариев, используемых для "
"заметок и инструкций администрации."
msgid "Update order"
msgstr "Обновить заказ"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Обновить статус заказ или добавить "
"комментарий к заказу."
msgid "In checkout"
msgstr "В процессе оформления"
msgid "Post checkout"
msgstr "После оформления заказа"
msgid "Empty line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Были определены следующие статусы "
"заказа:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Панели заказа на странице !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Количество заказов на странице "
"просмотра"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Включить регистрацию заказов"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писать адрес прописными буквами в "
"окнах заказов"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Использовать uBrowser для выбора товаров "
"на страницах редактирования заказа"
msgid "Customer settings"
msgstr "Настройки клиентов"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Локальный шаблон счета"
msgid "Order states"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Н/Д -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Состояния заказов"
msgid "Create new status"
msgstr "Создать новый статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус заказа %status удален."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Информация о техпроцессе обработки "
"заказа сохранена."
msgid "Default order status"
msgstr "Статус заказа по умолчанию"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID статуса заказа"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Должен быть уникальный идентификатор "
"без пробелов."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статуса заказа, "
"отображаемый пользователям."
msgid "Order state"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Определите, к какому состояния "
"относится данный статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Вы ввели неккоректный ID статуса."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Данный ID используется. Введите другой."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Дополнительный статус заказа создан."
msgid "User: none"
msgstr "Пользователь: нет"
msgid "User: !name"
msgstr "Пользователь: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активные заказы"
msgid "All orders"
msgstr "Все заказы"
msgid "View by status"
msgstr "Смотреть по статусу"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Заказ, созданный администрацией."
msgid "New order customer"
msgstr "Новый покупатель"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Используйте кнопки для заполнения "
"полей или просто утвердите форму с "
"пустыми полями для создания пустого "
"заказа."
msgid "Billing first name"
msgstr "Имя плательщика"
msgid "Billing last name"
msgstr "Фамилия плательщика"
msgid "Billing company"
msgstr "Компания-плательщик"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Фамилия для доставки"
msgid "Shipping company"
msgstr "Организация для доставки"
msgid "Search using date range."
msgstr ""
"Поиск с использованием временного "
"диапазона."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Если отмечено, укажите справа даты."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть печатную "
"версию счета."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Изменения заказа сохранены."
msgid "Remove this product."
msgstr "Удалить это товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Удалить этот товар из заказа?"
msgid "No products found."
msgstr "Товары не найдены."
msgid "Select a product"
msgstr "Выберите товар"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Поиск по названию или артикулу (* "
"означает любые символы)"
msgid "Add to order"
msgstr "Добавить в заказ"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-Mail адрес получателя"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Счет-фактура на ваш Заказ"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Отправка не удалась."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Счет отправлен на @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Невозможно удалить заказ @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить заказ "
"@order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"Заказ @order_id полностью удален из базы "
"данных."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не найдены адреса для покупателя."
msgid "Select an address"
msgstr "Выберите адрес"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Поиск вернул следующее:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Учётная запись с данным e-mail уже "
"существует."
msgid "Use this account now?"
msgstr ""
"Использовать эту учетную запись "
"сейчас?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Пользователь !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Поиск покупателя по данным полям"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Используйте * для обозначения любых "
"символов."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым для "
"игнорирования его во время поиска."
msgid "Select a customer"
msgstr "Выберите покупателя"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Введите адрес e-mail для нового "
"покупателя."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Посылать по e-mail покупателю параметры "
"его учетной записи."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Наименование строки"
msgid "Display title of the line item."
msgstr ""
"Отображаемое название данного "
"расхода."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Сумма строки"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr ""
"Сумма, включаемая в данную строку без "
"символа валюты."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Сумма должна быть в числовом формате."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Строка добавлена к заказу."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Заказ @order_id удален пользователем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key изменен(а) с %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Изменить заказ @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "просмотр всех заказов"
msgid "create orders"
msgstr "создание заказов"
msgid "edit orders"
msgstr "изменение заказов"
msgid "delete orders"
msgstr "удаление заказов"
msgid "administer order workflow"
msgstr ""
"управление техпроцессом обработки "
"заказа"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Прием и управление "
"заказами на вашем сайте."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупатель:"
msgid "Products:"
msgstr "Товары:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Комментарии к заказу:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для Вас была создана учётная запись со "
"следующими параметрами:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Хотите управлять вашими заказами на "
"сайте?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Информация о покупке:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адрес электр. почты:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адрес выставления счетов:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Телефон плательщика:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Телефон для доставки:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Общая стоимость заказа:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Метод оплаты:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Сводка о заказе:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Данные о доставке:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Итого за товары:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Итого для данного заказа:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Заказанные товары:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price каждый)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Где я могу получить информацию по "
"обработке моего заказа?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Примечание: это сообщение создано "
"автоматически. Пожалуйста, не "
"отвечайте на него."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ещё раз спасибо за покупку в нашем "
"магазине!"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Управление товарами, классами и пр."
msgid "View products"
msgstr "Просмотр товаров"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr ""
"Построение и просмотр списка товарных "
"страниц."
msgid "Manage classes"
msgstr "Управление классами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Создание и редактирование типов "
"страниц товаров."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Настройки товаров."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товара"
msgid "Product features"
msgstr "Особенности товара"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr ""
"Создание товара для продажи в "
"онлайн-магазине."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Этот тип материала представляет собой "
"товар, предназначенный для продажи "
"через интернет-магазин. Здесь "
"содержится вся необходимая "
"информация для ввода номенклатуры."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Введите описание товара, используемое "
"для анонсов и страниц."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Артикул (модель) товара."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендованная стоимость "
"производителя товара."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Стоимость товара для вашего магазина."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для данного товара и всех производных "
"от него поддерживается доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Количество в комплекте"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Сколько товаров включает комплект, "
"который содержит только данный товар?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr ""
"Количество товара, добавляемого в "
"корзину по умолчанию"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Оставьте пустым для того, чтобы "
"отключить поле количества товара в "
"форме добавления в корзину."
msgid "List position"
msgstr "Позиция в списке"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Введите значение для определения "
"позиции товара в списках.<br />Товары в "
"одинаковой позиции сортируются по "
"алфавиту."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Стоимость должна быть в корректном "
"числовом формате. Никаких запятых, "
"только один десятичный разделитель."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Количество должно быть числовым."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Добавление негативных элементов в "
"корзину не имеет смысла."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Этот товар имеет опции, которые должны "
"быть выбраны перед покупкой. "
"Пожалуйста выберите их в форме ниже."
msgid "The product's model number."
msgstr "Номер модели товара."
msgid "The product's list price."
msgstr "Цена товара по прейскуранту."
msgid "The product's cost."
msgstr "Стоимость товара."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Цена продажи товара."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Единица измерения веса товара."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числовое значение веса товара."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Форматированное значение веса товара."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"Единица измерения длины, ширины и "
"высоты товара."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числовое значение длины товара."
msgid "The product's formatted length."
msgstr ""
"Форматированное значение длины "
"товара."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числовое значение ширины товара."
msgid "The product's formatted width."
msgstr ""
"Форматированное значение ширины "
"товара."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числовое значение высоты товара."
msgid "The product's formatted height."
msgstr ""
"Форматированное значение высоты "
"товара."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для добавления товара в корзину "
"покупателя."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Кнопка для добавления товара в "
"корзину без полей количества или "
"атрибутов."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Поддержка изображений товаров была "
"автоматически настроена Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Нажмите здесь</a> для "
"автоматической настройки следующих "
"параметров встроенной поддержки "
"изображений:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Данное действие не обязательно и не "
"рекомендуется, если вам не нужны "
"изображения либо вы предоставляете "
"собственную поддержку изображений.)"
msgid "Display price"
msgstr "Отображаемая стоимость"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Стоимость (видна только с правами "
"'administer products' (управлять товарами)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Отображать опциональное поле "
"количества в форме <em>Добавить в "
"Корзину</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Включить формы <em>Добавить в "
"Корзину</em> в анонсах."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr ""
"Текст на кнопке <em>Добавить в "
"корзину</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Используйте данные поля, для "
"определения кнопки подтверждения в "
"формах <em>Добавить в Корзину</em> в "
"различных местах на сайте."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Формы анонсов"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для формы, отображаемой в анонсах и "
"страницах каталога."
msgid "Product view"
msgstr "Просмотр товара"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для формы на странице просмотра "
"товара."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товара"
msgid "Class ID"
msgstr "ID класса"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr ""
"Никаких классов продуктов пока не "
"определено."
msgid "Add a class"
msgstr "Добавить класс"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Этот текст будет "
"использован для создания ссылки на "
"страницу <em>добавления материала</em>. "
"Название может состоять только из "
"строчных букв, цифр и знаков нижнего "
"подчеркивания. Не допускается "
"использование дефиса. При создании "
"ссылки на страницу <em>добавления "
"материала</em> подчеркивания будут "
"заменены на дефисы. Название должно "
"быть уникальным среди этого типа "
"материалов."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Этот текст является описанием типа "
"содержимого, созданного для данного "
"класса товара, для администраторов."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Класс товара %type удален."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Вы ввели некорректное значение "
"количества."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Масса: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Размеры: !length x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Особенности товара не найдены."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Включены следующие особенности "
"товара"
msgid "!feature settings"
msgstr "настройки !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Особенность товара была удалена."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Эта особенность товара не существует."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Ошибка: Вы пытаетесь добавить "
"несуществующую особенность товара."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Ошибка: Для данной операции не было "
"возвращено никаких данных."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Для данного товара особенности не "
"найдены."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Добавить особенность"
msgid "Save feature"
msgstr "Сохранить особенность"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Особенность товара была добавлена."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Особенность товара была обновлена"
msgid "administer product classes"
msgstr "управление классами товара"
msgid "administer product features"
msgstr "управление особенностями товара"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Добавить следующие типы материалов в "
"Словарь каталога: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Модуль представления "
"товаров в онлайн-магазине. "
"Рекомендуется установить модули "
"Imagecache и CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Комплект товаров"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Данный материал представляет два или "
"более товара, которые находятся в "
"списке вместе. Это предоставляет "
"логическую удобную группировку "
"товаров для покупателя."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Как единое целое. Клиенты могут "
"изменить только количество "
"покупаемых наборов. Составные части "
"набора не перечисляются."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Как единое целое. Клиенты могут "
"изменить только количество "
"покупаемых наборов. Составные части "
"набора отображаются."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Название набора товаров"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Объясните данные названия."
msgid "Product Information"
msgstr "Информация о товаре"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr ""
"Каким образом набор товаров "
"обрабатывается в корзине?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Нажмите для добавления в корзину"
msgid "Product Kit"
msgstr "Набор товаров"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет рассматривать "
"два или более товара как единое целое, "
"что позволяет логично и удобно "
"компоновать товары для клиентов."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Используются следующие статусы "
"заказа:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список всех заказов, товаров, продаж и "
"средняя сумма покупок для каждого "
"покупателя магазина. При нажатии на "
"заголовок будет переключать "
"сортировку по возрастанию и убыванию "
"по этому столбцу. Нажав на имя "
"покупателя, вы можете просмотреть "
"подробный список его заказов. При "
"нажатии на его имя пользователя, вы "
"попадете на его страницу учетных "
"данных."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"В таблице перечисляется каждый товар, "
"имеющийся в магазине, его продажи, "
"количество просмотров, производимый "
"им доход и валовая прибыль. Если "
"количестов просмотров не "
"показывается, активируйте модуль "
"Статистика на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Список продаж за последние 2 дня, "
"средняя сумма продаж за месяц, и "
"прогнозируемые продажи на остаток "
"месяца. Ниже этого списка вы можете "
"увидеть остальную статистику продаж."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Раскройте панель для определения даты "
"отчета, статусов отображаемых заказов "
"и параметры отображения товара."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Сводка продаж за @year год, "
"сгруппированная по месяцам. Нажав на "
"любую ссылку, вы увидите список "
"заказов данного месяца."
msgid "View the report settings."
msgstr "Просмотр настроек отчетов"
msgid "Customer reports"
msgstr "Отчеты по покупателям"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Посмотр отчетов о клиентах магазина"
msgid "Product report"
msgstr "Информирование продукта"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Посмотр отчетов о товарах магазина"
msgid "Custom product report"
msgstr ""
"Настраиваемое информирование "
"продукта"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Посмотреть настроенное "
"информирование продукта"
msgid "Sales reports"
msgstr "Отчеты продаж"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Просмотреть отчеты по продажам "
"магазина"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Просмотр общей сводки по всем "
"продажам в магазине"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Просмотр сводки продаж за указанный "
"год"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Пользовательская сводка продаж"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Просмотр пользовательской сводки "
"продаж"
msgid "No customers found"
msgstr "Не найдено ни одного покупателя"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Экспорт в CSV-файл."
msgid "Show paged records"
msgstr "Просмотреть записи по страницам"
msgid "Show all records"
msgstr "Показать все записи"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Убедитесь, что опция %setting_name равна %state "
"на <a href=\"!url\">странице настроек журнала "
"доступа</a> для включения столбца "
"количества просмотров."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Дополнительные параметры отчета по "
"продажам"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"В отчет включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Держите Ctrl для множественного выбора."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы один статус "
"заказа."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr ""
"С начала месяца по настоящий момент, "
"@month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всего покупателей"
msgid "New customers today"
msgstr "Новых покупателей сегодня"
msgid "Online customers"
msgstr "Покупатели в сети"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Сумма заказов по статусу"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Определите данные значения и обновите "
"отчет для генерации дополнительной "
"сводки продаж. Однажды созданный "
"отчет помечается для более легкого "
"доступа в будущем."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Разделенные результаты"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Большие отчеты по дням занимают много "
"времени для отображения."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показать детальный список заказнных "
"товаров."
msgid "Paged table size"
msgstr "Размеры страничной таблицы"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"отображаемых на одной странице в "
"таблице отчета."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статусы, включенные в отчет"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"В отчеты включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "view reports"
msgstr "просмотр отчетов"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Просмотр отчетов по продажам, "
"покупателям и товарам в вашем "
"магазине."
msgid "Role expiration"
msgstr "Истечение срока действия роли"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Редактировать и смотреть истечение "
"срока действия роли, установленное "
"Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Задание роли"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Удалить истечение срока действия роли"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr ""
"Удалить указанное истечение срока "
"действия роли"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ниже вы можете добавить или удалить "
"время для сроков истечения следующих "
"ролей."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей этого пользователя "
"ограничений ожидания нет."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr ""
"Покупателю предоставляется "
"пользовательская роль %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Отсутствует роль(и) товаров, "
"назначаемая при покупке товара. "
"Установите роли товаров в <a "
"href=\"!url\">настройках характеристик "
"товара</a> в группе полей настройки "
"распределения ролей."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr ""
"Срок действия роли в удлиненном "
"формате."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Срок действия роли в среднем формате."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr ""
"Срок действия роли в укороченном "
"формате."
msgid "The associated role name"
msgstr "Название роли."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] присвоена роль"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за заказ, [order-link] в "
"[store-name]. Вам присваивается новая роль, "
"[role-name].\r\n"
"\r\n"
"Всего наилучшего, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] срок действия роли "
"истек"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Истек срок действия роли [role-name], "
"которую вы получили при покупке "
"товара в нашем магазине. Отменены все "
"особые возможности и привилегии, "
"присущие этой роли. Вы можете "
"приобрести ее снова, придя в [store-link]\r\n"
"\r\n"
"Всего наилучшего, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль обновлена"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за заказ [order-link] в "
"[store-name]. Ваша роль изменилась на [role-name]. "
"Срок истечения этой роли "
"[role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Всего наилучшего, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] предупреждение об "
"истечении срока действия роли"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Мы напоминаем вам о том, что срок "
"действия Вашей роли [role-name], полученной "
"вами при покупке в нашем магазине, "
"истекает [role-expiration-short]. Вы можете "
"посетить [store-link], чтобы обновить эту "
"роль до истечения ее срока действия.\r\n"
"\r\n"
"Всего наилучшего, \r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Роли с истекающим сроком"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Срок действия этой роли истекает !date"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Умножать на количество"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Отметьте, если срок действия роли "
"нужно умножить на количество "
"купленных товаров."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Количество времени, должно быть "
"положительным целым числом."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Вы должны обладать назначенной ролью. "
"Вам может понадобиться <a "
"href=\"!role_url\">создать новую ноль</a> или, "
"возможно,<a href=\"!feature_url\">определить "
"назначения ролей по умолчанию</a>."
msgid "Default expiration"
msgstr "Истечение срока по умолчанию"
msgid "Default role"
msgstr "Роль по умолчанию"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Роль по умолчанию, назначенная Ubercart "
"для конкретных товаров."
msgid "Product roles"
msgstr "Роли товаров"
msgid "Expiration display"
msgstr "Показ истечения срока"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr ""
"Показывать истечение срока на "
"странице пользователя"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Если у пользователя истекает срок "
"действия какой-либо роли, эта "
"информация показывается на его "
"странице учетной записи."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Это сообщение с вышеуказанным "
"заголовком будет показывается во "
"время истечения срока действия роли. В "
"полях <strong>Заголовок</strong> и "
"<strong>Сообщение</strong> \"!role_name\" и \"!date\" "
"будут переведены в соответствующие "
"названия ролей Drupal и дату истечения "
"срока действия роли."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Время перед напоминанием"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Время перед истечением срока "
"действия, за которое клиенту приходит "
"уведомление."
msgid "view all role expirations"
msgstr ""
"просматривать истечение срока "
"действий ролей"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Назначает постоянную или временную "
"роль, основываясь на покупках товаров."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Уменьшение складского запаса после "
"подтверждения заказа"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Уменьшить складской запас для товаров "
"в заказе"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Уменьшитьскладской запас для товаров "
"в заказе с включенным отслеживанием."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Для отслеживания остатков товаров по "
"артикулам или характеристикам "
"убедитесь, что они отмечены как "
"активные и введите значение остатка. "
"При падении уровня запаса ниже "
"порогового значения, вам придет "
"уведомление, основанное на ваших "
"настройках запасов."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Это список активных в данный момент SKU "
"товара. Строки с уровнем складского "
"запаса ниже лимита подсвечены. "
"Переключите флажок ниже для выбора "
"отображаемых уровней складского "
"запаса."
msgid "Stock reports"
msgstr "Отчеты по складскому запасу"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Посмотр отчетов о запасах товара."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Просмотр настроек остатков."
msgid "The current stock level"
msgstr "Текущий уровень складского запаса"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Модель или SKU уровня складского запаса"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Лимит уровня складского запаса"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Достигнуто пороговое значение "
"запаса"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Настоящее уведомление выслано с целью "
"сообщить Вам, что остаток модели "
"[stock-model] стал [stock-level]. На складе, "
"возможно, недостаточно единиц товара "
"для выполнения заказа №[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr ""
"Настройки складского запаса "
"сохранены."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Экспорт в CSV файл"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показывать артикулы, уровень "
"складского запаса которых ниже "
"лимита."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Посылать e-mail уведомление, когда "
"уровень складского запаса достигает "
"предела"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список e-mail адресов, разделенных "
"запятыми, которые будут получать "
"уведомление."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, которое получает "
"пользователь, когда достигается "
"пороговое значение остатков "
"(использует <a "
"href=\"!token-help-page\">глобальные токены, а "
"также токены заказа и склада</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Отслеживается или нет уровень "
"складского запаса в данный момент"
msgid "Store administration"
msgstr "Управление магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Администрирование настроек магазина, "
"товаров, заказов и пр."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Просмотр и изменение информации о "
"клиентах и заказах."
msgid "View customers"
msgstr "Просмотр клиентов"
msgid "Search customers"
msgstr "Поиск покупателей"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Поиск в вашем списке покупателей."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Обзор различных отчетов магазина."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr ""
"Настройки параметров конфигурации "
"для Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Ссылки для получения помощи!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Использование токенов"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Что такое токены и как их "
"использовать."
msgid "Country settings"
msgstr "Настройки страны"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr ""
"Конфигурация специфичных настроек "
"страны."
msgid "View the country settings."
msgstr "Просмотр настроек страны."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Редактировать настройки страны."
msgid "Import countries"
msgstr "Импортировать страны"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Импорт и управление странами."
msgid "Country formats"
msgstr "Форматы страны"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Изменить настройки форматирования, "
"специфические для страны."
msgid "Store settings"
msgstr "Настройки магазина"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr ""
"Конфигурация основных настроек "
"магазина."
msgid "View the store settings."
msgstr "Просмотр настроек магазина."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Изменение настроек магазина."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Изменить установки контактов."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Изменение настроек отображения."
msgid "Format settings"
msgstr "Настройки форматов"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Редактировать настройки форматов."
msgid "User initials"
msgstr "Инициалы пользователя"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Присвоить инициалы учётным записям "
"пользователей."
msgid "JS utilities"
msgstr "Утилиты JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Заказы покупателей"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Просмотр списка заказов, размещенных "
"данным покупателем."
msgid "Disable a country"
msgstr "Отключить страну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Исключить страну из использования."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включить страну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Включить отключенную страну."
msgid "Remove a country"
msgstr "Удалить страну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Удалить установленную страну."
msgid "Update a country"
msgstr "Обновить страну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Обновить установленную страну"
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ссылка на страницу входа на сайт."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL для логотипа сайта."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Наименование магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL магазина Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Ссылка на магазин Ubercart, использующая "
"его название."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Владелец магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Адрес e-mail магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефона магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Почтовый адрес магазина Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL страницы помощи магазина."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Отчет на Ubercart.org отсылается раз в "
"неделю при нормальной работе системы "
"cron и встроен в систему слежения на "
"сайте. Данные отчеты позволяют Ubercart.org "
"подсчитывать количество инсталляций "
"Ubercart и собирать информацию о версиях "
"для использования в разработке. "
"Информация о вашем сайте не будет "
"иметь общего доступа, а статистика, "
"отображаемая на Ubercart.org будет "
"анонимной. Также благодаря данному "
"отчету Вы будете получать уведомления "
"о безопасности от Ubercart.org при "
"необходимости."
msgid "Status messages:"
msgstr "Статусные сообщения:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Показать ссылки -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Скрыть ссылки -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Чтобы отслеживать действия клиентов, "
"вам необходимо включить модуль "
"&laquo;Order&raquo;."
msgid "View customer's order."
msgstr "Просмотр заказа покупателя."
msgid "Billing name"
msgstr "Платежное имя"
msgid "Shipping name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Заказов не найдено."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Просмотр заказа !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редактировать заказ !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Разместить заказ для данного "
"покупателя."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Данный пользователь сделал !totals_orders "
"заказов, в которых !totals_items на сумму "
"!totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Здесь находятся различные отчеты, "
"созданные модулями Ubercart. Нажмите на "
"ссылки ниже, чтобы посмотреть отчеты."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Динамические отчеты, генерируемые "
"модулями Ubercart можно просмотреть "
"здесь. Нажмите на ссылки ниже для "
"просмотра отчетов. Для просмотра "
"статистики ядра Ubercart включите модуль "
"<strong>Reports</strong> на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Для поиска документации и "
"техподдержки используйте следующие "
"ссылки:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форумы поддержки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Руководство по Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токены - это "
"[фразы-в-квадратных-скобках], которые "
"можно использовать в определенных "
"текстовых полях как заменители "
"какого-либо текста. Токены "
"представляют собой переменные "
"магазина, ссылки на конкретные "
"страницы, информацию о заказе, и т.д. "
"Для использования токенов нужно "
"включить нижепредставленные токены в "
"текст, который будет их использовать. "
"Описание полей сообщает о том, к каким "
"группам можно отнести токены, "
"представленные ниже."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Для импорта новой страны выберите её в "
"списке и нажмите на кнопку импорта. "
"При использовании дополнительного "
"файла импорта он должен находиться в "
"папке uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Не доступно-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Файл стран @file импортирован."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country отключена."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country уже отключена."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытались отключить неправильную "
"страну."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country включено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country уже включена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытались включить неправильную "
"страну."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить из "
"системы @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Вы пытались удалить неверную страну."
msgid "!country removed."
msgstr "!country удалена."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытались обновить неправильную "
"страну."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Вы не можете обновить предыдущую "
"версию."
msgid "Country update complete."
msgstr "Обновление страны завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Подсказка по переменным адреса"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Имя покупателя"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Фамилия покупателя"
msgid "First street address field"
msgstr "Поле первой строки адреса"
msgid "Second street address field"
msgstr "Поле второй строки адреса"
msgid "City name"
msgstr "Название города"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Полное название области"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревиатура для области"
msgid "Name of the country"
msgstr "Название страны"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-x буквенный код страны"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-x буквенный код страны"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Следующие переменные следует "
"использовать для конфигурации "
"адресов для стран, в которые вы "
"осуществляете доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреса"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Используйте переменные, указанные в "
"инструкции, для изменения формата "
"адреса для данной страны."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Настройки страны сохранены."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Панель со свернутыми ссылками подменю"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Панель с развернутыми ссылками "
"подменю"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Панель без ссылок подменю"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Обычное отображение подменю Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Название магазина"
msgid "Store owner"
msgstr "Владелец магазина"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Включить название магазина в строку "
"отправителя для писем от имени "
"магазина."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Может работать не на всех "
"конфигурациях серверов. Выключите эту "
"опцию при возникновении проблем."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Некоторые настройки лучше подходят к "
"различным темам оформления, так что "
"попробуйте все!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Выберите адрес, которые будет "
"использоваться в списках покупателей "
"и сводках."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Основной адрес клиента"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Использовать случайное сообщение из "
"списка ниже."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Нижний колонтитул для страниц "
"магазина"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr ""
"Реализовано с помощью <a "
"href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"Система торговли через Интернет "
"реализована с помощью <a "
"href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Поддерживается Ubercart - <a "
"href=\"!url\">системой электронной "
"коммерции с открытым исходным "
"кодом</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Реализовано на базе Ubercart - <a "
"href=\"!url\">бесплатным ПО для "
"интернет-торговли</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"(Не отображать сообщение внизу "
"страницы.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Формат валюты"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Код валюты не используется напрямую в "
"задании формата, но в других модулях "
"является основной валютой на сайте. "
"Введите здесь трёхзначный код валюты "
"<a href=\"!url\">ISO 4217</a>"
msgid "Current format"
msgstr "Текущий формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Знак валюты"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Показывать знак валюты после цифры."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Количество знаков после запятой"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат веса"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Выберите формат для каждой единицы "
"измерения. Слово !value означает саму "
"величину."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Единица измерения по умолчанию"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат строки для @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Формат длины"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Определите формат строки используя "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адрес"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адрес (продолжение)"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, чьи "
"инициалы вы хотите указать."
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введите инициалы или оставьте поле "
"пустым, чтобы удалить текущие."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Инициалы пользователя !username удалены."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Инициалы для пользователя !username: !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Следующие таблицы используются для "
"отображения различных частей "
"магазина администраторам и "
"покупателям. Клините на ID таблицы, "
"чтобы настроить её вид."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr ""
"Некорректный доступ к заголовку поля "
"%field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "No countries found."
msgstr "Страны не найдены"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Январь"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Февраль"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Март"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Апрель"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Май"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Июнь"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Июль"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Август"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Сентябрь"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Октябрь"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Ноябрь"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Декабрь"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Исходная строка содержит "
"недопустимый символ (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не найден ключ шифрования."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрование не удалось. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "просматривать клиентов"
msgid "view store reports"
msgstr "просматривать отчеты магазина"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Управление настройками "
"магазина и менеджмент вашего сайта "
"Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Итого без учета налогов"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Применить @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Налоговые ставки и настройки"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Удалить правило налогооблажения"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Изменить %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Удален %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Добавлен %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типы товара, облагаемого пошлиной"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Облагаемые налогом статьи"
msgid "conditions"
msgstr "условия"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Процент или десятичное число "
"налоговой ставки. Например: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Помеченные типы статей добавляются к "
"итоговой сумме перед применением "
"этого налога."
msgid "configure taxes"
msgstr "настраивать налоги"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Есть в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Есть в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Определяет налоговые ставки для "
"разных географических местоположений "
"клиентов и продаваемых товаров."
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "User email"
msgstr "Email пользователя"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико. "
"Максимальный размер - %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid "Flagged"
msgstr "Помечено"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Link options"
msgstr "Настройка ссылок"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL-синоним материала."
msgid "No products available."
msgstr "Нет доступных товаров."
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Input type"
msgstr "Входной тип"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материалов"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: на этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Ответы на мой комментарий"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Уведомлять меня о новых комментариях"
msgid "Comment notify"
msgstr "Уведомления о комментариях"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Если вы хотите подписаться на "
"комментарии, нужно указать "
"действуюший адрес электронной почты."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Получать уведомления следующие за "
"материалом по e-mail"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите получать на e-mail "
"уведомления о новых комментариях к "
"вашим материалам (страницам, темам на "
"форуме и др.). Вы не сможете отключать "
"уведомления в отдельных случаях."
msgid "No notifications"
msgstr "Не уведомлять"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Email для отказа от подписки"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Отписать этот e-mail"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Нет подписок на комментарии для этого "
"адреса."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Типы материалов, для которых будет "
"включено уведомление о новых "
"комментариях"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Типы материалов, выбранные здесь, "
"будут иметь опцию уведомления о "
"комментариях."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Доступные режимы подписок"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Выберите какой стиль уведомления о "
"подписке доступен для пользователей"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Состояние по умолчанию флажка "
"уведомления для анонимных "
"пользователей"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Текст письма по умолчанию для "
"отправки оповещения комментаторам."
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Текст письма для отправки уведомления "
"авторам материала по умолчанию."
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Оповещен: !user_mail"
msgid "administer comment notify"
msgstr "управлять оповещением о комментариях"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "подписка на комментарии"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Настройка писем о новых комментариях."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "«Отписать» email от всех уведомлений."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"По некоторым причинам таблица "
"{comment_notify_user_settings} была создана неверно, "
"и таким образом настройки для "
"пользователя comment_notify не могли быть "
"скопированы из {users}.data.  Вам нужно "
"запустить это обновление снова."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Данные настроек пользователя comment_notify "
"перемещены из таблицы {users} в таблицу "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Возможно что-то не правльно."
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Название флага может содержать только "
"строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Название флага должно быть "
"уникальным. Введённое Вами имя уже "
"используется"
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Перевод флага"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Перевод каждого флага"
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Показывать ссылку в анонсе материала"
msgid "Display link on node page"
msgstr ""
"Показывать ссылку на странице "
"материала"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr ""
"Отображать флажок на странице "
"редактирования материала"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Если вы выбрали \"Показывать флажок на "
"странице редактирования материала\", "
"вы можете указать исходное состояние "
"флажка <a href=\"@content-types-url\">для каждого "
"типа содержимого</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "содержимое, отмеченное флагом"
msgid "Flagged content"
msgstr "контент с поднятым флагом"
msgid "Node flag"
msgstr "Флаг ноды"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ограничить выборку только "
"материалами, отмеченными "
"определенным флагом, или отобразить "
"информацию о флаге, которым отмечен "
"материал."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Число нод с флагом"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Добавьте это, чтобы получить доступ к "
"счётчику флагов"
msgid "Display link under comment"
msgstr "Отображать ссылку под комментарием"
msgid "flagged comment"
msgstr "Материал с флагом"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "Материал с флагом на комментариях"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Комментарий с флагом"
msgid "Comment flag"
msgstr "Флаг комментария"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ограничить результаты только теми "
"комментариями, которые отмечены "
"определенным флагом, либо отобразить "
"информацию о флаге, установленном на "
"комментарии."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Счетчик флагов комментариев"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr ""
"Отображать ссылку на странице учетной "
"записи пользователя"
msgid "flagged user"
msgstr "отмеченный флагом пользователь"
msgid "Flagged user"
msgstr "Отмеченный флагом пользователь"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Ограничить результаты только теми "
"пользователями, которые отмечены "
"определенным флагом. Или отобразить "
"информацию о установке флага на "
"пользователя."
msgid "User flag counter"
msgstr "Счетчик флагов пользователя"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Модуль, обеспечивающий этот флаг, не "
"найден, либо этот тип флага - %type - "
"неверен."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Настройка флагов для маркировки "
"содержания с произвольной "
"информацией (например "
"<em>оскорбительное</em> или "
"<em>отмеченное</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Редактировать флаги"
msgid "Delete flags"
msgstr "Удалить флаги"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Подтверждение флага"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-переключатель"
msgid "Normal link"
msgstr "Обычная ссылка"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Форма подтверждения"
msgid "Default flags"
msgstr "Флаги по умолчанию"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Выберите состояние по умолчанию для <a "
"href=\"@flag-url\">флагов</a>, которые вы "
"выбрали для отображения на страницах "
"редактирования материалов."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"На этой странице перечислены все "
"<em>флаги</em>, которые в настоящее время "
"присутствуют в системе. Вы можете <a "
"href=\"@add-url\">добавить новые флаги</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Никаких флагов еще не определено."
msgid "Flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Global?"
msgstr "Глобально?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Выключенные флаги"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@views-url\">Views</a> не "
"установлен или не включен. "
"Рекомендуется включить этот модуль, "
"т.к. он позволяет легко создавать и "
"управлять списками материалов, "
"которые отмечены с помощью модуля Flag."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Списки содержимого, отмеченного "
"флагами, могут быть отображены с "
"помощью <a href=\"@views-url\">представлений</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Модуль Flag автоматически создает <a "
"href=\"@views-url\">представление для флага "
"<em>bookmarks</em></a>. Вы можете использовать "
"этот шаблон в качестве основы для "
"ваших будущих представлений методом "
"клонирования."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"<a href=\"@flag-handbook-url\">Руководство по "
"модулю Flag</a> содержит <a "
"href=\"@customize-url\">документацию по созданию "
"индивидуальных представлений</a>, "
"использующих флаги."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флажков "
"могут быть созданы определённые "
"<em>действия</em> по триггерам. Однако, "
"т.к. вы не <a href=\"@modules-url\">включили</a> "
"модуль <em>Flag actions</em>, вам недоступны эти "
"возможности."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флагов "
"могут быть созданы определенные <a "
"href=\"@actions-url\">действия</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Отметить пункт можно триггером <a "
"href=\"@rules-url\">правила</a>."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Для изучения различных путей "
"использования флагов посетите, "
"пожалуйста, <a href=\"@handbook-url\">руководство "
"по модулю Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Имя флага"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Машинное имя для этого флага. Должно "
"быть не длиннее 32 символов, содержать "
"только строчные буквы, цифры и символ "
"подчеркивания. Значение будет "
"использоваться в URL и во всех "
"API-вызовах."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Выберите тип содержания к которому "
"будут применяться флажки. Значение "
"этого параметра не может быть "
"изменено после создания флажка."
msgid "Add new flag"
msgstr "Добавить новый флаг"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Редактировать флаг @title"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr ""
"Изменяйте это значение с большой "
"осторожностью."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Заголовок флажка. Примеры: "
"<em>Закладки</em>, <em>Друзья</em>, "
"<em>Оскорбления</em>."
msgid "Flag link text"
msgstr "Постановка флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Добавить в закладки</em>."
msgid "Flag link description"
msgstr "Постановка флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки постановки флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Постановка флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите добавить эту "
"страницу в закладки?</em>"
msgid "Flagged message"
msgstr ""
"Постановка флага: сообщение после "
"постановки"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Сообщение после постановки "
"показывается после нажатия на ссылку. "
"Если JavaScript включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Снятие флага: текст ссылки"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Текст ссылки постановки флага. Пример: "
"<em>Удалить из закладок</em>."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Снятие флага: описание"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Описание ссылки снятия флага. "
"Отображается при наведении курсора."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Снятие флага: текст подтверждения"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Текст подтверждения. Пример: <em>Вы "
"действительно хотите удалить эту "
"страницу из закладок?</em>"
msgid "Unflagged message"
msgstr "Снятие флага: сообщение после снятия"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Сообщение после снятия показывается "
"после нажатия на ссылку. Если JavaScript "
"включен, то сообщение будет "
"показываться под флажком, если JavaScript "
"выключен, то сообщение будет "
"показываться в стандартной области "
"сообщений."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Маркеры могут использоваться в полях "
"постановки и снятия флажков. На "
"страницах сайта маркеры будут "
"заменены соответствующими им "
"значениями. Пример: <em>Добавить "
"документ [title] в закладки</em>."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Модуль <a "
"href=\"http://example.com/drupal/project/flag\">Token</a> не "
"включен. Включение модуля Token позволит "
"использовать в полях постановки и "
"снятия флажков маркеры."
msgid "Global flag"
msgstr "Глобальный флаг"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Если отмечено, флаг устанавливается "
"глобально (для всех). Иначе - каждый "
"пользователь видит индивидуальный "
"статус флага."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr ""
"Роли, которые могут использовать этот "
"флаг"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Проверьте типы материала, которые "
"могут использовать этот флаг. Вы "
"должны отметить по крайней мере один "
"тип."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Вывод флагов и взаимодействие "
"пользователей с ними осуществляется "
"через ссылки. В этой секции вы можете "
"определить параметры работы ссылок, "
"связанных с добавляемым флагом. Если "
"вы хотите управлять выводом ссылок "
"самостоятельно через файлы шаблонов "
"темы, то можете не выбирать в этой "
"секции никаких параметров."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения установки "
"флага обязательно, когда используется "
"тип ссылки с подтверждением."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Сообщение подтверждения снятия флага "
"обязательно, когда используется тип "
"ссылки с подтверждением."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был сохранён."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Этот флаг обеспечивался модулем @module. "
"Он потеряет некоторые настройки и "
"будет отключен."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Флаг <em>@name</em> был удален."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Неверный токен. Видимо, вы "
"проследовали по неверной ссылке."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"У вас нет прав для пометки, или снятия "
"пометки, с этого материала."
msgid "administer flags"
msgstr "Управлять флагами"
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Отсутствует действие \"@action-callback\". "
"Модуль, обеспечивающие его был удален "
"или отключен."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"В данный момент нет действий, "
"связанных с флагами. Используйте "
"<em>Добавить новое действие</em> для "
"добавления."
msgid "No flag available"
msgstr "Нет доступных флагов"
msgid "Select a flag"
msgstr "Выберите флаг"
msgid "Add a new flag action"
msgstr ""
"Добавить новое действие, связанное с "
"флагами"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr ""
"Редактировать действие \"@action\" для "
"флага @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие для флага @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Добавить действие \"@action\" для флага @title"
msgid "reaches"
msgstr "достигает"
msgid "falls below"
msgstr "падает ниже"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"сохранено."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Выполнять действие, когда содержимое "
"!event будет отмечено флагом !threshold раз."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Порог отметки флагом."
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Удалить действие \"@action\" для флага @title?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Действие \"@action\" для флага @title было "
"удалено."
msgid "Tip"
msgstr "Примечание"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Действие \"Отправить токенизированный "
"email\" более предпочтительно нежели "
"\"Отправить email\", который вы "
"используете в данный момент. Он "
"предоставляет вам для использования "
"широкий выбор токенов. Это особенно "
"полезно при отметке флагами "
"пользователей и комментариев."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Можно включить модуль <em>Token actions</em>, "
"который входит в пакет модуля <a "
"href=\"@token-url\">Token</a>. Этот модуль содержит "
"действие, которое аналогично "
"добавляемому, но позволяет "
"использовать большое количество "
"разнообразных маркеров."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Содержимое отмечено флагом @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"Тип @flag_content_type [flag-content-title] был отмечен "
"флагом @flag_title [flag-count] раз(а).\r\n"
"\r\n"
"Просмотр типа @flag_content_type: [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Следующие токены могут быть "
"использованы в получателе, теме или "
"сообщении."
msgid "More tokens"
msgstr "Больше токенов"
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Модуль Flag удален."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Нет старых действий для удаления."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Удаляются следующие действия: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "Функция actions_delete(\"@aid\") вызвана."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr ""
"Очистить таблицы действий, которые не "
"используются."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Представление %name было сохранено в "
"базу данных. Flag больше не "
"предоставляет это представление по "
"умолчанию."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Вы пытаетесь установить модуль "
"<em>Flag</em>. Однако у вас установлен "
"модуль <em>Flag content</em>, который не "
"совместим с ним (так как оба "
"используют одинаковое имя таблицы в "
"базе данных). Чтобы установить модуль "
"<em>Flag</em>, отключите и <a "
"href='@uninstall-url'>удалите</a> модуль <em>Flag "
"content</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Создать настраиваемые флаги, которыми "
"пользователи смогут отметить "
"содержимое."
msgid "Flag actions"
msgstr "Действия Flag"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Выполнять действия на событиях Flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Имя флага."
msgid "The flag title."
msgstr "Заголовок флага."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr ""
"Процесс отметки флагом, который "
"происходит."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "URL содержимого, отмеченного флагом."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr ""
"Заголовок содержимого, отмеченного "
"флагом."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Тип содержимого, отмеченного флагом, "
"такое как <em>материал</em> или "
"<em>комментарий</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr ""
"ID содержимого, отмеченного флагом, "
"может быть nid или cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Текущее общий счетчик для этого флага."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Итоговый счетчик флагов для флага @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Использовать настройки ссылки флага"
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Модуль Flag был установлен, заменив Views "
"Bookmark. Views Bookmark был отключен. "
"Пожалуйста, удалите его с вашего "
"сайта."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Views-закладка %bookmark была передана Flag. "
"Она получила машинное имя %name, которое "
"вы можете поменять с помощью <a "
"href=\"!url\">формы конфигурации %bookmark</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Чтобы модуль flag мог использовать "
"переводы, вам нужно установить и "
"включить модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Модуль Translation helpers не найден."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Ошибка: нет подходящего флага."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Флаг %name больше не существует."
msgid "flagging user"
msgstr "отмечающий флагом пользователь"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "@flag-type был помечен флагом \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "С \"@flag-type\" был снят флаг \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Сократить флаг"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Размер очереди флага"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Пометить @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"отметить флагом"
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Снять пометку с @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого снять "
"флаг"
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type имеет счетчик флагов"
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type помечен"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr ""
"Пользователь, от имени которого "
"проверить"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Для неглобальных флагов это "
"пользователь, который отметил "
"содержимое флагом."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Проверить права доступа в зависимости "
"от того, от имени какого пользователя "
"выставлен флаг"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Отметить @object флагом \"@flag-title\""
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Снять с @object флаг \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Сократите \"@flag-title\" до @size"
msgid "Comparison operator"
msgstr "Оператор сопоставления"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Больше либо равно"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Счетчик флага \"@flag-title\" !op @number, для @object,"
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "@object отмечен флагом \"@flag-title\""
msgid "Flag:"
msgstr "Флаг:"
msgid "The flag type"
msgstr "Тип флага"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Является ли флаг глобальным?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Публикация может быть помечена"
msgid "Flaggable user"
msgstr ""
"Пользователь, который может быть "
"помечен"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr ""
"Пользователь, который отметил "
"элемент."
msgid "Flagged time"
msgstr "Время отметки флагом"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Показать время когда содержимое было "
"отмечено пользователем."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор объекта, "
"который был отмечен."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
"Фильтр для указания того, отмечено ли "
"содержимое флагом или нет."
msgid "Flag link"
msgstr "Ссылка флага"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
"Отображать ссылку \"пометить/снять "
"пометку\"."
msgid "Flag counter"
msgstr "Счетчик флага"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Количество отметок флагом "
"содержимого различными "
"пользователями"
msgid "counter"
msgstr "счетчик"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Отмеченное содержимое пользователя"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Ограничить результаты "
"пользователями, которые имеют "
"определенное отмеченное флагом "
"содержимое."
msgid "user flagged content"
msgstr "содержимое, отмеченное пользователем"
msgid "Not flagged"
msgstr "Не помечено"
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
"Имя флага придает флагу аккуратный "
"вид"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Включить только помеченные материалы"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Если установлено, будет включено "
"только содержимое отмеченное этим "
"флагом. Оставьте отключенным для "
"включения всего содержимого; или "
"совместно с <em>Flagged</em> фильтром, <a "
"href=\"@unflagged-url\">для ограничения "
"результата не отмеченным "
"содержимым</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Флаг %type не существует. Вы должны "
"сначала <a href=\"@create-url\">создать флаг "
"%type</a>, прежде чем будете иметь "
"возможность использовать его."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Сначала вы должны создать флаг"
msgid "by current user"
msgstr "текущим пользователем"
msgid "by any user"
msgstr "любым пользователем"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr ""
"Если отмечено, только помеченные "
"материалы будут включены."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title счетчик"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Включение имени выбранного флага "
"помогает выявить эту взаимосвязь."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr ""
"Включить только тех пользователей, "
"которые пометили какой-либо материал."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Если установлено, будут включены "
"только те пользователи, которые "
"пометили какой-либо материал этим "
"флагом."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Выберите флаг для валидации."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Проверять @type, только если"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "ID разделяются , или +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Выберите первый флаг, упоминающийся "
"во взаимоотношениях.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "Это может быть помечено"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Это помечено хотя бы один раз"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Это помечено текущим пользователем"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "Use default image"
msgstr ""
"Использовать изображение по "
"умолчанию"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет "
"использовано по умолчанию."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения, "
"выраженный в виде ШИРИНАxВЫСОТА "
"(например, 640x480). Укажите 0, если не "
"хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с большими "
"размерами, будут уменьшены до "
"указанных ширины и высоты."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Неопубликовано)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "@label title"
msgstr "@label title"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label target"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "The model number."
msgstr "Номер модели."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr ""
"Критерий сортировки в каталоге по "
"умолчанию."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "UTC"
msgstr "Всемирное время"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Image preview"
msgstr "Уменьшенная копия изображения"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "%title field is required."
msgstr ""
"Поле \"%title\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "Text link"
msgstr "Текстовая ссылка"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
msgid "Next step"
msgstr "Следующий шаг"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикция"
msgid "My order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина миниатюры"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Высота миниатюры"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Настройка ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Не включен ни один инструментальный "
"модуль для изображений. "
"Инструментальные модули могут быть "
"включены на <a "
"href=\"!admin-build-modules\">странице "
"конфигурации модулей</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit является единственным "
"включенным инструментарием для "
"обработки изображений. Drupal будет "
"использовать его для изменения "
"размеров, обрезки и других действий "
"над изображениями."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Выберите инструментарий для "
"обработки изображений по умолчанию"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Данные настройки позволяют Вам "
"выбрать инструментарий, который Drupal "
"использует для изменения размеров, "
"обрезки и других действий над "
"изображениями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не удается установить разрешение "
"конечного файла: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Определите качество изображения для "
"действий с JPEG. Значение указывайте в "
"диапазоне от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество, но больший "
"размер файла."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Качество Сжатия"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Диапазоны от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество изображения, "
"но увеличивает размер файла"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Выбор данной опции будет отображать "
"команды ImageMagick и выводить их "
"пользователям с правом доступа "
"<em>управление настройками сайта</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Бинарный файл <kbd>convert</kbd> библиотеки "
"ImageMagick был обнаружен и вернул данную "
"информацию о версии."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество сжатия должно быть между 0 и "
"100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick путь %file не "
"существует."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick файл %file не "
"является исполнимым."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Параметр конфигурации параметров "
"безопасности PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> установлен в "
"%open-basedir, что может помешать найти "
"исполняемые файлы ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Инструментарий ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr ""
"Нет доступных инструментариев для "
"ImageAPI (например GD2 или ImageMagick)"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не был скомпилирован с поддержкой "
"формата %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Вращение Изображения"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr ""
"Низкое качество / Плохая "
"производительность"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фильтрование Изображений"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI поддерживает различные "
"инструментарии."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Использует встроенную в PHP поддержку "
"обработки изображений GD2."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Поддержка коммандной строки ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Не найдена форма настроек ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "управление imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI требует для своей работы набор "
"инструментов для работы с "
"изображениями, такие как ImageAPI GD или "
"ImageAPI ImageMagick. Перейдите на страницу "
"!modules и включите один из них."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD - лимит памяти"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем вам "
"установить PHP memory_limit 96М для "
"использования ImageAPI GD. 1600x1200 "
"изображения потребляет ~ 45M памяти при "
"распаковке и есть случаи, когда ImageAPI GD "
"работает с двумя распакованными "
"изображениями одновременно."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Цвет фона, используемый для "
"экспонированных областей "
"изображения. Используйте шестеричное "
"обозначение цветов в веб-формате (#FFFFFF "
"для белого, #000000 для черного). Если "
"значение не задано, то для "
"изображений, поддерживающих "
"прозрачность, будет использоваться "
"прозрачный фон, для других "
"изображений - белый."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"В названиях пресетов используйте, "
"пожалуйста, только буквенно-цифровые "
"символы, знаки подчёркивания (_) и "
"дефисы (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Пресет %name (ID: @id) был удалён."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr ""
"Набор правил %name (ID: @id) был сброшен в "
"начальные значения."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переопределить значения по умолчанию"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Неизвестный пресет."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Действие было обновлено успешно."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache уже создал: %dst, Блокировать файл: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Управление правилами ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Поместите следующий сниппет в ваш "
"модуль в качестве части "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не является каталогом и не имеет "
"прав на чтение."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономии."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделено с "
"помощью /."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Диапазон годов даты должен быть в "
"формате -9:+9 или 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Год должен быть числом между %min и %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Месяц должен быть цифровым между 1 и 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "День должен быть числом между !min и !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Час должен быть числовым между !min и !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Минуты должны быть числовыми между !min "
"и !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Секунды должены быть числовым между "
"!min и !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Необходимо корректное значение."
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Повторить отображение"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть позже чем "
"Дата начала."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date дата и время (ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ:СС)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Время H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr ""
"Текстовое поле с пользовательским "
"форматом ввода"
msgid "Add new date field"
msgstr "Добавить новое поле даты"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Установка Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Настройки Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr ""
"Использовать часовой пояс PHP по "
"умолчанию"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "управлять настройками date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Повтор !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr ""
"Тихий "
"океан/Французская_Полинезия-Маркизские_острова"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Требуется при использовании Date API. "
"Изменяет отображение часового пояса "
"сайта и пользователя, отображая "
"название вместо разницы во времени."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановок в полях e-mail отправителя и "
"получателя, в теме и теле сообщения."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Попытка отправки на @email счёта для "
"заказа @order_id не удалась."
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Добавить предикат"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Данный предикат не существует."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Введите заголовок, используемый в "
"обзорных таблицах."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Выберите триггер для данного "
"предиката.<br />Триггер не может быть "
"изменен, если предикат содержит "
"условия или действия."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Введите описание, иллюстрирующее "
"назначение и порядок применения "
"данного предиката."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Классы позволяют вам организовывать "
"ваши предикаты по их "
"функциональности."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Отключенные предикаты не "
"обрабатываются, даже если срабатывает "
"соответствующий триггер."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Предикаты будут отсортированы по их "
"весу и обработаны последовательно."
msgid "Save predicate"
msgstr "Сохранить предикат"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Метаданные предиката сохранены."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите !op этот "
"предикат?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Предикат %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Следующие действия будут выполнены "
"при соблюдении условий предиката."
msgid "Action: @title"
msgstr "Действие: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Некоторые триггеры принимают "
"несколько параметров, связанных со "
"специфическими типами действий, "
"поэтому вы должны указать значения "
"этих параметров в нижеследующих "
"полях."
msgid "Available actions"
msgstr "Доступные действия"
msgid "Action removed."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Action added."
msgstr "Действие добавлено."
msgid "Actions saved."
msgstr "Действия сохранены."
msgid "Condition groups"
msgstr "Группы условий"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "И. Если все группы условий ИСТИННЫ."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"ИЛИ. Если любая группа условий "
"ИСТИННА."
msgid "Add condition group"
msgstr "Добавить группу условий"
msgid "Conditions group"
msgstr "Группа условий"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "И. Если все условия ИСТИННЫ."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ИЛИ. Если любое из условий ИСТИННО."
msgid "Available conditions"
msgstr "Доступные условия"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить условие"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Условие: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Некоторые триггеры принимают "
"несколько параметров, связанных со "
"специфическими типами условий, "
"поэтому вы должны указать значения "
"этих параметров в нижеследующих "
"полях."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Отрицать условие."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Возвращает ЛОЖЬ, если условие ИСТИННО "
"и наоборот."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Удалить условие"
msgid "Condition group added."
msgstr "Добавлена группа событий."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"При попытке добавления условия "
"произошла ошибка. Пожалуйста, "
"попробуйте еще раз."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Группа событий удалена."
msgid "%title condition added."
msgstr "Условие %title добавлено."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"При попытке удаления условия "
"произошла ошибка. Пожалуйста, "
"попробуйте еще раз."
msgid "Condition removed."
msgstr "Условия удалены."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Условия сохранены."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Используйте данную форму в процессе "
"обновления с версии Ubercart 1.0 до 2.0 для "
"конвертации вашей конфигурации Workflow-ng "
"в предикаты Conditional Actions. Как только "
"конфигурация будет сконвертирована, "
"вам следует окончательно удалить "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Конвертировать конфигурацию"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Конвертируем конфигурацию Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Начинаем конвертацию..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "Сконвертировано @percentage%"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Обрабатывается %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Пользователь Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Аргументы триггера"
msgid "Check the current date"
msgstr "Проверьте текущую дату"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Используется для определения того, "
"выполнять ли действия на текущую дату."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Сравнить значение поля материала"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если выполнено условие "
"сравнения значения поля материала, "
"выбранное ниже."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Возвращает любое значение вашего "
"PHP-кода."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Проверять роли пользователя"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если роли пользователя "
"удовлетворяют вашим настройкам."
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
msgid "Only"
msgstr "Только"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Пример: \"Текущая дата предшествует "
"данной.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Во время анализа предиката текущая "
"дата сравнивается с указанной."
msgid "Core node fields"
msgstr "Встроенные поля материала"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Пользовательский ID автора"
msgid "Node is published?"
msgstr "Материал опубликован?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Материал помещен на главную?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Материал закреплён вверху списков?"
msgid "Node field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Простое сравнение"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше либо равно"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше либо равно"
msgid "Text matching"
msgstr "Текст совпадает"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Заметьте, что операторы имеют смысл не "
"для каждого поля."
msgid "Comparison value"
msgstr "Значение сравнения"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Вам не нужно указывать значение, если "
"оператор из категории \"Да/Нет\"."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введите пользовательский PHP код, "
"подлежащий исполнению в случае "
"выполнения данного условия. Не должен "
"содержать &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Если вы указали <em>AND</em> и хотите "
"проверить нестандартную роль, помните "
"об использовании роли "
"\"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>\" там, где это "
"возможно."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR: пользователь обладает любой из "
"перечисленной ролей."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr ""
"AND: пользователь обладает всеми "
"перечисленными ролями."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введите пользовательский PHP код, "
"подлежащий исполнению в случае "
"выполнения данного действия. Не "
"должен содержать &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Переменные отсутствуют."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Доступные переменные PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Вы можете использовать эти переменные "
"в вашем собственном PHP коде."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "управлять условными действиями"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Условные действия"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Управление предикатами для "
"автоматизации вашего магазина."
msgid "By trigger"
msgstr "По триггеру"
msgid "By class"
msgstr "По классу"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Разрешает администраторам создавать "
"новый предикат"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Преобразовать конфигурацию Workflow-ng в "
"предикаты Conditional Actions."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Редактировать предикат"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Редактировать метаданные предиката, "
"условия и действия."
msgid "Meta data"
msgstr "Метаданные"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Редактировать метеданные предиката, "
"такие как название, триггер и т.п."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Редактировать условия предиката."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Редактировать действия предиката."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Сбросить предикат."
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Удалить предикат."
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Условные действия"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Создание конфигураций "
"условных действий для налогов, "
"доставки и т.д.!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данный элемент?"
msgid "My price handler"
msgstr "Мои обработчики цен"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Для Authorize.net необходима библиотека PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Скачайте скрипт с вашего аккаунта "
"CyberSource (находится в Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security) и скопируйте его в каталог "
"ubercart/payment/uc_cybersource для использования "
"Silent Order POST. Откройте его и замените "
"элементы L( на csL(."
msgid "Processing @order_id"
msgstr "@order_id обработка"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id доставлен"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id не доставлен"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Для Google Checkout требуется PHP-библиотека <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Отслеживание платежей включено ."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Платежи могут быть удалены "
"пользователями с разрешением."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Записывать платежи, которые были "
"введены и удалены из журнала заказа."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Сообщение о подробностях оплаты по "
"умолчанию: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Следующие формы предназначены для "
"настройки способов оплаты, "
"обусловленных используемыми "
"модулями. Нажмите на название, чтобы "
"раскрыть форму и настроить "
"соответствующие параметры. Способы "
"оплаты перечислены в порядке "
"появления на экране оформления "
"заказа, в зависимости от позиции в "
"списке (текущие значения указаны в "
"скобках)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment задействован для оплаты."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment не задействован для оплаты."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title - @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr ""
"Ни один модуль платежных систем не был "
"установлен."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Обновить состояние заказа до \"Платеж "
"получен\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Если заказ недоставляемый"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Обновить состояние заказа до "
"\"Завершено\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Проверьте способ платежа."
msgid "view order"
msgstr "просматривать заказ"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Описание: @desc"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Это особые настройки для "
"дополнительной системы оформления, "
"предлагаемой Express Checkout. <br />Для того, "
"чтобы активировать их на вашем сайте, "
"вы должны активировать "
"соответствующую панель корзины в меню "
"<em>Настройки корзины</em>."
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Завершение продажи\" санкционирует и "
"снимает деньги во время обработки "
"платежа.<br />\"Авторизация\" только "
"резервирует деньги на карте для "
"последующего снятия через вашу "
"учетную запись PayPal."
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Заказ @order_id в !store"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод расчета с фиксированной "
"стоимостью доставки был обновлен."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клиенты не могут завершить расчет "
"стоимости покупки, не выбрав "
"стоимости перевозки."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клиенты могут рассчитать стоимость "
"покупки, не выбирая стоимости "
"перевозки."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"При доставке товаров клиентам должно "
"быть известно исходное "
"местонахождение товара для точного "
"расчета транспортных расходов и "
"планирования доставки. Данная форма "
"предоставляет положение товаров во "
"всем магазине  по умолчанию.  Если "
"индивидуальный адрес погрузки товара "
"пустой, &Uuml;bercart будет искать адрес "
"производителя. Если он так же пуст, "
"будет использоваться адрес погрузки "
"товаров в магазине по умолчанию."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Адрес размещения по умолчанию: <br>!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Форма настройки доставки"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Проверяю..."
msgid "Order @id"
msgstr "Заказ @id"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Физическая длина упаковки."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Физическая ширина упаковки."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Физическая высота упаковки."
msgid "Package insurance"
msgstr "Страховка упаковки"
msgid "Envelope"
msgstr "Обертка"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Название атрибута, используемое в "
"формах администрирования"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Введите метку, которую будут видеть "
"покупатели вместо названия атрибута. "
"Используйте &lt;none&gt; если вам не "
"требуется показывать заголовок."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Новый параметр создан %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "У этого класса товара нет атрибутов."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с конкретной "
"опцией атрибута"
msgid "Attribute option"
msgstr "Опция атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "управлять атрибутами"
msgid "administer product attributes"
msgstr "управлять атрибутами товаров"
msgid "administer product options"
msgstr "управлять опциями товаров"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Добавление в корзину переадресуется "
"на <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr ""
"Минимальная промежуточная сумма "
"составляет @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Ссылка \"продолжить покупки\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart будет добавлять ссылку "
"\"продолжить покупки\" основываясь на "
"этих настройках."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Продолжить покупки !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Вид ссылки \"продолжить покупки\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Ссылка \"продолжить покупки\" "
"возвращает покупателя обратно к "
"списку товаров."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Если это выключено, то всегда будет "
"использоваться указанный внизу URL."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr ""
"URL по умолчанию для ссылки \"продолжить "
"покупки\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal для ссылки "
"\"продолжить покупки\" на странице "
"просмотра корзины."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr ""
"Произвольный текст ссылки "
"\"продолжить покупки\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr ""
"Введите произвольный текст для ссылки "
"\"продолжить покупки\"."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal автоматически добавляет ссылку на "
"главную страницу в навигационную "
"цепочку на странице корзины. Вместо "
"этого вы можете использовать "
"собственную навигационную цепочку."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"Собственная навигационная цепочка: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr ""
"Пользовательская навигационная "
"цепочка в заголовке корзины не "
"используется."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Свой текст для хлебных крошек корзины"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Введите текст для навигационной "
"панели на странице просмотра корзины."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Свой URL для хлебных крошек корзины"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"указывает навигационная панель на "
"странице просмотра корзины."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Оформление заказов включено."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Оформление заказов отключено."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr ""
"Анонимное оформление заказов "
"включено."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr ""
"Анонимное оформление заказов "
"отключено."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Поля поставки скрыты, если есть."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Поля поставки всегда показываются."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Панели оформления заказа свернутые, "
"используется кнопка \"Далее\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr ""
"Окна расчета стоимости покупки "
"раскрываются по умолчанию."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Сворачиваемые окна сворачиваются при "
"нажатии кнопки Next (Следующий)."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Новый клиент получает письмо с "
"информацией о его учетной записи."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Новые покупатели увидят только "
"информацию относительно их "
"первоначального заказа."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr ""
"Статус учетной записи нового клиента "
"будет активным."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Страница завершения заказа была "
"установлена на <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"Страница завершения расчета "
"стоимости покупки будет страницей по "
"умолчанию."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Инструкции заказа заданы."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr ""
"Инструкции по расчету стоимости "
"покупки не указаны."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Инструкции по просмотру указаны."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Инструкции обзоров не заданы."
msgid "Completion message is set."
msgstr ""
"Сообщение о совершении заказа "
"указано."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Сообщение завершения не задано."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"авторизованных пользователей указан."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"авторизованных пользователей не "
"указан."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"неавторизованных пользователей "
"указан."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"неавторизованных пользователей не "
"указан."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для новых "
"пользователей указан."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для новых "
"пользователей не указан."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Текст продолжения покупки указан."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Текст продолжения покупки не указан."
msgid "Customer user account"
msgstr "Учётная запись покупателя"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Уведомлять покупателя по e-mail при "
"оформлении заказа"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Отправлять покупателю письмо со "
"счетом к оплате недавно оформленного "
"им заказа."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Отправлять письма покупателю"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Уведомлять администратора по e-mail при "
"оформлении заказа"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Отправлять краткое оповещение "
"администратору когда покупатель "
"оформиляет заказ."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Отправлять письма администраторам"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Требовать подтверждение по e-mail при "
"оплате для анонимных клиентов."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Показать/спрятать содержимое корзины."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Просмотр вашей корзины."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Смотреть</a> корзину."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ваш заказ практически готов к "
"оформлению. Пожалуйста, проверьте "
"данные заказа и нажмите на кнопку "
"\"Оформить\", если все в порядке. При "
"необходимости вы можете "
"воспользоваться кнопкой \"Назад\" для "
"внесения исправлений."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Спасибо за покупку в [store-name]. Вы можете "
"продолжить покупки или <a "
"href=\"[order-url]\">нажмите сюда</a>, чтобы "
"проверить состояние Ваших заказов или "
"их историю."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> товар"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> товара"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count[2]</span> товаров"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Словарь таксономии <a href=\"!edit-url\">%name</a> "
"установлен в качестве каталога "
"товаров."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Показана навигация каталога."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr ""
"Навигационная линейка каталога "
"спрятана."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Счетчик посещений показан в навигации "
"каталога."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Количество материалов не "
"отображается в навигации."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr ""
"При просмотре каталога показываются "
"подкатегории."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr ""
"В каталоге не отображаются "
"подкатегории."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Подкатегории показаны в @columns "
"колонках."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "На странице показывается @nodes товаров."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Сделать заголовок блока ссылкой на "
"начальную страницу каталога"
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Название блока указывает на страницу "
"каталога верхнего уровня."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Название блока не указывает на "
"страницу каталога верхнего уровня."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога "
"раскрываются."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога не "
"раскрываются."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Количество материалов в категории "
"показывается в блоке каталога."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Количество элементов в категории не "
"показано в блоке каталога."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr ""
"Отображать товары в каталоге в виде "
"миниатюр."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Товары отображаются в виде миниатюр."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Товары отображаются в виде таблицы."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Если отключено, то товары "
"отображаются в виде стандартной "
"таблицы, а настройки на этой форме "
"игнорируются."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Количество столбцов в сетке товаров"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Миниатюры отображаются в @columns "
"колонки."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Отображаемые поля"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Отмеченные поля будут включены в "
"сетку товаров для каждого товара в "
"вашем каталоге."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товара"
msgid "Default product image"
msgstr "Изображение товара по умолчанию"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr ""
"При отображении сеткой изображение "
"товара выводится всегда."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Элементы выбора атрибута"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Добавляет любые доступные атрибуты "
"для формы добавления товара в корзину "
"в режиме отображания каталога в виде "
"миниатюр."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Словарь !name идентифицирован как "
"каталог Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Ни один из словарей не был определен в "
"качестве каталога товаров. <a "
"href=\"!admin_catalog\">Выберите словарь</a> или, "
"при необходимости, добавьте его на <a "
"href=\"!admin_vocab\">странице управления "
"таксономией</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Настройки блока:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Настройки сетки товаров"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить всё"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Убрать все отметки"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Если состояние заказа - \"Завершено\"."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr ""
"Уведомить клиента при предоставлении "
"файла для загрузки"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "jj"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ваш заказ № [order-link] в [store-name] содержит "
"файлы для загрузки. Вы можете скачать "
"их, перейдя по ссылкам:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"После загрузки файлов ссылки станут "
"недействительными. Если вам "
"потребуется скачать их повторно, вы "
"можете войти на сайт, перейдя по "
"ссылке [site-login],  и посетить раздел \"Мои "
"учетные данные\".\r\n"
"\r\n"
"Спасибо!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr ""
"Электронная почта для предоставления "
"файлов"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Адрес \"Откуда\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты для "
"получения уведомлений, по одному в "
"каждой строке. Вы можете использовать "
"токены заказа для динамических "
"адресов электронной почты."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Попытка отправки сообщения на @email "
"относительно заказа @order_id не удалась."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"После окончания загрузки файла вы "
"должны обновить страницу если хотите "
"начать загрузку снова. (Если у вас есть "
"разрешение)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Во время загрузки файла невозможно "
"начать новую загрузку, несмотря на это "
"счетчик загрузок может увеличиваться, "
"если вы будете пытаться это сделать."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Не используйте менеджеры закачек или "
"другие функции ускорения загрузки для "
"сохранения файла, этим вы можете "
"заблокировать для себя доступ к "
"загрузке."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Запрошенный файл не существует. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr ""
"Вы достигли предела количества "
"скачиваний данного файла. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Доступ к данному файлу запрещен. "
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Количество возможных скачиваний "
"файла. Оставьте пустым, если не хотите "
"вводить ограничение."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Количество уникальных IP, с которых "
"может быть скачан файл. Оставьте "
"пустым, если не хотите вводить "
"ограничение."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Показываются @orders заказов на "
"административной странице просмотра"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Регистрация заказов включена."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Регистрация заказов отключена."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Адреса на страницах просмотра заказа "
"пишутся прописными буквами."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Разрешить пользователям "
"просматривать счета-фактуры заказов "
"из их истории заказов."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Включение этой функции позволяет "
"открывать всплывающие счетакогда "
"просматриваются определённые "
"существующие заказы."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клиентам разрешено просматривать "
"счета заказов со своих учетных "
"записей."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клиенты не могут просматривать "
"счета-фактуры со своих учетных "
"записей."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Выберите шаблон счёта для "
"использования, когда счёт "
"показывается на сайте.<br />Этот шаблон "
"настраивается отдельно от шаблона, "
"используемого при отправке "
"покупателям счетов по электронной "
"почте, который настраивается через <a "
"href=\"!url\">Условные действия</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Вы используете шаблон счета заказа "
"%template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Информация об учётной записи "
"отправлена на предоставленный "
"электронный адрес.<br /><br /><strong>Имя "
"пользователя:</strong> @username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> @password"
msgid "Order line item"
msgstr "Позиция заказа"
msgid "Original order"
msgstr "Оригинальные заказы"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"E-mail запрос на обновление статуса "
"заказа"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Уведомление по электронной почте при "
"обновлении заказа"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Уведомлять покупателя, когда статус "
"заказа изменяется."
msgid "Check the user name."
msgstr "Проверьте имя пользователя"
msgid "Order: User"
msgstr "Заказ: Пользователь"
msgid "Check the user email address."
msgstr ""
"Проверка адреса электронной почты "
"пользователя."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если адрес электронной "
"почты пользователя корректный."
msgid "Send an order email"
msgstr "Отправить заказ по email"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Емэйл и счёт-фактура заказа"
msgid "- All products -"
msgstr "- Все товары -"
msgid "User last login date"
msgstr "Последняя дата входа пользователя"
msgid "Included information"
msgstr "Включённая информация"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr ""
"Показать заголовок бизнеса и способ "
"доставки."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Показать всё вышеперечисленное, а "
"также текст справки, текст сообщения и "
"сохранить подвал."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Показать всё вышеперечисленное плюс "
"сообщение \"спасибо\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Попытка отправки счета по электронной "
"почте без получателя."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Номер покупателя: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы создать "
"особый статус заказа: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Панели заказа на странице %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "просматривать собственные заказы"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "безусловно удалять заказы"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Просмотр заказов с определенным "
"статусом."
msgid "View order."
msgstr "Просмотр заказов."
msgid "Delete an order"
msgstr "Удалить заказ"
msgid "The physical weight."
msgstr "Физический вес."
msgid "Product image widget"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"При клике на изображение товара, "
"выбранное средство будет показывать "
"увеличенную версию изображения."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Страницы анонса и каталога: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Страницы просмотра товаров: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Показываемые поля продукта:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Включены следующие свойства:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Такой класс товаров уже существует."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Данный тип материала реализован "
"другим модулем. Только "
"пользовательские типы материалов "
"могут быть классами товаров."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Укажите 0 или оставьте поле пустым, "
"чтобы не показывалось поле количества "
"товара при добавлении в корзину, если "
"такая функция разрешена в <a "
"href=\"!settings_url\">настройках магазина</a>. "
"Если не разрешена, то это поле "
"игнорируется."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Настройки товара Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Поле изображения товара"
msgid "Product module form."
msgstr "Форма модуля Product"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Для того, чтобы автоматически "
"настроить поддержку изображений, "
"необходимо <a href=\"!url\">включить</a> "
"модули <a href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, и "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr ""
"Не создан файл с изображениями для "
"товаров."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Не удалось создать все или часть "
"предустановок Imagecache (\"!presets\"). В ряде "
"мест Ubercart не сможет показывать "
"изображения товаров."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Некоторые настройки Imagecache не содержат "
"операций над изображениями, поэтому "
"могут отображаться оригиналы "
"изображений."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Физический вес товара"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Цена продажи товара."
msgid "Is a product"
msgstr "Является товаром"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Кнопка покупки"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Показывать наборы товаров"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Как отдельные товары. Клиенты могут "
"менять состав набора на свое "
"усмотрение. Скидки, введенные ниже, не "
"применяются для определения цены "
"комплекта."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Все отчеты по продажам в часовом поясе "
"<b>GMT !offset</b> (часовой пояс по умолчанию)"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Обновить сроки истечения действия "
"ролей для этого заказа."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr ""
"Уведомить клиента в случае "
"предоставления роли."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Уведомить покупателя в случае "
"аннулирования роли."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Уведомить покупателя в случае "
"продления срока действия роли."
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Добавьте роли с помощью данной "
"страницы, а затем, с помощью <a "
"href=\"!url\">conditional actions</a>, установите  "
"параметры заказов для предоставления "
"этих ролей. Наиболее существенным "
"условием является состояние заказа, "
"при котором будет срабатывать "
"предоставление ролей."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Роли Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Истечение срока ожидания"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Добавить/удалить время"
msgid "Expiration period"
msgstr "Срок действия"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Да"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Нет"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Это роли, которые Ubercart может назначить "
"покупателям, приобретающим указанные "
"товары. Если вы не отметите ни одной "
"роли, они все смогут быть добавлены."
msgid "No SKU found."
msgstr "Артикул не найден."
msgid "administer product stock"
msgstr "управлять остатками товаров"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr ""
"Управляет уровнем запасов ваших "
"товаров Ubercart."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country Версия !version включена."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "Версия !version !country не включена."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Адрес магазина:<br>!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-mail магазина: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-mail магазина не указан."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Страница справки: <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Страница справки не указана."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"На странице администратора магазина "
"отображается: <br>@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing клиента используется в списках."
msgid "Footer using !footer"
msgstr ""
"В нижнем колонтитуле используется "
"!footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Формат валюты: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Формат веса: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Формат даты: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Предупреждение: @count заказов содержат "
"данную страну в адресах. Удаление "
"страны может привести к ошибкам при "
"отображении таких заказов. Вместо "
"удаления страны рекомендуется ее "
"отключение."
msgid "Price formatter"
msgstr "Формат цены"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Кэшировать сгенерированные значения "
"цен до следующего запуска cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Price alterers"
msgstr "Модификаторы цены"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Настройки обработчика цены сохранены."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field включено."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field отключено."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title не указано"
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() устарела. Используйте drupal_add_js() "
"в вашем коде."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Настройки обработчика цены"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Выберите обработчиков цен для вашего "
"магазина."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Таблица кэша для цен магазина Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Модуль Recurring Fees был исключен из ядра "
"Ubercart в процессе работы над версией "
"2.0-rc2. Если вы использовали его, старая "
"версия должна быть отключена и "
"удалена из папки ubercart/payment. Вы можете "
"продолжить использовать данный "
"модуль, скачав последнюю версию <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> с drupal.org. Новые возможности "
"будут разрабатываться в "
"самостоятельной версии модуля, "
"начиная с 6.x-2.x."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Обработчики цены по умолчанию"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Модификатор обработчика оповещений "
"по умолчанию отвечает за отображение "
"префикса для различных цен на "
"продукцию."
msgid "List Price: "
msgstr "Цена по прейскуранту: "
msgid "Cost: "
msgstr "Стоимость: "
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Название налога"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Всего налогооблагаемая сумма"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Всего налогов собрано"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr ""
"Настройте параметры налогового "
"отчета"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Отчет по налогу с продаж"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Посмотреть отчет по налогу с продаж"
msgid "Tax Report"
msgstr "Налоговый отчет"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Просмотр отчета по налогу с продаж, "
"уплаченного вашими покупателями."
msgid "Taxed products"
msgstr "Налогооблагаемые товары"
msgid "Shippable products"
msgstr "Доставляемые товары"
msgid "Any product"
msgstr "Любой продукт"
msgid "No rates available."
msgstr "Нет доступных ставок."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Добавить налоговую ставку"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Применить налог к любому товару, "
"независимо от его статуса \"позволена "
"доставка/не позволена доставка\"."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Применить налог только для "
"доставляемых товаров."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr ""
"Применить налоги к специфицированным "
"типам/классам товаров."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Налоги сортируются по весу и затем "
"применяются в указанном порядке "
"последовательно. Это значение важно, "
"когда в налог необходимо включить "
"другие налоги."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Ставка должна быть положительным "
"числом. Никаких запятых и только одна "
"десятичная точка."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Налоговая ставка %name сохранена."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Копия !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Ставка налога %name клонирована."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Эта налоговая ставка не существует."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Любые заказы, которые затрагивали "
"данный налог, могут его лишиться, если "
"вы продолжите.<br />Если вы просто "
"хотите, чтобы данный налог более не "
"применялся к заказам, вместо этого "
"рассмотрите удаление его предиката."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Налоговая ставка %name удалена."
msgid "Tax rule"
msgstr "Правило налогооблажения"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Вычислить налоги"
msgid "Apply !name"
msgstr "Применить !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Добавьте налоговые ставки с помощью "
"этой страницы, а затем используйте <a "
"href=\"!url\">интерфейса условных "
"действий</a>, чтобы добавить свои "
"условия к налогам, которые "
"ограничивают, к каким заказам они "
"применяются. Особенно важное значение "
"для доставки имеют условия на основе "
"географической области. Используйте "
"ссылку условий для перехода к нужной "
"странице настройки условия налоговой "
"ставки."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Конфигурация налоговых ставок и "
"настроек."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Редактировать налоговую ставку"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Ставка налогообложения."
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название верхнего термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID верхнего термина таксономии"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "No flags"
msgstr "Нет флагов"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Видео в полный размер"
msgid "Preview Video"
msgstr "Предпросмотр видео"
msgid "See video"
msgstr "Смотрите видео"
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Настройка отображения видео"
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина отображения видео"
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Настройка предпросмотра видео"
msgid "Video preview width"
msgstr "Ширина предпросмотра видео"
msgid "Video preview height"
msgstr "Высота предпросмотра видео"
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Пусть к миниатюре по умолчанию"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr ""
"Путь к локальному эскизу по умолчанию "
"для случаев, когда эскиз не может быть "
"найден. Например, вы можете "
"использовать эскиз по умолчанию %files."
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Конфигурация Embedded Media Field"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Использовать SWFObject"
msgid "Providers"
msgstr "Поставщики"
msgid "@provider configuration"
msgstr "Конфигурация @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Поддерживаемые функции"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Позволить контент с %provider"
msgid "Providers Supported"
msgstr "Поддерживаемые Поставщики"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Введите URL или Embed Code здесь. Встроенное "
"содержимое сторонних поставщиков "
"будет обрабатываться и отображаться "
"надлежащим образом."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Позволенные сервисы поставщиков: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список параметров как список "
"в <STRONG>Разрешённых значениях</STRONG> или "
"как массив в PHP-коде внизу этой "
"страницы. Эти значения будут такими же "
"для %field во всех типах материалов."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны замещения токенами"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря верхнего термина"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря верхнего термина"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID предка материала в подшивке."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"email-адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Отправить обработанный токенами email"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие placeholder'ы токенов могут "
"использоваться в URL-адресе. Некоторые "
"токены могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещающих "
"placeholder'ов, содержащих актуальную "
"информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Тип формы даты"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Date default"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "delete own "
msgstr "удалять своё "
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет шрифта"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Преобразование сохраненных "
"представлений из формата Views версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Предоставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"доступен пользователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, не имеющие этой зависимости, "
"отображаться не будут."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделенные '/' как в URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать тег "
"для этого представления; он "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить отображение"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить отображение"
msgid "Restore display"
msgstr "Восстановить отображение"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover-ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Исправленная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время публикации комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например 'запись в "
"блоге', 'сообщение форума', 'новость' и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Числовой формат ввода редакции "
"материала. !default означает формат ввода "
"по умолчанию."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Фильтровать материалы по правам "
"доступа к представлениям. "
"<strong>Необязательно, если вы "
"используете материалы в качестве "
"основной таблицы.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Отображать токен, если материал имеет "
"новое или обновленное содержимое."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении. Вы должны "
"предварительно добавить фильтры для "
"уменьшения объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр с глубиной более сложен, "
"поэтому имеет меньше настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Разрешить \"глубине\" <i>Таксономия: ID "
"термина (с глубиной)</i> "
"модифицироваться посредством "
"дополнительных аргументов."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Непереведенные материалы, либо "
"оригинальные версии переводов."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr ""
"Материалы, которые являются "
"переводами исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Добавить зависимость, чтобы получить "
"доступ к большему количеству файлов, "
"загруженных с помощью модуля Upload. "
"Помните, что эта зависимость может "
"привести к возникновению дубликатов "
"материалов, если к ним были "
"прикреплены несколько вложений."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените "
"стандартный тип аргумента эти "
"настройки исчезнут и вы не сможете их "
"восстановить"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените валидатор, "
"эти настройки исчезнут и вы не сможете "
"их восстановить"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Выбрать как много элементов "
"отображать."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на значок."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr ""
"использовать экспортировщик "
"представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку плагина jQuery UI "
"для других модулей."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Установки перенаправлений на "
"конкретный язык всегда будут "
"использоваться при запросе страницы "
"на этом языке, и имеют приоритет над "
"установками перенаправлений на "
"странице <em>Все языки</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Состояние переадресации"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"Вы не можете добавить существующий "
"синоним как перенаправление, "
"поскольку он не будет работать. Вы "
"обязаны сначала <a href=\"@alias-delete\">удалить "
"синоним</a>."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Показывать пользователям при "
"переадресации предупреждающее "
"сообщение."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Позволить пользователям обходить "
"переадресации добавлением в адреса "
"%code."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Автоматически создавать "
"перенаправления, при изменении "
"синонимов URL."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr ""
"Отменить перенаправления, по которым "
"не обращались"
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Никогда (не отменять)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Состояние переадресации по умолчанию"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr ""
"Эта страница была перемещена на <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Эта страница была перемещена на <a "
"href=\"@redirect\">@redirect</a>. Вы будете "
"автоматически перенаправлены через 10 "
"секунд."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Добавить новое перенаправление."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr ""
"Изменить существующее "
"перенаправление."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Удалить перенаправление"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "Удалить существующую переадресацию."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
"Настроить поведение перенаправлений "
"адресов (URL)."
msgid "Path redirect"
msgstr "Путь для перенаправления"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "File name without extension"
msgstr "Имя файл без расширения"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"невозможно записать .htaccess файл. "
"Пожалуйста, создайте .htaccess файл в "
"вашей папке %directory, который содержит "
"следующие строки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Миниатюра изображения не может быть "
"создана."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Минимальное разрешение изображений"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальный допустимый размер "
"изображения, выраженный в виде "
"ШИРИНАxВЫСОТА (например, 640x480). Укажите "
"0, если не хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с меньшими "
"размерами, не будут приняты."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настройки альтернативного текста"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст для изображений."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Альтернативный текст по умолчанию"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для альтернативного текста."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настройки текста заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовока для изображений."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Выбрать тип поля, которое будет "
"отображаться для пользователя."
msgid "Default Title text"
msgstr "Текст заголовка по умолчанию"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для заголовка изображения."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Когда изображение не загружено, "
"показывать на дисплее изображение по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Изображение по умолчанию не может "
"быть загружено. Место назначения "
"%destination не существует или на сервере "
"отсутствуют права на запись."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"В виджете image допускаются только "
"стандартные для интернета "
"изображения (jpg, gif, и png). Если надо "
"загружать другие типа изображений, то "
"измените виджет на стандартный 'file "
"upload'."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите разрешение в "
"формате ШИРИНАxВЫСОТА (например: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Изображение, ссылка на материал"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Изображение, связанное с файлом"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField должен быть обновлен до версии "
"Drupal 6 перед тем, как может быть "
"обновлён ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Удалённые администратором миниатюры "
"распределены по каталогу \"files\". Все "
"миниатюры в настоящее время хранятся "
"в каталоге \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Выбранный файл  %name не может быть "
"сохранен."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Директория %directory является файлом и не "
"может быть перезаписана."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Путь  %directory был отмечен как "
"директория, но это файл"
msgid "List field"
msgstr "Отображение"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"По умолчанию вложения отображаются "
"списком"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Если включено, появится текстовое "
"поле, в котором пользователи смогут "
"ввести описание загружаемого файла."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField попытался отобразить файл %file, но "
"он не существует."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ваш сервер поддерживает отображение "
"прогресса загрузки. «Троббер» не "
"отображает прогресс загрузки, но "
"занимает меньше места, используйте "
"его для загрузки маленьких файлов или "
"в случае проблем с полосой прогресса "
"загрузки."
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный путь до подпапки "
"внутри \"%directory\". Не включайте "
"начальный и конечный слеш."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Путь к файлу (@file_path) не может "
"начинаться с системной директории "
"файлов (@files_directory), так как это может "
"привести к конфликту при построении URL"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Настройка «@field» должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести значения, такие как: \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле @field не может быть загружен."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Ссылка на файл, используемый в поле "
"%field не разрешена."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Файл ссылается на поле %field, которое не "
"существует."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Простой виджет загрузки файла."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Отображает системный путь к файлу."
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Отображает полный URL к файлу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Данная "
"форма не содержится в кэше форм на "
"сервере. Попробуйте перезагрузить "
"страницу и отправить форму снова."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Содержимое файла (@type) не соотвествует "
"его расширению (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Допустимые расширения: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальный размер файла: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть точно равно "
"%dimensions пикселям."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Данное изображение должно быть меньше "
"%min_dimensions и больше %max_dimensions пикселей"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть ровно @min_size "
"пикселей"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Изображения должны быть между @min_size "
"пикселей и @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Изображения больше @max_size пикселов "
"уменьшаются"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть меньше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть больше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестный формат "
"изображения."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress </a> (предпочтительно) или "
"установить <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Миграция значений файлового поля"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ваш сервер не в состоянии отобразить "
"прогресс загрузки файла. Процесс "
"загрузки требует PHP 5.2 и сервера Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина видео или изображения в "
"пикселах."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Высота видео или изображения в "
"пикселах"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Длительность аудио или видео файлов, в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудио формат."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Частота дискретизации звука."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Режим аудио канала"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Количество каналов в аудио, по имени "
"(стерео или моно)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Аудио битрейт."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Режим аудио битрейта"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Вид аудио битрейта, например VBR. Обычно "
"данное значение пусто."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "По умолчанию (обычно mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Часы: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Минуты: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунды: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всего секунд"
msgid "Data key"
msgstr "Ключ данных"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Столбец с данными может (или не может) "
"содержать любое из данных значений. "
"Выберите данные, которые необходимо "
"отобразить для этого поля."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "available"
msgstr "доступно"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Сравнить два варианта"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr ""
"Просмотр различий между редакциями "
"непосредственно на странице "
"материала"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Подсветка изменений"
msgid "List revisions"
msgstr "Список изменений"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Показать последнее изменение"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "удалить любой "
msgid "edit any "
msgstr "редактировать любой "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"В вашей системе на данный момент нет "
"объектов, которые могут быть "
"экспортированы."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "использовать массовый экспортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid "use page manager"
msgstr "использовать менеджер страниц"
msgid "administer page manager"
msgstr "администрировать менеджер страниц"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Измените 'настройки блока' в меню "
"управление >> конфигурация сайта >> "
"блоки"
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Образец для заголовка"
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "This page allows you to sign up another user for this %node_type."
msgstr ""
"Эта страница позволяет добавить "
"пользователя на участие этого (-ой) "
"%node_type."
msgid "Signup user list"
msgstr "Список пользователей подписки"
msgid "cancel signups"
msgstr "отменить все участия"
msgid "edit own signups"
msgstr "редактировать свое участие"
msgid "Edit signup"
msgstr "Редиктировать подписку"
msgid ""
"%cancel_signup_url (access to this link is denied to users without the "
"\"cancel own signups\" permission)"
msgstr ""
"%cancel_signup_url (Доступ к этой ссылке для "
"пользователей отказан в разрешениях "
"\"отмены собственных участий\")"
msgid "Attendance"
msgstr "Статус участия"
msgid "Mark as attended"
msgstr "Отмеченные учавствовали"
msgid "Mark as did not attend"
msgstr "Отмеченные не учавствовали"
msgid "You do not have permission to cancel signups."
msgstr ""
"У вас нету разрешения на отмену "
"участия."
msgid "Are you sure you want to cancel the signup to %node_title?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите отменить своё "
"участие в %node_title?"
msgid "Keep signup"
msgstr "Вернуться обратно"
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неправильный e-mail адрес"
msgid "Signup confirm e-mail"
msgstr "Подтверждение подписки по e-mail"
msgid "Did not attend"
msgstr "Не подписан"
msgid "Attended"
msgstr "Подписан"
msgid "Status: Open/Closed"
msgstr "Статус: Открыт\\Закрыт"
msgid "Signup Limit"
msgstr "Лимит подписчиков"
msgid "Enabled/Disabled"
msgstr "Включено/Выключено"
msgid "Signup: User"
msgstr "Подписка: Пользователь"
msgid "User: Current User"
msgstr "Пользователь: Текущий пользователь"
msgid "User: Edit signup link"
msgstr ""
"Пользователь: Редиктировать ссылку "
"подписки"
msgid "Administer signups"
msgstr "Администрировать подписки"
msgid ""
"After submitting a form, do you want to be redirected back to this "
"view, or stay at the other page?"
msgstr ""
"После отправки формы, Вы хотите быть "
"перенаправлены к этой точке "
"представления, и не стоять на другой "
"странице?"
msgid "signup form"
msgstr "форма подписки"
msgid "signup list"
msgstr "список подписок"
msgid "administer signups"
msgstr "администрировать подписки"
msgid "signup other users"
msgstr "подписка других пользователей"
msgid "signup broadcast"
msgstr "подписаться на трансляцию"
msgid " Field Name"
msgstr " Имя поля"
msgid ""
"If you want to display a single field from the signup form (see "
"theme/signup_form.inc), enter its name here. Otherwise, all fields "
"will be displayed."
msgstr ""
"Если вы хотите, отобразить одно поле "
"из формы регистрации (см. theme/signup_form.inc), "
"введите свое имя. В противном случае, "
"все поля будут отображаться."
msgid "View signup user list"
msgstr "Посмотреть Signup пользовательский лист"
msgid "Signup user argument"
msgstr "Signup пользовательский аргумент"
msgid ""
"You must select which argument to this view represents the user who "
"signed up."
msgstr ""
"Вы должны выбрать, какие аргументы "
"этой точки зрения представляет "
"пользователю, который подписался."
msgid "Signups enabled (either open or closed)"
msgstr ""
"Подписки включены (либо открытые или "
"закрытые)"
msgid "Signups open"
msgstr "Подписки открыты"
msgid "Signups closed"
msgstr "Подписки закрыты"
msgid "Signups disabled"
msgstr "Подписки отключены"
msgid ""
"Validate if the current node is signup-enabled and if signups are open "
"or closed"
msgstr ""
"Проверить, если текущий узел "
"регистрации поддержкой регистраций и "
"если в открытом или закрытом"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Пользовательские форматы не "
"настроены. Пожалуйста <a "
"href=\"@link\">добавьте их</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты. "
"Доступные опции смотрите в описании "
"функции <a href=\"@url\">date</a>. В данный момент "
"этот формат отображается как "
"<span>%date</span>"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Данный формат уже существует. "
"Пожалуйста введите уникальную строку "
"формата даты."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"формата %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Удаленный формат даты %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type формат"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Поле %field содержит ошибки"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"понедельник|вторник|среда|четверг|пятница|суббота|воскресенье"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation пн|вт|ср|чт|пт|сб|вс"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation П|В|С|Ч|П|С|В"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ВС|ПН|ВТ|СР|ЧТ|ПТ|СБ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Год|Месяц|День|Неделя|Час|Минута|Секунда|Весь "
"День|Весь день"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Годы|Месяцы|Дни|Недели|Часы|Минуты|Секунды"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Каждый|Первый|Второй|Третий|Четвертый|Пятый"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Последний|Предпоследний|Третий с "
"конца|Четвертый с конца|Пятый с конца"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Пред|След|Сегодня"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|января|февраля|марта|апреля|мая|июня|июля|августа|сентября|октября|ноября|декабря"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|янв|фев|мар|апр|май|июн|июл|авг|сен|окт|ноя|дек"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"форматы даты"
msgid "Custom formats"
msgstr "Пользовательские форматы"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"пользовательские форматы даты."
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"дополнительные форматы дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Удалить тип формата дат"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Разрешить пользователям удалять "
"настроенный тип формата даты."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Имя часового пояса по пользователям."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"для date.module есть обновление, но он не "
"может  быть обновлен до тех пор, пока "
"не обновлен views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Модуль Date API требует <a href=\"@link\">модуль "
"Date PHP4</a> для PHP версии меньше чем 5.2"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Отобразить даты и \"От\" и \"До\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Отобразить только дату \"От\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Отобразить только дату \"До\""
msgid "ending on @count"
msgstr "окончание на @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Отображение правила повторения"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"Значение \"До даты\" необходимо для "
"поля %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"С даты\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"До даты\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name от даты"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name до даты"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Поле \"От даты\" заполнено не верно"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Поле \"До даты\" неверно"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr ""
"Список выбора с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Текстовое поле с popup календарем"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с popup календарем и "
"возможностью повторений"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Добавить тип формата"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название для этого "
"формата"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Машинное название этого "
"формата.<br>Может содержать только "
"строчные латинские буквы,<br>цифры и "
"знак подчёркивания. Должно быть "
"уникальным."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип форматирования уже "
"существует. Пожалуйста введите "
"уникальный тип."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Время с часовым поясом"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Форматы поля %field были преобразованы в "
"пользовательские форматы."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Настройки формата отображения для "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Настройки локали даты"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Date Locale"
msgstr "Локаль даты"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настроить различные форматы "
"отображения даты/времени для "
"адаптации дат для определенного "
"региона или аудитории."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Поле %field обязательно."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Поле %field неверно."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr ""
"Использовать jQuery выбор даты для "
"пользователя"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Настройка Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Позволяет пользователю настраивать "
"Date Popup."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Для модуля Date Timezone требуется <a "
"href=\"@link\">настроить имя часового пояса "
"сайта</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваш часовой пояс. Если не "
"знаете точно, выберите ближайшую к вам "
"зону, где время такое же, как у вас. "
"Дата и время на этом сайте "
"отображаются с учетом этого часового "
"пояса."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для создания и импорта "
"дат и календарей"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Данные модули необходимы для работы "
"мастера настроек:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "remove !view"
msgstr "удалить !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"отображение %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Удален календарь %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr ""
"Добавить блоки календаря к текущей "
"теме"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Исходный ID материала"
msgid "New Node ID"
msgstr "Новый ID материала"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title был создан."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title был обновлен."
msgid "administer date tools"
msgstr "Управление инструментами даты"
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"Простое создание полей даты и "
"календарей."
msgid "Event import"
msgstr "Импорт событий"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Вы можете использовать любые "
"значения, которые понимает PHP функция "
"date_create(), такие как '12AM today' и '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютное значение"
msgid "Relative value"
msgstr "Относительное значение"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr ""
"Обновить автоматические заголовки "
"материалов"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Автоматическая генерация заголовка"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr ""
"Автоматически генерировать заголовок "
"и скрыть поле заголовка"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr ""
"Автоматически генерировать "
"заголовок, если поле заголовка пустое"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Если хотите, чтобы генерировался "
"заголовок по умолчанию, оставьте поле "
"пустым. Иначе в качестве заголовка "
"будет использована введённая здесь "
"строка."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Использовать PHP в шаблоне"
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"В расположенном выше поле введите "
"PHP-код, возвращающий нужную строку. "
"Убедитесь, что поместили сам код между "
"<strong>&lt;?php</strong> и <strong>?&gt;</strong>.<br />Также "
"доступна переменная $node - её можно "
"использовать в коде."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "PHP в шаблонах заголовков"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Позволяет скрывать поле для ввода "
"заголовка и генерировать его "
"автоматически."
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма модуля комментариев"
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля загрузки."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материалов"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Имя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Добавление нового поля:: поле с именем "
"%field_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая "
"префикс 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя поля "
"%field_name уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить новые "
"поля на странице <a href=\"@link\">Управление "
"полями</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Базовые настройки поля %label обновлены."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выберите форматер."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Дельта позволяет вам выбрать нужный "
"элемент во множественном значении "
"поля. Выберите \"1\" для использования "
"первого элемента, \"2\" для второго и т.д. "
"Если вы выберете \"Все\", каждый элемент "
"в поле будет создавать новую строку, "
"которая может вызвать появление "
"дубликтатов."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Создаёт группы отображения для полей "
"CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не найдено записей с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Вы можете вставлять видео из "
"следующих источников: %providers. Просто "
"вставьте URL видеоролика (например, "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh) в текст в том "
"месте, где вы хотите видеть этот ролик."
msgid "Filename:"
msgstr "Файл:"
msgid "New upload"
msgstr "Новая загрузка"
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"Автоматически вычисляет и отображает "
"видео из этой ссылки или embed кода."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Заголовок миниатюры"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Сообщение политики"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"Вспомогательное сообщение, "
"показываемое при проверке."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type неудачно.</b>"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Отгрузка сохранена"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Выполнение"
msgid "Shipment"
msgstr "Отгрузка"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод доставки на основе расчета "
"ставки по весу был обновлен."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Создан и включен новый метод доставки "
"на основе расчета ставки по весу."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr ""
"Удален метод доставки на основе "
"расчета ставки по весу."
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Переопределить ставку доставки "
"товара по умолчанию для каждого "
"метода доставки, на основе расчета "
"ставки по весу. Введите -1, чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr ""
"Редактировать метод расчета ставки по "
"весу"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Удалить метод расчета ставки по весу"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Если вы ещё не зарегистрированы, <a "
"href=\"!url\">зарегистрируйтесь сейчас</a>."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Общее количество товаров в заказе."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr ""
"Не найдено ни одного средства "
"обработки изображений."
msgid "Make permanent"
msgstr "Сделать постоянным"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Попытка отправки уведомления на @email "
"относительно уровня запасов по "
"артикулу @sku не удалась."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Поиск покупателей по любому из "
"следующих полей. Используйте * как "
"шаблон, соответствующий любым "
"символам."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Эта таблица выводит список всех "
"пользователей вашего сайта, "
"разместивших заказы."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Используйте эту страницу для поиска "
"на вашем сайте пользователей, "
"разместивших заказы."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, высота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, высота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "случайно между -@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радиус: @radius, сигма: @sigma, выравнивание: "
"@amount, порог: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Выбранное вами название установок уже "
"используется."
msgid "Unknown action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Неизвестные установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Выбранное действие (%action) не связано с "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Создать действие"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Действие было создано успешно."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: невозможно найти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: файл не является изображением %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный графический файл %dst уже "
"существует, но в настоящее время "
"регенерируется. Возможно проблема с "
"вашей конфигурацией перезаписи."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Возникла ошибка в сохранении нового "
"графического файла %dst."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Если у этой страницы есть несколько "
"вариантов, при каждом её посещении она "
"будет проверяться на предмет "
"выполнения указанных условий. "
"Варианты проверяются по порядку. "
"Отображён будет первый из них, "
"удовлетворивший указанным для него "
"критериям."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid ""
"Since these tokens will be used in plain text e-mail, it is better to "
"use the '-raw' versions of any tokens that provide them."
msgstr ""
"Поскольку эти маркеры будут "
"использоваться в текстовом формате "
"электронной почты, лучше использовать "
"\"-raw\" версии любого tokens, которые "
"предоставляют им."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH извещает о присутствии особенности "
"в отмеченных компонентах."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "My Account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Link to original video"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL на оригинальное видео"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый метод доставки на "
"основе расчета ставки по весу."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr ""
"Настройка параметров информирования "
"продукта"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Вы можете добавить больше атрибутов <a "
"href=\"!url\">здесь</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Показывать сообщение о том, что товар "
"был добавлен в корзину."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Спасибо за покупку в [store-name]. Ваш "
"текущий заказ добавлен к учётной "
"записи, соответствующей вашему адресу "
"электронной почты.\r\n"
"\r\n"
"Выполните <a href=\"!user_url\">вход</a> для "
"просмотра текущего статуса и истории "
"заказов. Не забывайте в дальнейшем "
"входить под своей учетной записью для "
"более быстрого оформления покупки!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Спасибо за покупку в [store-name]. Для вас "
"создана новая учётная запись, которую "
"вы можете использовать для просмотра "
"текущего статуса вашего заказа.\r\n"
"\r\n"
"Выполните <a href=\"!user_url\">вход</a> под "
"вашей новой учётной записью, "
"используя следующие данные:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Имя пользователя:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Пока нет заказов."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Эта настройка всё равно может быть "
"переопределена в форме материала."
msgid "Signups are"
msgstr "Участие является"
msgid "Total signups"
msgstr "Всего участников"
msgid "Signup slots used"
msgstr "Слотов участия использованно"
msgid "signup settings"
msgstr "настройки подписки"
msgid " - Provider"
msgstr " - Поставщик"
msgid " - Duration"
msgstr " - Продолжительность"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Продолжительность (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Продолжительность (секунды)"
msgid "Provider name"
msgstr "Название поставщика"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Внутреннее имя поставщика"
msgid "URL to provider"
msgstr "URL на поставщика"
msgid "Link to original media"
msgstr "Ссылка на оригинальное видео"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL на оригинальное содержание"
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr ""
"Добавлена продолжительность для поля "
"%field."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет "
"пользователям индивидуально "
"указывать для каждого файла, должен ли "
"он отображаться в общем списке на "
"странице материала."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить формат синонимов см. <a "
"href=\"@pathauto\">настройки Автосинонима</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки предпросмотра"
msgid "Preview width"
msgstr "Ширина предварительного просмотра"
msgid "Preview height"
msgstr "Высота предварительного просмотра"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Настройки интеграции"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr ""
"Это видео больше не существует на "
"example.com."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr ""
"Изображение предпросмотра (со ссылкой "
"на узел)"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Строка \"снять флаг\" необходима, если "
"пользователь захочет снять флаг."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Любая пользовательская роль должна "
"иметь возможность, как поднять, так и "
"снять флаг"
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr ""
"Доступ к флагам посредством авторства "
"содержимого"
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Нет ограничений"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только свои материалы"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr ""
"Пользователи могут отмечать флагом "
"только чужие материалы"
msgid ""
"Restrict access to this flag based on the user's ownership of the "
"content. Users must also have access to the flag through the role "
"settings."
msgstr ""
"Ограничения доступа к этому флагу "
"основано на пользовательских правах "
"на материал. Пользователь также "
"должны иметь доступ, на основе их "
"ролей."
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги на "
"свои комментарии"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на комментарии других "
"пользователей"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на своих комментариях"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Пользователи могут ставить флаги "
"только на материалы других "
"пользователей"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr ""
"Пользователи могут помечать флагом "
"самих себя"
msgid ""
"Disabling this option may be useful when setting up a \"friend\" flag, "
"when a user flagging themself does not make sense."
msgstr ""
"Отключение этой опции может быть "
"полезно для флагов типа \"друзья\", "
"когда пометка пользователем самого "
"себя не имеет смысла."
msgid ""
"An AJAX request will be made and degrades to type \"Normal link\" if "
"JavaScript is not available."
msgstr ""
"Будет сделан AJAX-запрос и будет упрощен "
"до типа \"Обычная ссылка\", если JavaScript "
"не доступен."
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
"Будет сделан обычный запрос (не JavaScript) "
"и текущая страница перезагрузится."
msgid ""
"The user will be taken to a confirmation form on a separate page to "
"confirm the flag."
msgstr ""
"Пользователь увидит форму "
"подтверждения флага на отдельной "
"странице."
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Набор полей флагов."
msgid "The name of the flag."
msgstr "Название флага"
msgid "The content ID."
msgstr "ID содержимого."
msgid "The user ID for which to flag."
msgstr "ID пользователя, для которого флаг."
msgid ""
"Optional; The action to perform, default is \"flag\". Should be "
"\"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
"Опционально. Действие для выполнения. "
"По умолчанию \"Отметить флагом\". "
"Должно быть \"Отметить флагом\" или "
"\"Снять флаг\"."
msgid ""
"Optional; Flag the content even if the user does not have permission "
"to do so. FALSE by default"
msgstr ""
"Опционально. Отмечать содержимое "
"флагом даже если пользователь не "
"имеет прав делать это. По умолчанию - "
"FALSE."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr ""
"Отмечает флагом (или снимает флаг) "
"содержимое."
msgid "The user ID that might have flagged the content."
msgstr ""
"ID пользователя, который может "
"отмечать содержимое флагом."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr ""
"Отметьте, если пользователь отметил "
"содержимое флагом."
msgid "(global flags always have a threshold of 1)"
msgstr "(глобальные флаги всегда имеют порог 1)"
msgid ""
"Repeat this action every !repeat_threshold additional flags after the "
"threshold is reached"
msgstr ""
"Повторять это действие каждые "
"!repeat_threshold флагов после достижения "
"порога."
msgid "Flag robots.txt problem"
msgstr "Проблема флагов с robots.txt"
msgid "Search engines flagging content"
msgstr ""
"Флагирование содержимого для "
"поисковых систем"
msgid "Content has been flagged with any flag"
msgstr "Содержимое было отмечено любым флагом"
msgid "Content has been unflagged with any flag"
msgstr "С содержимого был снят любой флаг"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr ""
"Содержимое типа %type было отмечено "
"флагом %name"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr ""
"С cодержимого типа %type было снят флаг "
"%name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Пометить (или снять пометку) материал"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку) "
"комментарий"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr ""
"Пометить (или снять пометку с) "
"пользователя"
msgid ""
"Note when setting a flag through actions, the selected flag will be "
"flagged regardless of the user's permissions."
msgstr ""
"Помните, что действия с флагом при "
"выполнении действий происходят вне "
"зависимости от прав доступа "
"пользователя."
msgid "Flag to affect"
msgstr "Используемый флаг"
msgid ""
"When this action is fired, which flag should be flagged (or "
"unflagged)?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какой "
"флаг должен быть активирован (или "
"снят)?"
msgid "Flag operation"
msgstr "Операция с флагом"
msgid ""
"When this action is fired, which operation should be performed on the "
"flag?"
msgstr ""
"Когда это действие происходит, какая "
"операция должна быть совершена с "
"флагом?"
msgid ""
"There are no available %type flags. Before you can create an action of "
"this type, you need to <a href=\"!url\">create a %type flag</a>."
msgstr ""
"Нет доступных материалов для %type. "
"Перед тем, как вы создадите действие "
"для этой сущности, вам нужно <a "
"href=\"!url\">создать флаг для %type</a>."
msgid "update code"
msgstr "обновить код"
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rule-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"На основе постановки и снятия флажков "
"могут быть созданы определённые "
"<em>правила</em>. Однако, т.к. вы не "
"используете модуль <a href=\"@rule-url\">Rules</a>, "
"вам недоступны эти возможности. "
"Модуль <em>Rules</em> позволяет создавать "
"более гибкие решения, чем "
"использование действий Flag."
msgid "Flag access"
msgstr "Доступ к флагам"
msgid "Flaggable content"
msgstr ""
"Материалы с возможностью быть "
"помеченными"
msgid ""
"Users may only unflag content if they have access to flag the content "
"initially. Checking <em>authenticated user</em> will allow access for "
"all logged-in users."
msgstr ""
"Пользователи могут снимать флаги, "
"только если имеют право их ставить. "
"Флажок для <em>авторизованного "
"пользователя</em> даст доступ всем "
"вошедшим пользователям."
msgid ""
"Support for anonymous users is being provided by <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgstr ""
"Поддержка анонимных пользователей "
"была предоставлена <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid ""
"Anonymous users may flag content if the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a> module "
"is installed."
msgstr ""
"Гости могут отмечать флагом "
"содержимое, если установлен модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/session_api\">Session API</a>."
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr "Текст запрета снятия флага"
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
"Если пользователю позволено помечать "
"флагом, но не разрешено его снимать, "
"отобразится этот текст. Зачастую "
"используется текст в прошедшем "
"времени, например: \"Уже помечено\"."
msgid "The selected link type may require these additional settings."
msgstr ""
"Выбранный тип ссылки может требовать "
"дополнительных настроек."
msgid "This flag uses a link type of %type, which does not exist."
msgstr ""
"Флаг использует тип ссылки %type, "
"которая не сущестует."
msgid "Flag import code"
msgstr "Код импорта флага"
msgid ""
"Paste the code from a <a href=\"@export-url\">flag export</a> here to "
"import it into you site. Flags imported with the same name will update "
"existing flags. Flags with a new name will be created."
msgstr ""
"Вставьте код из <a href=\"@export-url\">экспорта "
"Flag</a> сюда для импортирования его на "
"ваш сайт. Флаги с новыми именами будут "
"созданы, с имеющимися - обновят "
"существующие флаги."
msgid "A valid list of flags could be found in the import code."
msgstr ""
"Корректный список флагов может быть "
"найден в коде импорта"
msgid ""
"The import of the %flag flag failed because the following errors were "
"encountered during the import:"
msgstr ""
"Импорт флага %flag не завершился по "
"причине следующих ошибок:"
msgid "Flag @name has been imported."
msgstr "Флаг @name был импортирован."
msgid "Flag @name has been updated."
msgstr "Флаг @name был обновлен."
msgid "Flags to export"
msgstr "Флаги для экспорта"
msgid ""
"Exporting your flags is useful for moving flags from one site to "
"another, or when including your flag definitions in a module."
msgstr ""
"Экспортирование ваших флагов "
"эффективно для переноса с одного "
"сайта на другой или включения "
"настроек флага в модуль."
msgid "Flag exports"
msgstr "Флаг для экспорта"
msgid ""
"Use the exported code to later <a href=\"@import-flag\">import</a> it. "
"Exports can be included in modules using <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"or using the <a href=\"@features-url\">Features</a> module."
msgstr ""
"Используйте код экспорт для "
"последующего <a href=\"@import-flag\">импорта</a>. "
"Экспорт также может быть включен в "
"модули, используя <a "
"href=\"http://drupal.org/node/305086#default-flags\">hook_flag_default_flags()</a> "
"или модуль <a href=\"@features-url\">Features</a>."
msgid ""
"The flag %name is already up-to-date with the latest Flag API and does "
"not need upgrading."
msgstr ""
"Флаг %name уже соответствует последнему "
"Flag API и не нуждается в обновлении."
msgid "Could not load default flag."
msgstr "Не могу загрузить флаг по умолчанию."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Нет флагов типа %type. Сначала вы должны "
"<a href=\"@create-url\">создать флаг</a>, прежде "
"чем использовать этот тип отношения."
msgid "Additional fields"
msgstr "Дополнительные поля"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Состояние по умолчанию флажка "
"уведомления для зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"По умолчанию подписывать "
"пользователей на последующие "
"письма-уведомления для их материалов"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Если отмечено, то по умолчанию новые "
"пользователи будут получать "
"последующие уведомления по "
"электронной почте для своих "
"материалов до тех пор, пока они сами не "
"отключат эту функцию."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Отключить уведомление о комментариях"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "управление особенностями"
msgid "manage features"
msgstr "управлять особенностями"
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Нет особенностей; выберите <a "
"href=\\\"!url\\\">добавить</a>."
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "View changes"
msgstr "Просмотр изменений"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Отображение вкладки %revisions"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Выбрать размещение для панели "
"администратора. Вертикальное "
"размещение хорошо для "
"широкоэкранного просмотра. "
"Горизонтальное размещение больше "
"подходит при ограничении по ширине."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Выбрать позицию для панели "
"администратора, которая не будет "
"перекрываться с другими элементами "
"текущей темы."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "использовать панель администратора"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"UI интерфейс для администраторов и "
"менеджеров Друпала."
msgid "Other tools"
msgstr "Другие свойства"
msgid "Show querylog"
msgstr "Показать журнал запросов"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Скрыть журнал запросов"
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Перенаправление было сохранено."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Изменить перенаправление"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Переадресаций нет."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Фильтр переадресаций"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите удалить "
"перенаправление с %source на %redirect?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько переадресаций вы хотели бы "
"создать?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Удалить все переадресации перед "
"созданием новых."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Создать переадресации"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "Создать переадресации."
msgid "Path redirect generate"
msgstr "Создание путей перенаправления"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения страницы из родительского "
"отображения, к которому оно "
"прикреплено? Помните, что это приведет "
"к неожиданным результатам, если "
"количество элементов для отображения "
"не совпадает."
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения навигатора? "
"Если нет, оно сможет наследовать "
"значения от предка..."
msgid "Themed"
msgstr "Темизированный"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Выбор этого поля приводит к тому, что "
"миниатюра будет загружена повторно, "
"если удалить текущее изображение "
"предпросмотра."
msgid "Choose a block"
msgstr "Выбрать блок"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Включить другие блоки для "
"использования в панели "
"администратора."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Блоки администрирования"
msgid "Other blocks"
msgstr "Другие блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Уникальный ID материала, на котором был "
"размещен комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Уникальный ID автора этого материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Миссия сайта (необязательно)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr ""
"Условия, вызывающие активацию этого "
"контекста."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Действия необходимые при активации "
"данного контекста"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Always active"
msgstr "Всегда активно"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "User contact forms"
msgstr "Персональные контактные формы"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID элемента содержимого."
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Так или иначе, материал является "
"закрепленным. Чтобы отобразить "
"закрепленные материалы первыми, "
"установите значение сортировки в "
"\"убывающая\""
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Выполнение всех условий"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Переключатель тем"
msgid "Switch theme"
msgstr "Выбор темы"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Текст для использования в качестве "
"синонима для RSS-лент. Например, \"0/feed\" "
"(используется обычно в ядре Drupal) и \"feed\" "
"(используется некоторыми модулями, "
"например, Views)"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выбор псевдонимов для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется псевдоним %alias, потому "
"что он такой же, как и внутренний путь."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias. %old_alias теперь "
"перенаправляет на %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый псевдоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый псевдоним %alias для %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Шаблон адреса формы обратной связи"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое формирование синонимов для "
"форм обратной связи, у которых ещё нет "
"синонимов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих форм обратной связи, "
"которые ещё не имеют синонимов."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление страниц "
"контактов завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление страниц "
"контактов завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление страниц "
"контактов завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "User trackers"
msgstr "Истории пользователей"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact information on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Анонимные пользователи имеют право "
"подписываться на комментарии, но не "
"могут оставлять их контактную "
"информацию для следующих типов "
"материала: !types. Вы должны либо "
"отключить возможность подписки на эти "
"типы материала, либо разрешить "
"анонимным пользователям оставлять их "
"контактную информацию в настройках "
"комментариев."
msgid "Packing slip"
msgstr "Наклейка на посылку"
msgid "Administration tools"
msgstr "Средства администрирования"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Смещение относительно текущего "
"времени. К примеру: \"+1 day\" или \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический \"живой\" предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Термины, связанные с термином. Это "
"может привести к появлению "
"дубликатов, если присутствует более "
"одного связанного термина."
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы материала. Это хорошо для "
"зависимых блоков таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Duplicate window"
msgstr "Скопировать окно"
msgid "ship"
msgstr "отправить"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in. Cron must be running for this "
"feature to work."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>анонимных</strong> пользователей, в "
"течение которого товары сохраняются в "
"корзине. Для функции необходим "
"рабочий Cron."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in. Cron must be running for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>авторизованных</strong> "
"пользователей, в течение которого "
"товары сохраняются в корзине. Для "
"функции необходим рабочий Cron."
msgid "Order Date: "
msgstr "Дата заказа: "
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> Все<br>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Доставляемый:</strong> Да<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Доставляемый:</strong> Нет<br/>"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Номер факса магазина Ubercart."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "View my account"
msgstr "Мои учетные данные"
msgid "Edit my account"
msgstr "Редактировать мой профиль"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Файлы не могут быть загружены, до тех "
"пор, пока модуль Theme Developer активирован. "
"Крайне рекомендуется <a "
"href=\"!url\">отключить данный модуль</a> "
"если он активно не используется вами."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr ""
"По умолчанияю (мегабайт в секунду или "
"килобайт в секунду)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "По умолчанияю (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Изменение размера изображений при "
"загрузке приведет к потере <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF данных</a> в "
"изображении."
msgid ""
"You must have JavaScript and cookies enabled in your browser to flag "
"content."
msgstr ""
"Вы должны активировать JavaScript и куки в "
"вашем браузере для использования "
"флагов."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок родителя "
"подшивки материалов."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Неотфильтрованные заголовки всех "
"родителей в иерархии подшивки "
"материалов."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Неотфильтрованное имя категории."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Неотфильтрованный словарь, который "
"принадлежит первой категории "
"страницы."
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "необработанный пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Значение токена содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description в формате UNIX-даты (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Укажите формат строки для каждого "
"вида единиц. !value представляет "
"значение длины."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' (заголовок)"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе ссылки будет использован "
"атрибут \"title\" (иначе будет использован "
"текст ссылки). Прочтите <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> относительно соответствующих "
"элементов ссылки. Значения "
"заменителей (token) так же будут "
"использованы."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Укажите ограничение размера, которое "
"применяется к каждому файлу отдельно. "
"Введите значение подобно: \"512\" "
"(байтов), \"80k\" (килобайтов) или \"50m\" "
"(мегабайтов). Если Вы оставите это поле "
"пустым, размер файла будет ограничен "
"лишь максимальными квотами PHP для "
"загрузки файлов (текущая квота - "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Общий размер для %title, %tsize, превышает "
"настройки поля в %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Файловое поле %field было обновлено с "
"новыми настройками."
msgid "File Video width"
msgstr "Ширина видеофайла"
msgid "File Video height"
msgstr "Высота видеофайла"
msgid "File Duration"
msgstr "Длительность файла"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Формат пути аудиофайла"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудиофайла"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Режим канала аудиофайла (стерео, моно)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудиофайла"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Режим битрейта аудиофайла (cbr, vbr, abr, ..)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3-тег @tag файла"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-теги"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-теги включают встроенную "
"информацию, такую как: артист, альбом, "
"год, жанр и другое."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Выберите тег для вывода. Если "
"требуются множественные теги, "
"добавьте еще одно поле ID3-тега."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Если отключить эту опцию, сетка с "
"единственной строкой будет состоять "
"из элементов td. Отключение может "
"привести к проблемам с CSS."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime иконка"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Модуль Content должен быть включен до "
"того, как ImageField сможет быть обновлен"
msgid "Add Canonical Link"
msgstr "Добавить каноническую ссылку"
msgid "Globalredirect settings have been saved."
msgstr ""
"Настройки глобальной переадресации "
"были сохранены."
msgid "Globalredirect settings have been reset to default."
msgstr ""
"Настройки глобальной переадресации "
"были сброшены."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Если вам нужно проверить статус "
"заказа, зайдите на главную страницу "
"!store_link  и нажмите на пункт \"Мои учетные "
"данные\" в меню или перейдите по "
"следующей ссылке:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше о работе "
"с вашими заказами в !store_link, пожалуйста, "
"посетите нашу <a href=\"!store_help_url\">страницу "
"помощи</a>."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Если это возможно, удаленное "
"изображение предпросмотра будет "
"загружено при следующем сохранении "
"материала."
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Системное имя этого словаря не может "
"быть изменено позднее."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "User account form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Active for"
msgstr "Активировать для"
msgid "State on new pages"
msgstr "Состояние на новой странице"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Выберите поведение панели при "
"загрузки новой страницы."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Запомнить с предыдущей страницы"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Если административное меню не "
"работает правильно, вы можете вернуть "
"настройки в изначальное состояние. "
"<strong>Данная опция сбрасывает любые "
"настройки, сделанные для пунктов "
"административного меню.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Административные ссылки."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без меток >"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показать все регионы"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Уникальный ID автора комментария"
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Заголовок прокомментированного "
"материала."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Имя автора этого материала."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Email автора материала."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "Node modification"
msgstr "Изменение материала"
msgid "User's registration"
msgstr "Регистрация пользователя"
msgid "User's last login"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Текущая дата в пользовательском "
"часовом поясе."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL на страницу редактирования учётной "
"записи."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "URL-синоним текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description дата в 'кратком' формате. "
"<em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr ""
"!description в формате 'времени с'. (40 лет 3 "
"месяца)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню материала"
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr ""
"Уникальный ID предка ссылки меню "
"материала"
msgid "uc_2checkout"
msgstr "uc_2checkout"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь что вы "
"используете последнюю версию модуля "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name должно содержать по крайней мере "
"один токен, чтобы обеспечить "
"уникальность создаваемого "
"URL-псевдонима."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Вы используете токен [%token], который "
"имеет похожий токен [%raw_token]. Для "
"синонимов шаблонов Pathauto Вы должны "
"использовать \"-raw\"-версии токенов, "
"кроме случаев, когда Вы действительно "
"понимаете, что Вы делаете. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка \")\""
msgid "Slash /"
msgstr "Слэш /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Обратный слэш \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Пути материала"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [cat-raw], но включая его "
"суперкатегории, разделенные /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "URL-синоним термина таксономии"
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [term-raw], но включая его "
"суперкатегории, разделенные /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr ""
"URL-псевдоним родительской "
"подшивки(книги) материала."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Когда шаблон включает определенные "
"символы (такие как символы с "
"ударением), должен ли Pathauto "
"транслитеровать их в систему ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
msgid "Does not exist"
msgstr "Не существует"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Транслитерация определяется файлом "
"i18n-ascii.txt, находящимся в следующих "
"возможных местах (в порядке "
"приоритета): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое генерирование псевдонимов "
"для путей форума, не имеющих "
"псевдонимов."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Пути истории пользователя"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Пути пользовательских форм контакта"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "!name изменил @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Показать разницу в тексте"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Для использования этой функции "
"необходимо добавить блок 'Показать "
"разницу в тексте'."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision от @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Использовать номер недель по "
"стандарту ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖНО! Если отмечено, первый день "
"недели ДОЛЖЕН быть понедельником"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При использовании номеров недель по "
"стандарту ISO-8601, первый день недели "
"должен быть понедельником."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Date Popup по умолчанию"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI по умолчанию"
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS для выбора даты"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr ""
"Выбрать CSS для использования в jQuery UI "
"выборе даты."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В данное базе данных нет полей даты."
msgid "New type:"
msgstr "Новый тип:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Тип поля @field_name был изменен с @old_type на "
"@new_type."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"Плагин <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> "
"отсутствует. <a href=\"@download\">Скачайте</a> и "
"распакуйте в директорию <em>jquery_ui</em> "
"модуля."
msgid " - Status"
msgstr " - Статус"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (определен модулями: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Повторяющиеся маркеры"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Указанные токены определены "
"множеством модулей, что может "
"привести к проблемам при их замене."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "No providers"
msgstr "Нет поставщиков"
msgid "The title for the video."
msgstr "Название этого видео."
msgid "Video Description"
msgstr "Описание видео"
msgid ""
"The description for the video.  Provide text for visitors who can not "
"see the images in page."
msgstr ""
"Описание этого видео. Введите текст "
"для посетителей, которые не могут "
"видеть изображения на странице."
msgid "Delete the Video"
msgstr "Удалить это видео"
msgid "Checking this field will delete the video."
msgstr ""
"Выберите это поле, чтобы удалить это "
"видео."
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
